Bọn nó chưa biết dịch

LANGTU5
29-08-08, 01:19
Bọn nó còn chưa biết dịch

Đi dạo qua 1 diễn đàn, thấy có mấy đứa dịch tiếng Pháp, nhưng chưa chuẩn

Bạn Occitan dịch như sau :
***************
*' veux être super-femme, super-moi, super qu'qu' chose
Pas celle qui sait pas mais celle qui peut, celle qui ose
Etre comme *'étais pas lorsque je t'ai rencontré
Etre bien dans ma peau pour qu' t' aies envie d'y entrer...
Thử phát:
Em muốn là người phụ nữ tuyệt vời, em của điều gì đó tuyệt vời.
Không là người con gái biết mà là người có thể và người dám làm.
Muốn là người như em đã từng như thế, không phải là em từ lúc gặp anh.
Được đúng là em để khiến anh ao ước khám phá.

Câu cuối: "Etre bien dans ma peau pour qu' t' aies envie d'y entrer..."
Nghe có vẻ xôi thịt vì có "thịt da" (peau) với ham muốn (envie) và đi vào (entrer)... nhưng chính ra là trong sáng theo cách hiểu của em nhé:
"Etre dans la peu de quelqu'un" theo nghĩ bình thường thì là "ở địa vị, vị trí của ai", còn "pour que tu aies envie d'y entrer" thì bổ nghĩa cho câu trước với ý nghĩa "entrer dans la peau de quelqu'un" nghĩa là "diễn tả, khám phá được một ai đó". Câu cuối dịch "trong sáng" như em khá phù hợp với 3 câu đầu cũng như những câu sau về ý nghĩa
*********
Sau đó bạn Paris cũng xúm vào khen bạn Occitan là dịch hay

Mình thì thấy cả 2 bạn trình còn thấp, nên mạo muội sửa các bạn ở đây nhé


1/ Không là người con gái KHÔNG biết mà là người có thể và người dám làm. ( ý là cô này ko muốn là một gái chả biết gì mà muốn là gái có khả năng làm gì đó và dám làm cái gì đó đó )
Muốn là người như em CHƯA từng thế lúc em gặp anh. ( ý là cô này muốn làm gái còn trong trắng vô tư vân vân chứ ko rơi vào tình trạng chết mê chết mệt điên cuồng lên khi gặp anh giai kia )

2 câu này dễ, chỉ cần giỏi ngữ pháp là dịch được

Câu cuối khó hơn

2- "Etre dans la peau de quelqu'un" theo nghĩa bình thường thì là "ở địa vị, vị trí của ai" = đúng

Etre bien dans ma peau = tôi cảm thấy thoải mái/vui vẻ/hài lòng với điều kiện sống/địa vị/vị trí/hoàn cảnh/đời sống của tôi


NHƯNG '' Etre bien dans ma peau pour qu' t' aies envie d'y entrer... '' thì lại ko phải là '' ... để anh khám phá em '' gì cả mà có nghĩa là '' ... để ANH muốn EM ko bao giờ quên ANH được nữa'', mà cũng ko có ý gì tình dục sexual gì ở đây cả nhé

Đấy, tiếng Pháp nó khó vậy đấy, ko phải cứ dịch từng từ ra từ là được, mà phải hiểu ngữ cảnh, và tóm lại là phải có trình cao hơn nữa

*********

PS : nếu bạn Paris có qua đây đọc đừng giận nhé, anh có quý các bạn thì mới chê trách. Và anh đề nghị bạn copy cái bài này ( từ đầu bài đến ... cao hơn nữa ) về dán vào cái topic ở diễn đàn đó hộ cho anh để cho các bạn í học tập.

Nếu có kể nguồn thì nói là lấy từ TNXM ra nhé ( ko đả động đến bất cứ cái gì khác nơi em vẫn đọc nhé )
playboy
29-08-08, 09:31
Bạn playboy dịch như sau:

*' veux être super-femme, super-moi, super qu'qu' chose
Pas celle qui sait pas mais celle qui peut, celle qui ose
Etre comme *'étais pas lorsque je t'ai rencontré
Etre bien dans ma peau pour qu' t' aies envie d'y entrer...

Em muốn làm nữ siêu nhân, siêu em, siêu cái quái gì đấy
Không phải nữ siêu nhân chỉ biết, mà là có thể, là dám
Là em mà không phải là đứa đã gặp anh
Là chính em để mà anh có mong muốn xông vào
em tên bông
29-08-08, 12:17
Đấy, tiếng Pháp nó khó vậy đấy, ko phải cứ dịch từng từ ra từ là được, mà phải hiểu ngữ cảnh, và tóm lại là phải có trình cao hơn nữa

Tiếng Pháp có khó gì đâu, cả ba bốn người đều dịch không xong lủng ca lủng củng là vì không đủ trình tiếng Việt chứ đâu phải vì không đủ trình tiếng Pháp.
KuTí
29-08-08, 13:04
Dịch ra tiếng Việt khó bỏ mẹ, đặc biệt là dịch cho những đồng chí không biết tiếng tây để hiểu kiểu cách bọn tây nhợn nó viết. Ngôn ngữ chứa đựng văn hóa nên dịch từ ngôn ngữ không cùng hệ sang tiếng Việt càng khó hơn.

Cái bài hát khỉ khô gì của em Paris có vẹo gì đâu mà cãi, dịch chọc nhau cho vui chứ có phải dịch để in sánh với bọn Nhã Nam đâu mà đòi hoành tráng. Với lại bài hát vừa post lên diễn đàn người ta dịch thô luôn lại muốn được như chuyên ngữ vào mắt ấy.

Em hè về rỗi đọc mấy quyển sách dịch từ tiếng Pháp của bọn Nhã Nam làm, nếu mà bắt lỗi tiếng Việt thì có cả một rổ. Nhưng mà lèm bèm gì cho mệt xác, bản dịch chẳng bao giờ chuẩn và làm hài lòng tất cả mọi người cả.
KuTí
29-08-08, 13:07
Etre bien dans ma peau pour qu' t' aies envie d'y entrer...

Câu này hay đây, mấy chú Việt cộng cãi nhau mệt bỏ mịa. Thử lôi đoạn lời trên và cụ thể là câu kia hỏi mấy thằng Phớp nhợn xem ý tứ thế nào thì rõ. Hehe, bọn Phớp có học nhá, không chơi mấy thằng tây ba lộ thất nghiệp.
LANGTU5
29-08-08, 13:26
Tiếng Pháp có khó gì đâu, cả ba bốn người đều dịch không xong lủng ca lủng củng là vì không đủ trình tiếng Việt chứ đâu phải vì không đủ trình tiếng Pháp.

Bọn nó rõ là ko đủ trình tiếng Pháp, ngay ngữ pháp sơ đẳng mà còn ko hiểu thì dịch thé nào được.

Cụ thể là câu dòng 2, cả Occitan lẫn Playboy lẫn ....dịch đều ko xong
LANGTU5
29-08-08, 13:29
Dịch ra tiếng Việt khó bỏ mẹ, đặc biệt là dịch cho những đồng chí không biết tiếng tây để hiểu kiểu cách bọn tây nhợn nó viết. Ngôn ngữ chứa đựng văn hóa nên dịch từ ngôn ngữ không cùng hệ sang tiếng Việt càng khó hơn.

Cái bài hát khỉ khô gì của em Paris có vẹo gì đâu mà cãi, dịch chọc nhau cho vui chứ có phải dịch để in sánh với bọn Nhã Nam đâu mà đòi hoành tráng. Với lại bài hát vừa post lên diễn đàn người ta dịch thô luôn lại muốn được như chuyên ngữ vào mắt ấy.

Em hè về rỗi đọc mấy quyển sách dịch từ tiếng Pháp của bọn Nhã Nam làm, nếu mà bắt lỗi tiếng Việt thì có cả một rổ. Nhưng mà lèm bèm gì cho mệt xác, bản dịch chẳng bao giờ chuẩn và làm hài lòng tất cả mọi người cả.


Nhã Nam dịch kém lắm, trước anh có chê suốt, dạo này chán ko chê nữa, mí lại cũng ko có dịp đọc chúng dịch thế nào để mà chê. Đành rằng dịch khó chuẩn, nhất là những hàm ý, ngụ ý ....nhưng bét ra về ngữ pháp phải thật vững chứ
LANGTU5
29-08-08, 13:31
Bạn playboy dịch như sau:

*' veux être super-femme, super-moi, super qu'qu' chose
Pas celle qui sait pas mais celle qui peut, celle qui ose
Etre comme *'étais pas lorsque je t'ai rencontré
Etre bien dans ma peau pour qu' t' aies envie d'y entrer...

Em muốn làm nữ siêu nhân, siêu em, siêu cái quái gì đấy
Không phải nữ siêu nhân chỉ biết, mà là có thể, là dám
Là em mà không phải là đứa đã gặp anh
Là chính em để mà anh có mong muốn xông vào

Dòng 2 và 4 dịch sai bét

Dòng 3 dịch được phết
KuTí
29-08-08, 13:34
Hê hê, có mỗi cái câu phủ định pas mà đại gia bảo là ngữ pháp căn bản không biết thì tội người ta chết:D. Em thì em cho là không chú ý hoặc lúc type người ta quên thôi. Vì em trình TCF thi 2 lần được có 300 mà vẫn còn biết...hẹ hẹ
KuTí
29-08-08, 13:37
Với lại nói thêm trong các kiểu dịch thì dịch thơ và nhạc là khốn nạn nhất, chứ dịch sách khoa học hay tiểu thuyết, truyện ngắn...em thấy dễ bỏ mẹ. Em dịch còn hay hơn bọn Nhã Nam:D. Mỗi tội em đé o có bằng chuyên ngữ nên người ta không thuê nên đành lên đây nói phét với các bạn.
LANGTU5
29-08-08, 13:44
Hê hê, có mỗi cái câu phủ định pas mà đại gia bảo là ngữ pháp căn bản không biết thì tội người ta chết:D. Em thì em cho là không chú ý hoặc lúc type người ta quên thôi. Vì em trình TCF thi 2 lần được có 300 mà vẫn còn biết...hẹ hẹ

Khi dịch mà sai câu phủ định í là sai hết cả, anh cần gì biết người ta quên hay ko, cứ xem kết quả mà xét


Mà theo anh đoán, chúng chả quên gì cả, mà là ko biết dịch thôi, ví dụ Playboy : nếu quên thì đã ko bơm thêm từ CHỈ vào
KuTí
29-08-08, 13:52
Hẹ hẹ, em thấy 4 câu phìu trên chỉ có câu cuối là có vẻ phức tạp và văn vẻ hình tượng không phải ai cũng dịch được, chứ 3 câu đầu thì có qué gì đâu mà bàn. Thằng mới học bằng A nó cũng dịch đúng. Ngữ pháp sơ đẳng quái gì ở đó. Thiếu sót hay không biết thì chẳng chết nếu dịch đúng câu cuối. Còn suy đoán là từ phủ định mà bọn nó đé o biết dịch lại thành mẹ nó khẳng định thì bác đúng:D.

Câu 4 thì bản dịch bên kia em cho là không có gì là sai cả. Em vừa check với thằng Tây xe ôm ngồi cùng quán nét thị trấn miền cao với em nè:D.
LANGTU5
29-08-08, 13:59
Hẹ hẹ, em thấy 4 câu phìu trên chỉ có câu cuối là có vẻ phức tạp và văn vẻ hình tượng không phải ai cũng dịch được, chứ 3 câu đầu thì có qué gì đâu mà bàn. Thằng mới học bằng A nó cũng dịch đúng. Ngữ pháp sơ đẳng quái gì ở đó. Thiếu sót hay không biết thì chẳng chết nếu dịch đúng câu cuối. Còn suy đoán là từ phủ định mà bọn nó đé o biết dịch lại thành mẹ nó khẳng định thì bác đúng:D.

Câu 4 thì bản dịch bên kia em cho là không có gì là sai cả. Em vừa check với thằng Tây xe ôm ngồi cùng quán nét thị trấn miền cao với em nè:D.

Dịch mà lơ mơ thế thì dịch làm quái gì bọn khác đọc nó khinh cho, đã làm, thì làm đến nơi đén chốn

Còn câu cuối , chú bảo Tây xe ôm nhà chú suy nghĩ thêm cái này : Avoir qq dans la peau nghĩa là thế nào, rồi suy nghĩ sâu hơn tại sao trong một cuộc đối thoại giai gái tình yêu, mà anh phải dịch như anh đã dịch. Đếch ai dịch '' để anh khám phá em '', thô mà sai bét be cả

Tây, có phải thằng nào HIỂU cũng hơn Việt đâu, lắm đứa dốt bỏ mẹ. Đấy là chỉ riêng HIỂU chính tiếng Tây của chúng nó thôi nhé, chưa nói đến dịch

Chú cứ chủi bỏ mẹ thằng Tây đáy cho anh
KuTí
29-08-08, 14:05
Em đang chửi nó đây, nó xin lỗi và mời em đi uống bia Lào cai 10 nghìn chai 1 lít để tạ tội:D.

Tây ngu tây ba lỗ mà đòi hơi An nam xịn giỏi tiếng Phú lãng sa tốt nghiệp khoa ngôn ngữ trường Ể cổn nóc man bên Pháp quốc về. Thật là phi thường.
LANGTU5
29-08-08, 14:10
Em đang chửi nó đây, nó xin lỗi và mời em đi uống bia Lào cai 10 nghìn chai 1 lít để tạ tội:D.

Tây ngu tây ba lỗ mà đòi hơi An nam xịn giỏi tiếng Phú lãng sa tốt nghiệp khoa ngôn ngữ trường Ể cổn nóc man bên Pháp quốc về. Thật là phi thường.


Ấy chết, Ecole Normale anh ko được học, chú gì Janus của Nhã Nam học ở đó thì phải, thế mà dịch vẫn sai

Ku Tí về mở công ty dịch cạnh tranh với bọn Nhã Nam đi, có anh hậu thuẫn sửa bài
KuTí
29-08-08, 14:37
Bác có biết zám đốc của Nhã Nam là ai không mà xúi dại em đi lập hãng cạnh tranh với người ta?

Về khoản dịch thì em thấy như Nhã Nam làm cũng ổn rồi. Đám sách nhà sách dịch từ tiếng Nhật hay đấy chứ. Còn tiếng Pháp thì tùy quyển, nhưng nói chung nếu bắt lỗi tiểu tiết thì sẽ gặp thôi.

Chất lượng sách dịch em thấy ở nhà mình từ tiếng Nga là chuẩn nhất. Cái này thì dễ hiểu quá rồi. Còn thời nay sách ra ầm ầm, thằng dịch thuật viên nó cũng phải chạy sô bỏ mẹ để kiếm tiền, chứ mấy ai được nuôi báo cô ngồi dịch miễn phí nói phét kiểu như em và mấy bác đây.
hoàng lan2
21-06-09, 23:31
Em kiếm topic dịch thơ nhưng chưa thấy. Đành post bài thơ của bác Neruda ở đây để bác nào hứng thú thì dịch dọt. Hôm nay nhẩn nha, đọc lại thơ tình Pablo Neruda. Vẫn biết thơ tình bác này viết hay thật, mà đọc đến 3 dòng cuối bài này em giật mình :-/



Tu ne ressembles à personne depuis que je t'aime.

Tu ne ressembles à personne depuis que je t'aime
Laisse-moi t'étendre parmi les guirlandes jaunes.
Qui inscrit ton nom avec des lettres
de fumée parmi les étoiles du Sud ?
Ah laisse-moi me souvenir comment
tu étais alors, quand tu n'existais pas encore. [...]
Maintenant, maintenant aussi, petite,
tu m'apportes du chèvrefeuille,
et jusqu'à tes seins en sont parfumés.
Pendant que le vent triste galope en tuant des papillons
moi je t'aime, et ma joie mord ta bouche de prune.
Ce qu'il t'en aura coûté de t'habituer à moi,
à mon âme esseulée et sauvage, à mon nom que tous chassent.
Tant de fois nous avons vu s'embraser
l'étoile du Berger en nous baisant les yeux
et sur nos têtes se détordre
les crépuscules en éventails tournants.
Mes paroles ont plu sur toi en te caressant.
Depuis longtemps *'ai aimé ton corps
de nacre ensoleillée.
Je te crois même reine de l'univers.
Je t'apporterai des fleurs joyeuses
des montagnes, des copihues,
des noisettes foncées, et des paniers
sylvestres de baisers.
Je veux faire avec toi
ce que le printemps fait avec
les cerisiers.

Pablo Neruda (extrait, L'AMOUR EN RIME)
Panadol Extra
27-06-09, 00:31
Cho PE hỏi 1 câu ngố/ ngẫn là thơ Pablo Neruda nguyên tác là tiếng Pháp hay tiếng Anh ạ? PE có đọc bài If You Forget Me, thích lắm vì nó sweet và nghĩ đó là nguyên tác rồi.

Hóa ra ông này lại làm thơ bằng tiếng Pháp? hay cả 2 ạ?

If You Forget Me

I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine.
hoàng lan2
27-06-09, 02:24
Cho PE hỏi 1 câu ngố/ ngẫn là thơ Pablo Neruda nguyên tác là tiếng Pháp hay tiếng Anh ạ? PE có đọc bài If You Forget Me, thích lắm vì nó sweet và nghĩ đó là nguyên tác rồi.

Hóa ra ông này lại làm thơ bằng tiếng Pháp? hay cả 2 ạ?


Neruda sinh ở Chile, ông sáng tác thơ bằng tiếng Tây Ban Nha. Neruda cũng giỏi tiếng Pháp, tớ đoán ông ấy cũng có thể viết (viết thơ) Pháp, nhưng nếu có thì cũng ít thôi.

Thơ tình Neruda rất nổi tiếng, giàu tính nhạc, các dịch giả khi dịch luôn cố gắng giữ âm điệu thơ nguyên bản. Không riêng gì bản dịch tiếng Anh đọc rất sweet mà dịch tiếng Pháp cũng mélodieux. Căn bản là thơ tình Neruda hay, truyền được xúc cảm cho người dịch, nên bản chuyển ngữ đọc vẫn khoái :-D
Panadol Extra
01-07-09, 15:46
Thiệt tình là giờ PE mới đọc được reply của hoanglan. Thanks lắm. Bạn có bản dịch tiếng Việt bài If You Forget Me này thì cho PE xin - có nhiều chỗ mình thấy còn tù mù hàm ý của tác giả.

Nhưng dù sao cũng thấy sweet hok chịu nổi.
em tên bông
01-07-09, 15:57
mê cày game giờ mắt yếu rùi, người thì còi nữa
Nhưng ko dứt ra game được, lỡ iu rùi


Lỡ iu rùi! Post này đáng lẽ để ở bên Yêu mới phải.
Trần Trùng Trục
01-07-09, 16:46
@Panadol: Bài If You Forget Me bản dịch tiếng Việt trên mạng có 2 bài này:



Anh muốn em biết
một điều

Em biết đấy:
nếu anh nhìn
vầng trăng trong suốt,
nhành cây màu đỏ,
mà mùa thu chầm chậm đặt bên cửa sổ
nếu anh chạm vào
cạnh lò sưởi,
tro bụi nhẵn nhụi
hay thân củi khẳng khiu,
thì chúng đều đưa anh tới với em
Như thể tất cả những gì tồn tại,
mùi hương, ánh sáng, kim loại
đều là những con thuyền nhỏ
đang rẽ sóng
tới những hòn đảo em
chờ đợi anh.

Nhưng,
nếu bây giờ,
em dần không yêu anh nữa
anh sẽ dần không yêu em.

Và nếu đột nhiên,
em quên mất anh
thì đừng tìm anh, em nhé
lúc đó, anh hẳn đã quên em.

Nếu em nghĩ
những lá cờ phấp phới
vẫy gọi anh suốt cả cuộc đời
thật viễn vông và ngớ ngẩn
Thế rồi em quyết định
để mặc anh tại bến bờ
nơi trái tim anh trú ngụ,
thì em ơi, hãy nhớ
cũng chính ngày đấy, giờ đấy
anh sẽ nhấc đôi tay
và trái tim anh sẽ bỏ đi
tìm tới miền đất khác.

Nhưng nếu như,
mỗi ngày qua
mỗi giờ qua,
em cảm thấy,
số phận trao em cho anh,
và nếu như mỗi ngày,
bằng sự dịu dàng chẳng nguôi ngoai,
lại có một đóa hoa
vươn lên đôi môi em tìm kiếm anh,
thì em yêu, em của anh ơi,
trong anh sẽ luôn là ngọn lửa
chẳng thể nào bị dập tắt hay lãng quên
tình anh sẽ được nuôi bằng tình em, hỡi em yêu dấu

Và chừng nào em còn sống
nó sẽ luôn ở trong tay em
dù cũng chẳng rời tay anh.




Anh muốn em biết một điều
Em biết điều này là thế nào:
nếu anh nhìn lên mặt trăng lấp lánh, vào nhành cây đỏ rực
của mùa thu chậm chạp bên cửa sổ anh
nếu anh chạm tới
tàn tro khó thấy
gần lò sưởi
hay khúc gỗ đầy nếp gấp,
mọi thứ đều mang anh tới em
như thể mọi thứ tồn tại đó,
mùi hương, ánh sáng, kim loại
đã là những con thuyền nhỏ
bơi
về phía đảo nhỏ em chờ anh

Nào, giờ thì,
nếu em không còn yêu anh từng chút từng chút nữa
thì có lẽ anh cũng sẽ dần không yêu em

Nếu đột nhiên
em quên anh
đừng kiếm tìm anh
vì anh có thể đã quên mất em rồi

Nếu em nghĩ con gió của những ngọn cờ
đã đi qua đời anh
điên rồ và dài thẳm
và em quyết
rời bỏ anh ở một bãi bờ
của trái tim nơi anh bám rễ
hãy nhớ
rằng vào ngày đó,
giờ đó
Anh sẽ buông tay
và những gốc rễ đời anh sẽ rời bỏ
để kiếm vùng đất mới

Nhưng
nếu mỗi ngày
mỗi giờ
em cảm thấy em là dành cho anh
với sự ngọt ngào vô hình
nếu mỗi ngày một đóa hoa
tới trên môi em để tìm kiếm anh,
ơi tình yêu của anh, của cải của anh
trong anh tất cả ngọn lửa ấy sẽ được nhen lại
trong anh không có gì đã bị lãng quên, đã bị cách chia
tình yêu của anh sống bằng tình yêu của em, người yêu dấu,
và cho tới khi em còn sống, nó sẽ vẫn ở trong vòng tay em
không bao giờ rời bỏ tay anh
Gaup
01-07-09, 21:59
Bài cuối này hai bạn dịch đều chưa chuẩn. Hôm nay mình bận tới chiều sau đó mình sẽ suy nghĩ và dịch lại bài này hoành tráng từ nguyên tác tiếng Chilean sea bass cộng thêm bonus ảnh nhà Neruda ở Valparaiso mà mình đã tới thăm 6 năm trước.
em tên Bim
01-07-09, 22:53
Em cũng vừa thử dịch xong rồi, định post lên, vừa vào đây thấy ngay Chí Gấu đề thi tại thượng đầu, em toát mồ hôi delete luôn cả cái file doc y như Lý Bạch ngày xưa lên Lầu Hoàng Hạc thấy thơ Thôi Hiệu.
Gaup
02-07-09, 06:20
If You Forget Me

I want you to know one thing.

You know how this is: if I look at the crystal moon, at the red branch of the slow autumn at my window, if I touch near the fire the impalpable ash or the wrinkled body of the log, everything carries me to you, as if everything that exists, aromas, light, metals, were little boats that sail toward those isles of yours that wait for me.

Well, now, if little by little you stop loving me I shall stop loving you little by little.

If suddenly you forget me do not look for me, for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad, the wind of banners that passes through my life, and you decide to leave me at the shore of the heart where I have roots, remember that on that day, at that hour, I shall lift my arms and my roots will set off to seek another land.

But if each day, each hour, you feel that you are destined for me with implacable sweetness, if each day a flower climbs up to your lips to seek me, ah my love, ah my own, in me all that fire is repeated, in me nothing is extinguished or forgotten, my love feeds on your love, beloved, and as long as you live it will be in your arms without leaving mine.
emambo
02-07-09, 06:40
Có ai thấy đoạn trên tiếng Anh - chuyển qua tiếng Việt bên trên nữa đọc nghe hơi sáo không - thí dụ cái chỗ "the wind of banners that passes through my life" thành "những lá cờ phấp phới" ấy. Í ẹ.
em tên bông
02-07-09, 07:31
Gấu dịch ra tiếng mẹ đẻ đi, B đọc sẽ biết là Gấu có biết tình yêu hay không.
BaoDT
02-07-09, 11:39
Bác Vũ Hoàng Linh là siêu sao blogging bên Y360 phải không các bác?

Bác Gaup post thơ dịch với tranh lên đi. Em tình nguyện làm teaboy trà nước điếu đóm cho các bác với các em ngắm tranh bình thơ <3
taosta
02-07-09, 18:22
NẾU ANH QUÊN EM
If you forget me - Pablo Neruda

Em muốn anh biết
một điều.

Rằng:
Mỗi khi ngước mắt nhìn
mảnh trăng trong hay những nhành cây lá đỏ
của mùa thu lững lờ bên khung cửa
Rằng mỗi khi em khẽ chạm vào
gần mênh mang ánh lửa
mông lung tro
hay xù xì thân củi
mọi thứ đều mang em đến bên anh
hương vị, ánh sáng, kim xanh
mọi thứ tồn tại như thể
chỉ để làm những con thuyền nhỏ
hứng căng bầu gió
đi về những đảo có anh chờ riêng em.

Và giờ đây
Nếu dần dần anh thôi yêu em
Em hẳn sẽ thôi yêu anh từng chút một.

Nếu như anh quên em, đột ngột
xin đừng tìm em
để em cứ quên anh.

Nếu anh nghĩ tình yêu mình nhảm nhí
như ngọn gió vô tình
bay lướt qua em
và quyết định để em lại bên bờ
của trái tim nơi em bám rễ
thì nhớ nhé
ngày đó
giờ đó
em sẽ nhấc tay
và nhổ bật gốc mình
đi tìm vùng đất khác.

Nhưng
nếu từng ngày
từng giờ
anh cảm thấy rằng anh là của riêng em
với những ngọt ngào bất tận
nếu mỗi ngày tựa men say
trèo lên môi anh theo đuổi em
A tình yêu ơi, anh đầu hàng đi
trong em tất cả lửa dập dồn
trong em chẳng có gì mà lãng quên có thể làm mờ đi được
tình yêu nuôi sống bởi tình yêu
suốt đời lớn lên trong tay anh
cũng không rời tay em.

Bài dịch đầu tiên của tớ. Sai sót nhiều nhưng háo hức lắm. :D Tình yêu như thế này sòng phẳng nhỉ?
freefish
02-07-09, 18:37
Thơ này nguyên bản tiếng Anh có cứt gì mà hay, không hiểu các bạn xúm lại dịch để làm gì.
taosta
02-07-09, 18:54
Bài này hay chứ, nhất là khổ đầu, chuyển ra tiếng Việt thì hơi hạn chế, bản gốc đa nghĩa hơn, gợi ý tứ hơn. Tớ thấy thế.

Nhưng tớ chỉ thích khổ đầu thôi.
Panadol Extra
03-07-09, 18:44
PE khoái bài của taosta, chỗ xưng "em" thay vì là "anh" đó - mình nghĩ với chất ngọt ngào của bài này thì "em" nghe đậm đà hơn.

Cám ơn anh 3T ạ.

Mà sao chưa thấy tranh với thơ của anh Gaup ta? Thơ dịch từ nguyên tác thì sẽ khác thơ dịch từ thơ dịch tới đâu?
hoàng lan2
04-07-09, 14:17
Bác Vũ Hoàng Linh là siêu sao blogging bên Y360 phải không các bác?

Bác Gaup post thơ dịch với tranh lên đi. Em tình nguyện làm teaboy trà nước điếu đóm cho các bác với các em ngắm tranh bình thơ <3

C'est lui. Bác Linh Mr Smith, với chị Điệp Giang Zdreamer.

Chờ đọc bài bác Gấu. :-)
em tên bông
10-07-09, 19:10
Em nhờ ai dịch hộ em perfect return ra tiếng Việt.

Trong câu này:
Where has fail’d a perfect return, indifferent of lies or the truth?
Is it upon the ground, or in water or fire? or in the spirit of man? or in the meat and blood?

Trong bài này:
http://tnxm.net/showpost.php?p=223243&postcount=88

Em cám ơn.
Mê Ly
10-07-09, 19:32
Em nhờ ai dịch hộ em perfect return ra tiếng Việt.

Trong câu này:
Where has fail’d a perfect return, indifferent of lies or the truth?
Is it upon the ground, or in water or fire? or in the spirit of man? or in the meat and blood?

Trong bài này:
http://tnxm.net/showpost.php?p=223243&postcount=88

Em cám ơn.


Sự đời trớ trêu
Gaup
10-07-09, 21:32
Em nhờ ai dịch hộ em perfect return ra tiếng Việt.

Trong câu này:
Where has fail’d a perfect return, indifferent of lies or the truth?
Is it upon the ground, or in water or fire? or in the spirit of man? or in the meat and blood?

Trong bài này:
http://tnxm.net/showpost.php?p=223243&postcount=88

Em cám ơn.

Sau khi đã đọc cả bài thơ, sau khi đã đọc về bài thơ, sau khi đã suy nghĩ thử về một số giả thiết khác nhau thì câu trả lời của anh cho bông là.....

Văn thơ Âu Mỹ mà nhắc tới return thì 80% thời gian là nhắc tới sự trở lại của Jesus Christ (trước đó sẽ có the anti-Christ, kẻ giả danh mắt chột) - nhưng return trong trường hợp này không phải là cái sự return đó.

Sự trở về này gần như chắc chắn là sự hoàn nguyên về lại một tâm thế trẻ thơ không định kiến, vì không định kiến nên không cần phân biệt đúng sai, thật giả, và như thế cũng sẽ không có cái gì là lời nói dối và cũng không có kẻ nói dối, hay cả sự thật - và như thế mọi thứ đều là sự thật, kể cả những lời nói dối. Perfect return tiếng Thăng Long dịch là trở lại trạng thái đ éo care, tiếng Việt là....
Vàng
10-07-09, 21:46
Bác Gaup diễn giải dài dòng mà chả đưa ra được đáp án. Em cứ nôm na perfect nghĩa là hoàn, return là lộn. Vậy đáp án của em là lộn hoàn.
Eco
10-07-09, 21:56
Trong luyện thép có từ Hoàn nguyên.
Gaup
10-07-09, 22:00
Trong luyện thép có từ Hoàn nguyên.

Hoàn nguyên là từ mới ăn trộm từ công nghiệp khai thác bauxite từ giờ trở đi gọi tránh huý là chất lạ. Các công ty lạ của nước lạ đã vào nước ta tham gia khai thác chất lạ.
knowledgeriver
10-07-09, 22:10
Where has fail’d a perfect return, indifferent of lies or the truth?
Is it upon the ground, or in water or fire? or in the spirit of man? or in the meat and blood?


Để dịch được bài thơ này cần có một sự trải nghiệm và trưởng thành tâm linh nhất định. Ngoài anh ra, TL này ít ai có được.

Nơi đâu?
Nơi đâu ta trở về với tinh khôi, chẳng phân dối gian và sự thật?
Nơi đâu?
Dưới đất sâu, trong nước thẳm hay ngọn lửa rực cháy?
Trong linh hồn của loài nguời?
Hay trong thịt da và dòng máu đào tươi?
Nơi đâu ta trở về với tinh khôi?
em tên bông
10-07-09, 22:12
B cũng nghĩ một cái gì như là bounce hay là rebound, nhưng như thế vẫn chưa tìm ra tiếng Việt.

B không nghĩ là hoàn nguyên về tâm thế trẻ thơ, mà mọi thứ đều phản ánh chính nó, lời nói dối phản ánh sự dối trá, mà sự dối trá tồn tại, tức là có thật ==> mọi thứ đều là sự thật. Ví dụ anh Sói nói dối nheo nhẻo. Sự thật có một anh Sói hay dối trá, nên lời nói dối của anh ấy, phản ánh đúng anh ấy, là sự thật.

Phải tự hiểu lấy thôi, B nói một lúc là vào ga.

Bài này rất giống đạo Phật.
knowledgeriver
10-07-09, 22:14
trở về tinh khôi
trở về nguyên khôi
trở về hoàn không
...
Gaup
10-07-09, 22:16
Trở về tinh khôi, hé hé.

RsQpKHA1V7s


EM VỀ TINH KHÔI

Nhạc và lời: Quốc Bảo

Bờ vai ơi đừng quá nghiêng nghiêng
Đánh rơi buổi chiều thơm ngát
Làn môi ơi đừng quá run run
Lỡ tia nắng hồng tan mất

Xin âu lo không về qua đây
Xin thương yêu dâng thành mê say
Xin cho ta nhìn ngắm lung linh
Từ đáy đôi mắt....rất trong

Bàn tay em là cánh sen thơm
Ướp trong vòng đêm mái tóc
Nụ thanh xuân còn ấp e nơi
Nét xinh áo lụa thơ ngây

Xin trăm năm em về tinh khôi
Đôi tay ta dang rộng hân hoan
Xin cho ta một khắc reo ca
Vui cùng em

Vì biết đâu có đôi lúc em xa vời vợi
Biết đâu có đôi lúc con tim nghẹn lời
Biết đâu có đôi lúc ta quên chờ đợi
Kề bên nhau quên một chiếc hôn
Biết đâu sớm mai nắng nghe phơi cuộc tình
Biết đâu sớm mai gió tan cơn mộng lành
Biết đâu biết đâu đấy xin em lòng thành
Và xin cất lấy trái tim nay... Nhớ nhung... phút giây

Vì biết đâu cánh mây trắng yêu em gọi mời
Biết đâu gió tha thiết mang em về trời
Biết đâu bỗng em thấy tim ta chật chội
Và em tan đi cùng ánh sương....
Biết đâu bỗng em thấy đôi chân mỏi mệt
Biết đâu bỗng em thấy sông Thương cạn kiệt
Biết đâu bỗng mưa nắng gieo tim buồn phiền
Và em sẽ cất cánh tung trời... Hóa thân... giấc mơ

Và em sẽ cất cánh phương nào... thênh thang... mây khói.

-------

Còn đây là em về Mai khôi


http://www.vmuzik.com/src/Image/Casi/MaiKhoi/maikhoisl5.jpg
Gaup
10-07-09, 22:19
Hoàn nguyên có lẽ là lựa chọn tốt, đây thực sự là một sự trở về trạng thái tâm bao trùm không phân biệt thật giả, return to innocence của đứa trẻ.
scojo
11-07-09, 23:07
Bác Gaup diễn giải dài dòng mà chả đưa ra được đáp án. Em cứ nôm na perfect nghĩa là hoàn, return là lộn. Vậy đáp án của em là lộn hoàn.

Lộn hoàn cũng chuẩn của nó, nhưnng mờ dịch thế thì chỉ có mỗi Bông mí có thể có perfect return nhé. Hẹ hẹ :D

À, tự dưng em nhớ Bông mí Mây vừa bàn chiện cái gì mà buồn lôn cả nhau ở trong box Tâm sự í. Hẹ hẹ :D
Laylay
31-07-09, 09:29
Em đang gặp chút rắc rối khi dịch đoạn "We were all at the hospital every afternoon, and there were different ways of walking across the town through the dusk to the hospital. Two of the ways were alongside canals, but they were long. Always, though, you crossed a bridge across a canal to enter the hospital. There was a choice of three bridges. On one of them a woman sold roasted chestnuts. It was warm, standing in front of her charcoal fire, and the chestnuts were warm afterward in your pocket. The hospital was very old and very beautiful, and you entered a gate and walked across a courtyard and out a gate on the other side. There were usually funerals starting from the courtyard” (trích đoạn trong In Another Country- Ernest Hemingway)
Câu "There was a choice of three bridges" hơi rắc rối, nên trong bản bản dịch, em phải bỏ qua.
Hình như Hemingway cũng nhầm ở chỗ này? Nếu 1 trong số 2 đường đi đó có 2 chiếc cầu thì sự lựa chọn ở đây vẫn là lực chọn tuyến đường đi chứ không phải lựa chọn chiếc cầu nào. Mấy bác giúp em với !
Q Anne
31-07-09, 10:38
Bổn phận của người dịch là dịch tất cả các câu chứ không thể vì mình hình dung ra bản đồ sai rồi thì bỏ mịa nó mất một câu then chốt của người ta.
playboy
31-07-09, 10:45
Em đang gặp chút rắc rối khi dịch đoạn "We were all at the hospital every afternoon, and there were different ways of walking across the town through the dusk to the hospital. Two of the ways were alongside canals, but they were long. Always, though, you crossed a bridge across a canal to enter the hospital. There was a choice of three bridges. On one of them a woman sold roasted chestnuts. It was warm, standing in front of her charcoal fire, and the chestnuts were warm afterward in your pocket. The hospital was very old and very beautiful, and you entered a gate and walked across a courtyard and out a gate on the other side. There were usually funerals starting from the courtyard” (trích đoạn trong In Another Country- Ernest Hemingway)
Câu "There was a choice of three bridges" hơi rắc rối, nên trong bản bản dịch, em phải bỏ qua.
Hình như Hemingway cũng nhầm ở chỗ này? Nếu 1 trong số 2 đường đi đó có 2 chiếc cầu thì sự lựa chọn ở đây vẫn là lực chọn tuyến đường đi chứ không phải lựa chọn chiếc cầu nào. Mấy bác giúp em với !

Có nhiều đường để đến bệnh viện. 2 trong số đó là đi học theo canals, nhưng đường này dài bỏ mịa. Tuy nhiên kiểu đ'o gì cũng phải đi qua một cái cầu bắc ngang canal mới đến được bv.

Thế bây giờ trên cái canal ấy có tận 3 chiếc cầu lựng?
Laylay
31-07-09, 11:49
Bổn phận của người dịch là dịch tất cả các câu chứ không thể vì mình hình dung ra bản đồ sai rồi thì bỏ mịa nó mất một câu then chốt của người ta.

Chính vì không thể bỏ mịa một câu then chốt nên em mới lo dịch mấy chữ í ra làm sao nè bác ;-)
Laylay
31-07-09, 11:53
"...Chúng tôi đến bệnh viện đều đặn. Có nhiều ngả để đến đó, trong đó có hai ngả là đi dọc theo con kênh nhưng hơi xa và phải đi qua cầu. Bạn sẽ có sự lựa chọn về ba cây cầu. Trong số hai chiếc cầu ấy có một chiếc là có một phụ nữ bán hạt dẻ nướng. Đứng trước lò nướng của bà ấy thì ấm lắm. Và khi bỏ hạt dẻ rang vào túi thì càng ấm hơn.
Bệnh viện đẹp vẻ đẹp cổ kính. Để vào bên trong thì phải đi qua một cái sân có hai cổng ở hai bên. Cái sân này thường được dùng để tổ chức lễ tang…."
2 lối mà lại phải phân vân giữa 3 cây cầu. Dịch vậy có ổn không? Nếu đúng là vậy thì chỗ này lý giải thế nào mấy bác nhỉ?
GLy
31-07-09, 13:01
Two of the ways were alongside canals, but they were long. Always, though, you crossed a bridge across a canal to enter the hospital. There was a choice of three bridges.
My 2 cents:
"... Có nhiều lối ... 2 trong số đó là đi dọc theo những con kênh đào, nhưng chúng dài. Tuy nhiên, lúc nào bạn cũng đi qua một cái cầu bắc ngang một con kênh để vào bệnh viện. Có 1 lựa chọn về 3 cái cầu..."

Đây là chọn 2 trong NHIỀU lối, bởi vì kiểu gì cũng phải đi qua 1 cây cầu bắc ngang 1 trong các kênh, nên sẽ phải chọn 2 lối đi dọc theo những con kênh đào, dù chúng dài. Bác Hê Minh Uây ko hề nói gì về việc chọn 1 trong 2 lối đi dọc kênh này. Còn việc chọn 1 trong 3 cái cầu thì tớ nghĩ ko liên quan gì nhiều đến dài hay ngắn vì nó đều dẫn vào bệnh viện nên sự khác biệt về khoảng cách không đáng kể. Cầu nào đẹp, lắm y tá xinh đứng khoe đùi thì mình chọn thôi.
Laylay
31-07-09, 17:07
My 2 cents:
"... Có nhiều lối ... 2 trong số đó là đi dọc theo những con kênh đào, nhưng chúng dài. Tuy nhiên, lúc nào bạn cũng đi qua một cái cầu bắc ngang một con kênh để vào bệnh viện. Có 1 lựa chọn về 3 cái cầu..."

Đây là chọn 2 trong NHIỀU lối, bởi vì kiểu gì cũng phải đi qua 1 cây cầu bắc ngang 1 trong các kênh, nên sẽ phải chọn 2 lối đi dọc theo những con kênh đào, dù chúng dài. Bác Hê Minh Uây ko hề nói gì về việc chọn 1 trong 2 lối đi dọc kênh này. Còn việc chọn 1 trong 3 cái cầu thì tớ nghĩ ko liên quan gì nhiều đến dài hay ngắn vì nó đều dẫn vào bệnh viện nên sự khác biệt về khoảng cách không đáng kể. Cầu nào đẹp, lắm y tá xinh đứng khoe đùi thì mình chọn thôi.
Đọc xong cái này của Gly em thấy rối đội hình quá :-(
Gaup
31-07-09, 18:45
Các bác em dốt vãi.

Có nhiều lối để đi tới bệnh viện.
Có hai lối là đi dọc kênh.
Dù đi lối nào thì cũng phải đi qua cầu để vào bệnh viện.
Có thể chọn đi qua một trong ba cái cầu.

Ba cái cầu với hai cái lối đi dọc kênh đâu liên quan gì tới nhau. Always, though = Dù có đi lối nào chăng nữa thì vẫn phải qua cầu để vào bệnh viện.
Phương Thắm
31-07-09, 20:54
Two of the ways were alongside canals, but they were long. Always, though, you crossed a bridge across a canal to enter the hospital. There was a choice of three bridges.

Dịch nghĩa:

Dọc kênh cũng có 2 con đường, nhưng khá xa. Mà (đi 2 cái đường đấy) luôn luôn phải qua cầu thì mới đến được bệnh viện. Có ba cái cầu, muốn đi cái nào thì đi.
Gaup
31-07-09, 22:15
Dịch nghĩa:

Dọc kênh cũng có 2 con đường, nhưng khá xa. Mà (đi 2 cái đường đấy) luôn luôn phải qua cầu thì mới đến được bệnh viện. Có ba cái cầu, muốn đi cái nào thì đi.

Ko phải đi 2 cái đường đấy mà là dù có đi lối nào của nhiều lối (several ways) ở trên thì đều phải đi cầu qua mương mà qua y viện bác sỹ Trâm.
Phương Thắm
31-07-09, 22:25
À ờ. Cảm ơn Gà ụp.

Tại vừa rồi cứ nghĩ là, muốn đến bệnh viện người ta thường phải đi bằng thuyền dưng muốn đường bộ thì có 2 cái dọc kênh mà nếu đi đường bộ thì phải vượt cầu.
Kiếm&sons
31-07-09, 23:06
Em đang gặp chút rắc rối khi dịch đoạn "We were all at the hospital every afternoon, and there were different ways of walking across the town through the dusk to the hospital. Two of the ways were alongside canals, but they were long. Always, though, you crossed a bridge across a canal to enter the hospital. There was a choice of three bridges. On one of them a woman sold roasted chestnuts. It was warm, standing in front of her charcoal fire, and the chestnuts were warm afterward in your pocket. The hospital was very old and very beautiful, and you entered a gate and walked across a courtyard and out a gate on the other side. There were usually funerals starting from the courtyard” (trích đoạn trong In Another Country- Ernest Hemingway)
Câu "There was a choice of three bridges" hơi rắc rối, nên trong bản bản dịch, em phải bỏ qua.
Hình như Hemingway cũng nhầm ở chỗ này? Nếu 1 trong số 2 đường đi đó có 2 chiếc cầu thì sự lựa chọn ở đây vẫn là lực chọn tuyến đường đi chứ không phải lựa chọn chiếc cầu nào. Mấy bác giúp em với !

Fundermentals of good writing (http://books.google.com/books?id=BDLD8rqKOfoC&lpg=PA440&ots=hFRUKzlCtm&dq=We%20were%20all%20at%20the%20hospital%20every%20afternoon%2C%20and%20there%20were%20different%20ways%20of%20walking%20across%20the%20town%20through %20the%20dusk%20to%20the%20hospital.%20Two%20of%20the%20ways%20were%20alongside%20canals%2C%20but%20they%20were%20long.%20Always%2C%20though%2C%20you% 20crossed%20a%20bridge%20across%20a%20canal%20to%20enter%20the&pg=PA441#v=onepage&q=&f=false)