Văn nghiên cứu Việtnam

J333
23-11-08, 19:30
Các bác em thân mến,

Thấy các bác em ở đây rất giỏi về dịch thuật nên em liều mình vào đây nhờ các bác giúp em mấy chữ, cũng là để em được học hành nên người luôn cho tiện. Em thật, chưa bao giờ phải dịch cả, kể cả biên dịch lẫn phiên dịch. Cơ mà tình hình kinh tế thế giới túng quẫn nên em cũng phải học thêm nghề này kiếm tí. Cái bài mà em nhận dịch bàn về yếu tố lịch sử trong kinh tế hàng hoá...Em thề, có nhiều đoạn, em đọc em cũng chã hiểu cái bác viết bài nay muốn nói gì. Thôi thì em dịch đến đoạn nào khó em lại vào đây hỏi các bác.

Cái đoạn này bác ý chơi chữ như sau. Em bí quá, bác nào giúp em với nhé. Em cứ cóp cả đoạn cho nó có ngữ cảnh. Em chả biết gọi chữ "thành" là gì, "thị" là gì nữa

"Không phải ngẫu nhiên mà các nhà nghiên cứu thường phân chia thành phố ra hai phương diện căn bản: "thành" và "thị", để xem xét chúng trong mối quan hệ và tác động qua lại lẫn nhau. Sự thực thì yếu tố "thành" ra đời sớm hơn, trước hết với tư cách là những trung tâm chính trị – hành chính, đại bản doanh của bộ máy chính quyền nhà nước trung ương. Chính nhu cầu "an cư, cai trị và phòng thủ" của bộ máy nhà nước tập quyền, kể từ thời cổ đại ở Hy Lạp, La Mã và sau này là đế quốc Nga - la - tư và các quốc gia phương Đông, đã thúc đẩy sự ra đời, củng cố các thành phố - thủ đô như Athel, Alecxăngdrop, Vơnijiơ, Kiev, Bắc Kinh, Thăng Long, Tokyo cổ.v.v. "

em cảm ơn
Gaup
23-11-08, 19:52
Đây, có máy dịch hoàn hảo của quiz và nhancu đây.

Tác giả này rất là buồn cười nhé khi viết cái đoạn thế này. Hoặc là bác ý không nghĩ tài liệu sẽ được dịch ra ngoại ngữ hoặc bác ấy không biết ngoại ngữ. Việt Nam Trung Quốc mới biết thành thị, làm gì có Tây nào nói thế đâu. Thành thị 城市 là ghép hai chữ thành (fort, castle, military stronghold/base) với thị là chợ hàm cái ý là nơi lên bến xuống thuyền có núi sông sau trước thế rồng đứng hổ ngồi thuận tiện cho việc giao thương và phòng vệ.

Cái đoạn trên kia dịch ra tiếng nước ngoài mà dịch y nguyên thì chỉ để làm trò cười. Nếu vẫn muốn dịch thì nói rõ về chữ thành thị là cái thành với cái chợ trong gốc tiếng Hán, Tây nghe ý tưởng sẽ hiểu ngay nếu giải thích thế này. Tuy nhiên cái đoạn: không phải ngẫu nhiên mà cần phải được sửa vì như thế không còn gì là ngẫu nhiên nữa, hoặc phải nói rõ không phải ngẫu nhiên mà người Trung Quốc/Việt Nam gọi một cụm dân cư là thành thị, một sự miêu tả kép các chức năng hành chính/quân sự và giao thương của một cộng đồng dân cư.

Đây là một ví dụ về cách người Việt hiện đại ta dốt chính tiếng Việt ta, tức là dốt Hán Việt. Người ta rất dị ứng với các từ Hán Việt mặc dù không thể nào nói cái gì thông minh mà không dùng từ Hán Việt. Thế nên phải chăng đây cũng là lý do một phần tại sao chúng ta ít nói những điều thông minh?
Gold Fish
23-11-08, 20:01
Hy Lạp cổ có cái chỗ nào gọi là "thành thị" đâu ta? Hay là mình nhớ nhầm!

Híc híc.
J333
23-11-08, 22:54
Bác Gấu nhanh nhở. Em cảm ơn bác vì cái sự giải thích 2 chữ thành thị. Chắc em cũng giải thích thôi chứ cứ cố dịch 2 chữ này thành ra lại cổ vũ cho máy dich của các bác bên kia thì ngượng chết.
À, cái bác viết bài này không biết tiếng Anh là chắc chắn rồi, thế nên em mới có công việc này mà làm.
Thisy
24-11-08, 21:15
Trích: "Sự thực thì yếu tố "thành" ra đời sớm hơn, trước hết với tư cách là những trung tâm chính trị – hành chính, đại bản doanh của bộ máy chính quyền nhà nước trung ương".

---->>> sai cơ bản. Thôi đừng dịch nữa bạn à, hoặc cứ làm phiên phiến lấy tiền đi, chả ma tây nào nó đọc đâu mà sợ.
J333
24-11-08, 22:43
Các bác em, cho em off topic và chửi thề một phát ! Mẹ bố đời ! Em thấy em bất lực trước chính cái hoài bão của mình. Em xa mẹ vài năm, rồi về đầu quân cho một cái viện nghiên kíu. Là do em tự nguyện chứ em chẳng có ràng buộc cam kết gì. Em cũng đã từng ra vào nhà nước nên cứ chủ quan mình có kha khá bản lĩnh để về lại mấy cái ổ kền kền này. Vậy là em về được mấy tháng và về đây làm luôn. Công việc nhiều. Sếp tin yêu. Làm ngày làm đêm nhưng tổng thu nhập mỏng, không bằng mức trước khi em vượt biển ra đi tìm đường cứu nước.Rồi em được khuyên răn nên dịch thêm để có đồng ra đồng vào. Thế nên em lại làm đêm làm ngày (đánh vật với cái loại văn nghiên kíu này). Công với các bạn xung quanh rất nhiệt tình bon chen, nịnh bợ và dẫm đạp lên bọn mới trong đó có em. Trong khi đó, mấy chỗ bên ngoài cả tư nhân lẫn nước ngoài mà em gửi đơn lúc mới về lại gọi ời ời, lương cũng được vài khìn cộng với éo phải lo nghĩ làm thêm làm nếm gì.

Bỗng dưng em depressed thế ! có vài tháng thôi mà em thấy em hèn quá, vật vã mãi với dăm cái thứ đời thường mà em tưởng em đã có thể coi khinh...

Đêm nay, em đã leo lên giường, nằm vắt chân lên trán mà nước mắt cứ chực ứa ra. Em lại ngồi dậy lên đây thổ lộ tý với các bác cho xuôi rồi em lại dịch tiếp.
Gaup
24-11-08, 22:50
Bác em không biết chữ thành với chữ thị nghĩa là gì mà đã được Tây nó trả vài khìn, em về khéo Tây nó không có tiền mà trả nhỉ.

Nói đùa thế thôi. Nếu đã chán đến thế thì phải cút ngay lập tức ra khỏi những chỗ làm mình không vui đấy. Nhưng mà trước khi đi nên làm một kiểm kê chân thực về những gì mình có, rất thành thực với chính bản thân mình. Nếu như giả sử khi kiểm kê mà thấy cái đoạn "chúng nó sẵn sàng trả mình mấy khìn" với "gọi ời ời" trên kia là giống những mảnh gương vỡ của trí tưởng tượng hơn là hiện thực be bét thì cần nghiên kíu kỹ lại hơn.

Riêng em nghĩ riêng việc bác em đi học về mà quyết chui vào mấy chỗ đó là em nghĩ bác em có vấn đề về nhận thức sai ngay từ đầu - một lần bác em đã tự chứng minh mình có thể sai rất sai, nay muốn chứng minh mình đúng phải cố gắng gấp đôi lúc trước, chính thế em sẽ cắt giảm một nửa những cái tuyên bố vài khìn của bác em. Giờ bác em đối với em chỉ là J166.5 cho đến khi có thông tin nào khác.
Gaup
24-11-08, 22:59
Cái viện của bác em có phải là cái viện quản lý kinh tế trung ương không? Nếu đúng mà lại làm phiên dịch trong đó thì chắc đít bác em phải nát như tương.
J333
24-11-08, 23:01
wtf, bác Gấu. Em học về ngành khác. Vả lại, cái vài khìn kia được trả cho những mục bên có của bảng cân đối em mà không nhất thiết phải được tích luỹ từ một nguồn duy nhất là đi học. Nhân tiện, em nói thêm là để kiếm tiền, em đang phải dich những thứ mà em chưa bao giờ đọc qua, lại càng không có ý định biết hay học gì cả. Thế nên em mơí chửi bố đơì
Gaup
24-11-08, 23:02
Bác em học về ngành gì? Hay chúng ta thảo luận thêm về ngành đấy?

Đang trêu đùa bác em tí. Nếu mà cảm thấy không thích trêu đùa nữa thì cứ bảo, để em dừng.
Thisy
24-11-08, 23:03
Các bác em, cho em off topic và chửi thề một phát ! Mẹ bố đời ! Em thấy em bất lực trước chính cái hoài bão của mình. Em xa mẹ vài năm, rồi về đầu quân cho một cái viện nghiên kíu. Là do em tự nguyện chứ em chẳng có ràng buộc cam kết gì. Em cũng đã từng ra vào nhà nước nên cứ chủ quan mình có kha khá bản lĩnh để về lại mấy cái ổ kền kền này. Vậy là em về được mấy tháng và về đây làm luôn. Công việc nhiều. Sếp tin yêu. Làm ngày làm đêm nhưng tổng thu nhập mỏng, không bằng mức trước khi em vượt biển ra đi tìm đường cứu nước.Rồi em được khuyên răn nên dịch thêm để có đồng ra đồng vào. Thế nên em lại làm đêm làm ngày (đánh vật với cái loại văn nghiên kíu này). Công với các bạn xung quanh rất nhiệt tình bon chen, nịnh bợ và dẫm đạp lên bọn mới trong đó có em. Trong khi đó, mấy chỗ bên ngoài cả tư nhân lẫn nước ngoài mà em gửi đơn lúc mới về lại gọi ời ời, lương cũng được vài khìn cộng với éo phải lo nghĩ làm thêm làm nếm gì.

Bỗng dưng em depressed thế ! có vài tháng thôi mà em thấy em hèn quá, vật vã mãi với dăm cái thứ đời thường mà em tưởng em đã có thể coi khinh...

Đêm nay, em đã leo lên giường, nằm vắt chân lên trán mà nước mắt cứ chực ứa ra. Em lại ngồi dậy lên đây thổ lộ tý với các bác cho xuôi rồi em lại dịch tiếp.

Quan trọng là bạn xác định tương lai và sự nghiệp ntn, có của để dành không. Con đường lào cũng có hay có dở. Có những người chờ thời đến mấy chục năm để leo lên chức bố đời, có những kẻ làm một đêm ăn mấy kiếp. Còn đã mang tâm lý chóng chán rồi thì ở đâu cũng chán cả...
Tóc xõa
25-11-08, 08:00
Nói chung em thấy bác * gì đó đã chọn lầm đường rồi !
Và nói như bác nào khuyên đó : dịch phiến phiến thôi, chả ma nào nó đọc đâu ! Nghe cái câu Nga ta lư mà em cười văng nước bọt vào kẻ ngồi đối diện đấy ! Thời này mà vẫn có người xài từ đó nửa hả bác ??? :-P
Gold Fish
27-11-08, 09:12
"Dịch là phản bội" @ hải đăng nào đấy, quên mịe.

Nói qua nói về cũng thế thôi, cho nên đổi thành là "chuyển ngữ cho sát" thì nghe có vẻ chuẩn và hay hơn.
J333
28-11-08, 20:24
vâng. có vẻ như ai cũng biết vậy nên cũng chẳng bắt bẻ gì nhiều. dịch văn nghiên cứu xã hội có thể giải thích này nọ cốt là không bị hiểu sai ý. chứ dịch văn thơ thì có muốn thủy chung cũng không được

@ Tóc xoã, mơì bác nêú không giúp được em thì qua bên cô giáo thảo mà xoã tóc, chứ đừng qua đây thõng một câu mắng người viết bài này bâng quơ thế. Nằm phản thì đầu bác em bẹt, nằm gối lông chim thì đầu bác em tròn. chẳng có gì đáng cười cả sất.

các bác, cái từ "chính sách hạn điền" tiếng Anh của nó hay được dùng gì ta ? em muốn dùng đúng từ các bác nhà ta hay dùng nhưng gúc mãi chẳng thấy
Gaup
28-11-08, 20:29
land rationing policy
J333
28-11-08, 20:34
land rationing policy

cảm ơn bác Gaup. hôm nay em hết hận đời nên em tặng bác bông hoa đỏ thắm :rose:
J333
28-11-08, 21:25
các bác, "tăng trưởng đình hoá" ? em thì dốt rõ rồi, nhưng bác này giải thích là loại tăng trưởng này không có yếu tố phát triển trong đó - một khái niệm vẫn rất thời thượng. thế mà em tìm chữ "tăng trưởng đình hoá" tiếng Anh là cái x gì lại ko có. bác Gấu và các bác giúp em với
Gaup
28-11-08, 21:43
Chú cẩn thận không lại mắc cái bệnh thằng Long béo con ông Bảo Ninh trên netnam ngày xưa dịch cái gì cũng vào gọi ời ời anh Gấu ơi anh Gấu ơi em hỏi mà toàn thứ nó có thể gúc ra nhưng mà nó lười không chịu làm. Được một thời gian anh lờ mẹ nó đi. Anh, máy dịch hoàn hảo, chạy bằng niềm kiêu hãnh giúp các bạn dịch những thứ khó nhăn răng không ai làm được chứ không phải bằng dầu ma zút của những thứ tiện tay.

Anh trả lời cho chú nốt câu này. Lần sau đề nghị chú selective không anh lại discount mấy khìn Tây sẵn sàng trả chú xuống còn vài trăm.

Chú tra google từ stagnation.
J333
28-11-08, 21:50
bác em mà cho em caí hint là stagnation để dịch từ naỳ thì bác em thoaỉ mái tự xuống giá mình tới hàng đơn vị đi. nêú bác ám chỉ lạm suy thì giá bác còn 2$ là chắc chắn. nêú không, bác em vẫn còn cơ hội để cứu mình
lão ma
28-11-08, 21:54
các bác, "tăng trưởng đình hoá"?

Là cái từ đ oé gì thế? Có phải là tăng trưởng trì trệ hay không?
J333
28-11-08, 21:55
em thì x hiểu tiếng hán việt, các bác biết rồi phỏng ? nhưng từ cái câu giải thích ngắn ngủi cuả tác giả, em đồ rằng cái thuật ngữ naỳ nôm na là VN có growth, có tăng trưởng, nhưng không đạt được mức development kỳ vọng, như giảm nghèo, xoá mù......
lão ma
28-11-08, 21:59
uh, thì chú dịch mịa nó như lày cho anh:

Vì sự dốt nát của các nhà lãnh đạo cho nên nền phát triển kinh tế của Việt nam vẫn còn ì ạch lắm.

Nghe văn phong có vẻ cây nhà lá vườn không nào. Èo, dùng Hán - Việt bọn sinh viên trẻ giờ nó hiếu sao nổi?
Gaup
28-11-08, 22:06
bác em mà cho em caí hint là stagnation để dịch từ naỳ thì bác em thoaỉ mái tự xuống giá mình tới hàng đơn vị đi. nêú bác ám chỉ lạm suy thì giá bác còn 2$ là chắc chắn. nêú không, bác em vẫn còn cơ hội để cứu mình

Chú đã kém tiếng Viêt, tiếng Anh, kiến thức chuyên môn, giờ lại còn nói ngọng nữa xong lại còn lộ cái kiểu cheeky nữa.

Economic stagnation/Stagnated growth chứ không phải stagflation. Lỗ mỗ quá và thái độ có lẽ cũng kém nữa.
J333
28-11-08, 22:08
vì câu lày em trả giá Laõ Ma bác em cao hơn Gâú nhiều khìn lần, với lý do duy nhất là bác em đã không kéo tụt em xuống để tự nâng bi mình lên như Gấu.

bác Gấu em nghĩ lâu thế...
Gaup
28-11-08, 22:12
Anh mà lại phải tự nâng bi, chú nghĩ chú là bã thuốc loại gì mà kinh thế?
Gaup
28-11-08, 22:13
bác em mà cho em caí hint là stagnation để dịch từ naỳ thì bác em thoaỉ mái tự xuống giá mình tới hàng đơn vị đi. nêú bác ám chỉ lạm suy thì giá bác còn 2$ là chắc chắn. nêú không, bác em vẫn còn cơ hội để cứu mình

Chỉ có nói ngọng với có bệnh về đọc hiểu mới nhắc đến chữ lạm suy ở đây - stagnation liên quan gì đến stagflation mà chú tưởng chú nắm chuôi, lại còn cho anh cơ hội để nghĩ. Đ èo mẹ.
sugar ray
28-11-08, 22:16
Dốt như em cũng còn biết phân biệt thế nào là stagnation thế nào là stagflation thế mà dịch giả kia ko phân biệt được thì cũng là hơi kém đi.
J333
28-11-08, 22:30
haha, bác Gấu đỏ mặt giận dữ như gái chính hiệu. có gì đâu bác, ngôì đây bỉ nhau tý cho vui. bác mắng em thì em chịu, em nghe. em mới nghoe nghoe cái que chọc bác tý là bác nổi giận lôi đình, rồi lôi cheek lôi chiếc ra chì chiết ! yêu thế !

nhắc lại là em noí đến từ stagflation như là một khả năng có thể đó là từ bác ám chỉ khi bác nhắc nhở em từ stagnation, chứ em hơi đâu ngôì tra từ điển xem 2 cái đấy nó khác nhau thế nào để còn chữa thẹn với Sugar Ray. noí thế thôi nhỉ.

túm lại, bác Gấu chuyên môn cao ém giận ngồi đây giải thích stagnated growth nó như thế nào cho em mở mang thêm cái. em thì dốt y như lời bác mắng mỏ, nên mới không nhìn ra cái implication về development trong cái từ mới bác cho này
Gaup
28-11-08, 22:40
Chú chắc biết chữ stagflation trước và không biết nó là viết ghép của stagnation và inflation như smog là ghép của smoke và fog. Lần sau đừng dại tấn công hình tượng ANH. Theo thống kê thì những ai làm thế đi 10 về chưa bao giờ tới 1, thường chỉ có trym được thả cho tự đi bộ về.
sugar ray
28-11-08, 22:41
stagflation = stagnation + inflation
Học lớp căn bản về economics cũng biết cái này mà dịch giả lại ko biết là sao?
Eco
28-11-08, 22:55
Lần sau đừng dại tấn công hình tượng ANH. Theo thống kê thì những ai làm thế đi 10 về chưa bao giờ tới 1, thường chỉ có trym được thả cho tự đi bộ về.

Chú thích thêm về tượng đài ANH: kinh phí vật liệu được tài trợ bởi bác Gúc, hiệu trưởng của hiệu trưởng các trường đại học trên toàn cõi nét (bonus: cô giáo Thảo cũng nằm dưới sự giám sát của thầy hiệu trưởng này). :)
(*/K)
J333
28-11-08, 23:07
Chú chắc biết chữ stagflation trước và không biết nó là viết ghép của stagnation và inflation như smog là ghép của smoke và fog. Lần sau đừng dại tấn công hình tượng ANH. Theo thống kê thì những ai làm thế đi 10 về chưa bao giờ tới 1, thường chỉ có trym được thả cho tự đi bộ về.

Thôi, để em đưa ra 2 kịch bản em tự biạ ra sau rồi em nhờ bác xác nhận cái tên hộ cho

Quốc gia Gaupkhin`$ tăng trưởng ầm ầm, Mức tăng GDP 5 rồi 6, 7, 8%mà các bác làm chính sách vẫn chưa hết cơn say, vẫn muốn tăng hơn nưã đặng sánh vai với các cường quốc 5 châu, bất chấp mức độ nhạy cảm với khủng hoảng ngày càng tăng như tín dụng tăng, vốn hoá rocketing, thâm hụt thương mại tăng, VND overvalued trong khi dự trữ mỏng....Các đại gia mua ôtô máy bay loạn cào cào trong khi nông dân nghèo càng nghèo. con người tiền hoá mọi mối qhệ và lưà lọc chém giết nhau. Theo trình độ ngu dốt của em, đây là có tăng trưởng mà khôgn có phát triển. Đây hẳn là "tăng trưởng đình hóa" mà bác kia viết ra vì bác ấy định nghĩa thế nàuy "tăng trưởng đình hoá - tăng trưởng nhưng không có phát triển". Nếu em vẫn có thể tin vào trình độ đọc posts tnxm thì cái này bác Gấu anh minh gọi là stagnated growth ?

sau một thơì gian tăng trưởng ầm ầm như trên, nền kt của Gaupkhin`$ trở nên nóng, lạm phát cao, các bác TW mới vội vàng làm vài động tác khẩn cấp nhằm hạ nhiệt tránh khủng hoảng. thắt chặt tiền tệ, tăng lãi suất... thì ơ hơ đâù tư co lại, giá cả giảm, kỳ vọng về lợi nhuận cũng như thu nhập thực tế thấp. nền kt đang tăng trưởng như bão cấp cao đột nhiên đóng băng, tăng trưởng vẫn dương nhưng chậm lại, và quan trọng nhất, kỳ vọng thấp thê thảm làm cho dâù tư và tiêu dùng co lại. nền kt trì trệ. Em goị cái này là stagnated growth, bác gọi cái laỳ là cái giề ?
Thisy
28-11-08, 23:15
các bác, "tăng trưởng đình hoá" ? em thì dốt rõ rồi, nhưng bác này giải thích là loại tăng trưởng này không có yếu tố phát triển trong đó - một khái niệm vẫn rất thời thượng. thế mà em tìm chữ "tăng trưởng đình hoá" tiếng Anh là cái x gì lại ko có. bác Gấu và các bác giúp em với

Khái niệm này hay nhỉ.
J333
28-11-08, 23:31
ơ mà thiết nghĩ cần phải nói rõ là em dựa trên một giả thuyết là định nghĩa ""tăng trưởng đình hoá - tăng trưởng nhưng không có phát triển"" của tác giả bài viết này là đúng, sau khi em hỏi chuyên gia Hán Việt Gaup và không thấy ANH phản đôí gì




Thôi, để em đưa ra 2 kịch bản em tự biạ ra sau rồi em nhờ bác xác nhận cái tên hộ cho

Quốc gia Gaupkhin`$ tăng trưởng ầm ầm, Mức tăng GDP 5 rồi 6, 7, 8%mà các bác làm chính sách vẫn chưa hết cơn say, vẫn muốn tăng hơn nưã đặng sánh vai với các cường quốc 5 châu, bất chấp mức độ nhạy cảm với khủng hoảng ngày càng tăng như tín dụng tăng, vốn hoá rocketing, thâm hụt thương mại tăng, VND overvalued trong khi dự trữ mỏng....Các đại gia mua ôtô máy bay loạn cào cào trong khi nông dân nghèo càng nghèo. con người tiền hoá mọi mối qhệ và lưà lọc chém giết nhau. Theo trình độ ngu dốt của em, đây là có tăng trưởng mà khôgn có phát triển. Đây hẳn là "tăng trưởng đình hóa" mà bác kia viết ra vì bác ấy định nghĩa thế nàuy "tăng trưởng đình hoá - tăng trưởng nhưng không có phát triển". Nếu em vẫn có thể tin vào trình độ đọc posts tnxm thì cái này bác Gấu anh minh gọi là stagnated growth ?

sau một thơì gian tăng trưởng ầm ầm như trên, nền kt của Gaupkhin`$ trở nên nóng, lạm phát cao, các bác TW mới vội vàng làm vài động tác khẩn cấp nhằm hạ nhiệt tránh khủng hoảng. thắt chặt tiền tệ, tăng lãi suất... thì ơ hơ đâù tư co lại, giá cả giảm, kỳ vọng về lợi nhuận cũng như thu nhập thực tế thấp. nền kt đang tăng trưởng như bão cấp cao đột nhiên đóng băng, tăng trưởng vẫn dương nhưng chậm lại, và quan trọng nhất, kỳ vọng thấp thê thảm làm cho dâù tư và tiêu dùng co lại. nền kt trì trệ. Em goị cái này là stagnated growth, bác gọi cái laỳ là cái giề ?
Gaup
28-11-08, 23:34
Thôi, để em đưa ra 2 kịch bản em tự biạ ra sau rồi em nhờ bác xác nhận cái tên hộ cho

Quốc gia Gaupkhin`$ tăng trưởng ầm ầm, Mức tăng GDP 5 rồi 6, 7, 8%mà các bác làm chính sách vẫn chưa hết cơn say, vẫn muốn tăng hơn nưã đặng sánh vai với các cường quốc 5 châu, bất chấp mức độ nhạy cảm với khủng hoảng ngày càng tăng như tín dụng tăng, vốn hoá rocketing, thâm hụt thương mại tăng, VND overvalued trong khi dự trữ mỏng....Các đại gia mua ôtô máy bay loạn cào cào trong khi nông dân nghèo càng nghèo. con người tiền hoá mọi mối qhệ và lưà lọc chém giết nhau. Theo trình độ ngu dốt của em, đây là có tăng trưởng mà khôgn có phát triển. Đây hẳn là "tăng trưởng đình hóa" mà bác kia viết ra vì bác ấy định nghĩa thế nàuy "tăng trưởng đình hoá - tăng trưởng nhưng không có phát triển". Nếu em vẫn có thể tin vào trình độ đọc posts tnxm thì cái này bác Gấu anh minh gọi là stagnated growth ?

sau một thơì gian tăng trưởng ầm ầm như trên, nền kt của Gaupkhin`$ trở nên nóng, lạm phát cao, các bác TW mới vội vàng làm vài động tác khẩn cấp nhằm hạ nhiệt tránh khủng hoảng. thắt chặt tiền tệ, tăng lãi suất... thì ơ hơ đâù tư co lại, giá cả giảm, kỳ vọng về lợi nhuận cũng như thu nhập thực tế thấp. nền kt đang tăng trưởng như bão cấp cao đột nhiên đóng băng, tăng trưởng vẫn dương nhưng chậm lại, và quan trọng nhất, kỳ vọng thấp thê thảm làm cho dâù tư và tiêu dùng co lại. nền kt trì trệ. Em goị cái này là stagnated growth, bác gọi cái laỳ là cái giề ?

Chú phí thời gian thế nhỉ, sao không vào đây mà đọc cho nhanh?

http://en.wikipedia.org/wiki/Economic_stagnation

Không phải anh không tranh luận được với chú mà anh biết tranh luận với chú thể nào rồi anh cũng bị chú lôi vào những cái tiểu tiết dưới danh nghĩa bác giúp em chỗ này chỗ kia rất mất thời gian, rất mệt.

Việc của chú là dịch, dịch cho nhiều, giờ cứ chỗ nào tăng trưởng đình hoá gì thì replace với stagnated growth là xong.

Chú muốn biết thêm chú sẽ thấy cái đoạn "significantly lower than potential growth". Tìm hiểu thêm về thế nào là mức tăng trưởng tiềm năng là một khái niệm cụ thể trong macroecon thì sẽ hiểu tại sao không có một bao cao su stagnation nào one size fits all.

Chú đang căm anh, anh biết, mà chú vẫn nghĩ anh là thằng chuyên dịch dọt nên chú đang muốn corner anh tranh luận về những thứ kinh tế là chuyên môn và thế mạnh của chú nhưng chỉ là những thứ kiến thức góp nhặt hời hợt anh gom được trên đường đi dịch thuê. Chú nói gì anh cũng không tham gia thảo luận quá sâu, quá cụ thể với chú vì như thế là hở sườn anh ra cho chú táng miễn phí. Thế không được.
Gaup
28-11-08, 23:36
ơ mà thiết nghĩ cần phải nói rõ là em dựa trên một giả thuyết là định nghĩa ""tăng trưởng đình hoá - tăng trưởng nhưng không có phát triển"" của tác giả bài viết này là đúng, sau khi em hỏi chuyên gia Hán Việt Gaup và không thấy ANH phản đôí gì

Chú đi Tây học mấy năm xong về học thêm khoá hàm thụ ở Thăng Long thêm hai năm nữa anh nghĩ sẽ là nên người.

Những thứ râu ria tán thêm tán nhảm của chú anh không có nhiều thời gian để nghĩ nên không thấy anh nhắc đến cái gì không có nghĩa là anh đồng ý hay không đồng ý với chú, hiểu không ạ?
Gaup
28-11-08, 23:40
Tăng trưởng mà không có phát triển của chú có giống anh mấy năm nay tăng cân mà ấy không to ra không?

Tất cả còn phụ thuộc vào việc chú hiểu thế nào là phát triển, thế nào là tăng trưởng. Nếu chú cứ bị tắc ở chỗ nghĩ rằng phát triển là tốt lên, tăng trưởng là giầu lên thì anh không biết nói gì thêm với chú cả. Mà đừng cứng nhắc, cực đoan.
J333
28-11-08, 23:44
vậy là bác em xác nhận stagnated growth là phần 2 của kịch bản trên.

thôi, đem đành làm theo lời bác Thisy khuyên ngay từ đầu, là cứ dịch phiên phiến đi. em ngu quá, cứ cố lên đây học hỏi bác Gấu Anh Minh hòng biết thêm được điều hay điều lạ. Ai ngờ đâu lại làm cho bác em giận vì dám hỏi cái mà bác em cũng x biết. Nhưng mà khổ nỗi em cứ ngỡ ai cũng như mình: biết thì bảo là biết, ko biết thì bảo là éo biết...

Sự đời phức tạp quá, em thật !
Gaup
28-11-08, 23:48
vậy là bác em xác nhận stagnated growth là phần 2 của kịch bản trên.

Sự đời phức tạp quá, em thật !

Vậy là cái gì mà vậy là? Chú đần thế nhỉ. Sao cái gì cũng cứ phải là cái gì.

Thằng nào sủa tăng trưởng cái gì mà không có phát triển đã là ngu mẹ nó từ đầu. Thằng đấy có phải thằng viết cái đoạn thành thị lần trước không bảo nó qua học anh. Thằng đó dốt lại còn bắt anh đọc những cái scenario bị điên nó viết ra nữa. Ngẫn không tả.
J333
28-11-08, 23:58
chắc là cái trường hoành tráng hồi xửa bác học và cái cơ quan ngụ tại toà nhà cao cao mà giờ bác đang ngồi oai phong làm việc ở đó cũng đần hơn em một tẹo khi mà không biết đường chỉ bảo cho bác biết cái sự khác nhau giữa tăng trưởng và phát triển.

Bác cháu mình lý luận thế thôi nhỉ. thêm tý nữa, bác thuê đầu gấu tẩn em một trận thật thì em hết đường về quê.

chào bác em ngược.
Gaup
29-11-08, 00:00
À, hoá ra chú là cái thằng Long béo, anh biết ngay từ đầu. Hố hố. Giơ mông ra đây. Mày vẫn lười như thế Long ạ, bao nhiêu năm nay.

Chú bị máy móc rồi cu con ạ. Phải nhớ là phát triển là một từ neutral, thế mới có những khái niệm như quality of development (development quality index) với sustainable development - tăng trưởng và phát triển khi nói về kinh tế là chỉ nói một thứ. Khi nói đến cái đình hoá kia chắc chắn người ta chỉ nói đến kiểu cách của phát triển/tăng trưởng chứ không phải là chất lượng của tăng trưởng/phát triển. Nếu mà không phân biệt nổi thì là hoàn toàn chỉ nói lăng nhăng.

Gắn bó những vấn đề chất lượng với tăng trưởng và cho phát triển mới là tăng trưởng chất lượng cao là hết sức đần độn. Nó có bảo đảm phân phối công bằng không, nó có bảo đảm giáo dục miễn phí không, vv và vv là hàng tỉ thứ mà cái "development" chú bịa ra không thể nào mà trả lời khẳng định được tất.
nhaphat
29-11-08, 00:01
Bác Gấu tao đang ngồi ở cái nhà 4 tầng 1 tum kiến trúc kiểu Đan chập Mạch ông bà bô vừa mới xây đấy thằng J333 à!
freefish
29-11-08, 00:26
Trong việc dịch thuật thì kiến thức chuyên môn là rất quan trọng. Không có kiến thức chuyên môn thì tốt nhất là đừng dịch. Giả dụ các bạn, trong một hội thảo về kinh tế chẳng hạn, bằng tiếng mẹ đẻ mà các bạn vẫn không hiểu chúng nó nói gì thì làm sao các bạn đủ sức dịch cho những người khác hiểu?

Trong số các thể loại dịch thì dịch văn chương là cần ít kiến thức chuyên môn nhất, khác với kinh tế, kỹ thuật, luật .. là những thứ cần độ chân xác cao, kiến thức chuyên môn vững.
Gaup
29-11-08, 06:05
các bác, "tăng trưởng đình hoá" ? em thì dốt rõ rồi, nhưng bác này giải thích là loại tăng trưởng này không có yếu tố phát triển trong đó - một khái niệm vẫn rất thời thượng. thế mà em tìm chữ "tăng trưởng đình hoá" tiếng Anh là cái x gì lại ko có. bác Gấu và các bác giúp em với

Khái niệm này hay nhỉ.

Hai chú cháu chúng nó bốc phét đấy, không có cái gì hybrid như thế cả.
Thisy
29-11-08, 09:16
Trong số các thể loại dịch thì dịch văn chương là cần ít kiến thức chuyên môn nhất, khác với kinh tế, kỹ thuật, luật .. là những thứ cần độ chân xác cao, kiến thức chuyên môn vững.

Văn chương là đời sống. Đời sống thì bao gồm hết thảy kiến thức. Tuy nó không cần kiến thức chuyên sâu hẹp nhưng nói như trên thì sai bét nhè.
em tên bông
29-11-08, 09:50
Trong số các thể loại dịch thì dịch văn chương là cần ít kiến thức chuyên môn nhất, khác với kinh tế, kỹ thuật, luật .. là những thứ cần độ chân xác cao, kiến thức chuyên môn vững.

Anh Cá Thơm em nói cái gì cũng sai, nhưng cái này lại đâu có sai đâu anh/chị? Dịch văn chương cũng cần kiến thức, nhưng không phải là kiến thức chuyên môn.
J333
29-11-08, 16:09
À, hoá ra chú là cái thằng Long béo, anh biết ngay từ đầu. Hố hố.


nhầm hàng rồi bác em. trước khi vào tnxm, các bác khác đã báo trước cho em là trong này có Gấu già chập mạch và hoang tưởng lắm. em đã không tin và giờ em vẫn cứ nhất định không tin nông nỗi ANH laị là như thế
Gaup
29-11-08, 21:43
Các bác em, cho em off topic và chửi thề một phát ! Mẹ bố đời ! Em thấy em bất lực trước chính cái hoài bão của mình. Em xa mẹ vài năm, rồi về đầu quân cho một cái viện nghiên kíu. Là do em tự nguyện chứ em chẳng có ràng buộc cam kết gì. Em cũng đã từng ra vào nhà nước nên cứ chủ quan mình có kha khá bản lĩnh để về lại mấy cái ổ kền kền này. Vậy là em về được mấy tháng và về đây làm luôn. Công việc nhiều. Sếp tin yêu. Làm ngày làm đêm nhưng tổng thu nhập mỏng, không bằng mức trước khi em vượt biển ra đi tìm đường cứu nước.Rồi em được khuyên răn nên dịch thêm để có đồng ra đồng vào. Thế nên em lại làm đêm làm ngày (đánh vật với cái loại văn nghiên kíu này). Công với các bạn xung quanh rất nhiệt tình bon chen, nịnh bợ và dẫm đạp lên bọn mới trong đó có em. Trong khi đó, mấy chỗ bên ngoài cả tư nhân lẫn nước ngoài mà em gửi đơn lúc mới về lại gọi ời ời, lương cũng được vài khìn cộng với éo phải lo nghĩ làm thêm làm nếm gì.

Bỗng dưng em depressed thế ! có vài tháng thôi mà em thấy em hèn quá, vật vã mãi với dăm cái thứ đời thường mà em tưởng em đã có thể coi khinh...

Đêm nay, em đã leo lên giường, nằm vắt chân lên trán mà nước mắt cứ chực ứa ra. Em lại ngồi dậy lên đây thổ lộ tý với các bác cho xuôi rồi em lại dịch tiếp.


Trình chú kém thế thì đi dịch thuê cả đời ở cái chỗ này là đúng người đúng việc rồi đừng kêu ca bất mãn mơ tưởng hão huyền ảo vọng gì nữa. Cứ coi anh như thằng Tây kiểm tra trình độ của chú để tuyển dụng thì kết quả là chú trượt ngay rồi, cả tiếng Việt, tiếng Anh, chuyên môn, và thái độ. Đừng ngồi mơ màng ông nọ bà kia nữa mà nên tập trung vào làm tốt nhất những việc hèn hạ như việc dịch mà mình làm còn rất kém. Tấn công hình tượng ANH thế hay nữa cũng không làm tăng giá trị mặc định của chú lên nếu không phải là còn sẽ có tác dụng ngược vì người ta thấy chú cắn ngay bàn tay đưa nôi, giống hệt cách thằng Long béo làm.
lão ma
29-11-08, 21:57
Bất lực và chán nản là hiệu ứng căn bệnh vĩ cuồng của những thằng loser như chú J333.