PR cho sách

Gấu & em
10-08-09, 13:45
Hay nhận được email của các bạn PR sách quá.

Quyết định cho vào đây để ai thích thì đọc.

P/S: Nội dung bài viết do các bạn làm PR ở các nhà sách đưa ra, chị không chịu trách nhiệm nhé.

ALBERTO RUY SANCHEZ VÀ TÊN CỦA KHÍ TRỜI

http://nhasachtritue.com/imagedata/news/thu3629_h..jpg


I. Tác giả Alberto Ruy Sanchez

Alberto Ruy Sánchez (1951) là nhà văn nổi tiếng người Mexico. Ông viết toàn diện cả tiểu thuyết, phi hư cấu, thơ ca, và tiểu luận. Ông đã hoàn thành bằng Tiến sĩ tại Đại học Jussieu, Paris năm 1980.

Năm 1988, ông sáng lập đồng thời làm chủ bút cho Artes de Mexico, tờ tạp chí hàng đầu về nghệ thuật châu Mỹ Latin đã nhận được hàng trăm giải thưởng xuất bản trong nước và quốc tế. Văn chương của ông ảnh hưởng nhiều từ đó, tinh tế đẫm chất thơ, chất nhạc và hội họa. Tác phẩm của ông nổi tiếng khắp thế giới bởi chính màu sắc nghệ thuật Mỹ Latin kết hợp với văn hóa Ảrập đậm nét. Cho đến nay ông đã viết được bảy cuốn tiểu thuyết, bốn tập truyện ngắn, một tập thơ, và hàng chục tiểu luận được đánh giá cao. Ông đã dành được nhiều giải thưởng văn chương danh giá khác cả trong và ngoài nước.

Với tầm tri thức và những thành tựu đó, rất nhiều trường đại học hàng đầu thế giới, từ châu Mỹ tới Á, Phi, Âu, đã mời ông đến giảng bài. Ông được đánh giá là một trong những nhà văn viết khỏe và có ảnh hưởng lớn nhất với nền văn học Mỹ Latin đương đại.

II. Tác phẩm Tên của khí trời

2.1. Nội dung chính

Bắt đầu từ những buổi đăm đắm nhìn ngắm khí trời bên cửa sổ, từ một vùng biển lạ đột ngột trào dâng, từ thế giới vô hình trỗi dậy và chiếm hữu từng ngõ ngách trong tâm hồn, câu chuyện của nàng Fatma được kể lại. Tại thành phố Mogador, nơi náu mình giữa những bức tường trắng ẩn mật, một ngày kia bỗng xao động vì sự thay đổi kỳ lạ của cô thiếu nữ Fatma “Nàng hầu như không nói: nàng chỉ thốt lên những câu cần thiết, không để một từ thừa nào thốt ra qua nụ cười bồn chồn của nàng. Ban đầu ai cũng nghĩ tâm trạng nàng không vui hoặc nàng đang buồn chỉ vài giờ thôi. Ít lâu sau, người ta chẳng còn cách nào khác ngoài chấp nhận rằng Fatma đã rút sâu vào trong chính nàng, trên một cuộc hành trình không trở lại, và sự thay đổi bên trong nàng là một trong những vết thương chăng bao giờ lành”. Ngay cả những lá bài tiền định của người bà cũng không đoán định điều gì Fatma đang khao khát tìm kiếm. Mãnh liệt như cánh chim ác xổ lồng, mơ hồ như những hoàng hôn giả tháng tháng đến nhuộm đỏ thành phố, khẩn thiết như mong ước trở về Mogador trắng của những thủy thủ xa khơi, khao khát không tên và vô hướng ấy đưa đẩy bước chân Fatma vào một hành trình tìm kiếm vô định. Và khi lang thang trong mê lộ tình ái của khu phố, cô lại gặp cũng những con người đang khát khao, những thế giới được tạo tác bởi dục vọng.

Tắm đẫm chất thi ca, âm nhạc và hội họa, bện chặt sắc màu nghệ thuật Mỹ Latin với văn hóa Ả-rập, Alberto Ruy Sanchez đã viết nên những trang sách đầy quyến rũ, đồng thời đưa người đọc bước vào thế giới bí mật trong tâm hồn người thiếu nữ, với những khao khát đầu tiên, vừa ẩn mật, vừa hiện hữu, lãng đãng mà khẩn thiết, phiêu du trong một cõi kỳ bí nồng nàn. “Tên của khí trời, tiểu thuyết đầu tay của Ruy Sánchez, là lời xưng tụng đẹp đẽ và khôn nguôi về khát vọng yêu đương của người đàn bà, những khát vọng đi liền với sự mong manh, sự e ấp, và sự táo bạo đầy ắp nữ tính. Đó là một trong những món quà đẹp nhất mà một người đàn ông - một con người - có thể trao tặng cho những người đàn bà của nhân loại. Về phương diện đó, Tên của khí trời, cũng như toàn bộ sáng tác của Ruy Sánchez, có thể gọi là một “bài thơ tình gửi toàn nhân loại” Trần Tiễn Cao Đăng.

Tên của khí trời là một công phu nữa của dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng, người từng được độc giả biết đến qua những bản dịch có tiếng như: Biên niên ký chim vặn dây cót (Haruki Murakami), Xứ Cát (Frank Herbert), Mãi đừng xa tôi (Kazuo Ishiguro)…

2.2. Một số thông tin xung quanh tác phẩm

- Thông tin xuất bản:

Tên: Tên của khí trời
Tác giả: Alberto Ruy Sanchez
Dịch giả: Trần Tiễn Cao Đăng
Nhà xuất bản: NXB Hội Nhà Văn và Công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam
Giá bìa: 32.000
- Thông tin khác:

Tên của khí trời từng đoạt giải thưởng văn học Xavier Villaurrutia cho tiểu thuyết Mexico suất sắc nhất. Bắt đầu từ năm 1955, Xavier Villaurrutia được trao tặng thường niên tại Mexico City nhằm khuyến khích sự phát triển của ngôn ngữ Mexico.
Tên của khí trời là cuốn đầu tiên trong bộ bốn tác phẩm của Alberto Ruy Sanchez được lấy cảm hứng từ bốn nguyên tố: Tên của khí trời, Đôi môi của nước, Làn da của đất và Bàn tay của lửa. Bộ tác phẩm này đã được Nhã Nam mua bản quyền và lần lượt xuất bản trong thời gian tới.
Một số nhận định
“Một cuốn tiểu thuyết tuyệt vời, phiêu linh, thi vị, đặc biệt tinh tế trong cấu trúc ngôn từ mới lạ.”
- Octavio Paz

“Từ hoang mạc Sonora tới sa mạc Sahara, từ đất đai Guyana tới phố phường Paris, qua từng trang sách của Alberto Ruy Sánchez, niềm khao khát lan đi với tốc độ thật nhanh.”
- Fatima Zohra Larbi, Le matin du Sahara

“Khêu gợi, trong văn chương Alberto Ruy Sánchez, là toàn bộ cái hình hài tác phẩm tạo nên. Một vẻ khêu gợi diệu kỳ mà người đọc có thể thực sự cảm nhận bằng tất cả thịt da”

- Alberto Manguel, nhà văn người Argentina
"Bằng cách đặt tên cho khí trời để tất cả trở nên hiển thị, Alberto Ruy Sánchez đã tạo ra cả một lối đi mới, một con đường văn chương bừng sáng chất thơ."
- Claude Michel Cluny, Le Figaro Litteraire
Gấu & em
10-08-09, 14:07
SOCRATES IN LOVE (TIẾNG GỌI TÌNH YÊU GIỮA LÒNG THẾ GIỚI) -
Cuốn sách bán chạy hơn cả Rừng Na Uy

http://sachvanhoc.vn/hinhanh/Vanhocnuocngoai/Tieuthuyet/thang%207-09/scrates%20in%20love/Socrates_in_love-%20bia%20to.jpg

I. TÁC GIẢ:

Kyoichi Katayama sinh năm 1959, tốt nghiệp Đại học Kyushu trước khi bước vào nghề viết văn. Cuốn sách Kehai (Thở dài) đã giúp ông đã giành giải thưởng Cây bút triển vọng Bungakukai. Tuy nhiên, phải tới Socrates in love, cái tên Kyoichi Katayama mới được hàng triệu người Nhật biết tới.


Cuốn sách sau đó được chuyển thể thành bộ truyện manga cùng tên với nét vẽ của Kazumi Kazui, và lên cả màn ảnh rộng và màn ảnh nhỏ tại Nhật Bản. Điện ảnh Hàn Quốc cũng cho ra mắt bộ phim My Girl and I dựa trên cuốn sách này.


II. TÁC PHẨM:

Xuất bản lần đầu năm 2001, Socrates in love ngay lập tức trở thành một trong những tác phẩm văn học được yêu thích hàng đầu tại Nhật Bản. Ba triệu bản sách đã được bán ra, vượt qua cả con số kỷ lục trước đó của Rừng Na Uy.


Nữ diễn viên nổi tiếng Nhật Bản Kou Shibasaki viết về cuốn sách: “Tôi đã đọc trọn vẹn cả cuốn sách cho dù nó làm tôi bật khóc. Tôi ước gì mình có được một tình yêu như thế trong cuộc đời này.”


Cuốn sách kể lại những ký ức sống động, ngọt ngào nhưng đau đớn của Sakutaro với người bạn gái thời trung học. Mối tình đầu giữa Sakutaro và Aki đến tự nhiên như trời định, họ sinh ra để bên nhau, thành đôi thành lứa. Họ khởi đầu như đôi bạn cán sự của lớp học, là hai học sinh được chọn đóng Romeo và Juliet, cùng chia sẻ cuốn nhật ký… cho tới khi nhận ra rằng tình yêu trong sáng đã bắt đầu từ khi nào chẳng rõ. Tình cảm quyến luyến của họ hiển nhiên như bảng đen và bình hoa trong lớp, êm đềm trôi theo năm tháng học trò… Nhưng, thần nụ cười không cho họ đi tới trọn con đường, Aki đã mãi mãi dừng lại ở tuổi mười bảy, và Sakutaro bước tiếp – chỉ còn lại một mình…


“Có đôi lúc, vào một buổi sáng, ta bỗng vô tình tìm thấy thứ mà mình đã đánh mất từ rất lâu ở đúng chỗ trước kia. Trông nó thậm chí còn mới hơn cả trước khi bị đánh mất. Tựa như có một người không quen biết cẩn thận cất giữ nó giùm ta. Liệu có khi nào linh hồn của Aki sẽ quay trở về đây tựa như cách ấy không?”


Socrates in love đưa người đọc tới thế giới kỷ niệm đầy ắp những cung bậc cảm xúc - lãng mạn và chua xót, tha thiết và day dứt của Sakutaro – và ở đó, người ta có thể thấy tình yêu đã vượt qua danh giới của sự sống và cái chết, hiện tại và tương lai…Không chỉ là cuốn sách lãng mạn dành cho độc giả mới lớn, Socrates in love là câu chuyện giản dị, sâu sắc, xúc động về tình yêu và hành trình vượt qua những nỗi đau đầu đời.
Gấu & em
10-08-09, 14:09
Thông tin phát hành tác phẩm Ngầm – Haruki Murakami

http://www.antd.vn/Tianyon/Cache/Image/417/56417.jpg
Ngày 20-3-1995, các tuyến xe điện ngầm quan trọng ở Tokyo đồng loạt bị giáo phái Aum rải hơi độc sarin - 12 người chết, hơn 5.000 người phải chịu các di chứng về thể chất và tinh thần, toàn nước Nhật bàng hoàng chấn động. Murakami Haruki, nhà văn đương đại xuất sắc của thế hệ trưởng thành sau Thế chiến II, đã rời nước Mỹ trở về quê hương, ghi chép lại thảm họa trong nỗi đau máu thịt sống động của từng nhân chứng. Không né tránh bất cứ câu hỏi nào về quyền lực và số phận dân tộc, Murakami muốn truy tìm căn nguyên thảm họa chính trong lòng nước Nhật, chứ không quy kết hời hợt về phía “kẻ thủ ác”.

Cuốn ký sự - phỏng vấn có tên Ngầm của Murakami được mô tả là một tác phẩm báo chí đẫm chất văn chương, khẳng định tài năng của ông - vốn gần như không cần tranh cãi trong lĩnh vực tiểu thuyết - ở thể loại phi hư cấu. Loạt phỏng vấn với 60 nạn nhân và tám thành viên giáo phái Aum, không chỉ đem lại cái nhìn khách quan và khá toàn diện về vụ tấn công mà còn phản tỉnh về một nước Nhật “ngủ yên” trong vật chất và mê mụ, không còn khả năng phản xạ tức thì trước cơn nguy biến; nỗi cô độc, trạng thái kiệt lực trong một xã hội duy lý đã đẩy những người bình thường thành đồng lõa với “kẻ thủ ác”... Tuy nhiên, tinh thần hy sinh cao quý của mỗi công dân bình thường, như người gác đường ray, đêm nào đi làm cũng dặn vợ, “có thể đêm nay anh không về”, lại khiến chúng ta cảm động vô cùng về chính nước Nhật đó.

Ngầm do dịch giả Trần Đĩnh chuyển ngữ, Nhã Nam và NXB Văn hoá Sài Gòn ấn hành tháng 6-2009.
Mây.....
10-08-09, 14:13
Thế tóm lại Gấu và em đọc hai quyển kia chưa, thấy quyển nào hay, thì bảo Mây, Mây thử mua về đọc phát.
Gấu & em
10-08-09, 18:38
Scrates in love mới đọc hôm thứ 6, phải nói là thất vọng.

Nhưng dễ đọc lắm, nhẹ nhàng và êm ả, đọc để ngủ rất hợp, rất nhẹ nhàng.

Ngầm thì chuẩn bị đọc, Murakami cũng dễ đọc thôi.
Mây.....
10-08-09, 18:39
:D. Gấu èn em nói vậy chắc Mây chỉ đọc Ngầm thôi, chứ mấy thứ đọc cho bùn ngủ thì ko khoái.
Gấu & em
10-08-09, 18:40
Gào, và những câu chuyện của cảm xúc

http://evan.vnexpress.net/News/Tin-tuc/trong-nuoc/2009/07/3B9AE5CA/acho--em-gan-anh.jpg

“Cho em gần anh thêm chút nữa” có thể khiến độc giả chú ý ngay từ những trang đầu tiên bởi nguời khai sinh ra nó là một hot blogger xinh đẹp và nổi tiếng, nhưng đó sẽ chỉ là những cảm giác luớt qua và độc giả sẽ mau chóng quên đi điều đó khi bắt đầu đọc câu chuyện đầu tiên của tập truyện này.

Muời một câu chuyện còn rất trẻ, giọng văn đôi khi táo bạo, đôi khi bất cần và có thể khiến nguời đọc hơi rùng mình vì những gì mà nguời trẻ đang làm nhưng như Gào nói, truyện của cô thiên về cảm xúc, viết về nỗi đau của người phụ nữ. Nó không thời thượng, không hời hợt, không sến, nó được yêu thích bởi vì được đi ra từ đời thật, từ những gì cô chứng kiến ở bạn bè, hay được nghe kể lại. Gào viết về phụ nữ với một sự cảm thông tuyệt đối trong từng câu chuyện. Có thể đâu đó, dễ bắt gặp sự đổ vỡ, hoang mang, nhưng đó là những chi tiết thật nhất mà Gào góp nhặt ở xung quanh mình để viết. Gào không chủ định lấy chất liệu này từ cuộc sống để biến thành một tập truyện và cho xuất bản mà tập truyện tựa như 1 hành trình cảm xúc, đi qua cuộc sống của cô và mang đậm dấu ấn những nghĩ suy và sự cảm thông của những người phụ nữ dành cho nhau.

Gào, tác giả của “Cho em gần anh thêm chút nữa” còn khá trẻ. Những câu chuyện cô viết không quá cầu kỳ trong kỹ thuật, mộc mạc nhưng gây rung động mạnh mẽ bởi những xúc cảm thật, những nỗi đau thật, những đồng cảm thật được thể hiện qua từng trang viết.
Gào tên thật là Vũ Phuơng Thanh, là một blogger nổi tiếng trên thế giới mạng. Xinh đẹp, cá tính, năng động, ở Gào còn có khả năng nội tại mạnh mẽ trong việc thể hiện những suy nghĩ và quan điểm của mình qua những con chữ. 21 tuổi, Gào xuất bản tập truyện đầu tiên này của mình một cách rất ngẫu nhiên. Cũng như khi Gào viết ra nó, “Cho em gần anh thêm chút nữa” là một tập truyện thiên về cảm xúc, thuần cảm xúc, không bị cắt gọt bằng kỹ thuật, chính vì thế, tập truyện gần như đưa người đọc trải qua được tất cả các cảm xúc và khiến người đọc có thể sẽ phải tập trung tới 100% giác quan để không bị cảm xúc cuốn đi khi đọc tập truyện ngắn này.

“Cho em gần anh thêm chút nữa” dày 256 trang, giá 42.000 đồng, do NXB Hội Nhà văn và Công ty sách Bách Việt ấn hành tháng 7/2009

BachvietBooks.
Gấu & em
10-08-09, 18:41
Đi lạc vào thế giới của anh

http://www.moingay1cuonsach.com.vn/resources/minhchau/items/1248791723_DI%20LAC%20VAO%20THE%20GIOI%20CUA%20ANH.jpg

Lấy chất liệu chính từ những mối quan hệ tình cảm giữa nguời đàn ông và nguời phụ nữ, tập truyện ngắn “Đi lạc vào thế giới của anh” của nữ nhà văn Cấn Vân Khánh là một câu chuyện dài với nhiều phân khúc cuốn nguời đọc vào những ngóc ngách tình cảm tuởng quen mà lạ.

Những nhân vật của Cấn Vân Khánh trong “Đi lạc vào thế giới của anh” có muôn vàn guơng mặt khác nhau, muôn vàn sự xuất thân khác nhau, muôn vàn những mối quan hệ tình cảm đan xen phức tạp, rối rắm tựa không thể gỡ thoát, không thể tháo nút. Thế mà, đến khi đọc hết cả tập truyện, thì duờng như những nhân vật ấy lại đuợc lấy ra từ một khuôn mẫu có tâm hồn y hệt nhau như chính tác giả cũng đã tự thừa nhận trong câu chuyện của mình “Bên kia đường, chàng trai hút thuốc nhãn hiệu giống anh vừa chạy ngang qua, lạ thay cô vẫn còn kịp nhận ra. Cô nghển cổ nhìn theo. Lần đầu tiên cô có cảm giác gương mặt anh và anh ta giống nhau. Những người đàn ông đều có những gương mặt giống nhau”.
Không quá nhiều lớp lang nhân vật. Không quá nhiều chi tiết ruờm rà phức tạp, “Đi lạc vào thế giới của anh” chỉ đơn giản là tập hợp những câu chuyện kể lại từ cuộc sống của 2 sắc màu đối lập trong cuộc sống là Đàn bà và Đàn ông. Sự đơn giản trong kết cấu của từng truyện ngắn lại khiến cho bất kỳ ai đọc nó cũng dễ soi chiếu bản thân và chiêm nghiệm về mình.

Những nhân vật nữ trong “Đi lạc vào thế giới của anh” thì “tuổi hai tư kiêu hãnh, trinh nguyên và nhu mì như Gió”, còn những nhân vật nam thì “đều có những guơng mặt giống nhau”. Giữa họ có thể là tình yêu trinh vẹn kiểu tình yêu “Tôi đã yêu không đam mê dục vọng.”, cũng có thể là ngoại tình kiểu “Cô có vài đêm quấn quýt bên anh, và đây là lần thứ hai, với người đàn ông được gọi là nhân tình, vì anh đã có vợ, được nhìn thấy anh đi lại trong căn phòng ấm áp rất nhiều hoa, nghe anh nói những câu chuyện lạ lùng, mỗi câu chuyện của anh đều lạ lùng”, nhưng tuyệt nhiên, tất cả đều là tình yêu, đó là kiểu tình yêu mà “thường đeo đẳng lòng tôi, ngưng đọng như những giọt cà phê tôi thức trong đêm khuya và ngửa cổ uống.”


Thế giới của đàn ông gồm những gì? Có bao nhiêu cửa vào, bao nhiêu cửa ra? Có mê cung nào khiến buớc chân của nguời phụ nữ luôn lạc lối? Đọc “Đi lạc vào thế giới của anh” mới thấy thế giới riêng của nguời đàn ông nào cũng giống nhau, đều có những nguời phụ nữ, riêng tư, bí mật, ngọt ngào và có những nỗi xót xa khó gọi thành tên.

Đi lạc vào thế giới của anh (tập truyện ngắn) – Cấn Vân Khánh

Giá: 22.000 đồng

NXB Hội Nhà văn và Cty Sách Bách Việt ấn hành tháng 7/2009
Gấu & em
10-08-09, 18:46
“Nửa mặt trời vàng”, sứ mệnh của một tác phẩm kinh điển

http://img.photobucket.com/albums/0903/catkhue/Nuamattroivang.jpg

Nội dung tác phẩm:

Olanna và Keinene là hai chị em song sinh, tuy lúc nhỏ rất thân với nhau, nhưng tính cách lại hoàn toàn trái ngược. Lớn lên cùng năm tháng, hai chị em dần cách xa, mà dường như chính Keinene là người cứ nhất định giữ vị trí của nàng, để hai người không thể trở lại gần nhau.
Du học Anh quốc trở về, hai chị em đi theo hai con đường khác nhau. Keinene nối nghiệp cha – một Ông Trùm có thanh thế trong các hoạt động kinh doanh trên toàn miền Bắc Nigeria, và bắt đầu mối tình với Richard, một người say mê nghiên cứu văn hóa nghệ thuật Igbo. Olanna nhất quyết ko thừa nghiệp cha, mà chuyển đến sống cùng anh chàng “người tình cách mạng” Odenigbo của mình (theo cách gọi của Keinene) ở một thành phố khác. Odenigbo là một giáo sư đại học có nhiều tư tưởng tiến bộ về giáo dục, chính trị. Tối tối, trong nhà anh luôn diễn ra các cuộc tọa đàm, hội tụ những tinh hoa tri thức của thời đại. Olanna và Odenigbo tìm được sự hòa hợp tuyệt đối (về cả tâm hồn, trí tuệ, chí hướng…) trong mối tình cuồng si - Trong khi đó giữa Richard và Keinene luôn có một sự “lệch pha” – dường như Kainene quá mạnh nên khi ở bên cô, Richard cảm thấy mình có phần yếu đuối.
Yêu Keinene nhưng Richard cũng ko giấu được sự ngưỡng mộ của mình với Olanna, người con gái tuyệt đẹp và nồng nàn. Trong lúc tuyệt vọng, phẫn uất vì sự “phản bội” của Odenigbo, đã có lần Olanna và Richard tìm đến với nhau. Tuy nhiên, đó chỉ là lỗi lầm trong giây phút bốc đồng, ngà ngà men say của cả hai người. Cả hai đều cảm thấy vô cùng day dứt vì tội lỗi của mình. Cũng vì việc này mà quan hệ của Olanna và Keinene có một thời kỳ dài đứt đoạn. Tuy nhiên, mối tình của Keinene - Richard và Olanna - Odenigbo vẫn nồng nàn như xưa. Trong bão tố của cuộc nội chiến, số phận và tình yêu của họ đã trải qua bao sóng gió. Olanna, từ chỗ là một tiểu thư đài các, sống trong giàu sang nhung lụa, đã từng có lúc phải đứng xếp hàng đợi lấy phần phát chẩn của mình, có lúc phải giành giật lấy từng miếng cá khô, từng chút thức ăn cho chồng và cho con - đứa con gái không tên, chỉ được gọi một cách chung chung là Bé By, đứa con riêng của chồng cô và một người hầu gái (kết quả tựu thành từ một lần lầm lỡ do sự sắp đặt của mẹ Odenigbo) nhưng lại được cô hết lòng yêu thương. Tình yêu của họ cũng có lúc chống chếnh; cũng có lúc họ không thể bắt nhịp được với nhau, không thể khỏa lấp cho nhau những hoảng loạn, những đớn đau… do cuộc chiến tàn khốc gây ra; Song rốt cuộc, họ vẫn tìm lại được sự đầm ấm trong tình yêu.

Cũng chính từ việc phải chứng kiến những cảnh kinh hoàng trong chiến tranh mà Keinene đã cảm thông hơn và gắn bó hơn với Olanna. Keinene đón vợ chồng Olanna về sống chung với mình và Richard. Cô gái nhìn có vẻ yếu đuối nhưng rất kiên cường ấy lại là trụ cột của bao nhiêu người. Cô lập ra trại tị nạn, đùm bọc cưu mang những nạn dân đói khát. Cô tìm cách “vượt rào” vào vùng địch buôn bán. Và rồi, cô không bao giờ trở về nữa. Đau lòng hơn, cô mất tích vào đúng những ngày cuối cùng của chiến tranh. Mọi người đi tìm kiếm, bao năm sau vẫn tìm kiếm, nhưng không bao giờ còn thấy cô hay nhận được bất kì tin tức gì của cô nữa. Cái còn lại, chỉ là những ký ức buồn và những tình cảm dạt dào của người thân dành tặng để tưởng nhớ về cô.

Một câu chuyện cảm động về tình yêu, tình người đã được tái hiện lại dưới điểm nhìn của nhân vật Ugwu, người giúp việc trong nhà Odenigbo. Đến làm cho Odenigbo từ khi còn là một cậu bé 13 tuổi, Ugwu đã lần lượt chứng kiến và tham dự vào hàng loạt biến cố của gia đình Odenigbo cũng như những biến động của xã hội Phi châu lúc đó. Cốt truyện tình cảm chỉ là cái cớ; qua đó, toàn bộ không gian lịch sử - văn hóa của đất nước Nigeria nơi châu Phi xa xôi đã được tái hiện trọn vẹn. Nửa Mặt Trời Vàng không đơn thuần viết về tình yêu lứa đôi, cũng như Cuốn theo chiều gió không chỉ viết về mối tình bất tử của Scarlet và Ret Betler. Nửa Mặt Trời Vàng để lại ấn tượng kinh hoàng về chuyện thanh lọc chủng tộc và những vụ giết người tập thể. Người đọc sẽ mãi còn ám ảnh bởi hình ảnh những cái đầu trẻ thơ đựng trong những quả bầu lớn, những cái xác không đầu biến dạng nằm lăn lóc trên mặt đất, cả những câu chuyện kinh hoàng về những người phụ nữ có thai bị hãm hiếp rồi bị phanh thây, những trận oanh tạc làm dở dang bao cuộc hôn lễ, những cảnh chen lấn xô đẩy xếp hàng chờ tiếp tế khi nạn đói hoành hành ở Biafra, những cảnh bắt lính đầy nước mắt… Chắc hẳn, nhiều người đọc sẽ được sống lại chính cảm giác thực của mình trong những năm chiến tranh đầy nước mắt của dân tộc Việt Nam trước đó.
Nửa Mặt Trời Vàng là một cuốn tiểu thuyết sử thi hoành tráng, tái hiện thành công những trang sử đẫm máu của Nigeria thời kỳ đòi ly khai lãnh thổ để tự trị (năm 1967). Qua tác phẩm, Chimamanda Ngozi Adichie đã phân tích, mổ xẻ thành công phản ứng của con người thời kỳ đó (từ quan điểm của một người nhà quê giúp việc đến cô con gái của một nhà giàu có sang trọng), lúc chủ nghĩa man rợ làm gián đoạn những tiện nghi của giới trung lưu và những cố gắng vượt bậc của họ để tồn tại. Adichie không có ý định “nhai đi nhai lại câu chuyện về một xứ sở nhẫn nhục và lệ thuộc” mà qua đó, muốn chứng minh rằng, châu Phi ko phải là trại tị nạn khổng lồ. “Người ta quên rằng, ở châu Phi cũng tồn tại nhiều tầng lớp xã hội. Châu Phi thường bị hiểu mặc định là nơi không phân chia tầng lớp, chỉ có đói nghèo và cần được thương hại, cảm thông; là nơi để người phương Tây đến và ban bố cái gọi là lương tâm đạo đức của họ”. Trong một gút thắt khéo léo, nhà văn hé lộ, Ugwu sẽ viết một cuốn sách về cuộc chiến tranh, chứ không để người Anh ghi chép về lịch sử cuộc chiến tranh, chứ không để cho người Anh ghi chép về lịch sử cuộc chiến. Châu Phi phải tự viết câu chuyện của chính mình, không để người phương Tây đặt tên cho họ, như những gì đã diễn ra suốt một thế kỷ đẫm máu vừa qua.

Đúng như các nhà bình luận quốc tế đã nói, “Nửa Mặt Trời Vàng có số mệnh của một tác phẩm kinh điển”.

(*)Nửa mặt trời vàng là dấu hiệu của Biafra – nhóm chủ trương dành độc lập cho dân tộc Igbo từ năm 1967 - 1970.
Thông tin về tác giả:

Chimamanda Ngozi Adichie sinh ngày 15 tháng 9/1977 tại Enugu, Nigeria, là con thứ năm trong gia đình người Igbo có sáu người con. Cô lớn lên tại Nsukla ngay trong căn nhà trước kia nhà văn Chinua Achebe đã từng ở. Cha cô, James Nwoye Adichie, là giáo sư đầu tiên của Đại học Nigeria dạy ngành thống kê, sau này là Viện phó trường Đại học Nigeria. Mẹ cô là nữ hộ tịch viên đầu tiên tại cùng cơ sở.
Cô theo học ngành Y dược tại Đại học Nigeria trong khoảng một năm rưỡi, trong thời gian này cô làm biên tập viên tờ The Compass, một tạp cí của sinh viên Công giáo trường Đại học Y. Năm 19 tuổi, Chimamanda Ngozi Adichie du học tại Hoa kỳ với học bổng ngành truyền thông và chính trị tại Đại học Drexel, Philadelphia trong vòng 2 năm. Sau đó, cô theo học Đại học Eastern, tiểu bang Connecticut. Cô tốt nghiệp với văn bằng tối danh dự Eastern năm 2001 ngành truyền thông và chính trị, sau đó, lấy bằng cao học sáng tác văn chương tại Đại học Johns Hopskins, Baltimore.
Cô bắt đầu viết tiểu thuyết đầu tay Purple Hibicus (Dâm bụt tím) khi còn đang theo học tại Eastern. Cuốn sách xuất bản năm 2003 gây nhiều tiếng vang, được đề cử giải Commonwealth Writers' Prize cho cuốn sách đầu tiên hay nhất (2005). Cuốn sách thứ hai Half of a Yellow Sun (Nửa Mặt trời vàng), cũng là tựa đề của một truyện ngắn, lấy bối cảnh cuộc chiens Biafan, xuất bản lần đầu ở Anh quốc tháng 8/2006 và ngay sau đó tại Hoa Kỳ tháng 9/2006. Cũng như Purple Hibicus, cuốn này được xuất bản tại Nigeria ngay sau đó. Trong quyển sách này bạn đọc sẽ gặp một giọng văn khác hẳn giọng văn Adichie dùng trong những truyện ngắn như Vật quấn quanh cổ Mi, và Mẹ tôi, Người Phi châu điên mà bạn cũng đã từng đọc ở đâu đó.
Hiện nay Chimamanda Ngozi Adichie sắp xếp thời gian sống giữa Nigeria và Hoa Kỳ. Cô là thành viên Hodder tại Princeton niên học 2005-2006 và hiện đang hoàn tất chương trình Phi châu học tại Yale. Và dự án văn chương tiếp theo của cô sẽ là một đề tài tập trung vào kinh nghiệm di dân của người Nigeria tại Hoa Kỳ.

Thông tin xuất bản:

Tên: Nửa Mặt trời vàng
Tác giả: Chimamanda Ngozi Adichie
Dịch giả: Nguyễn Thị Hải Hà
Nhà xuất bản: NXB Lao động và Công ty Sách Bách Việt
Giá bìa: 125.000 đồng

BachvietBooks
Gấu & em
10-08-09, 18:47
Người tình dang dở

http://img.photobucket.com/albums/0903/catkhue/ng-tinh-dang-do.jpg

Claire chỉ lưu giữ những ký ức mờ nhạt về những kinh nghiệm đầu tiên với những cậu trai trẻ đã bước qua đời cô. Duy có một chàng trai đã để lại những kỷ niệm sâu đậm trong tâm hồn cũng như trên cơ thể cô. Cô đã viết, đã mô tả chi tiết trong nhật ký của mình về cuộc tình ấy, cuộc tình của tuổi 16: anh đã chạm vào cô thế nào, anh đã nhìn cô đắm đuối thế nào (cái nhìn mà chưa một người đàn ông nào dành cho cô được như thế).

Nếu ai đó hỏi cô về kỷ niệm tình ái đầu tiên, cái buổi tối đầu tiên gặp gỡ D. sẽ lập tức trở lại sống động. Thế nhưng, và rồi sau những cuộc tình, hai, ba, hay sáu gì đó, cô cũng trải qua những vui thú khác, những người tâm đầu ý hợp khác. “Tôi không biết nếu cứ giữ mãi trong tim kỷ niệm về người con trai ấy thì có phải là chung thủy với thời con gái của tôi, hay chỉ đơn giản là những ảo ảnh thường có ở những người ngoài ba mươi. Tôi biết là anh đã để lại nhiều dấu ấn trong tôi, theo cả nghĩa đen của từ ấy, như thể người ta đánh dấu những con vật nuôi trong một đàn vậy. Bằng sắt nung đỏ, trong lớp biểu bì rất sâu, trong vô thức, trong phần ký ức vẫn còn lưu giữ nỗi sợ nước đầu đời, cái vị tuổi thơ của kẹo bông, hay cái tát thấm thía của nỗi hổ thẹn. Tôi vẫn tin mình yêu anh, cho dù là một chút”.

Nhiều năm sau, cô đã lập gia đình, có con nhưng người phụ nữ đã khám phá ra muôn mặt của cuộc sống tình dục này luôn luôn hướng về người đàn ông đó. Cô mê mải nhớ về mối tình dang dở ấy không những bởi họ không công khai quan hệ mà còn vì họ không bao giờ đi hết con đường.
Theo năm tháng, D đã trở thành một kỷ niệm huyền ảo, là những niềm vui nho nhở, hay là nơi trú ngụ của tâm hồn cô mỗi khi cuộc đời u ám. Cô luôn để ý đến anh, cô tìm số điện thoại của anh để chắc rằng anh còn sống,và rằng anh không ở quá xa cô. Con người cô giờ đã là hai bản thể, cô bắt đầu viết nhật ký như thời thiếu nữ, và cố gắng thoát ra khỏi nhịp sống thường nhật cũng như quên đi nhịp thời gian đang lặng lẽ điểm từng giây. Vào cái ngày tình cờ gặp lại D, cô đã không có quyền lựa chọn nữa, cô phải đối mặt với sự thực này: phải đi đến tận cùng câu chuyện.

“Em đã không gặp anh trong hộp đêm ấy nhưng em rất muốn như thế. Em đã không cắt mạch máu nhưng thực ra em có thể. Em vẫn đang nghĩ đến anh thường xuyên, đến con người anh đã trở thành. Em tự hỏi mình còn có gì sánh nổi với sex của chúng mình. Mỗi khi em đau đớn, mỗi khi em trốn chạy, không còn là người vợ không chung thủy, không còn là người mẹ thiếu kiên nhẫn, khoan nói đến những chuyện khác, em lại lánh vào vòng tay anh. Em cho vời đôi bàn tay anh cùng làn da mềm mại tới, em viết vào tận cùng hư vô những gì chưa từng kết thúc, em mười sáu dưới những ngón tay anh và em sẽ không quên”.

Mang một giọng ưu tư, “Người tình dang dở” kể về tuổi thiếu niên cũng như trạng thái tâm lý bồng bột,dễ kích động ở giai đoạn này. Nhưng Gaelle G.Lévy cũng đề cập thêm tới những ám ảnh của tình yêu,về ham muốn, giới tính (những điều đã biến câu chuyện trở thành lời dẫn vui vẻ) một cách hiển nhiên và châm biếm nhẹ nhàng.


Thông tin xuất bản:

Tên: Người tình dang dở
Tác giả: Gaëlle Guernalec-Levy
Dịch giả: Trang Nghiêm
Nhà xuất bản: NXB Văn học và Công ty Sách Bách Việt
Giá bìa: 26.000 đồng
Gấu & em
10-08-09, 18:50
Những mối tình nực cười -

Sự trở lại của Milan Kindera tại Việt Nam

http://nhanam.vn/Thumbnail.ashx/0/0/0/F2812833459B4B6EB9DFE25B186229EB/Nhung_moi_tinh_nuc_cuoi-NN2340834.jpg

VỀ TÁC GIẢ
Nhà văn Milan Kundera sinh ngày 1-4-1929 tại Brno, CH Czech, hiện mang quốc tịch Pháp.
Các tác phẩm đã được xuất bản tại Việt Nam: Cuộc sống không ở đây, Điệu van giã từ, Nghệ thuật tiểu thuyết, Sự bất tử, Những di chúc bị phản bội, Bản nguyên.

VỀ TÁC PHẨM

Sau rất nhiều cuốn tiểu thuyết và tiểu luận, lần đầu tiên một tuyển tập truyện ngắn của Milan Kundera được xuất bản ở Việt Nam. Những mối tình nực cười gồm bảy câu chuyện tình phi lý, lãng mạn và kỳ lạ, như bản chất muôn đời của tình yêu, với kết cấu lỏng lẻo nhưng đầy tinh tế, có thể xem như một lối mở nhẹ nhàng cho nhiều tầng lớp bạn đọc tiếp cận tư tưởng và bút pháp của nhà văn.

Một nhà khoa học triển vọng mất người yêu, chỉ vì anh thà nói dối triền miên một cách “vô sỉ” để khỏi phải viết lời tựa cho một công trình vô vị (Sẽ không ai cười). Cô gái trong Chơi trò xin đi nhờ xe những tưởng sẽ chinh phục Chàng trai vĩnh viễn bằng ảo tưởng về sự đoan trang cô vốn nằm lòng, nhưng lại hoàn toàn thích hợp với vai cô gái đi nhờ xe lẳng lơ, và té ra sự thô bạo, trắng trợn lại là một bản ngã hiện thực khác của chính hai người, mà lúc kết chuyện, con người giáo điều trong cô rên rỉ “em là em” cầu mong được nương nhẹ, nâng niu như tình yêu lúc trước. Bác sĩ Havel (Bác sĩ Havel hai mươi năm sau), từng bước trút bỏ vai trò “kẻ trụy lạc hoàn lương” trước người vợ trẻ xinh đẹp, nổi tiếng và sôi sục máu ghen, hồn nhiên trở lại làm kẻ phong tình tuyệt diệu trong đợt an dưỡng ngắn ngày. Anh chàng Edouard trong Edouard và Chúa khổ sở vì thèm muốn cô bạn gái nuột nà xinh đẹp, cuối cùng lại được thỏa mãn với bà giáo độc thân cứng nhắc, chuyên rao giảng đạo lý. Đến nỗi khi nhân tình của anh tự nguyện “dâng hiến” chỉ vì hiểu lầm khá ngớ ngẩn cho rằng anh hành động “tử vì đạo”, thì Edouard tội nghiệp chẳng còn cảm hứng gì.
Có tầm vai trò đặc biệt và khác với sáu truyện còn lại là Tranh biện - truyện có độ dài lớn nhất, cũng là truyện duy nhất có kết cấu theo lối kịch 5 màn. Đó là một khảo sát đầy tính châm biếm về tình thế của Don Juan trong thế giới hiện đại, cái chết của một biểu tượng “cao quý”. Trong thế giới hiện đại, Don Juan không còn đất sống, bị rút gọn thành một hình ảnh hài hước và mơ hồ đến thảm hại, từ chỗ là Nhà Chinh Phục trở thành Nhà Sưu Tập. Nhưng quan trọng hơn cả, "Tranh biện" trình bày một suy tư về thân phận con người, về những sự thật nhiều mặt của con người, trong đó nhìn từ khía cạnh nào những sự thật đó cũng đúng đắn, và cùng lúc cũng sai lầm, mất giá một cách trầm trọng.
Bật ra từ những tình huống đỉnh điểm bi - hài kịch, cái hài hước trong Những mối tình nực cười không đơn thuần là sự giễu nhại, nó xuất phát từ sự phủ định những giá trị nền tảng của cái vốn được xem là thật, là tốt, là đẹp, nay không còn phù hợp trước một đời sống mà mỗi con người phải tự vật lộn, đương đầu với hành vi, đạo đức của cá nhân và chỉ của cá nhân mà thôi, gần như không thể có một sự đồng thuận chung nào.

Một vài thông tin khác:

Dịch giả: Cao Việt Dũng

Nhà xuất bản: Văn học

Số trang: 348

Kích thước: 13 x 20,5 cm

Giá bìa: 56.000 VND

Năm xuất bản: 7-2009

P/S: Cuốn này tuyệt, bạn Mây ạ!
Gấu & em
10-08-09, 18:53
JAMES JOYCE và NGƯỜI DUBLIN

http://img.photobucket.com/albums/0903/catkhue/NguoiDublin.jpg

Giới thiệu tác phẩm:

Trong suốt tuổi thơ của Joyce, Dublin là trung tâm hành chính của sự thống trị của Anh tại Ai Len và nó trở thành trung tâm kể từ khi Đạo luật Liên hiệp giữa hai nước được thông qua năm 1800. Thành phố này là nơi xảy ra các cuộc tranh giành giữa các phong trào văn hóa khác nhau, nhiều người trong số họ muốn hình thành một tương lai tự trị cho quốc gia này. Trong khi việc sáng tác ban đầu của Joyce được mô tả bởi sự thất vọng của ông với tình trạng tê liệt và chật hẹp của thành phố, nhưng sau đó ông lại nói một cách đầy hào ứng về vẻ đẹp của nó, với lịch sử hào hùng và lòng mến khách sâu sắc. Joyce rời Dublin vào tháng 10/1904 cùng với người vợ tương lai, Nora Barnacle. Ông ít khi trở về, và lần cuối cùng là vào năm 1912.

Người Dublin gồm 15 truyện ngắn, được Joyce viết từ năm 1904 đến 1907. Ở đấy, Joyce đã lấy những mảng đen tối của cuộc sống đương đại, của phong trào đòi độc lập từ Anh đang lên cao tại Ireland và những bí ẩn trong tâm lí con người làm bối cảnh hư cấu hoặc biến nó thành một tiêu điểm để chiếm lĩnh, phân tích.
Người Dublin thể hiện được sự tinh tế, sắc sảo cùng tài năng bậc thầy của James Joyce chẳng những trong việc xử lí thời gian mà còn ở hình thức mô tả những ý nghĩ, cảm xúc của nhân vật trung tâm. Đọc Người Dublin, độc giả sẽ trải qua hết bất ngờ này đến bất ngờ khác khi thấy người kể do Joyce sáng tạo ra đã làm chủ được các tình huống phức tạp của đời sống, rồi từng bước, thật uyển chuyển và tự nhiên đào sâu vào thế giới nội tâm vô cùng phức tạp của con người.
Người Dublin đã phá vỡ cấu trúc trần thuật truyền thống, đem lại một sức hấp dẫn mới mẻ cho truyện ngắn của Joyce, không kém gì các sáng tác của Kiplin, Daudet, Maupassant... Ở Người Dublin, Joyce tạo ra nhân vật biết phân thân, nhưng chốc lát lại tan rã; ta có cảm tưởng người trần thuật “chỉ có việc kể lại các biến cố, sự kiện mà không cần kết án hay biện hộ cho chúng.”

Hầu hết các truyện ngắn trong tập Người Dublin đều thể hiện rõ nét cách tư duy của con người hiện đại, đồng thời lại khá tiêu biểu cho cách sử dụng đối thoại của kịch để độc giả được nghe các nhân vật tự miệng nói ra những điều họ nghĩ và kĩ thuật lấy ý nghĩ mơ mộng của lối viết dòng ý thức để khám phá tính cách nhân vật ở James Joyce, nhà văn nổi tiếng nhất thế kỷ XX. Người Dublin đã góp phần quan trọng trong việc làm nên diện mạo của truyện ngắn hiện đại. Có thể nói, “Người Dublin là tập truyện ngắn viễn tưởng đầu tiên của James Joyce, trong đó ông đề cập một cách trực diện tới những vấn đề phức tạp của đời sống đương thời”. Do vậy, tác phẩm gặp rất nhiều khó khăn về mặt xuất bản.
Tác giả:

James Joyce sinh năm 1882 tại Rathgar, ngoại ô Thủ đô Dublin. Ông bắt đầu viết văn, làm thơ từ năm 1898. Joyce say mê trường ca Odyssey, và kịch của Henrik Ibsen. Sự nghiệp của James Joyce được xây dựng trên một loạt tác phẩm xuất sắc. Nhưng trong khuôn khổ giới hạn, triển lãm chỉ đề cập đến một số vấn đề xung quanh các tác phẩm Người Dublin (The Dubliners), Ulysses, Sự thức tỉnh của người Finnegans (Finnegans Wake) và Chân dung một chàng trai trẻ (Portrait of the Artist as a young man). Sáng tác của *. Joyce từ truyện ngắn đến tiểu thuyết đều có vị trí quan trọng trong nền văn học Âu - Mỹ. Chứng cớ ở chỗ nó ảnh hưởng mạnh mẽ đến E. Hemingway, W. Faulkner, A. Huxley, M. Duras, đến cả trường phái “tiểu thuyết mới” ở Pháp, tiểu thuyết tâm lí xã hội ở Đức, tiểu thuyết “đề tài nhỏ” ở Anh… Năm 2007, trong một cuộc bình chọn do nhà xuất bản danh tiếng về sách chuyên khảo W.W Norton ở Anh tiến hành, cuốn Người Dublin được xếp vào danh sách 20 cuốn sách hay nhất mọi thời đại.

Không hẳn là người đồng khởi xướng thời kỳ Phục hưng Ireland, nhưng James Joyce là người kiến tạo và thể hiện bản sắc dân tộc trong những tác phẩm về lịch sử thăng trầm, bi hùng của đất nước bên bờ Đại Tây Dương này. Vượt lên kỹ thuật tự sự truyền thống, các tác phẩm của ông là sự hợp nhất tư tưởng bản sắc và sự giằng xé nội tâm các nhân vật với mô tả về lịch sử nhân loại. Và chính điều này đã mang lại thành công cho ông trong sự nghiệp văn chương không chỉ ở Ireland mà còn trên thế giới.

Các tác giả thuộc nhiều trường phái khác nhau như: Salman Rushdie, Thomas Pynchon, Ralph Ellison, Margaret Atwood và Mario Vargas Llosa chịu sự ảnh hưởng của Joyce. Nhiều người yêu thích văn học hiện đại cho rằng, gia tài quan trọng nhất trong tác phẩm của Joyce là cách sáng tạo trong văn phong, nhu cầu trình bày trung thực, kinh nghiệm chung của con người. Mức độ quan trọng của Joyce như một nhà văn có thể được đo lường thông qua các tác giả và nghệ sĩ được ông truyền cảm hứng sáng tác hơn là số lượng bản sách của ông được bán. Giống như Pablo Picasso, Joyce đã làm cho độc giả của mình phải đặt câu hỏi về những giả định mà họ mang lại cho các tác phẩm nghệ thuật.

Thông tin xuất bản:

Tên: Người Dublin
Tác giả: Joyce sinh năm
Dịch giả: Vũ Mai Trang
Nhà xuất bản: NXB Văn học và Công ty Sách Bách Việt
Giá bìa: 125.000 đồng

BachvietBooks
Mây.....
10-08-09, 19:00
Những mối tình nực cười -.

Dịch giả: Cao Việt Dũng

Nhà xuất bản: Văn học

Số trang: 348

Kích thước: 13 x 20,5 cm

Giá bìa: 56.000 VND

Năm xuất bản: 7-2009

P/S: Cuốn này tuyệt, bạn Mây ạ!

Cao Việt Dũng dịch thì chắc ok, tớ sẽ mua thêm cuốn này G n em ạ, mới nhận lương PR à mà "hăng" thế :D
Gấu & em
10-08-09, 19:05
Haha, Không được nhận lương PR, nhưng thích sách và thương các bạn làm sách nên khi các bạn ấy gửi mail PR sách thì muốn giúp các bạn ấy quảng bá sách thôi.

Có ai biết Gấu & em là ai ở ngoài đời đâu mà nhận lương PR!
Ivan
10-08-09, 19:36
Anh đã mua (trước topic này vài tuần) 2 trong số các quyển này. Các bạn có muốn đoán không?
Mây.....
10-08-09, 19:41
Một quyển Ngầm, Mây đoán 1 quyển thôi, đúng ko anh Van?
Ivan
10-08-09, 19:44
Đã sai. Và điều này chứng tỏ Mây đọc anh rất ẩu!
Mây.....
10-08-09, 19:46
:D

Mây cũng đoán bậy lun í, Mây đoán cuốn Mây đang thích mua í mà, hị hị...
Bob SH
10-08-09, 21:18
Ai mua James Joyce và Milan Kundera chắc sẽ thất vọng. Những quyển còn lại thì hiển nhiên không ai mua.
Ivan
10-08-09, 21:24
Quả nhiên chỉ có Bob em anh đoán đúng. Anh chưa kịp đọc Joyce, nhưng sao lại thất vọng? Chất lượng dịch?
lluvia
10-08-09, 21:33
Quả nhiên chỉ có Bob em anh đoán đúng. Anh chưa kịp đọc Joyce, nhưng sao lại thất vọng? Chất lượng dịch?

Anh lại cứ nghĩ là Van mua cái quyển của nu-vansi-annam tên cấn cái đé.o gì ý.
Ivan
10-08-09, 21:40
Để anh nhớ xem đã mua cái gì của nữ sĩ Việt nam chưa đã.
Bob SH
10-08-09, 22:21
Quả nhiên chỉ có Bob em anh đoán đúng. Anh chưa kịp đọc Joyce, nhưng sao lại thất vọng? Chất lượng dịch?

Dịch không tốt và em thích tiểu thuyết của James Joyce hơn truyện ngắn.
Ivan
10-08-09, 22:26
Truyện ngắn của Kundera thì vẫn tốt, chất lượng dịch thì anh chưa kiểm tra. Tất nhiên đến quyển này thì ku Nút cũng trưởng thành nhiều rồi. Nhưng về cơ bản sau khi kiểm tra rất nhiều quyển trước đây, anh đã đi đến kết luận Nút không đủ tố chất ngôn ngữ để làm dịch giả văn chương. Cũng có thể là bản chất Việt nam, cũng có thể là cẩu thả chưa có điểm dừng. Mà tóm lại thì chúng ta ngoài đẻ và đánh nhau ra, chúng ta có thể làm được cái gì tử tế?
em tên bông
10-08-09, 22:30
Em thật sự thích Joyce từ khi mua audio book. Nghe người ta đọc cho rất sướng.
Gaup
11-08-09, 02:03
Vũ Mai Trang dịch James Joyce có phải là người quen không G&e?
Ronin
11-08-09, 02:28
Truyện ngắn của Kundera thì vẫn tốt, chất lượng dịch thì anh chưa kiểm tra. Tất nhiên đến quyển này thì ku Nút cũng trưởng thành nhiều rồi. Nhưng về cơ bản sau khi kiểm tra rất nhiều quyển trước đây, anh đã đi đến kết luận Nút không đủ tố chất ngôn ngữ để làm dịch giả văn chương. Cũng có thể là bản chất Việt nam, cũng có thể là cẩu thả chưa có điểm dừng. Mà tóm lại thì chúng ta ngoài đẻ và đánh nhau ra, chúng ta có thể làm được cái gì tử tế?

Mày kể tên vài thằng dịch giả khả dĩ của vietnam anh coi nào Ivan, chả nhẽ mày khó tính tót vời đến thế? Anh thấy sợ mày quá đi!
Gấu & em
13-08-09, 13:54
ITALO CALVINO VÀ NAM TƯỚC TRÊN CÂY

http://i602.photobucket.com/albums/tt110/bookaholicclub/Cover/namtuoctrencaynn2323.jpg

I. Italo Calvino – Nhà văn Ý đương đại nổi bật nhất.

Khi qua đời năm 1985, Italo Calvino được đánh giá là nhà văn Italy đương đại nổi tiếng nhất. Ông bắt đầu sự nghiệp văn học từ sau Chiến tranh Thế giới lần thứ hai bằng cả hai phong cách tân hiện thực và kỳ ảo, nhưng khi kết thúc sự nghiệp, ông lại được công nhận là nhà văn hậu hiện đại xuất sắc nhất của Italy. Chưa bao giờ là một tác gia dễ định danh, Calvino khám phá bản chất, giới hạn, vai trò của văn học cả bằng sáng tác và bài viết phê bình. Với những nhân vật như Nam tước Cosimo (người sống suốt đời trên cây), Qwfwq (người kể lại cuộc phiêu lưu của mình từ thời Big Bang đến nay dưới các hiện thân khác nhau: khủng long, nhuyễn thể, động vật lưỡng cư, rồi con người) hay ngài Palomar cận thị (người muốn khám phá bản chất của vạn vật), Calvino không ngừng tìm kiếm một chiếc la bàn có thể giúp con người định hướng trong thế giới mê cung này.

Italo Calvino sinh ra ở Santiago de la Vegas, La Habana, Cuba ngày 15-10-1923, nơi cha mẹ ông làm việc trong ngành thực vật học. Năm 1925, gia đình ông trở về Italy. Năm 1943, ông học ngành nông nghiệp ở ĐH Florence, nhưng chỉ được một năm rồi chuyển sang học ngành văn chương ở ĐH Turin. Ông bắt đầu sự nghiệp bằng truyện ngắn Andato al commando (1945) đăng trên tạp chí của trường ĐH Turin. Tài năng của ông nhanh chóng được hai người thầy, đồng thời là những tiểu thuyết gia lớn của Italy - Elio Vittorini và Cesare Pavese - nhận ra, mặc dù những sáng tác thời kỳ đầu của Calvino gây tranh cãi dữ dội. Năm 1947, ông tốt nghiệp cao học với luận văn về tiểu thuyết gia lớn của nước Anh Joseph Conrad. Tiểu thuyết đầu tiên của ông, Il sentiero dei nidi di ragno (tạm dịch: Đường đến tổ nhện), ra đời cũng trong năm này, bán được đến 5.000 bản, một thành công đáng ngạc nhiên ở Italy thời hậu chiến, và sau đó giành Giải Premio Riccione.

Năm 1962, Calvino gặp nữ dịch giả người Argentina Esther Judith Singer (Chichita) và hai người thành hôn năm 1964 ở Havana, trong thời gian ông thăm lại nơi chào đời.

Ngưỡng mộ văn chương Pháp, ông dịch tác phẩm của Raymond Queneau và trở thành thành viên quan trọng của nhóm OULIPO (gồm một số nhà văn - trong đó có Queneau -và nhà toán học đại diện cho khuynh hướng sáng tác dựa trên cơ sở các bó buộc) và chuyển đến sống ở Paris năm 1967.

Thời kỳ này, mức độ thử nghiệm trong các sáng tác của ông ngày càng cao và thoạt đầu không được giới phê bình Italy hoan nghênh. Nhưng dần dần, Calvino “mới” không chỉ được chấp nhận mà còn được ngưỡng mộ ở khắp châu Âu, trong đó có đất nước quê hương ông. Từ giữa những năm 1970, không có nhà văn Italy thế kỷ 20 nào được dịch nhiều hơn Calvino ở Anh và Bắc Mỹ.


Phần lớn tác phẩm của Calvino là kiệt tác: bộ ba tiểu thuyết với tên gọi chung “Tổ tiên của chúng ta” gồm “Tử tước bị chẻ đôi người” (1952), “Nam tước trên cây” (1957) và “Hiệp sĩ không hiện hữu” (1959); “Cosmicomics” (1965); “Những thành phố vô hình” (1972), và đặc biệt là “Nếu một đêm đông người lữ khách…” (1979). Calvino còn là một nhà phê bình rất tên tuổi với khối lượng trước tác đồ sộ.


Ông qua đời ngày 18-9-1985 ở Siena, Italy, do xuất huyết não.


II. Nam tước trên cây – “Một phúng dụ văn chương không tiền khoáng hậu” (*)

Nam tước trên cây kể lại câu chuyện về Cosimo Mưa Giông xứ Rondeau, khi bắt đầu câu chuyện mới 12 tuổi, người đã từ chối món ốc sên do bà chị u sầu Battista chuẩn bị vào ngày 15 tháng Sáu năm 1767. Bị bố mẹ dồn ép và với quyết tâm mãnh liệt không thèm động đến món ăn này, Cosimo đã rời khỏi bàn ăn và trèo lên một cái cây trong vườn nhà. Điều mà bố mẹ cậu ngỡ chỉ là một trò đùa thoáng qua đã trở thành một cuộc chiến thực sự chống lại các quy tắc của tầng lớp quý tộc cùng như thế giới người lớn, bởi Cosimo đã đưa ra quyết định kỳ cục là không bao giờ rời khỏi cái cây của mình nữa. Từ khoảnh khắc ấy, Cosimo đã tự tổ chức lại mọi thứ để có thể sống trên cây tiện nghi nhất có thể. Cậu học cách chuyền từ cành này sang cành khác, học cách săn bắn để có đồ ăn, học cách dựng một thứ giống như cái lều để tránh rét cùng những biến đổi thời tiết thất thường.
Trong thời gian đầu, cậu rất oán trách cậu em thứ Biagio đã không ủng hộ cậu lúc ngồi bên bàn ăn nhưng cuối cùng cậu đã tha thứ cho cậu em ấy với điều kiện cậu em phải thực hiện cho cậu một số việc, như mang chăn hoặc sách cho cậu để cậu giải trí hay đóng vai trò trung gian lúc cậu muốn tiếp xúc với cha mẹ hay chị gái mình.

Câu chuyện được viết giống như một truyện kể mang tính triết học kiểu Voltaire này đến với chúng ta qua lời kể của cậu em Biagio, người vốn vừa khâm phục lại vừa tràn ngập cảm giác tiếc nuối cho anh trai mình và luôn gắng tìm cách hiểu cách cư xử cực đoan của Cosimo. Nhờ vậy mà chúng ta biết được các sự kiện và việc làm trong đời Cosimo cũng như vô số chiến lược bố mẹ họ định sử dụng để đưa cậu xuống mặt đất và trở về với lý trí. Không như Robinson hay một kẻ hoang dại, Cosimo không tìm cách chạy trốn loài người mà ngược lại, cậu còn thích quan sát mọi người để hiểu họ hơn. Chuyền từ cành này sang cành khác, cậu cũng có thể đi từ khu vừa này sang khu vườn kia và làm quen với những người hàng xóm của mình, trong đó có cô bé Violante, giữa hai cô cậu đã nảy sinh một tình bạn keo sơn. Cậu tiếp tục các tiết học với vị gia sư, giúp đỡ Gian Chùm Thạch Thảo ẩn náu, chia sẻ niềm đam mê đọc sách với tên tướng cướp khét tiếng này, viết thư trao đổi với các triết gia nổi tiếng, những người hết lời ngợi khen khát vọng của cậu… Song phần lời những người cậu có cơ hội gặp gỡ đều chỉ là thoáng qua và nhanh chóng khiến cậu chìm vào nỗi cô đơn mỗi lúc thêm nặng nề. Dĩ nhiên cậu có trưởng thành, có trải qua nhiều mối tình nhưng sự cứng đầu của cậu, sự cứng đầu muốn ở mãi trên cây đã buộc cậu phải thường xuyên chia tay các cô người yêu và lâm vào cảnh đơn chiếc. Cậu đi đến cùng khát vọng của mình và điều ấy đã làm nên toàn bộ sự phong phú cho câu chuyện này. Đó là một số phận thật kỳ lạ, khiến câu chuyện trở nên hết sức thú vị với sự điên cuồng dịu ngọt của tuổi thơ, chất thơ cũng như tính kiêu hãnh của vị nam tước trẻ.


Giống như những truyện kể mang tính triết học của Pháp thế kỷ 18, đặc biệt là các truyện của Voltaire, Nam tước trên cây có thể được coi như người kế tục các thể loại truyện này, thể loại vốn đan xen giữa thực và ảo, giữa điều phi lý và sự duy lý. Có thể thấy rõ trong tác phẩm ảnh hưởng của Candide, Zadig, thậm chí của cả Cyrano de Bergerac vốn kết nối cái tưởng tượng và tư duy triết học trong Các nhà nước và đế chế của mặt trăng và mặt trời. Đến lượt mình, Calvino đưa ra cách nhìn vừa mỉa mai vừa chỉ trích đối với Thời kỳ Ánh sáng, từ đó đối với cả thế kỷ của ông. Với Nam tước trên cây, Calvino đã viết nên một trong những áng văn chương hay nhất trong lịch sử văn học, một câu chuyện mang tính triết học khiến người đọc ngỡ ngàng ngạc nhiên, nơi những chuyện hài hước được đề cập một cách rất mới mẻ, nơi nổi bật lên hình ảnh một nhân vật kiểu Robinson nhưng của xứ Ligurie, đầy tính nhân văn.


III. Một số thông tin xung quanh tác phẩm


- Nhận định :

« Nam tước trên cây là tác phẩm của Italo Calvino mà tôi yêu thích hơn cả : với tôi, nó luôn là một văn bản đồng hành cùng theo dòng đời như một loại tuyên ngôn đạo đức và chính trị » - Umberto Eco

« Italo Calvino – qua những ngụ ngôn triết lý cũng như những truyện kể tưởng tượng tuyệt vời của mình – đang bảo với chúng ta rằng luôn có một độc giả giả định, kẻ xét cho cùng, không chỉ đọc hôm nay mà sẽ còn đọc ngày mai... » - Carlos Fuentes

« Tính tưởng tượng, tính ngụ ngôn, tính trò chơi, những tác phẩm của Italo Calvino, với tôi, dường như không bao giờ bỏ sót những gì là chân thực, những gì là giả tạo »

- Salman Rushdie


- Thông tin về dịch giả :

Dịch giả Vũ Ngọc Thăng hiện đang sống tại Canada. Ông trò truyện về việc dịch thuật của mình như sau « Tôi đến với công việc dịch thuật một cách “tình cờ”, theo nghĩa này: trong đời, có lẽ ai trong chúng ta cũng có cái nhu cầu muốn chia sẻ qua một cách nào đó. Phần tôi, sau những năm học hành, sinh sống ở nước ngoài (tại Ý, 17 năm, và hiện nay, tại Canada, từ 1988), tự nhiên, đến một lúc, tôi cảm thấy có sự thôi thúc muốn chia sẻ với độc giả Việt Nam một số điều gì đó mình đã đọc được. Tuy nhiên, đây không phải là công việc chính của tôi, chỉ khi thời gian cho phép tôi mới tiến hành. Trong cương vị một người Việt Nam định cư ở nước ngoài thuộc “thế hệ thứ nhất” - tức là khi ra đi đã có một sự hình thành nhất định về văn hóa - có dịp sống ở một số nước, thâm tâm tôi, trong một chừng mực nào đó, coi dịch thuật cũng là một “lý do tồn tại”, một biểu lộ cho cái “tình cảnh bản sắc” của một kiều bào, vừa phải cố gắng thấm nhập vào tầng văn hóa của khu vực văn minh nơi mình đang sống, vừa muốn dự phần với nơi chôn nhau cắt rốn của mình. Và về phương diện nội tâm, còn có thể xem đây là một trong những phương pháp “tu tập” cụ thể, giúp cuộc sống của tôi thêm phong phú tươi vui. Tôi nhớ, sau sự kiện 11 tháng 9, càng cảm thấy nhu cầu chia sẻ nói trên cần được thực hiện, tôi bắt đầu dịch Umberto Eco, đầu tiên là bài Thánh chiến: Lý trí và Cuồng nhiệt (đã được viết ra ngay sau đó), rồi một số tiểu luận khác của ông để in trong cuốn Đi tìm sự thật biết cười, một giới thiệu sơ khởi về tác gia lớn này. Tiếp theo đó là tiểu thuyết Palomar của Italo Calvino, rồi một số tiểu luận của Claudio Magris, tập hợp thành quyển Không tưởng và Thức tỉnh. Cả ba đều được Trung tâm Văn hóa và Ngôn ngữ Đông - Tây, NXB Hội Nhà văn ấn hành vào các năm 2004 và 2006. Thế nên, cho đến nay, chủ yếu tôi dịch từ tiếng Ý »


- Thông tin xuất bản :

Tên : Nam tước trên cây

Tác giả : Italo Calvino

Dịch giả : Vũ Ngọc Thăng

NXB : NXB Văn học và Công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam

Giá bìa : 62.000


(*) Lời của dịch giả Vũ Ngọc Thăng
tanlangtu
13-08-09, 14:07
Quyển khá nhất bác Nút dịch em nghĩ là Phía Nam biên giới, phía Tây mặt trời. Quyển này của Kundera vẫn chưa qua được cái ngưỡng đấy.

Quyển của James Joyce thì không cần đọc bản dịch làm gì. VN chắc chưa có ai đủ trình để dịch Joyce.
Gấu & em
13-08-09, 14:14
Cuốn khá nhất mà bác Nut từng dịch :D

Thế bạn đọc Những kẻ thiện tâm hay Hạt cơ bản chưa?
Gấu & em
13-08-09, 14:24
5 chất xúc tác để đạt mức tăng trưởng triệu đô

http://img.photobucket.com/albums/0903/catkhue/5_chat_xuc_tac.jpg

Giới thiệu tác phẩm:


Mơ ước của hầu hết các chủ doanh nghiệp, các doanh nhân là sở hữu một công ty phát triển. Nhưng vấn đề không nằm ở mơ ước mà là làm thế nào để biến ước mơ đó trở thành sự thật. Mỗi doanh nghiệp có cách đi riêng. Mỗi ông chủ có cách điều hành riêng nhưng đều nhằm đến mục tiêu phát huy cao nhất tiềm năng, thế mạnh của mình để đưa doanh nghiệp ngày cành phát triển.


Andy Birol Với vai trò là một nhà tư vấn , một giảng viên, một tác giả, một diễn giả và là một chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực phát triển doanh nghiệp. Ông là nhà tư vấn ở hầu hết các nước trên thế giới và là nhà chiến lược phát triển doanh nghiệp của Mỹ. Ông đã hỗ trợ cho hơn 300 doanh nghiệp xác định và phát triển tốt năng lực tốt nhất và cao nhất của mình thông qua việc chú trọng, coi người chủ là động lực chính giúp doanh nghiệp đạt được mục tiêu phát triển.


Andy Birol còn là một hình ảnh doanh nhân thực sự được ngưỡng mộ bởi tài năng quản lý thực tế. Năm 2005, Công ty Birol Growth Consulting của ông đứng vị trí thứ 4 trong bảng xếp hạng Weather head 100 với tư cách là công ty do một chủ quản lý có tốc độ phát triển nhanh nhất khu vực Đông Bắc Ohio và thứ 90 trong số các công ty phát triển nhất ở bất kỳ quy mô nào. Ngoài ra, Andy Birol còn giành giải NEO Success Award do tạp chí Inside Business tổ chức.


“5 chất xúc tác để đạt mức tăng trưởng triệu đô” của Andy Birol là cuốn sách được chuyên gia tư vấn doanh nghiệp hàng đầu này viết dành cho các chủ doanh nghiệp, các nhà quản lý và tư vấn- những người muốn phát triển công ty một cách liên tục và hiệu quả.


Xuyên suốt cuốn sách, Andy Birol mang đến cho bạn xác định cũng như cách áp dụng các nguyên tắc cốt lõi (5 chất xúc tác) và biến đổi nó cho phù hợp với từng mốc tăng trưởng triệu đô cho doanh nghiệp của bạn.


Các chủ doanh nghiệp, các doanh nhân dù sở hữu một cửa hàng nhỏ hay một công ty quy mô lớn đều sẽ tìm thấy trong cuốn sách những “chất xúc tác” tích cực từ sự tin tưởng vào chính năng lực cao nhất và tốt nhất của bản thân nhằm phát huy tốt nhất sở trường, thế mạnh của mình, đến củng cố kỹ năng bán hàng để tìm kiếm, duy trì và phát triển khách hàng. Từ đó, doanh nghiệp của bạn sẽ hoàn toàn đứng vững, sản phẩm của Công ty bạn sẽ ngày càng phổ biến trên thị trường.


Bằng lối hành văn mạch lạc, cách tiếp cận vấn đề dễ hiểu với những ví dụ thực tế là những doanh nhân và doanh nghiệp từ nhỏ đến lớn ở nước Mỹ và nhiều nước trên thế giới, “5 chất xúc tác để đạt mức tăng trưởng triệu đô” của Andy Birol thực sự là cuốn sách bổ ích, cần thiết với những chủ doanh nghiệp khi mới bắt đầu lập nghiệp cũng như những doanh nhân muốn phát triển hơn nữa Công ty của mình.


Điểm đặc biệt của cuốn sách chính là Andy Birol đã đưa ra hàng loạt bài tập được thiết kế đặc biệt sau mỗi phần giúp nguời đọc có thể xác định, đánh giá mức độ phát triển của doanh nghiệp từ đó tìm ra hướng đi đúng đắn.


Cuốn sách bạn đang cầm trên tay chính là cơ hội để đưa công ty bạn vào một dự án đặc biệt: Phát triển tất cả những gì bạn có và tất cả những gì công ty bạn có thể thực hiện!


Thông tin về tác giả:

Với vai trò là một nhà tư vấn, một giảng viên, một tác giả và một diễn giả, Andy Birol được coi là chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực phát triển doanh nghiệp. Ông đã hỗ trợ cho hơn 300 doanh nghiệp xác định và phát triển Năng lực tốt nhất và cao nhất của họ thông qua việc chú trọng, coi người chủ là động lực chính, giúp doanh nghiệp đạt được mục tiêu phát triển. Andy Birol đã hướng dẫn và tư vấn cho các chủ doanh nghiệp trong ba lĩnh vực chính: Thúc đẩy quá trình phát triển công ty; Phát triển doanh nghiệp trên đà thành công và chuyển đổi kinh tế; Định hướng lại để doanh nghiệp phát triển có lợi nhuận.

Vào tháng 12 năm 2005, công ty riêng của Andy – Birol Growth Consulting – đã giành được vị trí thứ tư trong bảng xếp hạng Weatherhead 100 với tư cách là công ty do một chủ quản lý có tốc độ phát triển nhanh nhất khu vực Đông Bắc Ohio và đứng vị trí 90 trong số các công ty phát triển nhất ở bất kỳ quy mô nào. Ngoài ra, cũng vào năm 2005, ông đã giành giải NEO Success Award do tạp chí Inside Business tổ chức.

Andy Birol là tác giả của nhiều cuốn sách về lĩnh vực phát triển doanh nghiệp, trong đó có Focus, Accomplish, Success (Tập trung, Thực hiện, Thành công) và ba cuốn trong sê-ri tư vấn phát triển cho các chủ doanh nghiệp của Birol gồm: Accelerate Your Growth (Thúc đẩy quá trình phát triển công ty), Growing Your Business During Succession or Transition (Phát triển doanh nghiệp trên đà thành công đã đạt được và chuyển đổi kinh tế), Returning Your Business to Growth (Định hướng lại để doanh nghiệp phát triển). Các bài viết của ông được đăng tải thường xuyên trên các tờ báo như Crain’s, Cool Cleveland; trên trang www.entrepreneurs.about.com.

Andy Birol đã tư vấn ở hầu hết các nước trên thế giới và là nhà chiến lược phát triển doanh nghiệp của Mỹ, thường xuất hiện trên các ấn bản và phương tiện truyền thông đại chúng. Khán giả trong nước và quốc tế được hưởng lợi từ các phân tích của ông – chuyên gia về kinh doanh quy mô nhỏ – trên chương trình Dollar Signs của CNN. Người dân vùng Đông Bắc Ohio biết đến ông với vai trò là cộng tác viên của WKYC – chi nhánh tại Cleveland, đài NBC. Các bài phân tích chuyên sâu của ông thường xuyên được đăng tải trên các báo, tạp chí lớn trong và ngoài nước như Wall Street Journal, New York Times, Inc. Magazine, Entrepreneur và Fortune Small Business.

Andy có bằng MBA của trường Kellogg thuộc Đại học Northwestern, nơi ông tập trung nghiên cứu về marketing và tài chính trong suốt thời gian học. Ông đã sống và làm việc tại Istanbul (Thổ Nhĩ Kỳ) và Nairobi (Kenya) với tư cách là chuyên gia tư vấn doanh nghiệp địa phương của tổ chức USAID. Ông cũng giành được học vị BSBA của khoa Quản trị, Đại học Boston. Tại đây, tên ông được dùng để đặt cho học bổng của Quỹ tài trợ Kemper; đồng thời, ông cũng được trao phần thưởng cao quý nhất của trường đại học này – giải Scarlet Key.

Andy Birol từng làm việc cho Union Camp, Ngân hàng Boston và tập đoàn NEBS trước khi tái định cư tại Cleveland cùng vợ của ông là Joan vào năm 1993. Trước khi thành lập công ty riêng – Birol Growth Consulting – vào năm 1997, ông đảm trách vị trí quản lý marketing và bán hàng cho Tập đoàn Voice-Tel Enterprises và Harris InfoSource. Hiện nay, ông cùng vợ và cô con gái Margo đang sống tại Solon, Ohio.

Để biết thêm thông tin về các dịch vụ mà Andy Birol cung cấp, bạn có thể liên hệ với ông theo:

Tel: 440-349-1970

Fax: 440-349-0187

Website: www.andybirol.com

hoặc www.andybirolsarena.com

Email: abirol@andybirol.com

Và đừng quên đăng ký để nhận bản tin miễn phí The Best and Highest Business News của Andy tại trang www.andybirol.com.



Thông tin xuất bản:

Tên: 5 chất xúc tác để đạt mức tăng trưởng triệu đô
Tác giả: Andy Birol
Dịch giả: ĐặngThu Hằng
Nhà xuất bản: NXB Lao động và Công ty Sách Bách Việt
Giá bìa: 69.000 đồng


BachvietBooks
tanlangtu
13-08-09, 14:35
Cuốn khá nhất mà bác Nut từng dịch :D

Thế bạn đọc Những kẻ thiện tâm hay Hạt cơ bản chưa?

Em đọc Hạt cơ bản rồi. Những kẻ thiện tâm có mà chưa đọc, dày quá. Bác yên tâm, em không khó tính như bác Ivan đâu :-D
Gấu & em
14-08-09, 16:06
PAOLO GIORDANO
VÀ “NỖI CÔ ĐƠN CỦA CÁC SỐ NGUYÊN TỐ”

http://nhanam.vn/Image.ashx/image=jpeg/33c40ae212a94aaa878d1672f58b6367-Number.JPG/Number.JPG

PAOLO GIORDANO:

Sinh năm 1982, Paolo Giordano đang được biết tới như một nhà nghiên cứu vật lý, một nhà văn trẻ tuổi và thành công nhất tại Italy.

Tốt nghiệp trung học năm 1997 với tổng số điểm 100/100, Paolo Giordano trở thành sinh viên Khoa Vật lý ĐH Turin. Năm 2001, anh hoàn thành bậc đại học với tấm bằng xuất sắc,
được đánh giá như sinh viên giỏi nhất khóa, và giành học bổng nghiên cứu sinh hai ngành Vật lý lượng tử và Công nghệ.

Trong khi vẫn miệt mài theo đuổi những nghiên cứu về vật lý, tháng 1- 2008 Paolo Giordano bất ngờ cho xuất bản cuốn tiểu thuyết La Solitudine dei Numeri Primi (Nỗi cô đơn của các con số nguyên tố). Cuốn sách ngay lập tức trở thành sự kiện xuất bản tại nước này- hơn một triệu bản đã được bán ra trong năm 2008, và Paolo Giordano trở thành tác giả trẻ tuổi nhất được trao Giải Strega - giải thưởng văn học danh giá nhất của Italy.



“NỖI CÔ ĐƠN CỦA CÁC SỐ NGUYÊN TỐ”:


Cô bé bảy tuổi Alice Della Rocca bị lạc trong màn sương mù dày đặc trong một buổi đi trượt băng. Trong nỗ lực tìm được đường về nhà, cô bé bị thương nặng và đôi chân bị tàn tật vĩnh viễn. Trong khi đó, Mattia Balossino – một cậu bé thông minh – đã vô tình bỏ quên đứa em gái sinh đôi bị thiểu năng trí tuệ tại công viên. Khi cậu quay lại tìm em, cô bé đã biến mất. Hai linh hồn bị tổn thương và dày vò đó đã tồn tại trong cô đơn suốt nhiều năm - họ bị tách xa khỏi đám bạn bè ở trường học, bị cầm tù trong tình yêu thương quá mức của cha mẹ… Thế giới cô đơn của hai người tưởng chừng kết thúc khi họ gặp nhau. Nhưng, những nỗ lực của Alice để đưa Mattia về với cuộc sống bình thường dần đi tới vô vọng. Mattia – người trở thành nhà toán học khi đã trưởng thành - nói rằng họ chỉ như những con số nguyên tố - là 11, 13 hay 17, 19 – luôn luôn cô đơn và luôn luôn tách rời. Alice và Mattia đều cố kiếm tìm một cuộc sống khác, bắt đầu một tình yêu khác, nhưng rồi họ trở về bên nhau để lại rời xa… Paolo Giordano chối từ việc đưa nhân vật đi theo lối mòn của những câu chuyện tình và tìm đến một kết thúc có hậu. Anh để mặc họ ở đó với khối băng lạnh lẽo trong mỗi tâm hồn, để họ phải mải mê tìm kiếm một hơi ấm, một sự đồng cảm và rồi hẫng hụt giữa không trung.


Phong cách viết sắc lạnh của Paolo Giordano gần như đi ngược lại với hầu hết các nhà văn Italy khác (những người thường chọn lối viết nồng nhiệt, ngồn ngộn câu chữ), có lẽ bắt nguồn từ chính ý thức của một nhà nghiên cứu khoa học. Trong một bài trả lời phỏng vấn, anh nói rằng: “Viết lách là điều duy nhất mà bất cứ ai cũng có thể làm. Không cần phải có một nền tảng đặc biệt nào, chỉ cần khả năng viết tốt. Thêm vào đó, tôi tin chắc rằng một xuất thân rất đặc biệt đi rất xa khỏi văn chương đích thực – chúng ta thể có nền tảng về khoa học, kinh tế hay bất cứ gì khác – họ có thể mang tới một hướng đi khác để nói về hiện thực. Khoa học là một yếu tố đặc biệt phù hợp với văn chương, đó có thể được coi như ngôn ngữ thẳng thắn nhất để mô tả lại thế giới hiện tại, khi chúng ta đã hoàn toàn bị gắn liền vào khoa học và công nghệ.”


(*) Nhã Nam và NXB Văn học ấn hành tháng 7-2009


Paolo Giordano: Tự do hơn khi viết văn…

http://www.penclubitalia.org/GIORDANO.bmp

Về điểm chung giữa nhà nghiên cứu và nhà văn, Paolo Giordano – nhà văn đồng thời là nhà vật lý người Ý nói, “Cảm giác thỏa mãn khi thành công, dù cho đó là một phép tính hay một trang viết được hoàn thành. Nhưng người ta được tự do nhiều hơn khi viết văn…”. Nhân dịp nhà văn sắp sang thăm Việt Nam để ra mắt tiểu thuyết đầu tay đình đám “Nỗi cô đơn của các số nguyên tố”, xin giới thiệu chân dung của anh qua bài viết trên tạp chí Lire.


Viết về chủ đề tuổi thơ, cây bút mới trong làng văn học Ý này đã nhận được sự tán đồng và nẫng luôn các giải thưởng danh giá.

“Các số nguyên tố chỉ chia hết cho một và chính nó. Đó là những con số đa nghi và cô đơn, chính vì vậy mà Mattia thấy chúng thật tuyệt vời.” Câu văn này chính là lời giải thích cho nhan đề thật đẹp của cuốn tiểu thuyết đang làm mưa làm gió trên văn đàn của Ý.

Sinh năm 1982 tại Turin, tác giả của tiểu thuyết ấy hoàn toàn chưa được ai biết tiếng tại đất nước mình mười sáu tháng trước đây. Là một học sinh chăm chỉ, tốt nghiệp trung học ban khoa học, giờ đây, tại ĐH Turin, nơi anh đang nghiên cứu về các hạt quark bottom, anh chọn làm luận án vật lý về những tương tác cơ bản.

Kể từ đó, như thể được ngụp lặn trong một chiếc máy gia tốc hạt, Paolo Giordano đã trở thành tác giả trẻ nhất được nhận giải thưởng Strega (có thể xem như giải Goncourt của Ý) sau khi đã nẫng giải Campiello cho “Tác phẩm đầu tay”. Tiểu thuyết của anh bán được hơn một triệu bản tại Ý, được dịch ra ba mươi lăm thứ tiếng và đang chuẩn bị bước lên màn ảnh rộng…

Chúng ta hãy gọi đây là một hiện tượng, thậm chí là một vật thể lạ, bởi anh chàng đẹp trai với đôi mắt nhạt màu này đã viết cuốn tiểu thuyết của mình năm 25 tuổi. Ngạc nhiên hơn nữa: anh không đi theo chủ nghĩa “sùng bái giới trẻ”. Trong tác phẩm của anh, không hề có tật sử dụng ngôn ngữ, cũng không có lối nói nhất nhất theo trào lưu. “Anh không hề làm vấy bẩn ngôn ngữ, trái ngược với phần lớn các tác giả trẻ của Ý”, nhà xuất bản tác phẩm của Giordano tại Pháp nói về anh.

Giordano sử dụng phong cách cổ điển, thường rất thi vị, và cách nhìn thế giới của anh có một độ chín chắn cao. Anh thể hiện một sự trưởng thành đáng kinh ngạc trong việc quan sát các chi tiết. Khi đọc cuốn tiểu thuyết đầu tay tuyệt vời này, người ta dám thề rằng tác giả của nó phải hơn bốn mươi rồi. Phải chăng chúng ta đang đứng trước một người nên được gọi là “thiên tài trẻ”?

Bộ râu lởm chởm, mái tóc để lộn xộn, quần dài màu tím và chiếc đồng hồ to ở cổ tay, đây là chân dung một chàng trai rụt rè giống như nhân vật chính trong truyện của anh - trong đó có một phần tự truyện, như anh thừa nhận.

Mattia là một nhà toán học có năng khiếu đặc biệt, nhưng lại không có khả năng chia sẻ với ai, kể cả với cô gái mà anh đem lòng yêu. Còn Paolo, làm nghiên cứu khoa học không phải vì đam mê mà đó là một “lựa chọn lý tính”. Cha anh là bác sĩ phụ khoa, mẹ là giáo viên tiếng Anh, chị gái là nhà hóa học. Điểm chung giữa một nhà nghiên cứu và nhà văn ư? “Cảm giác thỏa mãn khi thành công, dù cho đó là một phép tính hay một trang viết được hoàn thành. Nhưng người ta được tự do nhiều hơn khi viết văn…” Chúng ta thấy được điều đó rõ hơn khi Giordano giải thích đề tài luận án của mình: “Tính toán khối lượng của một số hạt và tìm hiểu tại sao một lý thuyết lại cho ra những kết quả khác nhau.”

Phải chăng tiểu thuyết này của anh xuất phát từ một lý thuyết toán học? “Rất nhiều người cho là thế, nhưng không phải vậy đâu.” Dự định ban đầu của anh là kể ba câu chuyện song song để rồi cả ba cùng gặp nhau khi kết thúc. Nhưng anh đã bỏ đi một chuyện, giữ lại chuyện của nhân vật nam chính và cô gái mắc chứng chán ăn (Alice), lấy cảm hứng từ một cô bạn.

Chủ đề trung tâm là về tuổi thơ nhưng có một đề tài đặc biệt ám ảnh anh: “Sự lạ thường, lập dị ở một con người được chuyển thành sức mạnh.” Để miêu tả các nhân vật của mình, anh đi thẳng vào khía cạnh khó hiểu của họ, nơi từ đó xuất phát sức mạnh không thể lay chuyển nổi trong chân dung của họ.

Anh từng cho đăng vài truyện ngắn trên các tạp chí văn học, tất cả đều chất vấn về những nỗi đau thời thơ ấu. Không hề chủ tâm, anh đã hoàn thành bản thảo tiểu thuyết đầu tay trong vòng chín tháng. Anh tự coi mình là một kẻ cô đơn, đồng thời cũng bổ sung ngay lập tức: “Nhưng tôi không tìm cách miêu tả nỗi cô đơn như một sự đơn độc mà như một cách để trưởng thành…”

Với anh, tài năng không cần tuổi tác. Nhưng sự chín chắn trước tuổi của anh từ đâu mà có? “Tôi vẫn còn gần như là trẻ con.” Paolo vẫn còn gần như đang ở thời kỳ hậu niên thiếu như những người khác. Anh thích ban nhạc Radiohead, say mê điện ảnh (Sofia Coppola, anh em nhà Coen) và phim truyền hình nhiều tập (Lost, Dr House, Six Feet Under), “những điều bình thường đối với các nhà văn trẻ”. Anh đã ngừng chơi guitar trong một nhóm nhạc vì chuyện biểu diễn làm anh phát ốm.

Gần đây, Paolo mới quan tâm đến chính trị: “Khi người ta có công chúng, trách nhiệm cũng tăng lên.” Còn về văn học thì sao? Những tác giả mà anh yêu thích là Foster Wallace, McEwan, Kafka, Buzzati và… Houellebecq. Anh đã nghiên cứu về các tác giả Đức, thích Những kẻ thiện tâm và đam mê George Simenon.

Paolo Giordano mong muốn hoàn thành luận án tiến sĩ rồi nghỉ ngơi. “Thành công thật là dữ dội”, anh chia sẻ. Anh đã phải bước ra khỏi nỗi cô đơn để nói về mình.

Về cuốn tiểu thuyết tiếp theo của mình, thần đồng mới chỉ có một “ý tưởng lờ mờ”: người kể chuyện sẽ là một người lớn. Bốn mươi tuổi.

Minh Thu

(Theo Lire)


Họp báo với sự có mặt của nhà văn Ý Paolo Giordano

vào lúc 10h ngày 17 tháng 8 năm 2009

tại Nhà riêng Đại sứ Italia - 18 Lê Phụng Hiểu - Hà Nội


Đại sứ quán Italia, với sự cộng tác của Công ty Cổ phần Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam, hân hạnh giới thiệu bản dịch tiếng Việt cuốn "Nỗi cô đơn của các số nguyên tố" - tiểu thuyết đầu tay của Paolo Giordano, nhà văn đạt giải thưởng văn học danh giá nhất Italia năm 2008 (Premio Strega). Cuốn sách đã trở thành một hiện tượng với hơn 1.000.000 bản được bán ra trên toàn nước Ý và đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.


Tác giả của cuốn sách đồng thời là Tiến sỹ Vật lý tại trường Đại học Turin, là nhà văn trẻ nhất giành được giải thưởng văn học Italia kể từ lần đầu tiên ra đời năm 1947. "Nỗi cô đơn của các số nguyên tố" là cuốn tiểu thuyết của cả một thế hệ, song song kể về 2 mảnh đời của Alice và Martin - những đứa trẻ đặc biệt với nỗi đau từ trong quá khứ. Chúng đã phải trải qua những khoảnh khắc khó khăn, sự căng thẳng thường trực của những kí ức dữ dội, những cảm xúc còn sót lại, những yêu thương trong vô vọng và sự hi vọng bền bỉ. Một cuốn tiểu thuyết đầu tay với những suy tư về sự cô đơn và tình yêu.


Tại Hà Nội, Paolo Giordano sẽ giới thiệu cuốn tiểu thuyết của mình tới độc giả Việt Nam trong các ngày:


Ngày 26 tháng 8, 17h30 - 19h, tại trường Đại học Phương Đông (201 Trung Kính)
Ngày 27 tháng 8, 9h30 - 11h, tại trường Đại học Hà Nội (km số 9 Đường Nguyễn Trãi)
Ngày 27 tháng 8, 14h30 - 16h, tại Khoa Sáng tác trường Đại học Văn Hóa (418 Đê La Thành)
Ngày 28 tháng 8, 17h – 19h, tại trường Đại học Thăng Long (133 Khương Trung)


Với việc biên dịch cuốn "Nỗi cô đơn của các số nguyên tố" sang tiếng Việt, cùng sự cộng tác của Công ty Cổ phần Văn hóa và Truyền thông Nhã Nam, Đại sứ quán Italia đã và đang đẩy mạnh việc dịch các tác phẩm bán chạy nhất của Italia sang tiếng Việt, trong đó phải kể đến những đầu sách đã xuất bản năm 2009 tại Việt Nam như: Lụa và Đại dương biển (Alessandro Baricco), Nam tước trên cây (Italo Calvino) và Nữ Công tước Marianna Ucria của tác giả nữ được nhiều độc giả mến mộ Dacia Maraini - người sẽ tham dự Tuần lễ tiếng Ý tại Hà Nội (từ 26 đến 29 tháng 10 năm 2009).