Mấy thứ linh tinh

one
23-07-05, 15:28
Em đang dịch một cái đối thoại trong truyện. Gặp 2 chỗ mắc này. Các tình yêu giúp em với.

- XXX and YYY, there's a pair to write home about. I though for a second they were going to pass the collection plate. (ngữ cảnh là người nói đang kêu ca về 2 ông cấp trên)

- ball out (không nhớ ngữ cảnh)

Đừng có bảo em đoán mò rồi bịa nhé, em bịa thật rồi lại có người chửi.
Mime
23-07-05, 18:04
- XXX and YYY, there's a pair to write home about. I though for a second they were going to pass the collection plate. (ngữ cảnh là người nói đang kêu ca về 2 ông cấp trên)


dạo này tự dưng mình thích dịch văn vẻ thế.

X & Y, đúng là một cặp bài trùng mà người ta có thể viết cả núi bài báo về họ. Trong một khoảnh khắc tôi đã nghĩ hai thằng cha này rồi sẽ chuyển chiếc đĩa quyên tiền sang tay người khác thôi

- ball out (không nhớ ngữ cảnh)
cái này không có ngữ cảnh rất khó. Em viết có chính xác không. Còn có từ bail out là bảo lãnh.
one
23-07-05, 18:16
Hờ hờ, câu đầu coi như em sẽ dịch ăn bớt cho thoát và gọn. Còn cái ball/bail out hình như ngữ cảnh của nó là luật sư với phạm nhân thì phải. Chắc là bail out rồi (em dịch từ file pdf scan lại từ bản đánh máy chữ thời máy vi tính còn to bằng cái máy xúc nên rất hay mắc phải những sai sót không đáng có). Em cảm ơn mình. Mai em đưa lên đây hỏi tiếp, 10 chương cơ. :D
Lợn quay
26-07-05, 17:10
Con-kia-kìa nó không log in được, nó nhờ chị hỏi 4c giùm xem Pretty worthless nghĩa chính xác là gì. 4c xem rồi giả nhời nhanh cho nó kiếm tí tiền bao bọn chị ngồi Ilu bar.
em anh Bim
26-07-05, 17:39
pretty worthless chắc là hơi hơi vô giá trị, hơi hơi vô dụng.
Mime
26-07-05, 21:00
không phải hơi hơi mà là khá là đấy. Thế chị trả lời giúp em có được đi ILU bar không thế? :icecream:

nói đùa chứ nếu em Oẳn muốn tìm nguời hợp tác dịch văn học với em thì contact chị nhé.