Các bác dịch giúp mấy câu ca dao Việt Nam

Chen
17-10-09, 07:10
Các bác em dịch giúp em mấy câu ca dao này sang tiếng Anh với ạ. Em nhờ vả nghiêm túc.

Bọn em sắp phải trình diễn văn hoá Việt cho bọn "bạn bè Quốc tế" xem.

Hà Nội:
Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Trấn Võ canh gà Thọ Xương.
Mịt mù khói tỏa làn sương
Nhịp chày Yên Thái mặt gương Tây Hồ.

Huế:
Đất Thừa Thiên trai hiền gái đẹp
Non xanh nước biếc, điện ngọc đền rồng
Tháp bảy tầng, Thánh miếu, Chùa Ông
Chuông khua Diệu Đế, trống rung Tam Tòa


Sài Gòn:
Đầu thì cõng chúa,
Vai mang cốt mẹ,
Tay dắt cha già,
Gặp mặt em nước mắt nhỏ sa,
Anh lấy vạt áo dà anh chặm,
Điệu cang thường ngàn dặm chẳng quên.

Ngoài ra, ca dao miền Nam em không thạo (các bác thấy câu nào điển hình hơn, thì cho em biết với, kèm cả bản tiếng Anh luôn ạ)

Vô cùng cảm ơn các bác.

Quý các bác lắm lắm.
Hand
17-10-09, 10:27
Đại loại là như này, bác nào giỏi vào chỉnh sửa hộ em.

Hanoi:
Structure is to stem the wind momentum
Bell Vo Tran Tho Xuong chicken soup.
Gloomy smoke fog lane
Rate mirror baseball Yen Thai West Lake.

Hue:
Land Thua Thien unconstitutional beautiful girls
Non specifically blue, electric turquoise dragon temple
Seven-storey tower, the Holy Temple, The Temple
Bell khua Noble Truths, Three Building in the woods


Saigon:
First, the princess,
Reinforced shoulder with his mother,
Hand led father,
They met in small tears sa,
He took his lap slower step,
Tone as often thousands of miles not forget.
DeLusty
17-10-09, 14:11
Chén,

Mình tinh dịch hơi lụi tí đuợc không? Nếu muốn chính xác thì cần phải tới tụi tinh dịch pro nhé.
Chen
17-10-09, 14:17
Chén,

Mình tinh dịch hơi lụi tí đuợc không? Nếu muốn chính xác thì cần phải tới tụi tinh dịch pro nhé.

Được, được.

Tiếng Anh Chén kém, không tự dịch được. Các bạn giúp cho là mừng lắm rồi.

Nhưng đừng đùa bỡn như bạn Hand.
Hand
17-10-09, 15:23
Trình còi của mình được mỗi thế. hé hé.
DeLusty
17-10-09, 15:38
Được, được.

Tiếng Anh Chén kém, không tự dịch được. Các bạn giúp cho là mừng lắm rồi.

Nhưng đừng đùa bỡn như bạn Hand.


:4:Ok, để mình tra tự điển tinh dịch cho Chén nha.
DeLusty
17-10-09, 16:37
Các bác em dịch giúp em mấy câu ca dao này sang tiếng Anh với ạ. Em nhờ vả nghiêm túc.

Bọn em sắp phải trình diễn văn hoá Việt cho bọn "bạn bè Quốc tế" xem.

Hà Nội:
Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Trấn Võ canh gà Thọ Xương
Mịt mù khói tỏa làn sương
Nhịp chày Yên Thái mặt gương Tây Hồ

Huế:
Đất Thừa Thiên trai hiền gái đẹp
Non xanh nước biếc, điện ngọc đền rồng
Tháp bảy tầng, Thánh miếu, Chùa Ông
Chuông khua Diệu Đế, trống rung Tam Tòa


Sài Gòn:
Đầu thì cõng chúa,
Vai mang cốt mẹ,
Tay dắt cha già,
Gặp mặt em nước mắt nhỏ sa,
Anh lấy vạt áo dà anh chặm,
Điệu cang thường ngàn dặm chẳng quên.

Ngoài ra, ca dao miền Nam em không thạo (các bác thấy câu nào điển hình hơn, thì cho em biết với, kèm cả bản tiếng Anh luôn ạ)

Vô cùng cảm ơn các bác.

Quý các bác lắm lắm.


:4:Here, Chén! Cat tinh dịch đại, bài thứ 3 khó quá à.

Hanoi:
The breezes go through the bamboo leaf.
The Bell of Tran Vo the Tho Xuong at early bird
The smoke is as much as fog up
The Yen Thai beating up rice the West Lake surface as mirror.

Hue:
Thua Thien County has lots of nice young men and woman
The mountain is green the river is blue, pearl palace dragon temple are magnificent
The three temples of dragon tower, the Holy, the Mr. Ông are beautiful scene
The bells rang over Dieu De, the drum beat over Tam Tòa.
Chen
17-10-09, 16:43
Thật chứ, làm phiền các bác, các bạn quá, Chen vô cùng áy náy.

Vừa rồi ngồi dịch sang tiếng Tung của, mới thấy cần phải diễn nôm các bài ca dao ra, kẻo mỗi người hiểu theo một ý khác nhau.

Vậy Chen xin diễn nôm ra như sau:

1. Hà Nội:
Làn gió ban mai nhẹ thổi, làm lay động các cây trúc, xa xa vẳng lại tiếng chuông chùa Trấn Võ, tiếng cầm canh của làng Thọ Xương. Sương sớm hãy còn mờ mịt, bên bờ Hồ Tây, đã nghe vang tiếng chày giã nơi làng Yên Thái.

Đại ý: Miêu tả sự lao động cần cù của người dân, vào buổi tinh sương. Đồng thời miêu tả một góc đẹp của Hà Nội.

2. Huế:

Đất Thừa Thiên người cũng đẹp mà cảnh cũng đẹp. Non thì xanh, nước thì biếc, cung điện nguy nga tráng lệ. Kia là Tháp Bảy tầng, Thánh Miếu với Chùa Ông, là những danh thắng. Đây là Chùa Diệu Đế, di tích Tam Toà*, cũng là nơi cổ tích.

(Viện Tam Toà, viện Cơ mật của triều đình Huế. Không phải nhà thờ Tam Toà)

3. Sài Gòn:
Anh phải theo Chúa* vào Nam. Bình cốt hôi của mẹ già, anh sẽ mang theo. Cha già anh cũng cùng mang lên đường. Gặp em lần cuối này, anh đầm đìa châu sa. Nâng vạt áo lau khô nước mắt, dặn em, anh dẫu xa ngoài ngàn dặm, tình vợ chồng gắn chặt không quên.

*Chúa Nguyễn, không phải God.
Chen
17-10-09, 16:44
:) Cám ơn Cat nhiều.
DeLusty
17-10-09, 17:10
:) Cám ơn Cat nhiều.

:4:Không gì! Cat mới sửa lại, bi giờ tuơng đối chuẩn rồi đấy, Chén.
Chen
17-10-09, 17:14
:4:Không gì! Cat mới sửa lại, bi giờ tuơng đối chuẩn rồi đấy, Chén.

Sao lại "không gì". Mất ối thời gian của Cat. Cảm ơn nhiều.

"at midnight" thì có vẻ không hợp cảnh, vì nếu at midnight thì làm sao nhìn thấy được "gió đưa cành trúc la đà" chứ. Thực ra là vào lúc bình minh, khi sương còn chưa tan, khoảng canh 5.

Chen suy luận thế.
DeLusty
17-10-09, 17:27
Sao lại "không gì". Mất ối thời gian của Cat. Cảm ơn nhiều.

"at midnight" thì có vẻ không hợp cảnh, vì nếu at midnight thì làm sao nhìn thấy được "gió đưa cành trúc la đà" chứ. Thực ra là vào lúc bình minh, khi sương còn chưa tan, khoảng canh 5.

Chen suy luận thế.

:4:Chén không hiểu. Không gì = you are welcome, có nghĩa là câu thành ngữ lịch sự khi một nguời nói cảm ơn thì mình sẽ đáp lại câu nói đó.

Yeah! Cat đổi at midnight thành "early bird = tờ mờ sáng". Đọc có vẻ chuẩn hơn?
GLy
17-10-09, 17:57
Dịch theo kiểu thơ thì em chịu, còn nếu chỉ để giải nghĩa cho bọn khoai Tây thì thế này:

The breeze is swaying bamboo branches unsteadily
The bell in the Tran Vu temple is ringing and roosters in Tho Xuong [...] are crowing to announce daybreak ([...]: em ko phải người Hà Lội 1000 năm dương vật nên ko biết Thọ Xương là gì)
The smoke is spreading, creating a dense fog
Sounding, are the rhythmic beats of pestles in Yen Thai, the surface of the West lake looks like a mirror
Chen
17-10-09, 18:12
Dịch theo kiểu thơ thì em chịu, còn nếu chỉ để giải nghĩa cho bọn khoai Tây thì thế này:


Cám ơn Gly nhiều.

Gly tiếp tục giúp mình hai đoạn sau đi. Diễn Nôm, mình làm ở trên rồi đó.

Dịch thành thơ thì chắc là không nhiều người làm được. Cứ dịch nghĩa thôi, cho bọn khoai tây hiểu là chính.

Thọ Xương, Yên Thái đều là tên những làng cổ ven Hồ Tây.

Thanks,
Gaup
17-10-09, 18:13
Tiếng Anh của Cat được đấy chứ (icon nháy mắt, icon nhắm mắt, icon thở dài).

Chen vào đây

http://www.vietnam-on-line.com/hph/Suutap/Cadao/Cadaotucngu.htm

Tất cả những thứ này đều có người dịch rồi, search phát là ra cả tiếng Anh và tiếng Pháp.

Ví dụ

http://www.johnbalaban.com/ca-dao.html

Vào trang này đăng ký cái account mà download nguyên cả quyển này về khỏi phải dịch.

http://www.scribd.com/doc/6947465/Viet-Anh-Tuyen-tap-thanh-ngu-tuc-ngu-ca-dao
Gaup
17-10-09, 18:30
http://groups.google.com/group/soc.culture.vietnamese/msg/844ece6f7cc0af6b?pli=1



Ca dao tục ngữ về loài bướm


Bướm đeo dưới dạ cây bần
Làm sao kết nghĩa châu trần với nhau
Bướm đeo dưới dạ cây bần
Muốn phân nhân ngãi, lại gần sẽ phân
Bướm bay bướm cũng bạc đầu
Thấy hoa thiên lý cúi đầu làm tôi.
Bướm bay giữa bể bướm rơi
Anh thấy em còn ngó nhiều nơi anh buồn
Bướm bay giữa biển bướm ngừng
Căn duyên tiền định nửa chừng mà thôi
Bướm chọn ong lừa
Bướm châm mà bướm lại lầm
Bông kia nở sớm ong châm hết rồi
Bướm chán ong chường
Bướm chán ong chê
Bướm già thì bướm có râu
Thấy bông hoa nở, cúi đầu bướm châm.
Bướm châm mà bướm lại nhầm,
Có bông hoa nở, ong châm mất rồi
Bướm hoa
Bướm lả ong lơi
Bướm vọc ong châm
Bướm vàng đậu đọt mù u
Lấy chồng càng sớm tiếng ru càng buồn
Bướm xa hoa bướm lại dật dờ
Anh xa xôi bậu đêm chờ ngày trông
Chen
17-10-09, 18:34
Chen vào đây


Bác Gaup thứ lỗi, trình em ngẫn quá. Em vào hai cái link đầu của bác, mãi chưa tìm được phần dịch tiếng Anh ở chỗ nào.

Cái link thứ ba bác cho, em không vào được. Mạng mẽo chỗ em chán kinh lên được. May mà còn vào được TL chơi với các bác.

Cám ơn bác Gaup nhiều nhá.

Em sẽ cố xoay xoả. Chúc bác với ông cụ lưu học sinh tại Nga những năm ' 60 có những giờ phút vui vẻ, thân mật.
DeLusty
17-10-09, 18:38
Tiếng Anh của Cat được đấy chứ (icon nháy mắt, icon nhắm mắt, icon thở dài).


Xời, cho nguời ta uống nuớc đuờng chứ gì! Sáng sớm nhí nhảnh như kon cá cảnh í.

Dù sao cũng Thanks há.

*Quên dặn là kưng đi với Bố đừng có cãi lăng nhăng với ông kụ nhiều quá coi chừng ăn bạt tai.
Chen
17-10-09, 18:53
Các bác tiếp tục giúp em mới. Link bác Gaup cho có nhiều bài ca dao được dịch ra tiếng Anh, nhưng bài em cần chưa thấy.

Sở dĩ em không đổi được, vì bị hạn chế bởi tính địa phương vùng miền, và nó phải hợp với những thứ lằng nhằng lăng nhăng khác nữa...

Nên, cám ơn các bác rất nhiều, các bác ra tay trượng nghĩa giúp em mới.
Gaup
17-10-09, 19:00
À, hiểu rồi, Chen cần tìm tài liệu thơ ca tục ngữ miêu tả quá trình dân tộc Trung Hoa Nam tiến phỏng ạ?

Cái bài nhịp chày Yên Thái mặt gương Tây Hồ chắc phải có đến trăm người dịch rồi.
GLy
17-10-09, 19:09
Chả biết bác Chén đã tìm được bản dịch xịn chưa, nhưng dịch rồi nên em cứ bốt bản giải nghĩa của em lên đây:

In Thua Thien province men and women are nice and kind
The scenery there is picturesque; the palace and temples there are magnificent, such as
The Seven-story tower, the Holy shrine, and the Ong temple (ko biết Ông nghĩa là gì nên để nguyên)
Always, bells ring in the Dieu De temple, and drums resound in the Tam Toa court

Bearing my Lord on the head
Carrying my mother’s remain on the shoulder
Leading my old father hand-in-hand
If I saw you shed tears
I would use the lap of my long coat to wipe them out
The 3 cardinal guides and the 5 constant virtues, even if I were at world’s end, I would never forget. (cang thường em đoán là tam cương ngũ thường)
Chen
17-10-09, 19:16
Chả biết bác Chén đã tìm được bản dịch xịn chưa, nhưng dịch rồi nên em cứ bốt bản giải nghĩa của em lên đây:

In Thua Thien province men and women are nice and kind
The scenery there is picturesque; the palace and temples there are magnificent, such as
The Seven-story tower, the Holy shrine, and the Ong temple (ko biết Ông nghĩa là gì nên để nguyên)
Always, bells ring in the Dieu De temple, and drums resound in the Tam Toa court

Bearing my Lord on the head
Carrying my mother’s remain on the shoulder
Leading my old father hand-in-hand
If I saw you shed tears
I would use the lap of my long coat to wipe them out
The 3 cardinal guides and the 5 constant virtues, even if I were at world’s end, I would never forget. (cang thường em đoán là tam cương ngũ thường)

Cám ơn bạn GLy, chỗ "tam cương ngũ thường" này là để chỉ đạo vợ chồng. Chỗ "bearing my Lord on the head" ấy, thực ra là chỉ nghĩa bóng, trên đầu có Chúa (Nguyễn), (lệnh Chúa không cãi được), mang theo tro mẹ, dắt theo cha già, trước khi đi từ biệt vợ.

Bạn GLy biên tập lại chút chút có được không?

Cám ơn bạn nhiều.
Chen
17-10-09, 19:20
À, hiểu rồi, Chen cần tìm tài liệu thơ ca tục ngữ miêu tả quá trình dân tộc Trung Hoa Nam tiến phỏng ạ?

Cái bài nhịp chày Yên Thái mặt gương Tây Hồ chắc phải có đến trăm người dịch rồi.

Hẹ hẹ, bác Gaup chụp mũ em.

Bác giúp em tị đi. Em thật, không phải em lười Gúc, nhưng mạng chỗ em thì bác biết rồi, có chỗ vào được có chỗ không.

Lần mò theo các link đã dẫn trong bài của người này người kia, những chỗ vào được thì chưa tìm ra. Chỗ không vào được thì biết đâu mà lần.
changvam
17-10-09, 19:32
Bài dịch của Cat đọc í ẹ quá, thông cảm há. Gaugia thở dài mà Cat cứ thanks hé thật anh nản em quá Cat ah.

Thể thơ nó phải có vần điệu và có sự liên kết, đọc phải cho cảm giác dễ chịu và giải thoát chứ không phải đọc xong anh thấy táo bón luôn như em Cat, nên là anh không dịch qua thơ được,

ví dụ, về thơ,

You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky;
No birds were flying overhead—
There were no birds to fly.
The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand.
"If this were only cleared away,"
They said,
"it would be grand!"
GLy
17-10-09, 19:35
Sau khi nghĩ lại, em bỏ hết mịa đầu cổ cánh đi, chỉ giữ nghĩa bóng, vì đây chỉ là bài giải nghĩa:

I have to be loyal to the King,
take reverent care of my mother's remain,
and supporting my old father,
So if you shed tears
I could only use the lap of my long coat to wipe them out,
because the 3 principles and the 5 constants, even if I were at world’s end, I would never forget.
Chen
17-10-09, 19:36
Í ẹ, hoá ra vụ "chầy Yên Thái" là chầy giã giấy (chứ không phải giã gạo).

Link: http://www.rfviet.com/forum35/showthread.php?t=44647&page=2

Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Trấn Vũ, canh gà Thọ Xương (1)
Mịt mù khói tỏa ngàn sương
Nhịp chầy Yên Thái, mặt gương Tây Hồ.
(1). Trấn Vũ: (còn gọi là Trấn Võ) tức đền Quan Thánh (cạnh Hồ Tây, Hà Nội)
- Thọ Xương: tức huyện Thọ Xương xưa kia, nay thuộc về hai quận của Hà Nội là: quận Hoàn Kiếm và quận Hai Bà Trưng.
- Nhịp chầy Yên Thái: tiếng chầy giã bột giấy ở làng Bưởi.
- Tây Hồ: Hồ Tây, hồ này còn có tên gọi là Dâm Đàm, là Đoài hồ.
Chen
17-10-09, 19:38
Sau khi nghĩ lại, em bỏ hết mịa đầu cổ cánh đi, chỉ giữ nghĩa bóng, vì đây chỉ là bài giải nghĩa:

I have to be loyal to the King,
take reverent care of my mother's remain,
and supporting my old father,
So if you shed tears
I could only use the lap of my long coat to wipe them out,
because the 3 principles and the 5 constants, even if I were at world’s end, I would never forget.

Cám ơn bạn GLy. Phiền bạn nhiều.
GLy
17-10-09, 19:45
Ko có gì bác Chén, cái supporting ở dòng thứ 3 phải là support mới đúng, em quên ko sửa. :D
changvam
17-10-09, 20:24
Gly dịch êm phết,

dòng cuối có thể thay thế này không,

'I could only use the lap of my long coat to wipe them out,
because the 3 principles and the 5 constants, even if at the world’s end, I would never forget.'
Chen
17-10-09, 20:26
Em hỏi các bác tị,

Tam cương ngũ thường, mà dịch thành "3 principles and the 5 constants" bọn khoai tây nó có hiểu không?

Em cứ muốn thoáng thoáng thành, tình chồng vợ sâu nặng.
changvam
17-10-09, 20:37
Tam cương và ngũ thường là lẽ đạo đức mà nam giới phải theo. Tam tòng và Tứ đức là lẽ đạo đức mà nữ giới phải theo bác ah. E ko theo dõi lắm nên không hiểu sao lại dùng ở đây, tuy nhiên đã dùng thì cứ để thế gây thắc mắc cho tụi tây rồi giải thích thì thú vị hơn có lẽ.
GLy
17-10-09, 20:39
Vầng, bác changvam nói đúng, bỏ 2 chữ 'I were' đi cho gọn, sẽ hay hơn. :D
Còn bác Chén, em nghĩ tam cương ngũ thường bản chất của nó là nhấn mạnh đến các ràng buộc vua tôi, phụ tử hơn là vợ chồng, nên mới dịch là 3 principles 5 constants, bác để ý thì cái bài cuối nó đặt lệnh vua lên đầu, rồi hiếu thuận với cha mẹ thứ 2, nên dù bà vợ có khóc lóc thì đ/c nhân vật chính vẫn phải hành quân lên đường ra chiến dịch. Nếu bác sợ bọn Tây ko hiểu thì thêm cái footnote giải thích thêm là 3 cương nó là gì, rồi 5 thường nó là gì. :D
Chen
17-10-09, 20:48
Bạn GLy nói thế là phải.

Kệ bọn nó, bọn nó không hiểu mà hỏi cắc cớ, thì bảo đấy là khái niệm triết học TQ, rất khó giải thích. Cho qua chuyện đi. Nhưng 100% chẳng thằng nào hỏi đâu.

Nhờ GLy xem lại giúp câu Thọ Xương cái, Chen đã post cả chú thích lên rồi đấy, nếu cần biên tập, thì giúp thêm Chen cho trọn vẹn.

Cám ơn GLy lần nữa.
GLy
17-10-09, 21:01
Tho Xuong là làng, vậy thì bác thêm cái từ village vào trong chỗ 3 chấm là xong. Tương tự cho Yên Thái. Câu 4 còn có cái đoạn 'tiếng chày', nếu dịch là 'tiếng chày của những người sản xuất giấy' thì lủng củng, nên em nghĩ cứ để tiếng chày ko thôi, thằng nào thắc mắc thì bác giải thích thêm là chày giã giấy. Thật sự là em đếch hiểu giã giấy thế nào nên ko chắc (nếu bác vẫn thích dùng thì chày giã giấy là: paper-braying pestles). :D
Chen
17-10-09, 21:10
:) Chen bỏ luôn chỗ ba chấm, thiết nghĩ đã có giới từ "in" đằng trước, thì có thể hiểu đằng sau là địa danh rồi.
6642
17-10-09, 22:22
The branches of little bamboo sway lightly in the wind
The bell 's from Tran Vo, the sporadic crow 's from Tho Xuong
The thick fog looks like smoke spread
The pestle rhythms 're from Yen Thai, Tay lake's surface look as mirror.

:-D (Không biết có nên chuyển hết các động từ về thì quá khứ không hả C3T?)
DeLusty
18-10-09, 01:23
Bạn Vâm đã dốt anh ngữ còn hay thích nói. Bạn thử tinh dịch mình coi?

Tinh dịch như mình là chuẩn theo văn phạm - cấu trúc, hai vế trong 1 hàng lúc nào cũng song song với nhau giống như bài thơ của bạn Chén. Vì đây là 1 bài có sẵn nên tinh dịch nó không thể muợt mà theo vần điệu như nhiều bài thơ khác mình làm ra.

Tinh dịch như bạn Gly chỉ là cách giải thích không có tính chất thơ ca. Tinh dịch thơ càng đơn giản càng tốt. Hiểu chửa, Vâm?

*Tại mình chưa hiểu ý sâu sa của bài thứ 3 nên làm biếng tìm hiểu tinh dịch thôi.
hailua
18-10-09, 01:27
Kiểu văn thơ Trung Quốc dịch ra quái đản.
Văn thơ Việt Nam dịch ra càng quái hơn.
Làm mất đi tất cả tính văn học nghệ thuật dân gian của văn thơ VN.


Bọn nước ngoài muốn hiểu văn thơ VN thì phải học Việt ngữ và cảm nhận.
Chen
18-10-09, 01:54
@ Cat, Vâm: Dồi ôi, các bạn đừng cãi nhau.

Cám ơn các bạn nhiều.

@Sít: cám ơn Sít.
DeLusty
18-10-09, 02:40
Thật ra trong truờng hợp này, sự giúp tinh dịch của bất cứ nguời nào cũng có thành quả giá trị hết. Với lại tinh dịch thơ ca - nhạc nhẽo nó rất hạn chế ngữ nghĩa, không loằng ngoằng giải thích như văn viết. Không những thế, cái bài thơ của bạn Chén nó khôg phải là 1 bài có lời lẽ hồng tím nên rất khó tinh dịch cho ngọt ngào - vần điệu như cái thể lọai bài thơ của bạn Vâm.

Mình chẳng đặt nặng khi bị bạn Vâm phê bình, nhưng cái kiểu góp ý của bạn Vâm đối với Cat mà nói, ăn mấy cái đạp là đúng mịe rồi.
Chaos
18-10-09, 04:57
The branches of little bamboo sway lightly in the wind
The bell 's from Tran Vo, the sporadic crow 's from Tho Xuong
The thick fog looks like smoke spread
The pestle rhythms 're from Yen Thai, Tay lake's surface look as mirror.

:-D (Không biết có nên chuyển hết các động từ về thì quá khứ không hả C3T?)

Ko nên dùng quá khứ đâu bẹn Sít ui. Bài ca dao này mô tả một khoảnh khắc thanh bình êm đềm, hơi bị thiền một tí. Tớ nghĩ là nên dùng "hiện tại tiếp diễn" <--- người nghe thơ cảm tưởng như đang được hưởng thụ khung cảnh trong bài ca dao.

Tớ thử đú mí Sít xem nầu:

Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Trấn Võ canh gà Thọ Xương.
Mịt mù khói tỏa làn sương
Nhịp chày Yên Thái mặt gương Tây Hồ.


Thành ra là:

Tender breeze (is) cuddling young baamboos' leaves
At Tran Vo ringing a bell, at Tho Xuong sounding a rooster
Morning dew is fogging early day-time up
Yen Thai pestle's echo, West Lake's mirror

hoặc:

Tender breeze (is) cuddling young baamboos' leaves
Sound of the Tran Vo bell, sound of the Tho Xuong rooster
Morning dew is fogging early day-time up
Yen Thai pestle's echo, West Lake's mirror


*** Note: This poem's got its (traditional) structure, so give its translation a structure! The rules of this (translation's) structure should be as simple (to be recognized) as the rules of the original one.


Bẹn Sít thấy tớ dịch thế được hok?


Tớ tiếp thử dịch thành thể lục bát, tướt nhiên là lục bát được mấy cái syllables thui nên là để đủ nghĩa như bản gốc thì bài dịch sẽ bị dài ra, mà đọc điệu bằng trắc lên chết cả cười :D

Tender breeze blows gently
Young baamboos leaves lightly sway
Tran Vo bell rings the day
Tho Xuong roosters sound gracefully
Vision is something grey
Morning dew fogges the eyes up
Yen Thai pestles start to drum
West Lake wakes mirror up intime


Cái này làm cháu nhớ ra bên Thúy Nga hồi xưa có anh gì hát cải lương tiếng Anh nghe mùi phết C3T ợ. :D
Chen
18-10-09, 06:50
Tớ tiếp thử dịch thành thể lục bát, tướt nhiên là lục bát được mấy cái syllables thui nên là để đủ nghĩa như bản gốc thì bài dịch sẽ bị dài ra, mà đọc điệu bằng trắc lên chết cả cười :D

Tender breeze blows gently
Young baamboos leaves lightly sway
Tran Vo bell rings the day
Tho Xuong roosters sound gracefully
Vision is something grey
Morning dew fogges the eyes up
Yen Thai pestles start to drum
West Lake wakes mirror up intime


Cái này làm cháu nhớ ra bên Thúy Nga hồi xưa có anh gì hát cải lương tiếng Anh nghe mùi phết C3T ợ. :D

Choáng vãi, còn dịch thành lục bát tiếng Anh nữa chớ... hớ hớ
6642
18-10-09, 17:45
Cháu chã thik cảm ơn, cũng chã thík khen. Cháu chỉ mún bít, cháu dịch thía được chửa.

@Chaos iu, hí hí: young bamboo hay little bamboo? trúc nhỏ hơn tre, nhưng so về độ tuổi thì chưa bít được, ná!

:D
6642
18-10-09, 18:03
Mí lị tại sao hồ Tây lại dịch là West Lake?

Người Việt đọc "tiếng chuông Trấn Võ, canh gà Thọ Xương" mà không tìm hiểu thì cũng chả bít ý đó nghĩa là gì thì cũng không cần dịch nầu là chùa Trấn Võ mí lị làng Thọ Xương đâu C3T nhì. :D

Thử lại nầu:

Wind sway little bamboos
Tran Vo bell sound,
sporadic Tho Xuong crow
The thick dew how
look like smoke
Yen Thai pestle's echo
Tay lake's surface look as mirror.

Nghe cũng có vẻ vần phết nhở :D
Chaos
19-10-09, 01:33
Mí lị tại sao hồ Tây lại dịch là West Lake?

Người Việt đọc "tiếng chuông Trấn Võ, canh gà Thọ Xương" mà không tìm hiểu thì cũng chả bít ý đó nghĩa là gì thì cũng không cần dịch nầu là chùa Trấn Võ mí lị làng Thọ Xương đâu C3T nhì.

Sít ơi, cái địa danh Hồ Tây bắt buộc gọi là West Lake - chứ hok phải tớ tinh dịch đâu - cả thế giới nó bít cái hồ đấy gọi là như thế còn gì. Thí dụ một cái map nha: http://www.vietnamtouronsale.com/upload/image/Hotel%20hanoi%20picture/inter%20continential%20map.gif

Công nhận là ko cần dịch nầu là chùa nầu là làng đâu. Cơ bửn là ngay trong bài ca dao gốc còn chả buồn ghi thế nữa đấy thây. Mình cứ dịch thành bài thơ có giai điệu vần vò một tí, để chuyển tải đúng tinh thần bản gốc thoai. Sau đó mí phải giải thích với C3T mấy cái kia là địa danh hay tên gọi mịa gì đấy mừ.

Nầu, tớ đú tiếp bài 2 rùi ngủ cho ngon nầu.



Đất Thừa Thiên trai hiền gái đẹp
Non xanh nước biếc, điện ngọc đền rồng
Tháp bảy tầng, Thánh miếu, Chùa Ông
Chuông khua Diệu Đế, trống rung Tam Tòa


Đại loại là cứ tương địa danh vào là xong. May làm sao mấy cái địa danh này (tiếng Anh) đọc lên cũng vần phết. :D

In Thua Thien
Pretty ladies, nice gentlemen
Deep green rivers, high green mountains
Temples with gems, pagodas with dragons
Seven-story Tower, temple of literature
Ringing the bells of Dieu De, sounding the drums of Tam Toa


P/S: À mà tớ dùng young baamboo cho nó hay thôi, dưng mà little baamboo chưa chắc chuận hơn đâu ná! :)

@chú Chén: "Choáng" tinh dịch sang tiếng Anh là gì ợ? :D
Chen
19-10-09, 08:33
@chú Chén: "Choáng" tinh dịch sang tiếng Anh là gì ợ? :D

I think, "choa'ng" = faint. OK?
DeLusty
19-10-09, 09:16
I think, "choa'ng" = faint. OK?


:4:Chóang = shock.

Faint = lả nguời.
Chen
19-10-09, 10:33
:4:Chóang = shock.

Faint = lả nguời.

Thế mà mình cứ nghĩ, faint là "choáng ngất đi cơ đấy". Cơ mà, shock gần với kinh ngạc hơn nhỉ?

Tất nhiên, shock điện thì không phải là kinh ngạc rồi.

Ngữ cảm, khó thật.
DeLusty
19-10-09, 11:16
Thế mà mình cứ nghĩ, faint là "choáng ngất đi cơ đấy". Cơ mà, shock gần với kinh ngạc hơn nhỉ?

Tất nhiên, shock điện thì không phải là kinh ngạc rồi.

Ngữ cảm, khó thật.


:4:Tại Chén nghĩ theo nghĩa Anamit nên tinh dịch theo vậy.

-Surprise = ngạc nhiên, kinh ngạc, ...

-Shock = ngất, chóang váng, ...Ý nói sự kinh ngạc quá cao có tính chất tức thời, nó giống như 1 ý của sự cảm thán.

-Faint = lả, uể oải, ngất mệt...Chỉ nguời bị bệnh đại khái như thiếu nuớc, thiếu ngủ, thiếu máu, etc ..., khi ngất thì gọi là faint.
Chen
19-10-09, 11:19
:4:

Thanks,

Tiếng Anh củ chuối mới lị giả cầy mới lị lởm khởm của Chen thì nói làm giề. Nói đúng mới khó, chứ nói sai thì chuyện tất lẽ dĩ ngẫu.
DeLusty
19-10-09, 11:25
Thanks,

Tiếng Anh củ chuối mới lị giả cầy mới lị lởm khởm của Chen thì nói làm giề. Nói đúng mới khó, chứ nói sai thì chuyện tất lẽ dĩ ngẫu.


:4:You' re welcome.

Ngôn ngữ thì do thói quen tiếp xúc nhiều nên biết thôi. Cat tiếng anh cũng dở, chỉ đủ nói phét mí lại chửi nhau.:4:
Chaos
19-10-09, 23:59
I think, "choa'ng" = faint. OK?

Chưa OK được đâu chú Chén, vì cháu chả thấy TRUST được tí nầu. :D

Cháu định đú nốt phát Saigon dưng mà sợ chú Chén choáng nên là thôi vậy.
hợ hợ
Chen
20-10-09, 00:14
Cháu định đú nốt phát Saigon dưng mà sợ chú Chén choáng nên là thôi vậy.hợ hợ

Đú đi, đú đi.

Chú có ghế đây rồi. Ngồi rồi. Chờ rồi.