Anh làm MC

A.K
29-07-09, 10:40
Chừng khoảng chục ngày nữa là anh bị bắt lên đoạn đầu đài để chuyển ngữ cho chừng 6 bài phát biểu các thứ từ CT HĐQT cho đến CT T.P, như hồi ở đảo thì anh đíu biết gì về mấy chuyện ceremony này, giờ về VN rồi thì anh bị bắt vô trong ban "tổ chức sự kiện", thế mới ghê.

Vậy nên anh lần đầu tiên trong đời mở mục này kính mong các cao tăng giúp đỡ anh trong khoảng 10 ngày tới. Các phần nội dung anh sẽ sơ lượt ra để chuyển ngữ cho nó phù hợp.

Cái đầu tiên nhé:

"LỄ RA MẮT CÔNG TY CỔ PHẦN LBS"

Giờ mình dịch sao cho nó gọn mà chính xác hở các bác?
A.K
29-07-09, 10:51
Cho anh lên trang nhất tí đi...việc đang gấp mà lị!
Laozeza
29-07-09, 11:03
LBS grant opening ceremony
Laozeza
29-07-09, 11:06
Cho chú lên trang đầu : LBS inauguration ceremony....
A.K
29-07-09, 11:07
Hơ hơ, nhanh nhỉ? Nhưng sao có Grant nhỉ? Hơn nữa anh đang lo lắng là nếu dùng OPENING thì liệu có bị trùng lắp với gì khác hay không?
A.K
29-07-09, 11:09
Hình như INAUGURATE chỉ dùng cho các lễ tấn phong, nhậm chức thôi Zê Dà!
Laozeza
29-07-09, 11:38
Ở VN, khai trương toàn dùng inaugurate. Nhầm, grand.
Laozeza
29-07-09, 11:38
Chú hỏi văn nói hay văn viết thế ?
A.K
29-07-09, 13:00
Em hỏi cho văn viết ạ!...Đang làm cái sân khấu...gấp lắm bác ới
Voi gầy
29-07-09, 13:38
Grand opening theo em hiểu là khai trương mà khai trương thì là ngày đầu hoạt động (cửa tiệm, showroom, v.v..) chứ ko phải là ra mắt. Em vừa tra từ điển Anh Việt thì inaugurate chủ yếu là dùng cho lễ tấn phong nhậm chức tuy nhiên cũng có ý nghĩa là khánh thành, bắt đầu, giới thiệu. Xem từ điển Việt Anh thì chính xác nó ghi lễ ra mắt là inauguration ceremony. Chắc từ này đúng rồi.
Lovelace
29-07-09, 13:43
Em AV của bọn Jap thấy có chữ Debut, không hiểu có dùng được ko ;)
Voi gầy
29-07-09, 13:48
Em dốt tiếng Pháp nên chỉ biết au debut là at the beginning. Với nghĩa beginning thì là ko phải.
Mapparium
29-07-09, 14:11
Chỉ đơn giản là Opening ceremony thôi.
Inauguration ceremony dùng cho lễ nhậm chức hay khánh thành một toà nhà, debut dùng cho lần biểu diễn/xuất hiện đầu tiên trên phim/sân khấu..
A.K
29-07-09, 14:22
Grand opening theo em hiểu là khai trương mà khai trương thì là ngày đầu hoạt động (cửa tiệm, showroom, v.v..) chứ ko phải là ra mắt. Em vừa tra từ điển Anh Việt thì inaugurate chủ yếu là dùng cho lễ tấn phong nhậm chức tuy nhiên cũng có ý nghĩa là khánh thành, bắt đầu, giới thiệu. Xem từ điển Việt Anh thì chính xác nó ghi lễ ra mắt là inauguration ceremony. Chắc từ này đúng rồi.

Theo anh thì "Inaugurate" mà tiếng Việt mình dịch là "Lễ ra mắt" ở đây chắc là dành cho ban bệ hay khi anh Ôbamá em anh lên bục phát biểu lần đầu tiên ở Tòa Bạch Ốc í.

Chắc anh dùng Openning cho nó lành. Còn Cty Cổ Phần thì mình dịch sao cho chuẩn hả các bác? Em thấy tiếng Anh giờ VN mình dùng loạn cả lên, lúc thì Share Holders, lúc thì Share Holding, lúc thì Joint Stock tá cbn lả. Em từ đảo về thật nhưng đúng là chuyển ngữ từ tiếng Dziệt sang tiếng Ăng lê thì em kém, cực kém.

Các bác rành rọt cho em vài câu với ạ!
Voi gầy
29-07-09, 14:30
Công ty cổ phần thì là Joint Stock Company.
Laylay
29-07-09, 15:43
Theo em dùng inauguration ceremony là lễ ra mắt là đúng nhưng Opening ceremony thì dùng phổ biến hơn bác à
Sông Đông
29-07-09, 19:37
Em cũng đồng ý Việt Nam nhà mình dùng Opening ceremony phổ biến mí quảng đại quần chúng hơn.
PS: Mục đích chính của câu này là giúp bác lên trang nhất!:chinky:
xame
29-07-09, 20:09
Corporation cũng là cty khẩu phần
Phương Thắm
30-07-09, 14:14
Chị không hiểu ý A.K. là cái nào trong 2 cái này:
1. Cái này chính xác là ceremony chỉ để ra mắt cty.
2. Cái này là một cái tiệc tùng cho partners và clients của tập đoàn, nhân tiện ra mắt một cty thuộc tập đoàn.

Nếu chị làm event chị thích làm cái số 2. Tức là tổ chức một cái party vui vui, có title kêu kêu, theme thiếc sành điệu tí để anh em "xõa", trong đó cái "lễ ra mắt" chỉ là một phần của cái party đấy thôi. Đấy là vì chị chỉ từng làm về media/entertainment nên thích thế.

Hồi xưa làm ở một cái cty, lúc vào thì nó hoạt động được 1 năm rồi, mình vào thì nó bắt đầu plan làm tiệc ra mắt cty. Thực chất là làm một cái party để tụ bạ khách hàng mí lị đối tác, trên giấy mời ghi là "(tên cty) VIP party". Tuy nhiên tụi trong cty đều gọi là "(tên cty) launching event" và trong presentation kêu gọi sponsorship cũng viết chính xác là như thế.

Bên A.K. là ngành gì ko bít, chị chỉ tiện thể nêu vài ý để A.K. tham khảo thế thôi.

Cheers.
A.K
30-07-09, 14:38
Bia em, sao anh thèm em quá! hí hí...

Chính xác là Ceremony thôi, anh hiểu ý em nói nhưng quả thật cái này bao gồm cả 2 ý của em (giống bia kèm lạc rang vậy). Tuy nhiên do có tính chất là ra mắt một cty mới dựa trên nền của 1 cty cũ nên có thêm tí phần trang trọng, anh chọn cái thứ 1 cho nó bình dân học vụ.

Mai anh nhận tài liệu đọc và dịch, các cô chú nào có kinh nghiệm đọc chuyển ngữ thì cho anh xin tí kinh nghiệm luôn thể. Gì chứ đứng trước 500 khách, anh nghĩ đến mà muốn xón...
Phương Thắm
30-07-09, 14:54
ra mắt một cty mới dựa trên nền của 1 cty cũ

Thế thì dùng "(tên cty) LAUNCHING event" là hợp lý đấy anh giai.

Có tài liệu gì vứt lên đây xem nào. Lâu rồi không làm sợ lụt nghề quá, cho khởi động lại nhờ tí.
A.K
30-07-09, 15:23
Launching thì không phải rồi, anh đã check rất kỹ cả phần dictionary và image trên mạng nữa, Launching tiếng Việt mình làm các Lễ Phát Động, Lễ Tiến Hành..vv...thấy nó khã dĩ hơn, Bia đồng ý với anh không?

Giờ đến phần chính đây này:

1. Công ty cổ phần SLB, anh đang phân vân giữa Shareholding và Joint Stock, cái này dùng nhiều hơn?
2. Trân trọng kính mời?
3. Vui lòng đến dự?
4. Lễ ra mắt công ty cổ phần SLB?
5.Hân hạnh được đón tiếp
6. Chủ tịch HĐQT
7. Yêu cầu trang phục: trang trọng
8.Xin vui lòng phúc đáp trước ngày...
9. Sơ đồ vị trí hướng dẫn đính kèm
A.K
30-07-09, 16:17
Mới có 1 tay chuyên viên gọi qua cho anh bảo là chữ trang trọng nên dùng chữ "Solemn", anh đợi ổng đi xong anh cười ngoác cả mồm...há há há ... :D
Panadol Extra
30-07-09, 16:40
Giờ đến phần chính đây này:

1. Công ty cổ phần SLB, anh đang phân vân giữa Shareholding và Joint Stock, cái này dùng nhiều hơn?
2. Trân trọng kính mời?
3. Vui lòng đến dự?
4. Lễ ra mắt công ty cổ phần SLB?
5.Hân hạnh được đón tiếp
6. Chủ tịch HĐQT
7. Yêu cầu trang phục: trang trọng
8.Xin vui lòng phúc đáp trước ngày...
9. Sơ đồ vị trí hướng dẫn đính kèm

Lấy từ mẫu thiệp mời của bên công ty PE sẵn trong máy:

1-2-3-4: SLB JSC requests the pleasure of (your company) at our Opening Ceremony on (date...)
5. PE nghĩ có lẽ ko cần thêm câu này.
6. The President of BOD
7. Dress code: informal/ business/ black suite…
8. RSVP by….
9. Direction guide as atttached


À, comment là PE thấy hình như anh A.K còn thiếu phần Agenda - nếu là cho cái thiệp mời?
Phương Thắm
30-07-09, 17:12
Launching thì không phải rồi, anh đã check rất kỹ cả phần dictionary và image trên mạng nữa, Launching tiếng Việt mình làm các Lễ Phát Động, Lễ Tiến Hành..vv...thấy nó khã dĩ hơn, Bia đồng ý với anh không?


Lauching event nếu muốn nhồi vào subject của invitation sẽ là: "launch party". Nó thường được dùng khi: ra mắt new product/service/event/program...

Thật sự là vẫn không hiểu được cái khái niệm "ra mắt cty" mà đồng chí yêu cầu. Có mấy thắc mắc như này:

1. Theo nhạy cảm chung của Bia, "ra mắt" là khái niệm dùng khi một cá nhân or tổ chức nào đấy muốn present một cái gì đó mới mẻ mà rất quan trọng với business của mình. Nói "ra mắt cty", Bia chỉ hiểu cty đó là một product/service thuộc một tổ chức (tổng cty, tập đoàn, quỹ, etc...) nào đó. Như vậy có thể gọi cái lễ đó là "grand opening".

2. Nhưng nếu cty đó ra đời từ một cái nền cũ, thì event không thể là opening ceremony. Nó nên là launch party để tuyên bố launch tên mới và present những thay đổi cùng với cái tên mới đó (present HĐQT mới, BGĐ mới...v.v.. thậm chí logo mới, location mới), đại ý là chúng tao quyết định làm một phát promotion cho cty, nên quyết định launch như này. Tóm lại, trong trường hợp như thế, thì "ra mắt cty" là phần chìm của tảng băng, chứ không nên là phần nổi của tảng băng (phần ghi vào invitation í). Nói chung, thực chất "ra mắt cty" nhưng cái tiệc nên lấy cái khác làm cớ, thì làm event nó mới hay được, pờ rồ được. Title, theme thiếc vào nó mới hấp dẫn, lúc làm invitation cũng không phải như gà mắc tóc như này.

Ti nhiên, AK bảo cái gì mà "bình dân học vụ", thì Bia ko thắc mắc nữa. Có chăng chỉ là, nếu mà "bình dân học vụ" thì cần quái gì phải đau đầu làm mấy cái invitation với speech tiếng Tây chuẩn quá làm gì. Tụi Tây phải hiểu thế nào là một cái event "bình dân học vụ" ở VN khi chúng nó đến đây làm ăn và dự một cái "lễ ra mắt cty" kiểu "bình dân học vụ" phiên cbn phiến, thằng nào thắc mắc thì... kệ cha nó.

Phiên phiến thoai! :D
A.K
31-07-09, 14:47
Thanks em P.E và BIA, anh lên gần hết trơn rồi..giờ còn chút xíu nữa

Danh sách khách hàng thì mình dùng CLIENTS' LIST hay CUSTOMERS' LIST đây? vì có phần đưa danh sách khách hàng từ cty mẹ cho cty mới này

...?!...
quiz
01-08-09, 02:23
Thanks em P.E và BIA, anh lên gần hết trơn rồi..giờ còn chút xíu nữa

Danh sách khách hàng thì mình dùng CLIENTS' LIST hay CUSTOMERS' LIST đây? vì có phần đưa danh sách khách hàng từ cty mẹ cho cty mới này

...?!...

Em nghĩ nên gọi là đối tác hay những từ nghĩa tương đương.
Mapparium
01-08-09, 05:56
Client chỉ khách của các dịch vụ chuyên nghiệp, customer chỉ khách phổ thông.
Bên em là tư vấn đều gọi khách hàng là Client hết.
A.K
01-08-09, 07:27
:) Cũng đúng ý anh nốt...thường Customer chỉ dùng cho dạng khách hàng nhỏ lẻ như trong siêu thị, hay trên các dãy phố mua bán. Còn khách Client thì để bảo các khách hàng đến cty anh giao dịch.

Thằng quiz, coi anh với các chị đang nói cái gì, hử?
quiz
01-08-09, 13:28
:) Cũng đúng ý anh nốt...thường Customer chỉ dùng cho dạng khách hàng nhỏ lẻ như trong siêu thị, hay trên các dãy phố mua bán. Còn khách Client thì để bảo các khách hàng đến cty anh giao dịch.

Thằng quiz, coi anh với các chị đang nói cái gì, hử?

Em thấy nghĩa khách hàng trong những từ client, customer nó rất tầm thường, nó chỉ đơn thuần nói một ai đó, nhóm nào đó sử dụng một dịch vụ nào đó của anh A.K. Nhưng em nghĩ trong kinh doanh bây giờ khách hàng không đơn thuần chỉ là người dùng dịch vụ của anh, nếu anh biết khai thác tốt, quan hệ tốt thì một lúc nào đó họ có thể là người môi giới, người cung cấp ý tưởng cho chính cái dịch vụ của anh A.K. Như vậy sự gắn kết giữa khách hàng và nhà cung cấp dịch vụ nó không đơn thuần chỉ là quan hệ khách hàng, người bán thông thường mà nó được nâng lên ở tầm cao hơn.

Ví dụ anh A.K nghe bọn bảo hiểm nào bảo anh là khách hàng của bọn nó, anh nghe thấy nó rất tầm thường, bình dân. Nhưng nếu nó bảo anh là đối tác của nó, tự nhiên cái tâm lý anh sẽ khoái bọn nó vì bọn nó nâng giá trị của anh không chỉ là khách hàng mua bán thông thường. Thế nên em mới đưa cái ý kiến đấy, với em từ khách hàng nó không thuộc nhóm từ có thể gây ảo giác.
A.K
04-08-09, 11:14
@quiz, phần cuối bài diễn văn có phần chuyển danh sách khách hàng từ cty mẹ thành khách hàng truyền thống của cty mới, anh tính dịch từ clients thành partners luôn, vậy là vẹn cả đôi đường nhé.

Giờ cái phần này anh không biết dịch sao cho đủ nghĩa:

"tiếp thu ý kiến chỉ đạo của lãnh đạo UBND và tuyên bố kết thúc buổi lễ

Bên tây thì làm gì có tiếp thu ý kiến chỉ đạo, cbn, sao cty nó toàn làm khó anh không!! Giờ sao đây?
A.K
04-08-09, 13:56
Cbn, giờ đến mấy cái tào lao này mới phát mệt:

lời động viên chúc mừng và những ý kiến chỉ đạo của các cấp lãnh đạo UBND là động lực và định hướng để chúng tôi hành động với một quyết tâm cao nhất là phục vụ tốt cho khách hàng
Cửu vạn
04-08-09, 14:18
Bác A.K. dùng ngôn ngữ tư bản thì truyền đạt làm sao hết được lời hay ý đẹp của văn bản XHCN :).

Bác em bây giờ cứ google lấy cái thông tấn xã của bọn Bắc Hàn, rồi copy nguyên mấy đoạn văn nó ca ngợi chủ tịt Kim vào là ale hấp, xong béng.
freefish
04-08-09, 14:29
Mấy câu trên là ngôn ngữ xã hội chủ nghĩa. Khi dịch sang tiếng tây, không cần từng câu từng chữ, cứ dịch thoáng ra, tây đi, để khi đọc lên bọn tây không cảm thấy kỳ quái và buồn cười. Tất nhiện bọn lãnh đạo VN cũng chả quan tâm lắm vì chúng nó càng to thì thường là chả biết hoặc ú ớ ngoại ngữ. Ngay cả viết đơn xin việc cũng vậy, viết bằng tiếng Việt hay tây đều nên viết độc lập, riêng ra, chứ dịch từ tây sang Việt hoặc từ Việt sang tây đều rất buồn cười và kỳ quái, vì văn phong, văn hóa mỗi ngôn ngữ mỗi khác nhau.
pink
04-08-09, 14:47
Pink thấy lạ là A. K. mang tiếng Tây học về mà dịch mấy cái dễ ợt thế này cũng phải mang lên đây tận dụng sức lao động của anh em.
freefish
04-08-09, 14:54
Anh chắc A.K hồi xưa đi học, môn văn bình thường và tuy biết tiếng tây nhưng lại không có kinh nghiệm gì trong việc dịch văn bản. Hơi lạ là một khâu quan trọng thế mà đưa vào tay một bạn quá non sữa.
quiz
04-08-09, 15:02
"tiếp thu ý kiến chỉ đạo của lãnh đạo UBND...


lời động viên chúc mừng và những ý kiến chỉ đạo của các cấp lãnh đạo UBND....

Em nghĩ anh A.K chỉ cần nói là: thanks for sự ủng hộ/giúp đỡ của cái UBND kia với cái dự án của bọn anh, thế là xong. Các bạn tây thì hiểu là à bọn nó được cái UBND kia chống lưng hoặc bảo kê gì đấy thì léo phải lo, cứ thế mà chiến thôi. Còn các bác nhà mình nghe thế thì bảo à, bọn này chúng nó biết ăn nói, khéo, những cái ý kiến chỉ đạo chúc mừng của lãnh đạo nhà mình nó rất tế nhị xâu xa.

Mà mấy cái này sở trường của anh Gaup cơ mà, lúc cần thì léo thấy mặt là sao nhể.
A.K
04-08-09, 15:08
Anh dịch Việt-->Tây mà muốn hỏi các chú vì anh đíu có dịch mấy cái tào lao này bao giờ. Chuyển ngữ mà không đủ ý thì thằng xíp ba trợn của anh nó lại hỏi cắc cớ kiểu như: sao không thấy chữ nhiệt liệt chào mừng mà dùng trần trụi 1 chữ welcome, các chú hiểu ý anh không? Còn dịch ý thì cũng tàm tạm, tất nhiên là dịch lướt và đủ ý thì được rồi.

Bản thân anh đọc tiếng Việt còn thấy buồn cười, huống chi giờ còn dịch qua tiếng Anh. Cái khổ là anh được giao mấy cái tào lao này, còn thằng xíp thì nó mới học AIT về nên khệnh tiếng Anh quá mức, dò từng chữ để tìm cách đá anh trước ban. Các chú thấu hiểu tình cảnh bi đát của anh chưa? Nhưng mà thằng Fít nói cũng có lý, anh chưa dịch mấy cái này bao giờ, thế mới non tay và không có kinh nghiệm gì nhiều hết!
pink
04-08-09, 15:11
Anh dịch Việt-->Tây mà muốn hỏi các chú vì anh đíu có dịch mấy cái tào lao này bao giờ. Chuyển ngữ mà không đủ ý thì thằng xíp ba trợn của anh nó lại hỏi cắc cớ kiểu như: sao không thấy chữ nhiệt liệt chào mừng mà dùng trần trụi 1 chữ welcome, các chú hiểu ý anh không? Còn dịch ý thì cũng tàm tạm, tất nhiên là dịch lướt và đủ ý thì được rồi.

Bản thân anh đọc tiếng Việt còn thấy buồn cười, huống chi giờ còn dịch qua tiếng Anh. Cái khổ là anh được giao mấy cái tào lao này, còn thằng xíp thì nó mới học AIT về nên khệnh tiếng Anh quá mức, dò từng chữ để tìm cách đá anh trước ban. Các chú thấu hiểu tình cảnh bi đát của anh chưa? Nhưng mà thằng Fít nói cũng có lý, anh chưa dịch mấy cái này bao giờ, thế mới non tay và không có kinh nghiệm gì nhiều hết!

Dạ em hỉu rồi, tình hình mà bị xếp bo là hơi khoai đấy. Để an toàn bác kím mấy bản tin dịch sang tiếng anh của bọn TTXVN mà tham khảo cụm từ của nó. Lúc đó thì đố thằng xếp cãi được. Chứ còn dịch ý mấy cái trên theo phong cách Tây thì cũng không khó lắm.
Phương Thắm
04-08-09, 15:19
Giờ cái phần này anh không biết dịch sao cho đủ nghĩa:

"tiếp thu ý kiến chỉ đạo của lãnh đạo UBND và tuyên bố kết thúc buổi lễ


Hôm trước Bia đã nhắc nhẹ AK là "phiên phiến thôi", thế mà giai vẫn cứ loay hoay, khổ thế chứ lị.

Đối với các bài phát biểu "speech", người ta chỉ phiên dịch sao cho chuyển tải "đúng tinh thần" của câu nói, chứ không stress kiểu như biên dịch phải "đủ nghĩa".

Nhưng Chị thấy riêng câu "tiếp thu ý kiến chỉ đạo của lãnh đạo" nghe bằng tiếng Việt đã rất ngẫn rồi. AK bảo đứa nào viết thì sửa lại tử tế đi. Lãnh đạo đã chỉ đạo là phải làm theo, tuân thủ đầy đủ, chứ ai lại "tiếp thu" như kiểu "nghe được đến đâu thì nghe" như thế chứ lị?
A.K
04-08-09, 15:26
Với anh nó khó, thế anh mới xin quyền trợ giúp...
quiz
04-08-09, 15:32
Anh dịch Việt-->Tây mà muốn hỏi các chú vì anh đíu có dịch mấy cái tào lao này bao giờ. Chuyển ngữ mà không đủ ý thì thằng xíp ba trợn của anh nó lại hỏi cắc cớ kiểu như: sao không thấy chữ nhiệt liệt chào mừng mà dùng trần trụi 1 chữ welcome, các chú hiểu ý anh không? Còn dịch ý thì cũng tàm tạm, tất nhiên là dịch lướt và đủ ý thì được rồi.

Bản thân anh đọc tiếng Việt còn thấy buồn cười, huống chi giờ còn dịch qua tiếng Anh. Cái khổ là anh được giao mấy cái tào lao này, còn thằng xíp thì nó mới học AIT về nên khệnh tiếng Anh quá mức, dò từng chữ để tìm cách đá anh trước ban. Các chú thấu hiểu tình cảnh bi đát của anh chưa? Nhưng mà thằng Fít nói cũng có lý, anh chưa dịch mấy cái này bao giờ, thế mới non tay và không có kinh nghiệm gì nhiều hết!

:nintendo-dog: vậy có một cách là anh post cái bài diễn văn tiếng Việt ấy lên đây, chỗ nào nhạy cảm thì anh để ***. Rồi nhờ các bạn ấy sẽ dịch ra một bài hoàn chỉnh, chứ dịch từng đoạn cắt ghép thế này nó sẽ khá lủng củng vì không theo chiều tư duy của người viết. Rồi anh chọn lấy bài nào anh ưng nhất.

:rofl: thằng xếp của anh chắc dân Việt, chứ bọn tây léo ai bắt bẻ kiểu thợ mộc thế, chết cười :rofl:
Lovelace
04-08-09, 16:28
Mình thấy ý nhà Quít hay đấy, AK cho cả băng đi, rồi anh em đâm cho, chứ cứ mò chữ đoán đau diều lắm.

À mà đã lên đây rồi, thằng xếp nó lèng mèng, xúi nó reg nick trên này, anh em "bề hội đồng" nó cho, còn chuyện = cấp khỏi lo, toàn tầm bác Gaup tiến sỹ "Priceton" hết :D:D:D
Phương Thắm
04-08-09, 16:41
Mệt nhắm, đã bảo là ngẫn từ cái văn bản tiếng Việt ngẫn đi, thì tinh dịch thế lào! Nẫu!
A.K
06-08-09, 10:35
Cái khó là anh ít khi dịch mấy cái kiểu văn phong nữa hành chánh, nữa kinh doanh thế này, thôi thì anh post mấy cái anh đang cứng họng đây:

1. Quyết định của chính phủ về việc chuyển doanh nghiệp 100% vốn nhà nước thành công ty cổ phần và văn bản hướng dẫn của các ngành, các cấp về công tác cổ phần hóa doanh nghiệp nhà nước
2. Phát biểu tiếp thu ý kiến chỉ đạo và tuyên bố kết thúc buổi lễ (cái này dịch cho phần Agenda)
3. Theo quy định của Luật Doanh Nghiệp, sau khi Đại hội Công ty cổ phần SZL tiến hành đăng kí kinh doanh và đã được Sở kế hoạch và đầu tư cấp giấy chứng nhận đăng kí kinh doanh và đăng kí thuế số 12345
A.K
06-08-09, 10:53
Anh đang gấp, cho anh on top tí điii
Hoadainhan
06-08-09, 11:25
Anh đang gấp, cho anh on top tí điii
Chú quăng cả cái văn bản cho Gaup nó dịch cho xong. Đoạn nào sợ lộ bím mật thì xoá đi (tên cty, tên lãnh đạo...) chứ đái dắt thế này bao giờ xong. Tiếng Anh văn bản kiểu này ở đây có mấy người có kinh nghiệm đâu, mà nay một câu mai một chữ thì đến bao giờ mới xong. Mà nhờ Gaup nó dịch chiên nghiệp vừa phải thôi, không sau đợt này Cty nó bắt chú chuyển thành tinh dịch viên chiên nghiệp có mà ốm..
A.K
06-08-09, 13:12
Bác Gấu mấy nay em réo mà có ol đâu??? Chắc Gấu vợ đang bóc lột rồi
Hoadainhan
06-08-09, 13:22
Bác Gấu mấy nay em réo mà có ol đâu??? Chắc Gấu vợ đang bóc lột rồi

Thì chú PM cho nó. Nó nhận lời xong chú gửi qua mail....