Hoài niệm Nhật ngữ ca khúc

giangthu
24-11-08, 13:59
Em thích bài này!

03AC_XIrMks
giangthu
24-11-08, 14:25
Bài Không Cảng này do Đặng Lệ Quân của Đài Loan
qKKL0Wj4-oc

So với Kim Liên Tử của Đại Hàn

3VdtTcD0k9I

Có ai cho em biết bài này ai hát bằng tiếng Việt
No_promise
24-11-08, 14:36
Sayounara...

http://uk.youtube.com/watch?v=X6CUzOQIkV0
wasabi
24-11-08, 14:39
Đại ca Quốc Bảo của em...

Tình thôi xót xa (hơi lai tí Nhật)

oHNfTKzzVcA

Tuổi Mười Sáu (hơi lai tí Phục hưng)

Hki_FEBUwTg

Ngồi hát ca bền bồn (hơi lai tí Phục hưng)

2th044jKnrM
Bắc Thần
24-11-08, 21:04
Bài Không Cảng này do Đặng Lệ Quân của Đài Loan

So với Kim Liên Tử của Đại Hàn

Có ai cho em biết bài này ai hát bằng tiếng Việt



Ồ, hoá ra tựa đề bài này là Không Cảng à? Hồi trước anh ngồi ở Heo May hay nghe bài này wài. Bản bằng tiếng Hoa nghe hay hơn.

Nếu anh nhớ không lầm thì bản tiếng Việt có 2 người hát, Ngọc Lan và Kim Anh.
giangthu
24-11-08, 21:18
Ồ, hoá ra tựa đề bài này là Không Cảng à? Hồi trước anh ngồi ở Heo May hay nghe bài này wài. Bản bằng tiếng Hoa nghe hay hơn.

Nếu anh nhớ không lầm thì bản tiếng Việt có 2 người hát, Ngọc Lan và Kim Anh. Không Cảng là phiên âm từ tiếng Nhật có nghĩ là phi trường. Không cảng chính là cách dụng ngữ đối với hải cảng. Mấy bài tiếng Hoa mà hay thật ra là tiếng Nhật nguyên bản. Nghe riết là mê. Em thích.
giangthu
25-11-08, 04:58
Ồ, hoá ra tựa đề bài này là Không Cảng à? Hồi trước anh ngồi ở Heo May hay nghe bài này wài. Bản bằng tiếng Hoa nghe hay hơn.

Nếu anh nhớ không lầm thì bản tiếng Việt có 2 người hát, Ngọc Lan và Kim Anh.

Bài Không Cảng bằng tiếng Hoa cũng Đặng Lệ Quân hát có tên Tình Nhân Đích Quan Hoài

jIckNdn2cz0

情人的關懷
作詞:莊奴 作曲:Kimiaki Inomato/Michio Yamagauri
編曲:亞里安(Minimal)

風兒陣陣吹來 風兒多麼可愛
我時常向輕風訴說情懷

時光不停的流 一去不回來
你曾經告訴我 光陰不再來
如今我已瞭解 對我那樣關懷
我要珍惜你的愛 不會忘懷

樹上美麗的花 開得那麼可愛
花兒謝花兒開 誰能明白
Bắc Thần
25-11-08, 05:33
Hì hì ... Vậy mà mình cứ tưởng mấy bản top hits của Tằng Lị Wánh là của Chái Nì chứ. Quê quá, quê quá! Bài này có phải là của Jap không em?

q1IqrSsouRs

Còn bài

nA5Dqz-98Qc

Vậy là chữ "đích" tiếng Hán của mình là chữ de đúng không? Hà hà ... vậy là bây giờ mình biết câu Sát Nhân Đích Tâm Khiêu nghĩa là gì rồi.

Ngã đích ái nhân, nĩ đích má má, tha môn đích phi cơ ... Thật ra tiếng Hán cũng không khó học lắm nhỉ. Chắc anh chỉ cần bỏ ra hai buổi là học hết chứ gì.
giangthu
25-11-08, 05:38
Mấy bài top hit thường thường là do Nhật Bản mà ra. Đích 的 (di, de) giống chữ chi nhưng dùng cho phong trào bạch thoại là chủ yếu. Hai bài trên đều là nhạc Hoa ngữ. Bài Thiên Ngôn Vạn Ngữ tiếng Việt nghe là Mùa Thu Lá Bay
emambo
25-11-08, 05:53
Đại ca Quốc Bảo của em...

Tình thôi xót xa (hơi lai tí Nhật)



Khổ quá anh Bi ơi. Bảo Chấn cơ.
giangthu
25-11-08, 06:42
JmOg5Vvby9I Bài này cũng nổi tiếng một thời
bheMy7-Kvsw
lm2
25-11-08, 06:52
Mùa thu lá bay - Đặng Lệ Quân (http://media6.nhaccuatui.com/NCT10/Mua Thu La Bay - Dang Le Quan [NCT 4576551027].mp3)
Mùa thu lá bay - Đàm Vĩnh Hưng (http://media7.nhaccuatui.com/NCT29/Mua thu la bay - Dam Vinh Hung [NCT 1635092674].mp3)
Gaup
25-11-08, 07:41
Hai người này hát cũng hay này


3oG1tiaQciI
Gaup
25-11-08, 07:51
Giangthu em, hóa ra cái em này là em Thái Doanh Doanh huh? Nghe cái đoạn em ấy hát cái gì mà triền miên là ủa ái nỉ làm mình rung động đến tận đáy cột sống.
Gaup
25-11-08, 07:59
Ồ hóa ra cái đoạn triền miên là ủa ái nỉ chính là cái thiên ngôn hòa vạn ngữ tên bài hát. Có ích có ích. Em Thái doanh doanh rất xinh và chị già Kim Anh thì giọng rất hay.
Bắc Thần
25-11-08, 08:13
Ồ hóa ra cái đoạn triền miên là ủa ái nỉ chính là cái thiên ngôn hòa vạn ngữ tên bài hát. Có ích có ích. Em Thái doanh doanh rất xinh và chị già Kim Anh thì giọng rất hay.



Lãnh tụ Gaup cũng thích Việt kiều? Hô hô ... ! Chết dồi, chết dồi! Xem bài này mới là hay này; bài này có trước bài Mùa Thu Lá Bay. Giangthu em có rảnh thì transcribe giùm lời tiếng Hoa cho anh với, bắt đầu từ frame số 3:15 í. Anh chỉ nghe được cái gì mà kuo nian thôi. Cám ơn em.

Anh nghe giang hồ đồn bài Nắng Chiều của nhạc sĩ Lê Trọng Nguyễn bạn tâm giao với sư phụ anh là một trong những bài được dịch sang tiếng Nhật và tiếng Hoa những năm 60s và rất là nổi tiếng ở bên bển. Có nghĩa là ở đâu đó bên Nhật, Hương Cảng, Thượng Hải có người làm chủ một cái đĩa nhựa bài Nắng Chiều, ghi tên tác giả là Le Trong Nguyen from South Republic of Vietnam.

PSjlhHlrYeY
nhachi
25-11-08, 09:05
Các bác đừng bao giờ nghe Doanh Doanh hát tiếng phổ thông nhá. Nghe lởm lắm.

Đoạn bác Bắc cần, em lanh chanh ăn cơm hớt chuyển sang phiên âm La Tinh giùm bác này. Những chữ em in đậm là những chữ em DD hát sai. Không biết vì là điệu hay là vì chỉ nghe qua băng cũ rồi hát lại nên không biết mình hát gì:

那梦境 
na mèng jìng
何日能回到眼前
hé rì néng huí dào yăn qián
你又在我的身边
nĭ yòu zài wŏ de shēn biān
无限情缠绵 
wú xiàn qíng chán mián
不敢来到昔日海边
bù găn lái dào xī rì hăi biān
海霞娇艳拥着海面 
hăi xiá jiāo yàn yōng zháo hăi miàn
那样熟悉
nà yàng shóu xī
那样依恋
nà yàng yī liàn
只有故人离去多年
zhĭ yŏu gù rén lí qù duō nián

Lời tiếng Tàu đoạn này không nhiều hình ảnh như trong nguyên tác Nắng Chiều. Đại khái là bạn này không dám mon men đến bãi biển quen thuộc ngày trước ví nó gợi nhiều quyến luyến, nhớ nhung đến cố nhân nhiều năm trước. Cảnh đấy nhưng người xưa đâu còn. Bài hát tiếng Tàu lại trở thành một bài ca lâm li bi đát cho các bác thất tình!
Gaup
25-11-08, 09:15
Ồ, cảm ơn bạn nhachi. Mình nghe cũng thấy cô này không nói sõi tiếng phổ thông. Nhưng mà cute nhở, chắc là cute hơn chị giangthu rồi.
nhachi
25-11-08, 09:21
Hê hê, Gấu thích vẻ đẹp mũm mĩm của DD à? Chắc là đàn ông có mắt nhìn phụ nữ kiểu khác nhờ.
Bắc Thần
25-11-08, 09:27
Các bác đừng bao giờ nghe Doanh Doanh hát tiếng phổ thông nhá. Nghe lởm lắm.

Đoạn bác Bắc cần, em lanh chanh ăn cơm hớt chuyển sang phiên âm La Tinh giùm bác này. Những chữ em in đậm là những chữ em DD hát sai. Không biết vì là điệu hay là vì chỉ nghe qua băng cũ rồi hát lại nên không biết mình hát gì:

那梦境 
na mèng jìng
何日能回到眼前
hé rì néng huí dào yăn qián
你又在我的身边
nĭ yòu zài wŏ de shēn biān
无限情缠绵 
wú xiàn qíng chán mián
不敢来到昔日海边
bù găn lái dào xī rì hăi biān
海霞娇艳拥着海面 
hăi xiá jiāo yàn yōng zháo hăi miàn
那样熟悉
nà yàng shóu xī
那样依恋
nà yàng yī liàn
只有故人离去多年
zhĭ yŏu gù rén lí qù duō nián

Lời tiếng Tàu đoạn này không nhiều hình ảnh như trong nguyên tác Nắng Chiều. Đại khái là bạn này không dám mon men đến bãi biển quen thuộc ngày trước ví nó gợi nhiều quyến luyến, nhớ nhung đến cố nhân nhiều năm trước. Cảnh đấy nhưng người xưa đâu còn. Bài hát tiếng Tàu lại trở thành một bài ca lâm li bi đát cho các bác thất tình!



Đồng chí đã giúp thì giúp cho chót đi. Sửa giùm pinyin những chữ sai và dịch từng câu cho anh được không ? Anh cần dzợt cho nhuần nhuyễn để đi ve gái Vân Nam đây.

Cám ơn nhìu nhìu.
emambo
25-11-08, 09:30
Hát quái gì mà như mèo kêu ấy, anh Bắc nhở?
Gaup
25-11-08, 09:31
Bài này cũng hay này, mà hình như cũng là nhạc Nhật.

Bác nhachi à, em Doanh Doanh này đọc thấy bảo được hoa hậu Tết Los Angeles năm nào đó chắc cũng là đào lẳng, trông chỉ muốn cắn cho một cái.

kHuEgTAj79Q
Bắc Thần
25-11-08, 09:46
Thật là một thiếu sót nếu nói về nhạc Nhật mà bỏ qua bài này. Cái clip này mấy chục năm rồi mới có đó nhen! Thanks to YouTube.

RtXQ31F1A-k
nhachi
25-11-08, 10:06
Bác Bắc em, cái pinyin em cho bác là chuẩn đấy. Chỉ có em DD hát sai / không rõ những chữ em đã in đậm thôi. Dịch từng câu á, bác tham thế. Nhớ trả công em nhá.

Từng câu nhá:

1. 那梦境 
na mèng jìng
Cái cảnh trong mơ ấy

2. 何日能回到眼前
hé rì néng huí dào yăn qián
Biết ngày nào mới có thể quay lại trước mắt

3. 你又在我的身边
nĭ yòu zài wŏ de shēn biān
Anh/em lại ở (ngay) bên em/anh

4. 无限情缠绵 
wú xiàn qíng chán mián

5. 不敢来到昔日海边
bù găn lái dào xī rì hăi biān
Chẳng còn dám đến bãi biển ngày xưa

6. 海霞娇艳拥着海面 
hăi xiá jiāo yàn yōng zháo hăi miàn
Ráng chiều đẹp đẽ ôm ấp mặt biển

7. 那样熟悉
nà yàng shóu xī
Quen thuộc thế

8. 那样依恋
nà yàng yī liàn
Quyến luyến thế

9. 只有故人离去多年
zhĭ yŏu gù rén lí qù duō nián
Chỉ có cố nhân đã ra đi từ nhiều năm (rồi)
nhachi
25-11-08, 10:07
Em dịch sơ sơ từng câu nó chỉ được như thế thôi đấy. Em không có khiếu văn chương nên chắc dịch chưa được hay lắm.
nhachi
25-11-08, 10:14
Á, còn sót câu 4.

4. 无限情缠绵 
wú xiàn qíng chán mián
Yêu nhau không rời (em dịch thoát. Nguyên văn: vô hạn tình triền miên).

Hoặc nếu thích bác cũng có thể hiểu thành:
Tình triền miên vô hạn
nhachi
25-11-08, 10:45
Sao nãy giờ gửi bài cứ bị lỗi spambot là thế nào ấy nhỉ?
Gaup
25-11-08, 10:52
Tại bác post link khi chưa có đủ 10 bài trên diễn đàn. Thấy cu Bi nói là bỏ cái http đi thì ok.
nhachi
25-11-08, 10:53
Cái bài bác Gấu hỏi đúng là nhạc Nhật đấy. Nguyên tác có tựa đề là Rouge, do Miyuki Nakajima hát, đây này: Cái bài bác Gấu hỏi đúng là nhạc Nhật đấy. Nguyên tác có tựa đề là Rouge, do Miyuki Nakajima hát.
Nhưng có lẽ bản tiếng Quảng Vương Phi hát hay hơn.

PS: Em chưa viết đủ bài hay sao ấy nên tnxm không cho chèn link.
nhachi
25-11-08, 10:55
jumpcut.com/view/?id=71B9CFC8F51911DBBCE8000423CF382E

au.youtube.com/watch?v=bxzf0qHi3vM

Đấy là 2 cái link, bác Gấu hay bác nào tiện thì chèn vào post của các bác hộ nhé.
Tóc xõa
25-11-08, 11:14
jumpcut.com/view/?id=71B9CFC8F51911DBBCE8000423CF382E

au.youtube.com/watch?v=bxzf0qHi3vM

Đấy là 2 cái link, bác Gấu hay bác nào tiện thì chèn vào post của các bác hộ nhé.
Em thích bài này :
http://www.youtube.com/watch?v=GHTbgWO0Huc&eurl=http://blog.360.yahoo.com/blog-jaCvt6g_b67..8m_z1dtj_soqIM-?cq=1&p=354&feature=player_embedded

Làm sao để post thẳng lên chứ không phải chỉ dẫn link nhỉ ???
Gaup
25-11-08, 11:30
jumpcut.com/view/?id=71B9CFC8F51911DBBCE8000423CF382E

au.youtube.com/watch?v=bxzf0qHi3vM

Đấy là 2 cái link, bác Gấu hay bác nào tiện thì chèn vào post của các bác hộ nhé.

bxzf0qHi3vM


http://jumpcut.com/view/?id=71B9CFC8F51911DBBCE8000423CF382E
giangthu
25-11-08, 13:22
Bài Nắng Chiều chuyển qua tiếng Hoa mang tên Nam Hải Tình Ca. Thời VNCH còn có nhạc xuất khẩu ra Đông Á. Thời cộng sản chỉ xuất khẩu lao động. Hay quá!

Nhưng mà em Doanh Doanh hát (hỏng) mà sai bét nhè. Ẻm không có học Quốc Ngữ (Trung Quốc) thì phải.

南海情歌
詞:慎芝 曲:越南民謠

我又來到昔日海邊 海風依舊吹皺海面
那樣熟悉 那樣依戀 只有舊日人兒不見
不敢來到昔日海邊 海霞嬌豔擁著海面
那樣熟悉 那樣依戀 只有故人離去多年

那往事 一幕幕到我眼前
是夢境還是幻想 令人常懷念
那夢境 何日能回到眼前
你又在我的身邊 無限情纏綿

不敢來到昔日海邊 海霞嬌豔擁著海面
那樣熟悉 那樣依戀 只有故人離去多年

Còn đây là bài Diễm Xưa bằng tiếng Nhật. Bài này buồn thế mà em Hồng Nhung vừa hát vừa cười (vô duyên). Trong lúc đó ca sĩ Nhật thì biểu cảm thấy rõ.
tI-3R10uRis
Emily
25-11-08, 16:11
Em thích bài này!




こいびと よ (Koibito yo) thì đỉnh rồi chị Thu.

Em thích bài này :D Â

hXLU4TecYEk

Mà em không nghe nhiều nhạc xưa lắm (vì hồi trước chả biết tiếng Nhật), nhạc mới mới đây em thích nghe Kiroro vì giọng Okinawa nghe dễ thương. :D
Emily
25-11-08, 16:20
Đây: Nagai aida (Khoảng thời gian dài) -

qMkegp3ZvRo
Bắc Thần
26-11-08, 00:33
Nhân đang nói về nhạc của họ Đặng, anh xin phép các đồng chí góp vui bằng một bản khá quen thuộc tựa đề là Forget Him. Thật ra bài này gốc là của họ Đặng hát (I think) nhưng mà anh lại thích phiên bản của Shirley Kwan hơn. Bản này anh kiếm rất là lâu rồi nhưng đến hôm nay mới tìm ra.

Tại sao lại như thế? À, tại vì hồi anh còn trẻ, khi mắt anh còn sáng, tóc còn xanh, thân thể khoẻ mạnh chứ chưa có run rẩy như bây giờ, có lần anh dắt chị Bắc đi xem phim Fallen Angels của đạo diễn Wong Kar-Wai, lúc đấy chị Bắc vẫn chưa là chị Bắc như bây giờ. Phim có nhiều cảnh dâm ô trơ trẽn quá nên chị nổi sùng nghĩ là anh có ý định giở trò tồi bại nên khăng khăng đứng lên đòi về. Anh nhì nhằng thì xem thêm một chút nữa rồi hẵng về, biết đâu 5 phút nữa có cảnh bắt giết nhau thì sao. Thế là chị đùng đùng xách bóp đi về một mình. Anh vội chạy theo nắm tay chị thì chị trừng mắt quát, "Cái gì? Lại còn muốn ăn đợp à?" Anh sợ quá bèn nín khe riu ríu theo chị đi về.

Cho đến bây giờ anh vẫn không biết phim đó kết thúc ra nàm thao. Chỉ nhớ là có đoạn hai vai nam nữ nằm ôm nhau có bài Forget Him làm nền nghe được quá. Anh thấy có nhiều người nghe lần đầu cũng bị ép phê giống như anh. Các đồng chí nghe thử xem thế nào. Muốn nghe trong phim thì nhấn vào nút này (http://www.youtube.com/watch?v=w-D6fztikZo). Còn muốn nghe trong clip thì bấm vào nút play ở bên dưới.


vVkDgTjHKNQ
nhachi
26-11-08, 06:54
@ Emily, cám ơn Emily nhiều. Mình rất thích bài Nagai aida. Trước đây có nghe hát bằng cả hai thứ tiếng Nhật và Hoa. Cái giai điệu bài hát mình cứ nhớ hoài nhưng không nhớ lời nên không biết đâu mà tìm lại.
wasabi
26-11-08, 07:03
Bài anh Thần vừa dẫn Ngọc Lan có cover lại dưới tên "Người yêu dấu" (Người yêu dấu, đến bao giờ được nhìn thấy anh?...) Bây giờ mới được nghe bản tiếng Trung tuy không hiểu tiếng nhưng thấy rất thích.
Bắc Thần
26-11-08, 07:09
À quên, cám ơn đồng chí nhachi về pinyin của bài đấy nhé. Mình đã in ra giấy, đợi chords của gã TATAK, dzợt vài ngày rồi upload lên YouTube cho mọi người thưởng lãm nghen!
giangthu
26-11-08, 09:21
Wasabi

Chị dịch bài này ra cho Wasabi nhé! Thương lắm đấy! Bài này là tiếng Việt (Quảng Đông) do Hoàng Triêm sáng tác tên là Quên Anh. Nhưng nội dung có thể nói là Không thể Nào Quên Anh. Cách dụng từ ngữ cửa Hoàng Triêm thuộc dòng Việt ngữ miền Nam cho nên đa dạng uyên thâm lắm. Người Hồng Kông đấy. Ý nghĩa gợi ra chứ nhiều khi tiếng phổ thông cũng không có đâu nghe. Lúc xưa chị thất tình. Chị toàn nghe hát bài này. Hát chừng nào nước mắt tuôn trào chừng đó. Có cái câu: Tòng lai chỉ hữu tha khả dĩ lệnh ngã hân thưởng tự kỷ (Từ trước tới giờ chỉ có Phan An là người có thể làm em “phát hiện” chính mình). Bài này là bài kinh điển trong tiếng Quảng Đông của Đặng Lệ Quân. Mời mọi người thưởng thức: Ca từ hay lắm đấy nhưng sợ diễn đạt không hết thành ngữ và cách dụng ngữ của nó.

Quên anh giống như là quên đi tất cả
Giống như mất cả phương hướng và mất cả chính mình
Quên anh, giống như mất đi cả những niềm vui (bất tận)
Giống như khóa lại cả tâm linh để đau khổ muôn vàn
Từ trước tới giờ chỉ có anh là người có thể làm em yêu thích chính mình
Càng làm em dụng tình yêu để biến tất cả chuyện bình phàm trở nên mỹ lệ
Quên anh, có thể nào quên được
Nhớ nhung khắc cốt ghi lòng cho đến vĩnh cửu, giờ đây và vĩnh viễn muôn trùng.

MxQVDdwBU_4

Chữ Hán và phiên âm nữa nè
鄧麗君 - 忘記他 (粵) Đặng Lệ Quân - Vong Ký Tha (Việt )
作詞:黃霑 / 作曲:黃霑 (Sáng tác: Hoàng Triêm)
Quên Anh = Có thể nào quên anh!

忘記他 等於忘掉了一切
Vong ký tha đẳng ư vong điệu liễu nhất thiết
Quên anh giống như là quên đi tất cả
等於將方和向拋掉 遺失了自己
Đẳng ư tương phương hòa hướng phao điệu di thất liễu tự kỷ
Giống như mất cả phương hướng và mất cả chính mình
忘記他 等於忘掉了歡喜
Vong ký tha đẳng ư vong điệu liễu hoan hỉ
Quên anh, giống như mất đi cả những niềm vui (bất tận)
等於將心靈也鎖住 同苦痛一起
Đẳng ư tương tâm linh dã tỏa trụ đồng khổ thống nhất khởi
Giống như khóa lại cả tâm linh để đau khổ muôn vàn
從來只有他 可以令我欣賞自己
Tòng lai chỉ hữu tha khả dĩ lệnh ngã hân thưởng tự kỷ
Từ trước tới giờ chỉ có anh là người có thể làm em yêu thích chính mình
更能讓我去用愛 將一切平凡事 變得美麗
Canh năng nhượng ngã khứ dụng ái tương nhất thiết bình phàm sự biến đắc mỹ lệ
Càng làm em dụng tình yêu để biến tất cả chuyện bình phàm trở nên mỹ lệ
忘記他怎麼忘記得起
Vong ký tha chẩm ma vong ký đắc khởi
Quên anh, có thể nào quên được (anh ơi)
銘心刻骨來永久記住 從此永無盡期
Minh tâm khắc cốt lai vĩnh cửu ký trụ tòng thử vĩnh vô tận kỳ
Khắc cốt ghi tâm cho đến vĩnh cửu nhớ mãi, giờ đây và vĩnh viễn muôn trùng.
giangthu
26-11-08, 09:46
Anh Bắc Thần,

Quan Thục Di (Shirley Kwan) còn có bài hát Khó Có Được Người Tình (Nan Đắc Hữu Tình Nhân) (Quảng Đông) cũng là một thời hoài niệm của em.

FL7dDOr2VhE
Bắc Thần
26-11-08, 13:06
Đại ca Tây Độc bên nhanmonquan của anh có thể dịch tiếng Hoa giản thể hay phồn thể sang tiếng Hán nhưng anh thì không. Có software nào dịch bài Nắng Chiều sang tiếng Hán như bài Forget Him ở trên hông hả em?
Bắc Thần
26-11-08, 13:18
Anh Bắc Thần,

Quan Thục Di (Shirley Kwan) còn có bài hát Khó Có Được Người Tình (Nan Đắc Hữu Tình Nhân) (Quảng Đông) cũng là một thời hoài niệm của em.





Ở xứ Tây Á Đồ lạnh lẽo giữa đường Maynard và Jackson -- vào khoảng năm 85, 86 -- có một tiệm rượu nằm dưới lòng mặt đất ban đêm cuối tuần có tăng cường thêm phần Karaoke giúp vui. Tụi anh hay ngồi ở quán này vừa giết thì giờ vừa tính sổ sách. Lâu lâu có khách uống say quậy phá tụi anh phải ngưng tay để khiêng lên mấy bực thang vứt ở ngoài đường. Vì khách ở đây toàn là dân Tầu cho nên toàn là hát tiếng Quảng Đông. Anh biết bài này.

Khoảng 90s có một bài gì của Trương Học Hữu (sp?) anh cũng thích nhưng mà đang tìm, chưa ra.
Emily
26-11-08, 15:01
@ Bạn nhachi: Không có gì, tớ rất vui :)

Tặng bạn và mọi người thêm một bài của Kiroro nữa nhé.

Mirai e (hướng tới tương lai)

uM-Lbw4WmWM

Bài này nổi tiếng ghê lắm, em post luôn cả lyric bằng chữ Romaji lên nhé.

Mirai e

Hora ashimoto wo mitegoran
Kore ga anata no ayumu michi
Hora mae wo mitegoran
Are ga anata no mirai

Haha ga kureta takusan no yasashisa
Ai wo idaite ayume to kurikae ****a
Ano toki wa mada osanakute imi nado shiranai
Sonna watashi no te wo nigiri
Issho ni ayundekita

Yume wa itsumo sora takaku aru kara
Todokanakute kowai ne dakedo oitsuzukeru no
Jibun no SUTOORII dakara koso akirametakunai
Fuan ni naru to te wo nigiri
Issho ni ayundekita

** sono yasashi wo toki ni wa iyagari
Hanareta haha e sunao ni narezu

* repeat
** repeat
* repeat

Hora ashimoto wo mitegoran
Kore ga anata no ayumu michi
Hora mae wo mitegoran
Are ga anata no mirai

Mirai e mukatte yukkuri to aruite yukou
daohoakhach
26-11-08, 19:26
Nói đến Đặng Lệ Quân mà không nói đến bài hát đã dành 3 giải vàng liên tiếp của truyền hình Nhật Bản thì quả thật là thiếu xót.
Bài hát Toki no nagare ni mi wo makase

6tttrvUzAn4

「時の流れに身をまかせ」
荒木とよひさ作詞・三木たかし作曲/昭和61年

もしも あなたと逢えずにいたら
わたしは何を してたでしょうか
平凡だけど 誰かを愛し
普通の暮らし してたでしょうか
時の流れに 身をまかせ
あなたの色に 染められ
一度の人生それさえ
捨てることもかまわない
だから お願い そばに置いてね
いまは あなたしか 愛せない

もしも あなたに嫌われたなら
明日(あした)という日 失(なく)してしまうわ
約束なんか いらないけれど
想い出だけじゃ 生きてゆけない
時の流れに 身をまかせ
あなたの胸に より添い
綺麗になれたそれだけで
いのちさえもいらないわ
だから お願い そばに置いてね
いまは あなたしか 見えないの

時の流れに 身をまかせ
あなたの色に 染められ
一度の人生それさえ
捨てることもかまわない
だから お願い そばに置いてね
いまは あなたしか 愛せない

Ngoài bản tiếng Nhật ra còn có bản tiếng Trung cũng do Lệ Quân hát

N72dsXD2GdM
ulanbato
26-11-08, 21:24
Em xem Thuý Nga thấy Đặng Lệ hát bài Không của Nguyễn Ánh 9 mà không biết tiếng Tàu nên không google được. Bác nào biết thì up lên em nghe với.
giangthu
26-11-08, 21:24
Đại ca Tây Độc bên nhanmonquan của anh có thể dịch tiếng Hoa giản thể hay phồn thể sang tiếng Hán nhưng anh thì không. Có software nào dịch bài Nắng Chiều sang tiếng Hán như bài Forget Him ở trên hông hả em? Bài Forget Him là em dịch nghĩa ra đấy chứ anh! Những bài nhạc tiếng Quảng Đông thường có văn phong rất văn chương và tinh tuý. Cách dụng ngữ của nó nhiều khi đặc biệt lắm. Nhưng thường nó bè tựa tựa có dấu như tiếng Việt nếu bè theo nó. Trong lúc đó tiếng Phổ Thông và Quảng Đông không bè nhau được mà phải sáng tác thành ngữ văn khác mới phù hợp với nhạc điệu. Em phát hiện ra đặc điểm này đấy.
Bắc Thần
26-11-08, 23:10
Bài Forget Him là em dịch nghĩa ra đấy chứ anh! Những bài nhạc tiếng Quảng Đông thường có văn phong rất văn chương và tinh tuý. Cách dụng ngữ của nó nhiều khi đặc biệt lắm. Nhưng thường nó bè tựa tựa có dấu như tiếng Việt nếu bè theo nó. Trong lúc đó tiếng Phổ Thông và Quảng Đông không bè nhau được mà phải sáng tác thành ngữ văn khác mới phù hợp với nhạc điệu. Em phát hiện ra đặc điểm này đấy.




Đu'ng rồi. Đọc tiếng Hán Việt bài đó nghe y chang (gần như là 95%) tiếng Phổ Thông.

Sao mình không hát bằng tiếng Hán xem thế nào nhỉ?
nhachi
27-11-08, 12:05
@ Bạn nhachi: Không có gì, tớ rất vui :)

Tặng bạn và mọi người thêm một bài của Kiroro nữa nhé.

Mirai e (hướng tới tương lai)


Bạn Emily,

Mình tặng lại bạn bản tiếng Hoa mình đã nghe từ cách đây rất lâu. Cũng nhờ cái điệp khúc "Ai****eru" mà mình chợt nhớ ra gần hết đoạn điệp khúc tiếng Hoa. Mày mò mãi mới ra được cái này:
PNyUAmysadE
nhachi
27-11-08, 12:09
Hồi ấy mình ở xa người yêu nên tâm trạng lắm. Nghe đúng cái bài này thật là... tha thiết quá sức. Mình dịch lời ra này:

很 爱 很 爱 你
hĕn ài hĕn ài nĭ
Yêu anh thật nhiều

想 为 你 做 件 事 让 你 更 快 乐 的 事
xiăng wèi nĭ zuò jiàn shì ràng nĭ gèng kuài lè de shì
Em muốn làm cho anh việc gì đó để anh vui hơn
好 在 你 的 心 中 埋 下 我 的 名 字
hăo zài nĭ de xīn zhōng mái xià wŏ de míng zi
gieo kỹ tên em vào tim anh
求 时 间 趁 著 你 不 注 意 的 时 候
qiú shí jiān chèn zhe nĭ bù zhù yì de shí hou
Rồi nhân lúc anh không để ý
悄 悄 地 把 这 种 子 酿 成 果 实
qiāo qiāo dì bà zhè zhŏng zi niàng chéng guŏ shí
em sẽ lặng lẽ (vun trồng) để hạt giống này đơm hoa kết trái

我 想 她 的 确 是 更 适 合 你 的 女 子
wŏ xiăng tā dí què shì gèng shì hé nĭ de nǚ zĭ
Em nghĩ cô ấy mới chính là người con gái thích hợp với anh
我 太 不 够 温 柔 优 雅 成 熟 懂 事
wŏ tài bù gòu wēn róu yōu yă chéng shú dŏng shì
Em trẻ con quá, lại không dịu dàng, không duyên dáng, không hiểu biết
如 果 我 退 回 到 好 朋 友 的 位 置
rú guŏ wŏ tuì huí dào hào péng you de wèi zhi
Nếu như em quay trở lại địa vị một người bạn
你 也 就 不 再 需 要 为 难 成 这 样 子
nĭ yĕ jiù bù zài xū yào wéi nán chéng zhè yàng zi
chắc anh sẽ không còn thấy khó xử như thế này

*很 爱 很 爱 你
hĕn ài hĕn ài nĭ
Em yêu anh nhiều lắm
所 以 愿 意 舍 得 让 你
suŏ yĭ yuàn yì shĕ de ràng nĭ
nên em sẵn sàng để anh ra đi
往 更 多 幸 福 的 地 方 飞 去
wăng gèng duō xìng fú de dì fāng fēi qù
đến một nơi anh sẽ hạnh phúc hơn

**很 爱 很 爱 你
hĕn ài hĕn ài nĭ
Em yêu anh thật nhiều
只 有 让 你 拥 有 爱 情
zhĭ yŏu ràng nĭ yōng yŏu ài qíng
Chỉ còn cách giúp anh có được tình yêu (mà anh mong muốn)
我 才 安 心
wŏ cái ān xīn
em mới thấy yên lòng

(music)

看 著 她 走 向 你 那 幅 画 面 多 美 丽
kàn zhe tā zŏu xiàng nĭ na fú huà miàn duō mĕi lì
Ngắm nhìn cô ấy bước về phía anh: khung cảnh đó mới đẹp làm sao!
如 果 我 会 哭 泣 也 是 因 为 欢 喜
rú guŏ wŏ huì kū qì yĕ shì yīn wèi huān xĭ
Nếu như em có khóc, đó cũng chỉ vì em thấy vui mừng (cho anh).
地 球 上 两 个 人 能 相 遇 不 容 易
dì qiú shàng liăng gè rén néng xiāng yù bù róng yì
Trên trái đất này, hai người xa lạ không dễ gì gặp gỡ nhau
做 不 成 你 的 情 人 我 仍 感 激
zuò bù chéng nĭ de qíng rén wŏ réng găn jī
Dù không thể làm người tình của anh, em cũng rất cảm kích.

很 爱 很 爱 你
hĕn ài hĕn ài nĭ
Em yêu anh nhiều lắm
所 以 愿 意 不 牵 绊 你
suŏ yĭ yuàn yì bù qiān bàn nĭ
nên em sẵn sàng không ràng buộc anh
往 更 多 幸 福 的 地 方 飞 去
wăng gèng duō xìng fú de dì fāng fēi qù
để anh có thể đến một nơi nhiều hạnh phúc hơn

ĐK:
*
**

@ Bác Bắc: cái Youtube Nắng Chiều của bác xong chưa ạ?
nhachi
27-11-08, 12:13
À, ca sĩ hát bài này là Lưu Nhược Anh (Rene Liu). Em đã xem phim "A World Without Thieves" chị ấy đóng chung với Lưu Đức Hoa. Đi tìm bài hát cũ mới biết là mình vốn đã "văn kỳ thanh" chị ấy từ rất lâu mà không biết chị ấy cũng là ca sĩ. Em thích Rene Liu. Xinh xắn, hát hay chứ không như DD của bác Gaup (không đẹp, hát dở mà lại thích hát hoài :-D).
giangthu
27-11-08, 12:31
Hồi ấy mình ở xa người yêu nên tâm trạng lắm. Nghe đúng cái bài này thật là... tha thiết quá sức. Mình dịch lời ra này:


@ Bác Bắc: cái Youtube Nắng Chiều của bác xong chưa ạ?

Tâm trạng này không khác gì mình khi từ bỏ một người yêu nhưng cái con nhỏ kia tệ quá cho nên hơi sức đâu mà phải cao thượng cho mệt. Hạnh phúc là do mình tranh thủ. Cho đi rồi ngồi tiếc của, đố mà hạnh phúc nổi.
nhachi
27-11-08, 12:39
Tâm trạng này không khác gì mình khi từ bỏ một người yêu nhưng cái con nhỏ kia tệ quá cho nên hơi sức đâu mà phải cao thượng cho mệt. Hạnh phúc là do mình tranh thủ. Cho đi rồi ngồi tiếc của, đố mà hạnh phúc nổi.

Bạn giangthu,
Mình "thương vay khóc mướn" thôi. Vì giai điệu bài hát tha thiết quá. Hồi đầu mình nghe cả tiếng Nhật và tiếng Hoa. Tiếng Nhật thì nghe được mỗi chữ "A-i-shi-teru". Tiếng Hoa mình hiểu được nên cứ nghe mê mệt. Chứ mình có từ bỏ người yêu bao giờ đâu :4:. Mình cũng nghĩ nhân vật trong bài hát này hơi "hâm". Đúng là chắc chỉ có trong phim và nhạc!
giangthu
27-11-08, 12:43
Bạn giangthu,
Mình "thương vay khóc mướn" thôi. Vì giai điệu bài hát tha thiết quá. Hồi đầu mình nghe cả tiếng Nhật và tiếng Hoa. Tiếng Nhật thì nghe được mỗi chữ "A-i-shi-teru". Tiếng Hoa mình hiểu được nên cứ nghe mê mệt. Chứ mình có từ bỏ người yêu bao giờ đâu :4:. Mình cũng nghĩ nhân vật trong bài hát này hơi "hâm". Đúng là chắc chỉ có trong phim và nhạc!

Đúng rồi! hâm bỏ mẹ! Nghe xong mà cứ như bị chạm điện. Nhã Chi học Pinyin ở đâu thế. Sao không chịu dùng phồn thể nhỉ?
nhachi
27-11-08, 15:33
Đúng rồi! hâm bỏ mẹ! Nghe xong mà cứ như bị chạm điện. Nhã Chi học Pinyin ở đâu thế. Sao không chịu dùng phồn thể nhỉ?

Bản phồn thể để tặng bạn này:

《很愛很愛你》
想為你做件事
讓你更快樂的事
好在你的心中
埋下我的名字
求時間趁著你
不注意的時候
悄悄地把這種子
釀成果實
我想她的確是
更適合你的女子
我太不夠溫柔
優雅成熟懂事
如果我退回到
好朋友的位置
你也就不再需要
為難成這樣子
很愛很愛你所以願意
舍得讓你往更多幸福的地方飛去
很愛很愛你隻有讓你擁有愛情
我才安心
(music)
看著她走向你那幅畫面多美麗
如果我會哭泣也是因為歡喜
地球上兩個人
能相遇不容易
做不成你的情人我仍感激
很愛很愛你所以願意
不牽絆你飛向幸福的地方去
很愛很愛你隻有讓你
擁有愛情我才安心
很愛很愛你所以願意
不牽絆你飛向幸福的地方去
很愛很愛你隻有讓你
擁有愛情我才安心
很愛很愛你所以願意
不牽絆你飛向幸福的地方去
很愛很愛你隻有讓你
擁有愛情我才安心

Mình học pinyin ở trong trường. Khi kiếm được bài hát ở dạng giản thể thì mình cứ để nguyên thế thôi.
daohoakhach
28-11-08, 03:25
Thế *** nào hoài niệm Nhật ngữ mà các bác toàn phọt ra nhạc Tàu Khựa thế
daohoakhach
28-11-08, 03:31
Này thì Nhật

_8GLYJ3Ucvc
X-Quang
28-11-08, 04:59
Cảm ơn Giangthu vì đã giới thiệu Đặng Lệ Quân. Cả tối nay chỉ ngồi nghe các bài hát của cô ca sỹ này, đặc biệt là bài Phi trường. Còn bài Tsugunai (http://www.youtube.com/watch?v=LxbDwPq4XDs&mode=related&search=/) thì không biết tiếng Việt là gì nhưng trông cô đáng yêu quá đi mất.

Sau Mayumi Itsuwa lại thêm một ca sỹ châu Á nữa làm mình ngây ngất.
nhachi
28-11-08, 05:13
Này thì Nhật

Khách à, mọi người vẫn nói nhạc Nhật không đấy thôi. Cái bài "Tàn Tro" là tiếng Nhật à Khách `sidefrown ?Hát bằng tiếng "khựa" thì không phải nhạc Nhật nữa à? Mà "Tàn Tro" của khách hát hình như hơi bị lạc tông nhé.
Bắc Thần
28-11-08, 07:32
Mình chịu thua. Bài này gốc là tiếng Nhật cũng của họ Đặng hát nhưng mà không tìm ra được vì không biết tựa đề gốc là gì. Lời Việt nghe hay phết!

Tình mình là tình đẹp nhất đó anh
Tình tuổi học trò mực tím áo xanh
Kỷ niệm lần đầu hẹn nhau trên phố khuya
Hai đứa vui say sưa dắt nhau đi ngoài mưa

Tình vừa mặn nồng tình đã chết xanh
Tình mình giờ thành buồn nhất đó anh
Kỷ niệm tận cùng là mưa trên phố khuya
Không có anh như đêm nào, em bước đi thẩn thờ
Thương nhớ hơn bao giờ

Anh đã quên em trong trái tim
Anh đã bay xa như cánh chim
Anh đã không nghe mưa trắng đêm
Anh đã không hay sầu của đôi môi tím

Dĩ vãng đôi ta như cuốn phim
Ghi những đam mê thật êm đềm
Ghi vết thương đau trong trái tim
Hạnh phúc ơi đâu tìm

jSLVLeDK-z8

@nhachi: Chắc còn lâu lắm mới dzợt được bài đó ạ!
X-Quang
28-11-08, 14:49
Bác Bắc, nếu bác thích Đặng Lệ Quân thì bác load file này về: http://rapidshare.com/files/70905930/Dang_Le_Quan.rar.

Trong file đó chứa link để load 4cd của Lệ Quân cùng 1 video, em mới tìm được hôm qua và mới load được 1cd mà thôi. Bác nghe thử chắc thế nào cũng có bài tình mực tím áo xanh ở trên.
nhachi
29-11-08, 09:18
Bài này cũng hay này

KOKORO NO TOMO (bosom friend)
6ZToJc2sXn0&NR

Khi Cô Đơn Anh Gọi Tên Em (http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=-1XjGZEgjQ)
Lời Việt: Cẩm Vân
Ca sĩ: Cẩm Vân

Nắng mai tràn về
bướm hoa cười đùa
cùng sánh bước bên nhau
dưới con phố dài

Đến trong mộng rồi
đến trong cuộc đời
lòng ngất ngây bên ánh trăng mơ màng

Đường về cô đơn em luôn mãi nhắc tên người
tình này em trao cho anh đắm đuối tuyệt vời
nguyện trọn dâng anh tình yêu đầu trong sáng
người có chăng trao tình em

Người yêu dấu có yêu em không chàng hỡi?
đừng giấu giếm cõi lòng đã yêu em rồi
đời sẽ ấm khi đêm đông anh lạnh giá
khi cô đơn anh gọi tên em
Thiên lương
29-06-09, 01:14
Bạn nào có bài Ngàn năm vẫn đợi (http://nghenhac.info/Pop/JPop/29419/Ngan-nam-van-doi-Nhac-Nhat.html) bản tiếng Nhật >= 128k thì cho tớ xin với. Hoặc cho tớ biết tên tiếng Nhật hay phiên âm tiếng Anh của nó để tớ hỏi thằng em Gúc cũng được.
Thiên lương
29-06-09, 04:19
Bạn lm2 thân mến!

Hôm nọ sau 1 kỳ công search tớ cũng tìm đến trang nhaccuatui gì đấy và được giảng rằng Ngàn năm vẫn đợi là Dakishimete nhưng khi link đến thì vẫn là bản 64 kbps trên nghenhac.info.

Hôm nay Gúc em tớ có dẫn tớ đến bài Dakishimete & rất nhiều bài tên như vậy nhưng khuyến mãi thêm 1 số ký tự nữa. Lòng kiên nhẫn chỉ cho phép tớ down được khoảng 7, 8 bài & được đền bù bằng 1 con số không.

Bạn có cao kiến gì khác không?

PS: À, mà nó nằm trong album Nhạc Nhật trữ tình CD2 có trong băng cassette ngày xưa ấy.
GLy
29-06-09, 05:10
Bạn nào có bài Ngàn năm vẫn đợi (http://nghenhac.info/Pop/JPop/29419/Ngan-nam-van-doi-Nhac-Nhat.html) bản tiếng Nhật >= 128k thì cho tớ xin với. Hoặc cho tớ biết tên tiếng Nhật hay phiên âm tiếng Anh của nó để tớ hỏi thằng em Gúc cũng được.
抱きしめて - Mayumi Itsuwa 192 kbps (http://www.4shared.com/file/114717710/5a9d96ab/_online.html
)
Thiên lương
29-06-09, 05:19
Đúng nó rồi, cảm ơn bạn hiền.
GLy
07-02-10, 10:01
Các bác giúp em phát, version này của bài Forever Love là trong album nào của bọn X-Japan vậy?
Forever Love (guitar) (http://www.4shared.com/file/216611439/53145341/Forever_love__guitar_.html)
Em đã thử gúc nhưng toàn ra các versions chơi trên nền nhạc ko có guitar là chủ đạo.
lm2
07-02-10, 12:48
Bản của HT: Forever love Last mix (http://musiccache02.socbay.com:88/may56/cache2/s96/425531.mp3)
Forever love Acoustic (http://musiccache01.socbay.com:88/socbay_music3/1/15/ea59f10455a25ddd67b833c129409094.mp3)

"Forever Love" is a single released by X Japan on July 8, 1996.
It reached #1 on the Oricon charts[1] and was written and composed by Yoshiki
Hayashi. The single has been reissued several times. On December 18, 1997,
following the announcement of the band's breakup, it was reissued, and it was
reissued again on July 22, 1998, after the death of guitarist Hideto Matsumoto.
A CD containing previous versions, as well as a live recording (recorded at
"The Last Live" concert) of "Forever Love" was released on July 11, 2001. Also
in 2001, the song was used as background music in several commercials for the
Japanese Liberal Democratic Party. LDP member Junichiro Koizumi, at that time
the country's Prime Minister has expressed fondness for X Japan's music.
"Forever Love" appears on the soundtrack of the Japanese animated feature film X.

All songs written and composed by Yoshiki.

Original release/1998 reissue
# Title Length
1. "Forever Love" 8:41
2. "Forever Love (Original Karaoke)" 8:38

1997 reissue
# Title Length
1. "Forever Love (Last Mix)" 8:31
2. "Longing (Bootleg)" 7:56

2001 reissue
# Title Length
1. "Forever Love" 8:41
2. "Forever Love (Live)" 8:06
3. "Forever Love (Acoustic Version)" 7:55
4. "Forever Love (Last Mix)" 8:31
GLy
08-02-10, 05:27
Tks bác lm2.
-----
Các bác nào thích Itsuwa Mayumi nghe thử bài sau xem, hay lắm:
リバイバル (Ribaibaru) (Hồi sinh?) (http://www.4shared.com/file/217182455/a82f4e7f/_online.html)