Dịch HP6-Thanh niên giờ hay vãi!

Nemrac
21-07-05, 15:21
Em được bạn bè kêu gọi rủ vào đây (http://209.61.249.70/halfblood/hbaspx/default.aspx)
tham gia dịch với giúp các bạn ý. :) Em các bác độ này bận tìm hạnh phúc riêng mí đú đâm không gia nhưng phải công nhận là thanh niên bây giờ hay, các bác nhỉ?

Quan trọng là hành động này của các bạn ý đã khiến bọn NXB Trẻ khốn nạn pub bản soft cuốn này và không để chị Lý Lan ưỡn ẹo dịch đến tháng 9 nữa. Cái gì mà chả cần cạnh tranh. :) Em đọc thấy các bạn ý dịch được phết, tất nhiên là như dịch máy và vẫn chưa kịp trau chuốt. (X ai kịp, em thề!) Nhưng mà rất khá mà quan trọng là hơn hẳn các bác già già khác. Các anh thích, các anh giỏi, các anh tự làm, các anh sợ x gì bố con thằng nào. Mà diễn đàn của các bạn ý bị hack y như hồi Biển Đông, hí hí...

Em khâm phục các bạn ý quá, phải nói là rất rất khâm phục. Chả bù cho với bọn học già già tí, vừa ngu dốt vừa mất dạy. Nền dịch thuật nước nhà cứ phải có các bạn trẻ làm vài cú thế này cho chúng nó trắng mắt ra, chứ em thấy bây giờ cuốn sách nào cũng chia ra làm 5 phần cho 5 đứa sinh viên năm thứ 3 DHNN khoa tiếng Anh mà ngọng quá thằng em em học lớp 9 dịch thì éo biết sách mua về làm gì nữa.

Các bác già già xấu hổ đê!
Mây
21-07-05, 15:55
Chả xấu hổ lắm, trong tầng lớp già thì nghề dịch cũng có chuyện con sâu làm rầu nồi canh, thế cho nhanh.

Tớ chưa xem cái forum HP6 kia nhưng chắc chắn đó là một hiện tượng đáng mừng. Để trở thành phiên dịch cao cấp, có lẽ xuất phát điểm tốt nhất là lòng đam mê. Dịch là để mà dịch, để mà chuyển tải cái thứ văn vẻ thơ ca mà mình tâm đắc sang tiếng mẹ đẻ của mình, để mà cảm nhận sâu hơn một tầng ý nghĩa, để mà chia sẻ với mọi người xung quanh. Chừng nào cái đam mê này nó ăn sâu vào máu của mình thì chuyện bỏ ra hàng giờ, hàng tháng trời để nghiên cứu một khái niệm hòng chuyển ngữ cho tốt là thường tình. Tớ biết rất nhiều bác già trong Bộ Ngoại giao đắm đuối với cái nghề phiên dịch này. Bọn tớ chả bao giờ gọi họ là bác, toàn gọi là thầy.

Luyên thuyên tí, em trả đất lại cho anh Gaup này.


Mây
uzii
21-07-05, 16:37
Không có gì mới .

Bản HP 5 được mem dịch và pót lên Việt Kiếm từ xưa, anh nhớ hồi đó cũng có đến 2-3 chỗ dịch .

Hiện nay có một team khác tiếp tục sự nghiệp đó bên Vietjungle: http://vietjungle.com/forum/showthread.php?t=5859 (Quảng cáo cho bà xã anh tí ...)
Nemrac
21-07-05, 16:50
Nịnh vợ bác uzii phát, chỗ vợ bác dịch có vẻ hay hơn, nhỉ? Nhưng mà bác vô duyên vãi. Các bạn kia các bạn ý bé tí ạ, các bạn ý lại có hẳn một diễn đàn, kế hoạch, kêu gọi vân... vân... Tức là nó là một phong trào rồi, có thành tựu là khiến bọn NXB Tờ rẻ có động thái giả lời rồi... Chứ còn dịch bình thường nói làm x gì. :) Các bạn ý máu phết, mà lại chiến, đấu tranh đấu bò ác. Em nghĩ trong đời ai cũng nên thử tham gia mấy cái này ít nhất một lần. Cái đáng bàn là sự đấu tranh của các bạn ý mà thời các bác em đoán là x có, x làm được và x dám làm. Đấy là cái đáng xấu hổ.

Chị Mây hiểu lầm em không chê các bậc tiền bối như Đoàn Tử Huyến, Cao Xuân Hạo dịch sách đâu ạ, mặc dù sâu của các bác ý cũng hơi bị nhiều đi như là canh nhộng ý, nhưng em không đề cập, chị cứ nhầm nhầm là. Em chửi bọn ngu dịch sách lởm rồi in để kiếm tiếng, kiếm tiền trong khi bọn kia nó trẻ, nó giỏi, nó dịch sách cho không, chả cần gì cả kia kìa. Nhục không ạ?
Mây
21-07-05, 16:58
Ừ, nhục phết em ạ. Bản HP 5 trước lại còn có bài báo kể là NXB phải thuê khách sạn 4,5 sao ở SG để mời Lý Lan từ Mẽo về dịch. Sau đó đọc qua cái bản dịch của chị Lý Lan mà thấy xấu hổ. Chả hiểu cơn cớ gì mà cứ phải khuyếch trương rùm beng lên như thế.

Btw, chị đánh giá cao bọn HP6 kia mà. Việt Nam cần những người như thế ((c)Noy).


Mây
uzii
21-07-05, 17:01
Vô duyên léo giề ? Anh nói nó không có gì mới là không có gì mới, vì đã có tiền lệ rồi ..
Ngày xưa thằng Lệnh Hồ Xung một mình cày nguyên cuốn HP5 với tốc độ kinh hoàng, và anh thấy nhiều chỗ còn chuẩn hơn cả thợ Lý Lan, nhưng nó làm vì nó muốn làm, chứ không phải để diễn, để show-off hay để kiếm miếng ... Cánh VJ cũng vậy.

Chú xem việc dịch chùa sách có bản quyền là phong trào, rồi đấu tranh con mẹ gì đó thì anh cũng chịu, không cãi được, còn chú muốn anh xấu hổ thì lúc nào anh rảnh anh xấu hổ cho chú xem ...
Nemrac
21-07-05, 17:04
Uzzi linh tinh vãi. Dịch sách đấu tranh đã có tiền lệ chưa? X ai tách ra thế? Ề... :D

Quên, cho em bày tỏ tấm lòng hâm mộ thanh niên Lệnh Hồ Xung cái. Nó mấy tuổi mí ở đâu thế bác? Bác có bản dịch của thanh niên đấy cho em mượn em đọc tham khảo phát nhé. Thanks.

Đồng ý với chị Mây với câu gì của bạn gì chị trích dẫn. Hí.
uzii
21-07-05, 17:16
http://vietkiem.com/forums/index.php?showtopic=10260

Chú để ý ngày pót để thấy tốc độ dịch của nó, anh cũng phải sợ, chất lượng thì tự chú kiểm .

LHX bây giờ là Admin của VJ, chú cứ thoải mái giao lưu.

Nhào thử qua bên kia, thấy ngay "Bộ trưởng khác" là kém "Bộ trưởng bên kia" của quân nhà rồi, hê hê ...
Nemrac
21-07-05, 17:24
Em hỏi xem bé hay lớn hơn em để bon chen tí thôi. Nhưng chắc x kém tuổi em được. Nó dịch một ngày độ được 3 trang A4 tiếng Việt thế là cũng được. Chậm hơn em các bác tí. :p Em dịch được khoảng 5 trang chất lượng tốt, 6 trang bình thường. :"> Nhưng nói chung là được. :) Hâm mộ. Cho em nhắn câu thế cho bạn ý mừng nhé. Em công nhận từ đầu là quân nhà bác dịch khá hơn bên kia mà. Bọn nó chắc còn bé bác ạ. :) Em có thằng em họ học lớp 9 chuyên Toán trường Ams, học Apolo từ hồi lớp một, biết chơi Piano, hát hay, bi giờ hì hục dịch sách, đọc truyện, yêu lắm. Mà giọng của nó thì dm, tiếng Anh Anh chuẩn luôn. :) Em hâm mộ lắm, yêu lắm, em thì học Anh Mỹ, hihi, chính em thấy Anh Mỹ dễ bắt chước hơn Anh Anh, nên càng yêu thằng cu em em.
uzii
21-07-05, 17:31
Đây rồi:

http://www.vietkiem.com/forums/index.php?showtopic=10260&st=180

Chú còn gì để nói nữa không?

lhoxung
Posted: Jul 16 2003, 01:58 AM
Quote Post
Lệnh Hồ Xung

hihihi, vì có nhiều bạn pm hỏi lhoxung quá nên lhoxung trả lời chung ở đây luôn. Trước tiên, lhoxung cám ơn mọi người đã động viên. Sau là, các bạn có thể lấy các bản dịch ở đây đăng thoải mái ở các site của mình, ko cần phải hỏi lhoxung đâu, nhưng chắc là nên giữ lại credit cho lhoxung hihihi... Site vnharrypotter.tk cũng có lấy vài chương ở đây đăng lên, họ có cho lhoxung biết. lhoxung ko có mâu thuẫn gì với họ cả nhưng cũng chẳng biết tí gì về họ hihihi... Các bản tiếng Anh mà bạn Madking hỏi đều giống nhau và giống với bản lhoxung đang dịch mà, bộ bạn chưa down về coi thử qua à?
Nemrac
21-07-05, 17:53
X hiểu? Em không phải quân của bọn bên cạnh tranh nhà bác đâu nhé, bác đừng ném đá em. Bạn em rủ nhưng em không tham gia.

Còn, chuyện chúng nó lấy bản dịch HP5 của cu LHX em giai bác vào chỗ chúng nó, xin xỏ tử tế thì em thấy ok. Chả lẽ giờ chúng nó đi dịch hết lại trong khi đã có rồi à? Có mà tỉ độ không sôi. Quan trong là chúng nó dịch HP6, đấu tranh, có thành quả. Thế là tốt, chú HLX kia thủ dâm phát rồi cho bà con hưởng cũng tốt nhưng là tự phát, không có tổ chức, kêu gọi bằng bọn kia rồi. Ok?
Tiểu Đông Tà
21-07-05, 17:53
Em đề nghị thanh niên Lệnh Hồ Xung đang lóp ngóp đứng gần đội sổ list những người đang xem, vào confirm giúp em anh có phải là LHX 4 trang không ạ ? Để em có ném cà chua vào thằng ném rác thì cũng còn có anh biết đến :D
uzii
21-07-05, 18:14
Để anh giảng cho chú nghe nhá:

- Bọn kia thực ra cũng đã dịch HP5 cùng lúc, nhưng chậm hơn LHX nên phải mượn đỡ một phần. Anh không nói bọn nó hay hay dở, nhưng ít nhất, tụi nó không phải là người khởi phát phong trào dịch HP, cả HP5 lẫn HP6. Vậy nên có khen ngợi nó thì cũng vừa phải thôi .
- Năm nay bọn nó làm lại, nhưng nếu cứ tiếp tục chơi trò mỗi chú 1 chương thì hỏng, sức tụi nó không biên tập nổi đâu.
- LHX không phải người TL nhà chú mà đem chuyện thủ dâm ra nói,
mà việc mình nó làm được, và làm tốt ,thì việc x giề tổ chức nhỉ ...
- Anh x biết chú bao nhiêu tuổi, nhưng suốt ngày rau ráu: tổ chức, phong trào, đấu tranh, nghe mệt người quá xá ... Thằng em anh học lớp 9 cũng đã cai cái trò đó được 4-5 năm nay rồi ....


X hiểu? Em không phải quân của bọn bên cạnh tranh nhà bác đâu nhé, bác đừng ném đá em. Bạn em rủ nhưng em không tham gia.

Còn, chuyện chúng nó lấy bản dịch HP5 của cu LHX em giai bác vào chỗ chúng nó, xin xỏ tử tế thì em thấy ok. Chả lẽ giờ chúng nó đi dịch hết lại trong khi đã có rồi à? Có mà tỉ độ không sôi. Quan trong là chúng nó dịch HP6, đấu tranh, có thành quả. Thế là tốt, chú HLX kia thủ dâm phát rồi cho bà con hưởng cũng tốt nhưng là tự phát, không có tổ chức, kêu gọi bằng bọn kia rồi. Ok?
Nemrac
21-07-05, 18:27
Đèo mẹ bác uzii, bênh gà nhà bênh vừa vừa phai phải thôi. Em déo thừa thời gian cãi nhau lằng nhằng với bác vì chả việc k ứt gì mà cãi nhau cái chiện này.

1. Bọn kia dịch có tổ chức, có phân chia, đạt thành tựu như thế là nhóm đầu tiên kết hợp được giữa việc dịch thuật thủ dâm và trừng trị bọn NXB Tờ rẻ, bắt chúng nó thay đổi kế hoạch. Nhỉ? Cu LHX nhà bác dịch đầu tiên, nhưng nói để bác biết nó khác c ứt gì những đứa dịch sách cho không khác? Nếu tính rộng ra? Không chỉ HP, mà các sách khác đầy đứa dịch rồi post lên mạng, nhé. Đéo gì.

2. Đứa nào bảo phải TL mới được thủ dâm?

3. Em quan tâm cái éo gì việc đấu tranh đấu bò với bao nhiêu tuổi, bác. Em chỉ thấy bi giờ một thằng già đầu, dịch sách thủ dâm cho anh em xem. Em khen tốt. Em thấy một bọn trẻ hơn, cũng dịch sách thủ dâm cho anh xem, rồi khiến một NXB khác thay đổi cách thức làm việc có thể đem lại cái lợi lớn hơn nữa là khiến nền dịch thuật nước nhà rục rịch thì em khen là còn tốt nữa. Còn em bác thì cũng già rồi, cũng éo đấu tranh nữa nên quý chúng nó mà khen thôi ạ. Chứ em bác thì, dm, bác bỏ lỗi cũng phò lắm.

Thế nhỉ, có cái déo gì mà bác cay cú, nhảy dựng lên như bị cua cắp trym thế?
uzii
21-07-05, 18:32
Anh đã cố giaỉ thích cho chú hiểu, mà chú x chịu hiểu thì thôi vậy, chú cứ đi theo bọn kia để thủ dâm tập thể, đấu tranh tập thể, hô hào tập thể cho hợp với lứa tuổi ...
HTN
21-07-05, 18:36
Hihi, uzii thua nhục vãi lái, Nemrac nói đi đấu tranh lúc kak nào mà bác cứ chụp mũ thế? Ngụy biện kiểu nhà quê vu oan bôi xấu cán bộ kìa. Eo, ngượng kinh. Hi hi. Thôi, về nhà dịch tiếp HP6 với vợ đi, em yêu. =))
Gaup
21-07-05, 18:38
Nhưng mà thế nào đi dịch HP thì cũng hơi phí sức. Em chưa đọc một tập nào từ đầu đến giờ. Thú nhận.
uzii
21-07-05, 18:43
Hihi, uzii thua nhục vãi lái, Nemrac nói đi đấu tranh lúc kak nào mà bác cứ chụp mũ thế? Ngụy biện kiểu nhà quê vu oan bôi xấu cán bộ kìa. Eo, ngượng kinh. Hi hi. Thôi, về nhà dịch tiếp HP6 với vợ đi, em yêu. =))

Em léo biết chữ hả em yêu ?
HTN
21-07-05, 18:46
Anh đã cố giaỉ thích cho chú hiểu, mà chú x chịu hiểu thì thôi vậy, chú cứ đi theo bọn kia để thủ dâm tập thể, đấu tranh tập thể, hô hào tập thể cho hợp với lứa tuổi ...

Hu hu, éo, éo, éo chúng mày phải khen LHX với vợ tao cơ. Hu hu. Kệ cụ chúng mày, chúng mày cút theo bọn phản bội kia đi. Hu hu hu, ôi mẹ ơi" :D

Gấu: Truyện này giải trí cho trẻ con đọc mà bác. :)
mitdacbiettuot
21-07-05, 19:41
Em có thằng em họ học lớp 9 chuyên Toán trường Ams, học Apolo từ hồi lớp một, biết chơi Piano, hát hay, bi giờ hì hục dịch sách, đọc truyện, yêu lắm. Mà giọng của nó thì dm, tiếng Anh Anh chuẩn luôn. :) Em hâm mộ lắm, yêu lắm, em thì học Anh Mỹ, hihi, chính em thấy Anh Mỹ dễ bắt chước hơn Anh Anh, nên càng yêu thằng cu em em.

Hê hê cho tớ cười phát... Đọc đoạn này tớ cứ xốn xang quá, y xì kiểu mẫu của mình. Học tiếng Anh từ 6 tuổi, lại Trưng Vương chuyên toán Ams chuyên lý Tổng hợp bi a lô với lại Anh Anh Anh Mỹ Anh Úc Anh Chị vân vân... tớ cứ hồi hộp là. Giống mình gần 10 năm trước. Nhận vơ phát, tối nay tớ nhắm mắt trơ liều. Vừa liều vừa ngượng.

Đồng ý với bác gì là bỏ công dịch HP thì hơi uổng. Uổng như cái trò tham gia diễn đàn như em đang làm đây. Nhưng mà nó mê, mà nó làm tốt, cũng nên động viên tí, ngưỡng mộ tí. GATO tí nữa.
mpv
22-07-05, 05:11
... Bản HP 5 trước lại còn có bài báo kể là NXB phải thuê khách sạn 4,5 sao ở SG để mời Lý Lan từ Mẽo về dịch...
Mây

Mình vẫn tưởng chị Lý Lan dạy Anh Văn trường gì ở SG (Marie Curie thì phải). Hóa ra chị ấy đi Mẽo rồi à?
pepper
22-07-05, 08:43
Nói chung anh không để ý lắm chuyện dịch HP, cái làm anh quan tâm và thích thú là bọn này tuy còn trẻ con, nhưng đã dám làm cái mình thích, gắng sức đấu tranh vì nó chứ léo phải lúc nào cũng nhìn trước ngó sau, sợ cái này sệt cái nó như phần đông tâng lớp cha, anh, chú chúng nó đấy.
Chị Lý Lan sang Mẽo làm Cao học hay Tiến sỹ gì đó, anh ko nhớ.
uzii
22-07-05, 09:11
Thằng bé nhà chú Rác lên VHTT rồi đấy, đọc đi .
mpv
22-07-05, 15:49
Mình vừa đọc cái link mà bạn Nemrac đưa, ngay từ tựa đề các chương đã thấy các bạn bên ấy dịch hơi... không đúng (chỉ nói các từ mang nghĩa thông thường như "detour", "riddle", chứ chưa nói đến kiểu khó dịch như "other" minister). Tựa đề đã thế thì chất lượng nội dung bên trong có lẽ cũng không khá hơn được.
Chuyện nhiệt tình tranh đấu các thể loại vân vân như các bạn đã nói trên thì thôi không bàn, nhưng mang tiếng là dịch thì thật tình là trang ấy không gây ấn tượng tốt cho lắm.
daffodil
22-07-05, 17:15
Còn, chuyện chúng nó lấy bản dịch HP5 của cu LHX em giai bác vào chỗ chúng nó, xin xỏ tử tế thì em thấy ok. Chả lẽ giờ chúng nó đi dịch hết lại trong khi đã có rồi à? Có mà tỉ độ không sôi. Quan trong là chúng nó dịch HP6, đấu tranh, có thành quả. Thế là tốt, chú HLX kia thủ dâm phát rồi cho bà con hưởng cũng tốt nhưng là tự phát, không có tổ chức, kêu gọi bằng bọn kia rồi. Ok?

Đọc ở đây tớ mới biết cái forum HP kia toàn các em be bé. Bé thế thảo nào các em ý dịch như rùa. Hồi HP5 bao nhiêu người cùng dịch mà chậm hơn hẳn mình lhoxung post bên VK. Sau đó các em ý lười, hầu hết là bê bản dịch của lhoxung về bên đó mà không hỏi han, cũng chả để tên gì. Tới khi phải liên lạc, có ý kiến mới sửa.

Thôi, người quen của nemrac, việc hô hào nhiều người làm với tốc độ chậm hơn hẳn 1 người mà nemrac thấy hay thì cứ khen tiếp cho các em nó vui.
VoVa
22-07-05, 17:33
Thế tóm lại là các bác em định nói cái léo giề?
Các em tuổi trẻ, tài cao, dám nghĩ, dám làm thế là phục kụ nó zồi bất kể là chú LHX hay các cô chú bên HP. Cách đây 1 năm, em các bác cũng bầy ra trò dịch zọt, trước là tự học, tự dịch xem mình dịch ngu ở cấp nào, tiếp nữa là kích động tinh thần học tiếng Anh của các em trong 1 forum cấp thôn, dịch được vài trang mà chả thấy đứa nào động tĩnh gì đâm ra chính em cũng chán, bây giờ trông đến mấy em này mà nghĩ nhục thay cho chúng nó.

PS: Gấu chưa đọc nhưng đã xem phim chưa? Phim nó làm công nhận hay.
viet_nam_share
22-07-05, 22:35
thôi cho em xin các bác , người lớn cả rồi chứ có phải chíp hôi nữa đâu mà còn tranh cãi cho "phe ta" ...
càng đọc em càng thấy giống các Forum âm nhạc >_<
(4example: mới có topic " live show Đan Trường hay quá " là lập tức ngay fan Lam Trường vào bảo xoàng thế blah blah ... hoặc có ai bảo Thanh Thảo hát hay quá thì nổ ra 1 cuộc tranh cãi giữa các fan Mỹ Tâm, Thanh Thảo ... )

tóm lại là các bác đã đi xa quá chủ đề ban đầu ...
wasabi
25-07-05, 13:22
Trao đổi khi cảm xúc trào dâng sau khi đọc
http://vnexpress.net/Vietnam/Van-hoa/2005/07/3B9DFF82/

Công nhận là tớ hơi bị mất bình tĩnh.

1/ Công luận là sao? Nếu đưa tất cả ý kiến như một diễn đàn, thì những
lời khen và chê đều được gửi lên, còn đây là một tờ báo (dù là điện
tử), không thể có cái thứ tự do như thế. Hơn nữa, việc nhận xét của
mọi người phụ thuộc rất lớn vào những gì báo viết.

2/ Ý kiến của 1 học sinh lớp 8: "...Vì vậy, có thể vì tò mò tôi sẽ xem
qua bản dịch tiếng Việt trên mạng của nhóm bạn này để tham khảo. Nhưng
thà đọc muộn chứ không muốn tình yêu đối với Harry Potter bị giết chết
bởi những bản dịch vội vàng. Hơn nữa, Công ước quốc tế Berne vừa có
hiệu lực tại Việt Nam. Chẳng lẽ hiệu lực chưa đầy một năm đã bị phá vỡ
rồi?" Xin lỗi chị em thấy ý kiến này hơi bị... không hiểu gì. Thứ nhất
là C.Ước Berne, thử hỏi bạn ấy xem nó là cái thứ gì hình dạng ra sao,
chắc bạn ấy không biết mà nói bừa, thấy mọi ng` bảo sai cũng nói sai,
một thứ hùa theo vô nghĩa; mà dự án này không phải là một dự án kiểu
hùa theo thế (nói đến từ 1 năm là biết rồi - nó là 1 tháng). Thứ hai,
cũng là một thứ "Death Eater" - Ăn xác chết, mình hiểu là theo đóm ăn
tàn đấy - (bà Lý Lan dịch là Tử thần thực tử rất tối nghĩa); là cái
bạn này bạn ấy chưa vào trang web này, chưa xem chúng em dịch. Nếu
chưa xem đã nói thì đúng là hồ đồ và phiến diện. Thư ba, nếu bạn ấy có
tiền, bạn ấy có thể mua, và bạn ấy nói theo cách của nhà giàu: Tôi mua
được thì tôi mua Honda, tội gì đi lắp lấy cái xe đạp Thống Nhất. Nhưng
vấn đề là bọn em thì trao được cái xe đạp Thống nhất cho những người
nghèo, còn bạn ấy chỉ nghĩ đến bạn ấy, bạn ấy được đi Honda là bạn ấy
ra sức chửi bọn xe đạp Thống nhất là sao mà bọn ấy bẩn thế, bọn ấy xấu
thế, úi giời ơi ngồi chờ sung rụng có gì mà phải sung sướng mà lu loa
lên. Vưới lại cái ấy là đề cao cá nhân trong cuộc sống XHCN. Ko có bà
Lý Lan thì người khác dịch, cộng đồng dịch, biết đâu còn hay hơn: Bà
Lý Lan được trả tiền, bà Lý Lan được học ở Mỹ, bà Lý Lan là nhà văn,
bà Lý Lan có 2 tháng ngồi ngâm, bà Lý Lan nhiều tuổi gấp 2 lần bọn em,
bà Lý Lan có thể in đuợc sách, có hậu thuẫn, bọn em có cái đó ko? Với
lại cái đó đối với bọn em ko quan trọng, quan trọng là mình hiểu tác
phẩm theo cách của mình, thế thôi. Chê thì ấy đi mà đọc tiếng Anh hoặc
đọc bản dịch bà Lý Lan sau 2 tháng nữa.

3/ Vô tư ư? Từ khi gặp những lời đề nghị kiểu "Bọn tớ có host, ấy để
lại Điện thoại để tớ chủ động liên lạc...", hoặc đánh DDoS, hoặc phá
sập trang web là bọn em mất hết vô tư rồi. Trước kia chị thấy trang
này vô cùng vô tư, không bắt nhập gì hết, vào được liền. Tên thì được
ghi là : The persons (0 dùng từ people) who made the dream comes true.

Túm lại là: Tớ làm được cái mà chưa ai làm trước đó (xin lỗi bác nào bảo cái ấy có tiền lệ rồi nhá - ngay cả HP5 em cũng là thằng đầu xỏ) và đã có mấy ngày hè vui như chưa từng vui thế bao giờ.
Nemrac
25-07-05, 13:36
Ke ke, thì ra là cu Wasabi bên kia sang đây chiến. Cố lên! :D Chú đạp bỏ mịe bọn dư luận năm châu bốn bể đê. Chú dịch tiếp cho các anh đọc free đê. :D

Đùa tí chứ, công ước Berne là áp dụng cho sách in thôi, chú lo gì, của chú là phi lợi nhuận mà, anh đoán càc bạn NXB Trẻ phò nó thuê mấy thằng bồi bút chết đói dở rồi lại đi mớm cho bọn thừa tiền ít chữ nói năng lảm nhảm ý mà. Thích thì làm, cần đếch gì quan tâm. Chú phải biết có đứa cần nhắc đến tên mình tức là nó cay mình rồi, mình hơi bị lổi tiếng rồi. :D Sợ déo gì bố con thằng nào? Vì mình có déo gì đâu mà mất, nhỉ?

Nhưng anh góp ý chương 1 câu khách mà các chú để đứa nào dịch như phạch, anh thật
Nemrac
25-07-05, 13:43
À quên, cu ơi, có bài báo của TTVN post lên phát cho các anh đọc, gato hộc máu ra cái đê. :D Chú thế x nào chả được bọn nó gửi cho cái meo để đọc, kiểm tra sửa chữa trước khi in. Anh cảm ơn.
Aquafina
25-07-05, 13:44
Các bác tung hô mấy thằng dịch giả dở hơi,em buồn cười quá. Dịch thì có cái gì đâu, một quyền từ điển với kha khá ngữ pháp tiếng Anh là có thể bắt tay vào dịch rồi. Cái quan trọng là dịch thế nào để truyền tải không chỉ nội dung mà còn cái hồn, lối hành văn, tâm lý nhân vật cho người đọc, cái đấy mới khó.

Mấy chú dịch sách vì lợi ích của HP fan, em thấy động cơ thì tốt, nhưng còn hơi kém trong khâu xử lý, dịch em xin lỗi là như kak, HP em đọc trong 7h, ngó qua bản dịch, thì đặc sệt mùi fast food, mất cụ nó hết giá trị nhân văn của tác phẩm, dừng lại là đúng rồi.
wasabi
25-07-05, 13:52
Các bác tung hô mấy thằng dịch giả dở hơi,em buồn cười quá. Dịch thì có cái gì đâu, một quyền từ điển với kha khá ngữ pháp tiếng Anh là có thể bắt tay vào dịch rồi. Cái quan trọng là dịch thế nào để truyền tải không chỉ nội dung mà còn cái hồn, lối hành văn, tâm lý nhân vật cho người đọc, cái đấy mới khó.

Mấy chú dịch sách vì lợi ích của HP fan, em thấy động cơ thì tốt, nhưng còn hơi kém trong khâu xử lý, dịch em xin lỗi là như kak, HP em đọc trong 7h, ngó qua bản dịch, thì đặc sệt mùi fast food, mất cụ nó hết giá trị nhân văn của tác phẩm, dừng lại là đúng rồi.

Đúng rồi, bác nói động cơ là tốt là em cảm ơn bác. Nó là dạng xe Thống nhất mà. Em léo muốn tranh nuận gì nhiều nhưng mà em nói thế này: Tiếng Anh đọc hiểu dễ không ấy mà, bác đọc qua 1 câu bác hiểu niền. Tiếc là chuyển qua TV khó vãi bác ạ. Mà thôi để mấy bé ko biết tiếng Anh đọc chứ, bác nại chỉ nghĩ đến bác rồi, ko phải con ng` XHCN. Mà tranh nuận với 1 ng` ko phải nà con ng` mới em ko tranh nuận nữa. Bác đồng ý thế ta nói tiếp. Mí lị em o để nó là McDonals thế mãi đâu, sẽ nhờ ng` khác chỉnh hộ làm 1 tập biên niên sử vĩ đại của nh~ ng` XHCN chứ.

Ba em dạy: Léo có 3 cái quạt đồ tầu thì có khi nó hét cái Điện cơ Thống nhất lên 2 tr/cái. Cái hay là ko phải em nàm được cái quạt TQ, cái hay là cái quạt Thống nhất bây giờ nó chỉ bán mấy trăm ngàn thôi.

PS: Bác ném rác, em chưa thấy mấy bố động tĩnh gì, ngoài việc cho host và xin số Đt của em. Còn về cái article ở báo TTVH, đúng là có bị cắt bớt mất ý của PV, nhưng em ko tiện nói ra ở đây. Anh PV báo TTVH ng` duy nhất biết đc tên thật của em tốt ghê cơ.
pepper
25-07-05, 14:00
Chú Aqua cứ nâng quan điểm, cái đáng được khen ngợi không phải là chuyện dịch giả dịch thật mà là nó dám làm cái nó thích, léo sợ dư luận dèm pha. Nếu bảo nó dịch lấy lợi nhuận thì hãy ì xèo về chuyện dịch hay dịch dở, còn không thì ai bắt đâu mà vào đọc. Chú phải nên biết tính dân VN, được đọc không mất tiền nhưng vẫn dài mồm ra chê bai, bảo chúng nó dịch không hay nhưng thể nào cũng có thằng chăm chăm chờ ngày nó dịch đến đoạn gần cuối để xem ai nghẻo.

Anh thấy bọn báo chí rùm beng lên thế này khác léo gì quảng cáo không công cho các chú, phải không chú wasabi, còn các chú cứ việc làm việc mình thích và cố gắng làm đến tận cùng dù hay dở thế nào, quan trọng gì mấy cái mồm thối, phải không ạ.
wasabi
25-07-05, 14:30
Các bác đọc cái bài của TTVH (ko phải là TTVN) tại link này -đừng nghĩ là em scan vì trông nó 4` lắm, nhưng đọc tốt.
http://209.61.249.70/halfblood/hbaspx/TTVH2.jpg

Chú NXB Trẻ đã kịp cover lại cái bài của VNExpress rồi mới khiếp chứ... Hệ hệ...

Mờ mấy bác lấy lí ra với em tuy em có hơi thiệt thật nhưng ko phải là ko cãi được vì em có 1 số lý luận khá quan trọng về vụ luật liếc này. Luật ở Vn chưa găng, mà nếu có găng thì các bác ở TNXM giúp em chút... Làm cuộc biểu tình... :flag: :flag: :flag:
Nemrac
25-07-05, 14:42
Chú wasabi lo thật à? :) Không lo đâu, nếu có gì anh hỏi thêm về Berne giúp chú lại xem nhé (tư vấn miễn phí của chuyên gia). Sự thực thì dịch không ảnh hưởng nhưng chắc chuyện làm trang web sẽ bị quy vào phát tán và tuyên truyền rồi. :) Nhưng check lại xem bọn NXB Trẻ mua quyền dịch của con mẹ người Anh kia kiểu gì? Mua thì có hai kiểu, một chú ký hợp đồng mua đứt, tức là khi chú mua rồi được quyền thuê người dịch, xuất bản... hoặc mua theo số lượng bản in tính theo phần trăm. Mà theo anh biết bọn nó thường thương lượng giá cả khá lâu, chỉ thỏa thuận miệng, còn cái hợp đồng bao giờ có bản dịch, in ra rồi thì mới gửi hợp đồng đi. Nếu bọn NXB Trẻ yêu cầu gì các chú, thì cứ bắt đầu tiên là bản hợp đồng, quyền dịch của chúng nó xem cho chắc đã nhé. Nếu nó mua đứt hay theo phần trăm thì các chú đều không được phát tán, bản dịch cả thật, nhưng dịch thì không ai cấm được, nó chỉ cầm chú phát tán thôi. Mà đến lúc nó viết thư yêu cầu, chú đòi hỏi đưa những thứ anh đã nói, chúng nó có thật thì chú đành bỏ trang web hoành tráng đi. Còn thì ok cả, chúng nó chỉ yêu cầu hoặc cùng lắm đóng trang web của chú, chúng nó không thể truy cứu gì thêm nữa đâu. :)
Nemrac
25-07-05, 14:44
Thôi, chú, chú cho anh xin phát đoạn biểu tình đi. Làm cho vui, không được thì đóng cửa hoặc gửi mail cho nhau. Có gì trầm trọng mà chú biểu tình, cũng là miếng ăn của người ta mà. Anh quý anh khuyên thật, còn thì tùy chú, dịch dọt này chỉ là chơi vui thôi, một cái gì ý nghĩa cho sau này nhìn lại, nhưng mình cũng còn nhiều việc phải làm cho bố mẹ, gia đình mình.
wasabi
25-07-05, 14:56
Thôi, chú, chú cho anh xin phát đoạn biểu tình đi. Làm cho vui, không được thì đóng cửa hoặc gửi mail cho nhau. Có gì trầm trọng mà chú biểu tình, cũng là miếng ăn của người ta mà. Anh quý anh khuyên thật, còn thì tùy chú, dịch dọt này chỉ là chơi vui thôi, một cái gì ý nghĩa cho sau này nhìn lại, nhưng mình cũng còn nhiều việc phải làm cho bố mẹ, gia đình mình.
Bác tưởng em chân chỉ hạt bột qúa. Em ko dễ để bị sờ gáy đâu. Bác đâu biết tên em phải ko. Mà biết thì bác cũng đg viết ra. Đừng mong biết chú nào gây dựng vụ này.
Nemrac
25-07-05, 14:59
Ok, tùy chú, chú muốn làm chính trị thì anh sợ rồi.
mitdacbiettuot
25-07-05, 15:36
Thời đại này mạnh ai nấy chơi. Ai làm nhanh, làm tốt thì người ta hưởng ứng. Làm nhanh mà không tốt lắm thì ít người hưởng ứng hơn, mà chậm thì kêu gào cũng vô ích. Wasabi vô tư đi, thích thì chơi tiếp, chán thì thôi, hơi đâu vào đây tranh luận với báo.
VoVa
26-07-05, 04:36
Các bác đọc cái bài của TTVH (ko phải là TTVN) tại link này -đừng nghĩ là em scan vì trông nó 4` lắm, nhưng đọc tốt.
http://209.61.249.70/halfblood/hbaspx/TTVH2.jpg

Chú NXB Trẻ đã kịp cover lại cái bài của VNExpress rồi mới khiếp chứ... Hệ hệ...

Mờ mấy bác lấy lí ra với em tuy em có hơi thiệt thật nhưng ko phải là ko cãi được vì em có 1 số lý luận khá quan trọng về vụ luật liếc này. Luật ở Vn chưa găng, mà nếu có găng thì các bác ở TNXM giúp em chút... Làm cuộc biểu tình... :flag: :flag: :flag:

Chào ku em, anh bảo này!
Hôm trước anh đọc thấy cái thằng viết chương trình crack cái khóa của đĩa CD gì đó (của hãng Sony thì phải) bị đưa ra tòa, nhưng rồi cuối cùng cũng bị trắng án vì nó lý luận là nó viết chương trình để crack mấy cái đĩa nó mua về ko xem được, đấy là luật của Tây mà nó còn thế được thì chú sợ léo gì. Nó có sờ gáy thì chú bảo chú dịch ra cho thằng em chú chưa biết tiếng Anh đọc hoặc là chú đang thực tập môn dịch nên thực tập trên sách mới.

Mấy thằng ku ném đá đi chỗ khác chơi để yên mấy thằng ku em nó dịch đê, toàn dọa trẻ con ko hà. Nhân đây anh xin phép các chú là anh đã copy hết mấy phần vào máy anh rồi :4:. Lúc nào có điều kiện anh sẽ đọc. Thế nhé, cám ơn các chú nhiều.
wasabi
26-07-05, 14:53
Hê hê anh cóp anh cứ cóp, cái này là tài sản XHCN mà, đâu phải bọn Tư bản bóc lột ND lao động mà anh lo! Thật anh chứ riêng thằng em nghĩ em có tư tưởng tiến bộ vãi. (Clap Clap...)

Công ước Berne bảo em vi phạm thì hơi phí, vì em có đưa cái gì có copyright đâu, đây là em đưa BẢN THẢO DỊCH đấy chứ. Nếu các bác muốn down tiếng Anh thì đành phải vào mấy trang không chính thức thôi.

Riêng làm chuyện đó sẽ có bác chửi em: Đ.m chú cái hay nhất thì lại vứt mẹ nó đi.... Thông cảm cho em nhé, em muốn được đi bằng 2 chân chứ đ' muốn phải bò bằng 4 chân.
Phuongdong
28-08-05, 14:28
Harryposter7.0 (http://www.thanhnienxame.net/hanoi/harryposter7.zip)