Nhờ giải nghĩa từ

wasabi
15-12-08, 12:30
Trong câu ví Từ Hải với Thuý Kiều là "Giai anh hùng, gái thuyền quyên", thì từ "anh hùng" đã hiểu, nhưng "thuyền quyên" nghĩa Hán Việt là gì? Nghĩa của các từ "Thuyền" và "Quyên" là gì?

Em cảm ơn.
Tuýnh
15-12-08, 12:48
Thuyền Quyên là 1 học trò nữ của nhà thơ Khuất Nguyên (Trung Quốc). Khi Khuất Nguyên định can Sở Hoài Vương không nên nghe theo thứ phi đang thông đồng với giặc mưu chiếm nước Sở, thì bị bà thứ phi này dùng tiền, vàng mua chuộc triều đình phao tin rằng Khuất Nguyên phát điên. Từ đó, không ai nghe lới Khuất Nguyên cả. Nhà thơ bị mọi người tránh xa, chỉ có Thuyền Quyên một lòng hầu thầy vì nàng cũng đã yêu thầy. Thuyền Quyên chịu đựng biết bao áp lực của dư luận để trọn tình! Do đó, đời sau, thấy cô gái nào lận đận trong tình yêu thì nói rằng "đó là phận gái Thuyền Quyên", nghĩa là thân phận giống nàng Thuyền Quyên ngày xưa!
TATAK
15-12-08, 12:51
Thuyền quyên = 嬋娟 (chan juan) có nghĩa là xinh đẹp, ý như so sánh người con gái với vẻ đẹp của mặt trăng.
------------------
Dân Hải Phòng cũng có câu "Trai tứ xứ, gái giang hồ" cũng là một câu đại loại để so sánh kiểu Môn đăng hộ đối, nhưng chắc là hậu môn và âm hộ :D
TATAK
15-12-08, 12:54
Ấy, giả thiết của Tuýnh có vẽ hợp lý hơn ấy chớ. Nếu xác minh câu chuyện có thật thì cho Tak tôi rút lại câu góp ý bên trên
wasabi
15-12-08, 13:03
Thuyền Quyên là 1 học trò nữ của nhà thơ Khuất Nguyên (Trung Quốc). Khi Khuất Nguyên định can Sở Hoài Vương không nên nghe theo thứ phi đang thông đồng với giặc mưu chiếm nước Sở, thì bị bà thứ phi này dùng tiền, vàng mua chuộc triều đình phao tin rằng Khuất Nguyên phát điên. Từ đó, không ai nghe lới Khuất Nguyên cả. Nhà thơ bị mọi người tránh xa, chỉ có Thuyền Quyên một lòng hầu thầy vì nàng cũng đã yêu thầy. Thuyền Quyên chịu đựng biết bao áp lực của dư luận để trọn tình! Do đó, đời sau, thấy cô gái nào lận đận trong tình yêu thì nói rằng "đó là phận gái Thuyền Quyên", nghĩa là thân phận giống nàng Thuyền Quyên ngày xưa!
Nếu như bác giải thích thì tại sao người ta lại ví Giai anh hùng với Gái Thuyền Quyên?

Nếu giai anh hùng là cái gì hoành tráng lắm thì gái thuyền quyên chẳng phải có số phận đau khổ hẩm hiu hay sao? Nếu thế thì làm sao "Phỉ nguyền sánh phượng đẹp duyên cưỡi rồng" được? Em Google không ra.
em tên Bim
15-12-08, 13:05
Các bác dạy anh Bi kiểu thế thì chết! Đấy là lối dạy làm mòn sự sáng tạo, khơi gợi cho sự ỷ lại, ủng hộ cho sự lười nhác thụ động.

Ban đầu em cũng chỉ biết từ "thuyền quyên" đại ý chỉ người con gái đẹp, thanh khiết, cao quý.

Vậy để biết hơn, em đã làm thế nào:

Anh Bi vào đây mà học (http://letmegooglethatforyou.com/?q=Tu+dien+truc+tuyen+Viet+Han)

Sau đấy em chỉ cần click có hai lần, thì có cái thứ thứ nhất hoặc thứ hai.

Sau đấy em nghịch nghịch một lúc, với từ "thuyền" hoặc từ "quyên", thì đại khái một tí tẹo sau ra cái này.
(http://nom.netnam.vn/HanNom/Tracuu/VietHan.php?switcher1=0&txtTukhoa=quy%C3%AAn&Maw=23071&dk=1)

Xong rồi có cả nét cả nghĩa cả từng từ nhé, tiếp tục lặp lại các bước trên một cách như con vẹt...
em tên Bim
15-12-08, 13:08
Đại khái:

娟

Quyên: xinh đẹp, tả cái dáng đẹp của người, như: quyên quyên 娟娟 , thuyền quyên 嬋娟 v.v..

Chi tiết về tự :
Mã Unicode : 5a1f
Mã BIG5 : AE53
Mã Bút hoạch : 03女07
Thương Hiệt giản : vb=女月
Mã Bính âm : juan1
Mã Telex Hán Việt


嬋

Thiền (Thuyền): thiền quyên 嬋娟 -tả cái dáng xinh đẹp đáng yêu, cho nên mới gọi con gái là thiền quyên.

Chi tiết về tự :
Mã Unicode : 5b0b
Mã BIG5 : BC60
Mã Bút hoạch : 03女12
Thương Hiệt giản : vj=女十
Mã Bính âm : chan2
Mã Telex Hán Việt


Đúng như bác Tatak chỉ giáo, nhưng mà bác dạy kiểu thế thì hỏng hết nền Giáo dục Việt Nam.
Trần Trùng Trục
15-12-08, 13:37
Mộng Tuyền Nữ Sĩ giải thích cho cu Bi thế này:

Thuyền có nghĩa là dáng dấp đẹp đẽ dễ yêu. Quyên là xinh đẹp. Quyên còn được lặp lại thành "điệp tự" như "Quyên Quyên", có nghĩa là đẹp đẽ thường đi đôi với chữ Thuyền (beautiful, pretty). Danh từ Quyên còn có nghĩa là một giọt nước hay dòng nước trong trẻo có vẻ ẻo lả. Dòng nước nhỏ nhắn ẻo lả này thường gọi là "Duềnh quyên" tức là "Dòng quyên".

(http://www.daichung.com/84/07_1001_chuyen.shtm)

Nữ sĩ cũng nói là từ này chả có điển cố điển tích gì cả sất.
Mapparium
15-12-08, 13:51
"Phận gái thuyền quyên" ~ "Hồng nhan bạc mệnh". Chắc là hiểu như vầy.
Lưu gù
15-12-08, 14:01
Mộng Tuyền Nữ Sĩ giải thích cho cu Bi thế này:

Nữ sĩ cũng nói là từ này chả có điển cố điển tích gì cả sất.

Đúng rồi, đây chỉ là tính từ. Nôm na thì nó là trai tài gái sắc (như dao cạo)
Tuýnh
15-12-08, 14:06
Nếu như bác giải thích thì tại sao người ta lại ví Giai anh hùng với Gái Thuyền Quyên?

Nếu giai anh hùng là cái gì hoành tráng lắm thì gái thuyền quyên chẳng phải có số phận đau khổ hẩm hiu hay sao? Nếu thế thì làm sao "Phỉ nguyền sánh phượng đẹp duyên cưỡi rồng" được? Em Google không ra.

Gái mà son sắt, trước sau một mình một dạ, thì, theo quan niệm ngày xưa, há chẳng xứng với giai anh hùng lắm sao!

Trong ca dao hay văn cổ thường có cụm từ "phận gái Thuyền Quyên", tức là từ Thuyền Quyên đã bao gồm cả ý bất hạnh, hẩm hiu rồi đấy. :)
wasabi
15-12-08, 14:28
Thế tức là theo ý đa số các bác ở đây, cái từ "thuyền quyên" trong câu "Trai anh hùng, gái thuyền quyên" là tính từ, được hiểu là beautiful + pretty + cute + sexy + ... còn từ "Thuyền Quyên" trong câu "Phận gái Thuyền Quyên" là điển tích, là cô Thuyền Quyên có dáng thuyền quyên, sexy nhưng vất vả.


http://teen.vn/girlxinh/Thuytop/1.jpg
Minh hoạ: Gái thuyền quyên, gái xinh đẹp, tả cái dáng đẹp của người.

Em có lẽ đến đây là thông, không còn gì thắc mắc nữa, cảm ơn các bác.
wasabi
15-12-08, 14:35
Nhân tiện em hỏi thêm một câu nữa, tại sao "đào hoa" thường với người Việt được hiểu là số phong lưu, có nhiều người theo đuổi, nhiều mối tình, nhưng trong truyện Kiều thì lại là:

Chém cha cái số hoa đào,
Gỡ ra, rồi lại buộc vào như chơi!
Em lại cảm ơn.
Mapparium
15-12-08, 14:49
Gái mà son sắt, trước sau một mình một dạ, thì, theo quan niệm ngày xưa, há chẳng xứng với giai anh hùng lắm sao!

Trong ca dao hay văn cổ thường có cụm từ "phận gái Thuyền Quyên", tức là từ Thuyền Quyên đã bao gồm cả ý bất hạnh, hẩm hiu rồi đấy. :)

Có em nào mà mang nhan sắc của Thị Nở thì dù "thuyền quyên" đến mấy, em cũng không thèm làm anh hùng đâu `messed`
ĐànBòVàoThànhPhố
15-12-08, 15:07
Thuyền quyên = 嬋娟 (chan juan) có nghĩa là xinh đẹp, ý như so sánh người con gái với vẻ đẹp của mặt trăng.
------------------
Dân Hải Phòng cũng có câu "Trai tứ xứ, gái giang hồ" cũng là một câu đại loại để so sánh kiểu Môn đăng hộ đối, nhưng chắc là hậu môn và âm hộ :D


Câu này quá phê!

Em cực thích luôn!
Lưu gù
15-12-08, 15:28
Thế tức là theo ý đa số các bác ở đây, cái từ "thuyền quyên" trong câu "Trai anh hùng, gái thuyền quyên" là tính từ, được hiểu là beautiful + pretty + cute + sexy + ... còn từ "Thuyền Quyên" trong câu "Phận gái Thuyền Quyên" là điển tích, là cô Thuyền Quyên có dáng thuyền quyên, sexy nhưng vất vả.


http://teen.vn/girlxinh/Thuytop/1.jpg
Minh hoạ: Gái thuyền quyên, gái xinh đẹp, tả cái dáng đẹp của người.

Em có lẽ đến đây là thông, không còn gì thắc mắc nữa, cảm ơn các bác.

Cũng không hẳn thế, nếu như thế này: phận Thuyền Quyên thì có thể là điển tích còn nếu phận thuyền quyên thì đơn thuần là xinh đẹp nhưng có hàm ý trời xanh quen thói mà hồng đánh ghen. Trong Kiều, Nguyễn Du đã dùng gái thuyền quyên:

Xót nàng chút phận thuyền quyên,
Cành hoa đem bán vào thuyền lái buôn

Lỡ làng chút phận thuyền quyên,
Bể sâu sóng cả có tuyền được vay?
TATAK
15-12-08, 15:36
"Phận gái thuyền quyên" ~ "Hồng nhan bạc mệnh". Chắc là hiểu như vầy.

Gì mà lộn xộn quá ha. Nói chung Tak tôi cũng thấy lờ mờ là dân ta hay hiểu lệch các câu chữ vì nó hay có hiệu ứng đi kèm. Ví dụ như Thuyền quyên bản gốc thường chỉ nết na, xinh đẹp chứ có "bao xô" luôn vụ lận đận, lênh đênh đâu. Mà chắc do dân ta hay hiểu luôn kèm theo do văn hóa mấy ngàn năm cứ là hồng nhan thì sẽ combo luôn bạc mệnh.
Ờ, nếu thế thì nên combo luôn vụ Anh hùng thì sẽ Chết tươi hoặc Chết yểu. Như vậy câu này vẫn sánh:
Trai anh hùng, gái thuyền quyên
Phỏng ạ?
em tên Bim
15-12-08, 15:38
Nhân tiện em hỏi thêm một câu nữa, tại sao "đào hoa" thường với người Việt được hiểu là số phong lưu, có nhiều người theo đuổi, nhiều mối tình, nhưng trong truyện Kiều thì lại là:

Chém cha cái số hoa đào,
Gỡ ra, rồi lại buộc vào như chơi!
Em lại cảm ơn.

Một cái là dính tới cái cung tử vi, cung này là cung sát gái, thường Hải đăng TL hầu hết là ở cung này, vì thế mà gái lăn như bi bẹp như gián. Ngày xưa thì chuyện một giai nhiều gái nó thuận nên hầu như phong lưu hay nhiều mối tình này nọ là dành cho giai. Còn gái mà số này là thành lăng nhăng, thành vợ khắp mọi nơi, là không chính không chuyên. Đấy là cái hạn chế của thời đại trước. Bây giờ hiện đại hại điện cối to hơn chầy, nên số đào hoa, cung đào hoa là dành cho cả hai giới, và đều là ý nghĩa tốt đẹp cả. Ví dụ: YV, TL, T tốp... Được như vậy là nhờ công lao to lớn của Đảng của Cụ Hồ (ông Cụ sau khi khởi nghĩa thành công cái là diệt đói diệt dốt, giải phóng phụ nữ và bảo vệ môi trường tết trồng cây... ngay).

Còn ngoài ra, thì hoa đào có nghĩa là hoa đào, tiếng Nhật gọi là yakuza, à, sakura, mong manh, nở bừng rực rỡ nhưng lại cũng chóng tàn, màu thì đỏ, hồng, hồng phớt hay trắng đều chỉ người con gái (mà màu hồng hay đỏ còn dính tới cái chữ phận gái má hồng nữa).

Tuy nhiên, câu trên của cụ Nguyễn Du là thời xưa thôi, thời mà chị em phụ nữ không được tự ra giá mà phải tam tòng tứ đức. (tam tòng là: bé thì bố mẹ ra giá, nhớn thì chồng định giá, về già thì giá trị lại cho con cho cháu hết, hoặc con cháu nó húp hết :D).

Thời nay, bình đẳng cối to hơn chầy, giải phóng nữ quyền, nên câu "Gỡ ra rồi lại buộc vào như chơi" thì vẫn rất đúng (có khi còn chả muốn gỡ ra nữa ý chứ), nhưng không có đứa nào nó "chém cha" nữa cả, ví dụ YV, TL, TT... Thậm chí phải cảm ơn cha mẹ sinh thành ra em phận gái "hoa đào" cho em vốn tự có dồi dào. Thậm chí nữa là cha mẹ còn từ đấy đầu tư cho con gái phận hoa đào đi thi người đẹp người mẫu, ví dụ: các hoa hậu, người mẫu "má hồng".
TATAK
15-12-08, 15:41
Cũng không hẳn thế, nếu như thế này: phận Thuyền Quyên thì có thể là điển tích còn nếu phận thuyền quyên thì đơn thuần là xinh đẹp nhưng có hàm ý trời xanh quen thói mà hồng đánh ghen. Trong Kiều, Nguyễn Du đã dùng gái thuyền quyên:

Xót nàng chút phận thuyền quyên,
Cành hoa đem bán vào thuyền lái buôn

Lỡ làng chút phận thuyền quyên,
Bể sâu sóng cả có tuyền được vay?

Không chung chung như thế được. Bản chất của Truyện Kiều là nó độc ở chỗ đó (theo em). Đó là ước lệ. Ước lệ từ cách miêu tả nhân vật đến ước lệ về thối thường xã hội bấy giờ. Cụ thể:
- Chữ tài, chữ mệnh.
- Hồng nhan, bạc mệnh.
- Anh hùng, chết yểu.
Phân vân...
Riêng cái kiểu hay trách, hận, oán phận thuyền quyên. Đây tạm đặt giả thiết Thuyền quyên có nghĩa là đẹp và xinh thôi, chưa nói tới gì khác, thì kết quả khớp với những câu như:
"Hoa ghen thua thắm, liễu hờn kém xanh"
Như thể đối với người đàn bà trong xã hội lúc đó thì Thuyền quyền thay vì là một diễm phù nó lại là một đại họa, vậy!
TATAK
15-12-08, 15:50
Nhân tiện em hỏi thêm một câu nữa, tại sao "đào hoa" thường với người Việt được hiểu là số phong lưu, có nhiều người theo đuổi, nhiều mối tình, nhưng trong truyện Kiều thì lại là:

Chém cha cái số hoa đào,
Gỡ ra, rồi lại buộc vào như chơi!
Em lại cảm ơn.

Cái này là copét chiền thuyết của bọn Chung Cọ. Truyền thuyết rằng số phận duyên tơ con người là do một vị tiên tên là cái léo gì đó không nhớ, đại loại là hắn sẽ lấy cái vật đại diện cho phận mệnh của từng cá thể mà buộc lại sợi dây đỏ với nhau. Khi nào hắn gỡ ra thì lại byebye, khi nào buộc vào thì lại bem bem. Chiếu theo đó, số hoa đào là số của những cá nhân được buộc nhiều sợi với nhiều cả thể. Tưởng tượng xem, nhiều sợi dây đỏ buộc lại hóa ra tét thành một cái bông hoa đỏ hồng > hoa đào.
em tên Bim
15-12-08, 15:54
Gái thuyền quyên thời xưa chỉ cần hiểu là gái đẹp là đủ (đẹp là nói mọi nghĩa cả hình thức nội dung).

Gái ngày xưa càng thuyền quyên thì càng chẳng sướng, vì càng đẹp thì càng mơ mộng, mà lại không được chủ động ra giá, chọn khách nên nói chung sớm muộn gì cũng khổ. Có rơi vào chốn lầu son gác tía, hay chốn giang hồ bụi bặm thì cũng đều vẫn khổ. Chí ít là không được thoả chí cưỡi ngựa thổi kèn với người tri kỷ, người mà môn-hộ như bác Tak nói.

Gái ngày xưa xấu vừa vừa là số sướng nhất. Vì xấu vừa vừa thì tự biết mình là ai, vì vậy cuộc đời số mệnh sẽ không cao không thấp, gọi là đạt cái sự trung dung, thành ra là đỡ khổ nhất.

Gái xấu thì dĩ nhiên là hơi khổ rồi, "năm thì mười hoạ chăng hay chớ, một tháng đôi lần có cũng không", nhưng vẫn còn sướng hơn gái thuyền quyên, vì gái xấu thì thường lại dở dở như Thị Nở, vô vi không còn màng xấu đẹp hay đúng sai nữa :D.
Lưu gù
15-12-08, 15:58
phong lưu

t. 1. Có những cử chỉ lịch sự (cũ): Thái độ phong lưu. 2. Làm ăn khá giả, ở mức dư dật: Rủ nhau đi cấy đi cày, Bây giờ khó nhọc có ngày phong lưu (cd). 3. Chơi bời trăng hoa (cũ): Bình khang là chốn phong lưu (văn cổ).

Dưới đây là copy & paste nhé

Đào và Mỹ Nhân

Hoa đào có sắc phơn phớt hồng như mầu má thiếu nữ nên thường được cổ nhân dùng để chỉ người con gái đẹp. Bài thơ dân gian Đào Yêu do đức Khổng Tử ghi lại khi san định Kinh Thi có những câu:

Đào chi yêu yêu,

Chước chước kỳ hoa,

Chi tử vu qui,

Nghi kỳ thất gia.

Mơn mởn đào tơ,

Rực rỡ nở hoa,

Cô ấy lấy chồng,

Êm ấm cửa nhà.

Lịch sử Trung Hoa có câu chuyện sau:

Vào thời Xuân Thu, nước Sở là một cường quốc nên các tiểu quốc ở những vùng chung quanh đều phải phục tùng cống lễ. Trong số này có nước Tức.

Tức hầu kết hôn với một phụ nữ nước Trần gọi là Tức Vĩ. Tức phu nhân có nhan sắc tuyệt trần, dáng người tha thướt, tính tình lại đoan chính. Đặc biệt, nàng có đôi má thắm hồng như mầu hoa đào nên được người đời tặng cho danh hiệu “đào hoa phu nhân”.

Vì tư thù với Tức hầu nên Sái hầu của nước Sái tán dương sắc đẹp của Tức phu nhân với Sở Văn Vương, cốt để vua Sở chiếm đoạt nàng. Nghe Tức hầu tả người đẹp “mắt như thu thủy, má ửng hoa đào, mình mai vóc liễu, uyển chuyển gót sen”, vua Sở động lòng, giả kế đi tuần du qua nước Tức để gặp Tức Vĩ. Khi vua Sở đến, Tức hầu ra nghênh đón rồi mở đại tiệc tiếp đãi. Trong tiệc, Sở Văn Vương truyền Tức Vĩ ra dâng rượu. Không dám trái ý, Tức Vĩ ra rót rượu nhưng lại trao cho một cung nữ dâng lên vua Sở. Trông thấy người ngọc, vua Sở muốn chiếm đoạt nên giả cớ tức giận truyền bắt Tức hầu. Được tin, Tức Vĩ đau đớn than “Ôi, rước cọp vào nhà nên mới sinh họa” rồi chạy ra vườn hoa định nhẩy xuống giếng tự trầm. Tướng nước Sở là Đấu Đan kịp ngăn cản và bảo: “Phu nhân không muốn sống để cứu mạng chồng sao?”. Tức Vĩ nghe nói mà lặng thinh, không quyết đoán được. Đấu Đan dẫn nàng vào nạp cho Sở Văn Vương. Vua Sở liền phong nàng là phu nhân. Tức hầu bị đầy ra một một vùng đất gọi là Nhữ Thủy rồi qua đời vì đau buồn sau một thời gian ngắn.

Tuy được Sở Văn Vương sủng ái nhưng Tức Vĩ vẫn còn phẫn uất nên suốt đời không nói lời nào với vua. Có lần vua hỏi vì sao nàng im lặng, nàng trả lời: “Tôi thân đàn bà mà thờ hai chồng, đã không chết được thì còn nói năng gì nữa”.

Sau khi Tức Vĩ mất, người nuớc Sở cảm thương tấm lòng trung trinh của nàng nên lập miếu thờ, gọi là Đào Hoa Phu Nhân Miếu.

Cũng vì câu chuyện Đào Hoa Phu Nhân, người đời sau thường dùng chữ “số hoa đào” để ám chỉ những phụ nữ có sắc tài nhưng bạc mệnh. Trong Đoạn Truờng Tân Thanh, cụ Nguyễn Du đã tả cảnh Thúy Kiều bị đẩy vào thanh lâu lần thứ hai qua hai câu sau:

Chém cha cái số hoa đào

Gỡ ra rồi lại buộc vào như chơi!

Trong Cung Oán Ngâm Khúc, cụ Nguyễn Gia Thiều đã mượn hoa đào để tả nhan sắc khuynh thành của người cung nữ:

Áng đào kiểm đâm bông não chúng,

Khoé thu ba dợn sóng khuynh thành.

Bóng gương lấp ló trong mành,

Cỏ cây cũng muốn nổi tình mây mưa.

Cụ Nguyễn Du khi đi karaoke về đã nảy thi hứng thế này:

Trên núi có hoa đào,

Tươi đẹp như lụa đỏ.

Sớm mai giỡn mầøu xuân

Chiều tối lăn bùn nhọ.

Hoa đẹp không trăm ngày,

Người sống không trăm tuổi.

Việc đời thay đổi luôn,

Kiếp người vui có hội

Trên tiệc có gái đẹp như hoa,

Trong hũ có rượu như vàng pha.

Tiếng quản tiếng tiêu khoan lại nhặt,

Được lúc hát ca cứ hát ca.

............................................

Hiền ngu xưa nay một nấm mồ,

Con đường sống chết ai tránh khỏi.

Khuyên anh uống rượu rồi vui chơi,

Bóng xế hiên tây trời sắp tối.

Phong lưu như thế này ở đây chỉ có mỗi Hoà Đại nhân là sánh nổi.

TB Hôm nay nhắc đến Kiều vả cụ Nguyễn Du nhiều lại nhớ đến các nàng Kiều ở phố Nguyễn Du của Cavenui.
Mapparium
15-12-08, 16:09
Gì mà lộn xộn quá ha. Nói chung Tak tôi cũng thấy lờ mờ là dân ta hay hiểu lệch các câu chữ vì nó hay có hiệu ứng đi kèm. Ví dụ như Thuyền quyên bản gốc thường chỉ nết na, xinh đẹp chứ có "bao xô" luôn vụ lận đận, lênh đênh đâu. Mà chắc do dân ta hay hiểu luôn kèm theo do văn hóa mấy ngàn năm cứ là hồng nhan thì sẽ combo luôn bạc mệnh.
Ờ, nếu thế thì nên combo luôn vụ Anh hùng thì sẽ Chết tươi hoặc Chết yểu. Như vậy câu này vẫn sánh:
Trai anh hùng, gái thuyền quyên
Phỏng ạ?

Từ Hải thọ được bao tuổi vậy bác?
TATAK
15-12-08, 16:18
Mịe, mỗi cái Đào hoa mà cũng có nhiều kiểu giải thích quá nhểy. Công nhận bọn khựa thâm vãi lái.
wasabi
15-12-08, 21:39
Gì mà lộn xộn quá ha. Nói chung Tak tôi cũng thấy lờ mờ là dân ta hay hiểu lệch các câu chữ vì nó hay có hiệu ứng đi kèm. Ví dụ như Thuyền quyên bản gốc thường chỉ nết na, xinh đẹp chứ có "bao xô" luôn vụ lận đận, lênh đênh đâu. Mà chắc do dân ta hay hiểu luôn kèm theo do văn hóa mấy ngàn năm cứ là hồng nhan thì sẽ combo luôn bạc mệnh.
Ờ, nếu thế thì nên combo luôn vụ Anh hùng thì sẽ Chết tươi hoặc Chết yểu. Như vậy câu này vẫn sánh:
Trai anh hùng, gái thuyền quyên
Phỏng ạ?
Cảm ơn bác Lưu gù và bác TAKTAK và bạn Bim, tóm lại tức là từ "thuyền quyên" ở truyện Kiều có mỗi nghĩa là xinh đẹp.
TATAK
15-12-08, 22:24
Cảm ơn bác Lưu gù và bác TAKTAK và bạn Bim, tóm lại tức là từ "thuyền quyên" ở truyện Kiều có mỗi nghĩa là xinh đẹp.

Khe khe, thằng cha này đúng là dân IT. Người ngợm khô như lòng heo ngâm thuốc bắc :D
lão ma
16-12-08, 01:52
Trai anh hùng, gái thuyền quyên có nghĩa là họ đẹp đôi lại vừa lứa, chứ không như "bông hoa lài cắm bãi kít trâu"!