Dịch Việt - Hoa

Gấu hàng xịn
06-03-09, 19:53
Reg cái nick mới mà ko post được thôi em dùng nick này post tạm các bác thông cảm.

Em có cái print ad đăng trên SGGP tiếng Hoa mà em lại ko biết tiếng Hoa. Bác nào biết check hộ em nó dịch có sát không ạ. Em cám ơn nhiều.

Bản gốc:
http://IMG5.imageshack.us/IMG5/8504/sggp198x118fc.jpg

Bản dịch:
http://IMG28.imageshack.us/IMG28/9090/sggp.jpg
Trùy
07-03-09, 06:23
Chuối quá tên địa chỉ cũng dịch nốt thì bọn Hoa tìm vào mắt à, hợ.
Gấu hàng xịn
07-03-09, 13:14
Thế thì phải làm sao bác?
Hoàng Trường
07-03-09, 16:54
Nhìn overall em nghĩ là được, Sài Gòn được dịch thành Tây Cống và Chợ Lớn thành Đê Ngạn là ổn, vì đã từ lâu 2 cách gọi này rất phổ biến trong những người Tàu làm ăn/sinh sống ở/với Việt Nam.

Tuy nhiên, việc dịch Bãi Sậy dịch thành Bãi Thái (擺彩) thì em x hiểu rõ lắm vì em không sống ở Sài Gòn nên không hiểu các thói quen của người Tàu ở đó. Có thể đây cũng là một cách gọi phổ biến của họ chăng? Anyway, để cho an toàn, theo em bác nên yêu cầu SGGP mở ngoặc thêm các tên Việt bên cạnh các tên đường phố tiếng Tàu, để cho những đứa nào muốn liên lạc chúng nó dễ tìm địa chỉ.

À, mà em thấy là bọn này dùng font chữ như l`n, có một số từ nhìn giống như là viết sai, ví dụ từ giả (者) ở dòng đầu tiên, từ phòng (房) ở dòng 70%, thực ra thì cũng không quan trọng lắm, vì bọn Tàu nó hiểu hết, nhưng nếu được thì bác nên bảo bọn tòa báo nó chỉnh font nào đẹp hơn, cho bõ công mình bỏ tiền thuê chúng nó.
Gấu hàng xịn
07-03-09, 22:02
Để đợt sau em yêu cầu chúng nó mở ngoặc tên Việt và đổi font. Phù. Cám ơn bác nhiều ạ.