Viết như thế này thì có bị trừ điểm h0k?

lonelygirl15
03-05-08, 18:11
----------------------------------------------
tradakeolac
03-05-08, 20:28
Trừ vì tội tiếp thu English mẽo quá nhanh.
vovi
03-05-08, 21:26
Cái này phải hỏi thầy Gấu. Nhưng thấy cũng ok đấy chứ nhỉ
Den
03-05-08, 21:43
"When the plane was taking off, the land below which can be viewed through the window zoomed out unbelievably fast. I saw a lot of small roofs, until the roofs were too small to see, and then comes the fields and the rivers, and then all disappeared under layers and layers of cloud."

Skim qua thì thấy đoạn này :)
Đốm
03-05-08, 22:07
Bài viết rất hay và xúc động. Tớ đoán bạn là 1 cô gái rất rất cá tính và rất đặc biệt nữa.

Mà ấy có nhiều cảm xúc nhỉ! Đúng là bay sang Mỹ có khác. Hồi nọ tớ được bay vào SG thôi nên chẳng có cảm xúc gì hết:(
Babylon
03-05-08, 22:32
Bài viết rất hay và xúc động. Tớ đoán bạn là 1 cô gái rất rất cá tính và rất đặc biệt nữa.
Ôi ôi hic hic hic :-o :'(.

PS: Bee viết ngon nhỉ, nhưng cho cái F UCKing kia vào thì chắc sẽ bị xem xét một tí, chẳng hạn giả dụ đáng lẽ điểm A thì nó thành A- chẳng hạn.
Gaup
03-05-08, 22:46
Viết như c ứt, sai be bét, chỉ được cái đan xen những thứ láo lếu bậy bạ vào là không ai bằng.

Muốn viết mất dậy cho có duyên đầu tiên phải biết viết bình thường mà hay đã. Nhiều thằng nói mất dậy nghe buồn cười kềnh càng, nhiều thằng khác bắt chước nghe buồn cười đ tả.

Những thứ đơn giản thế này mà còn sai thì đừng cố thử những thứ sophisticate vội:

tuned my volume bar

produced by my Sony ear-buds
made me hardly breathe:
to lighten up my future,
I was mostly sure at that time.

the land below which can be viewed through the window zoomed out unbelievably fast.

and then comes the fields and the rivers,
and then all disappeared under layers and layers of cloud.
I experienced flight, but instead of the eagerness, I had many distracted things

Nói chung nhiều quá đ muốn liệt kê ra nữa.

Trường Mỹ khuyến khích người ta tự do nhưng phải trong khuôn khổ. Không có ở đâu khuyến khích người ta làm một kẻ khác người vớ vẩn cả. Viết lách thế này là lạm dụng và thực tế là hiểu sai bản chất của cung cách giáo dục của người ta.

Phải viết nghiêm túc, đừng sai chính tả và ngữ pháp là những thứ sai vô cùng ngớ ngẩn, và để ý học cách đùa cho đúng trước khi bắt đầu đùa cợt. Chưa biết đùa mà đùa nghe vừa nhạt vừa vô duyên, và đ ai mà cười nổi. Hết sức cẩn thận với những thứ nhận xét về sắc tộc, về bomb, về người Hàn Quốc, nếu không muốn bị người ta cười mình là Việt Nam. Phải biết khiêm tốn học hỏi theo cách của người ta, tự do nhưng phải trong khuôn khổ.
Eco
03-05-08, 22:54
Viết assignment gì mà như tán nhảm ở forum.
shadowy_world
04-05-08, 00:20
Bác Gấu đã comment xong rồi nên em xin được phép xóa bài luận này ạ.
FOG
04-05-08, 02:47
Rắm mắt lại cũng biết được bài văn của Em Gái Cô Đơn được viết bằng tiếng Việt từ rất lâu trước khi em dịch nó sang tiếng Mỹ theo lối word-by-word trong một cái gọi là bài luận kiểm tra kiến thức vỡ lòng với ty tỷ sáo ngữ ma ngôn ăn cướp từ VNExpress hay VNN hoặc thậm chí An Ninh Cuối Tháng và chả có cái mẹ gì là của riêng em sất kể cả những xúc cảm to lớn tỷ như chuyện bác Chính Nhật nổi hứng bỏ bom người anh em phương nam vì cái mẹ gì như là "đất nước chia đôi" đau lòng khôn xiết.

Xin lỗi cho anh nói thẳng. Bài luận của em đáng điểm 0, về tiếng Mỹ, cũng như về tư duy, và cách thể hiện. Nó cho thấy sự hãm tài tuyệt diệu của một nền giáo dục thủ dâm tinh tuý. Cái vụ tiếng Mỹ thì có thể cho qua vì dù sao em cũng chỉ được học thứ tiếng chết tiệt này trong các cua tại chức buổi tối mà mục đích chính của chúng cóc phải là luyện ngoại ngữ, chứ còn cái lối suy nghĩ A Na Mít của em thì bị chấm điểm âm cũng chả khiến anh ngạc nhiên chút nào.
shadowy_world
04-05-08, 03:19
Bác FOG, em cảm ơn bác dành thời gian quý báu vào comment cho bài của em. Nhưng em vẫn không hiểu điều gì trong bài của em khiến bác nghĩ rằng em dịch từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh và suy nghĩ của em là điển hình An nam mít? Bài này em viết hoàn toàn bằng Tiếng Anh, không hề suy nghĩ sang Tiếng Việt, cũng chẳng phải cóp bết từ bài báo nào cả.

Em không hiểu sao bác em lại nặng lời thế ạ? Còn em học Tiếng Anh ở trường phổ thông chứ không hề học ở một cua tại chức buổi tối. Btw, em xin nói thêm là em đang học undergraduate thôi, major cũng không phải là political theory.

Em vô cùng cảm kích nếu bác em chỉ rõ ra những điểm yếu trong cái suy nghĩ của em mà bác gọi là tư duy An nam mít.

P/S: Bài này chỉ dựa trên 1 tác phẩm duy nhất của Mill là On Liberty thôi vì đó là assigned reading for class. Em chưa hề đọc bất cứ cái nào khác của Mill. Với cả, lớp này là lớp ở level 100 kiểu introductory thôi.
shadowy_world
04-05-08, 03:27
Những nhận xét của bác FOG khiến em nghĩ rằng bác em chỉ đang áp dụng kiểu chửi chung chung cho bất cứ thằng con nào bác em cho là chã, là dốt. Em không tin rằng bác đã đọc bài luận của em. Với cả, đem bài luận của mình ra trưng bày trước mọi người để rồi bị chửi một cách không mang tính xây dựng như vậy thật sự là quá sức chịu đựng của em. Em thừa nhận là em không chịu nhiệt nổi nên bác Bi có đi ngang qua thì xóa hộ bài luận này cho em. Em đội ơn ạ.
hailua
04-05-08, 03:29
Câu hỏi bạn đặt cho Gaup nhưng thấy bạn ấy và các người khác cứ ném đá. Tôi chỉ trỏ mỏm vào thế này.

Nếu chỉ dạng tiếng Anh vỡ lòng English 101 ở undergraduate thì bạn vẩn có vấn đề cơ bản. Vấn đề cơ bản ở chổ là bạn thiếu thesis và supporting ideas. Kế đến là opposition cho bài luận văn của mình. Viết ở dạng technical writting thì lại khác nhưng cơ bản vẩn là như thế. Bài của bạn dài và lộn xộn, đọc xong rất là mơ màng.

Bạn có thể tham khảo quyển sổ tay Bedford Handbook for writting gì đấy. Tôi đã đọc qua rất lâu rồi. Tác giả là ai tôi cũng quên, chỉ nhớ mổi tựa đề.
shadowy_world
04-05-08, 03:32
Bác hailua,

Cảm ơn lời phê bình nhẹ nhàng của bác. Lớp này không phải là English 101 mà là Politics and Moral Vision 150. Em công nhận với bác là bài này ý tứ khá lộn xộn, hơi confusing. Còn việc thiếu thesis statement thì đúng, nhưng thesis thì em nghĩ em đã làm rõ proposition của mình rồi.

Dù sao cũng cảm ơn bác thật nhiều. Em vẫn biết mình viết kém nên rất mong học hỏi thêm.
TrueLie
04-05-08, 03:38
Những nhận xét của bác FOG khiến em nghĩ rằng bác em chỉ đang áp dụng kiểu chửi chung chung cho bất cứ thằng con nào bác em cho là chã, là dốt. Em không tin rằng bác đã đọc bài luận của em. Với cả, đem bài luận của mình ra trưng bày trước mọi người để rồi bị chửi một cách không mang tính xây dựng như vậy thật sự là quá sức chịu đựng của em. Em thừa nhận là em không chịu nhiệt nổi nên bác Bi có đi ngang qua thì xóa hộ bài luận này cho em. Em đội ơn ạ.


Không phải bức xúc thế đâu. FOG đang nói bài đầu tiên của em gái lonelygirl chứ ko phải nói bạn ;)

Anyway, nghe giọng FOG khệnh khạng quá.
shadowy_world
04-05-08, 03:41
Oh, cám ơn bác Truelie đã chỉ ra cái này. Em ngàn lần xin lỗi bác FOG ạ:( Em đang bị stressed out quá nên nhầm lẫn một tẹo. Bác em đừng chấp em chã chim non như em nhé.
THE GODFATHER
04-05-08, 03:50
Nhân tiện có bác Gấu ở đây, bác nhận xét hộ bài này của em được không ạ? Em cũng vật vã với writing mà không biết mình kém ở điểm nào. Bài hơi dài nên bác đọc lướt thôi cũng được, em không nhờ bác edit. Chỉ vì em nghĩ trình bác cao nên muốn nghe đánh giá của bác thôi. Em đội ơn bác.
He he... lâu lắm mới thấy có một em út khiêm tốn dễ thương thế này! Em đọc không kỹ nên vơ ngay vào mình rồi. Nhưng mà lần sau nếu người ta có chửi mình thật thì cứ chiến luôn em nhé! Sợ chó gì ai? Người ta nói đúng thì mình nghe, mình cảm ơn vì ấm vào thân, còn nếu nói sai, khệnh khạng thì em phải chiến thôi. Ở đây cũng khá nhiều người "hiểu chuyện" cho nên nếu em đúng, em sẽ không phải chiến đấu một mình đâu.

Đừng bao giờ nói: "em không chịu nhiệt nổi"... "bác Bi có đi ngang qua thì xóa hộ bài luận này cho em", shadowy_world nhé!

Chúc em chơi vui và hưng phấn!
THE GODFATHER
04-05-08, 03:57
À, với lại, trong vòng 24h, em có thể tự xoá bài viết của mình mà không phải phiền ai cả. Em vào phần sửa, xong click delete, shadowy_world nhé!
shadowy_world
04-05-08, 04:03
Cảm ơn những lời động viên của bác The Godfather. Thật tình thì em đang struggle với writing skills của mình nên rất muốn nghe những lời nhận xét khách quan bên ngoài. Nhưng em lại vốn không thể chịu đựng sự phê bình quá gắt gao, nhất là những bài viết ở TL lúc nào cũng kèm những câu chửi vào nhân cách người ta. Nếu em mà bị xỉ vả như vậy ở ngoài đời thì có khi phải bật khóc mất thôi. Anyway, có lẽ em nên đợi bác Gaup nhận xét xong thì xóa ạ.
changvam
04-05-08, 04:09
@ Lonlygirl xì tin mà viết bài thì ý tứ u tối đọc trật sái quai hàm đã thế lại còn giọng xì buồn như vừa mất nước (!!) chưởi cho là đúng rồi. Em này ko hiểu sang Mỷ về rồi còn coi ai ra dì nữa.
FOG
04-05-08, 04:12
Những nhận xét của bác FOG khiến em nghĩ rằng bác em chỉ đang áp dụng kiểu chửi chung chung cho bất cứ thằng con nào bác em cho là chã, là dốt. Em không tin rằng bác đã đọc bài luận của em. Với cả, đem bài luận của mình ra trưng bày trước mọi người để rồi bị chửi một cách không mang tính xây dựng như vậy thật sự là quá sức chịu đựng của em. Em thừa nhận là em không chịu nhiệt nổi nên bác Bi có đi ngang qua thì xóa hộ bài luận này cho em. Em đội ơn ạ.

Em sức yếu thế thì loi choi chọn Thăng Long làm chỗ giãi bày cái quái gì? Đấy là anh chửi chứ chưa phải bạn Đào hay bạn Cá Thối chửi đâu đấy.

Không ngó bài em viết thì phán thế cóc nào được? Em hãy đọc lại đoạn này của em rồi đọc đoạn anh dich bậy xem có đúng đó là một đoạn văn mẫu lớp Bảy trường huyện A Na Mít dịch sang tiếng Mỹ theo lối word-by-word không nhé:

"And then my head traveled through places of the motherland, the country I promised myself to travel to every place, from the highest mountain to the largest river, from a green rice fields where no one was there to a crowded Tet market where I will be walking, slowly, with my sweetheart to buy a lot of flowers".

Dịch bậy sang A Na Mít:

"Và khi ấy trí óc (nguyên văn "đầu") em chu du khắp những vùng miền (nguyên văn "nơi chốn") của tổ quốc, miền đất mà em hứa (với mình) sẽ đi khắp chốn, từ đỉnh núi cao nhất tới dòng sông rộng nhất, từ những cánh đồng lúa xanh không một bóng người (?) tới phiên chợ Tết tấp nập nơi em sẽ thả bộ, chầm chậm, cùng nguời yêu dấu mua thật nhiều (nguyên văn "hàng đống") hoa".

Việc em chuyẻn ngữ một cách thô thiển khiến cho câu tiếng Mỹ đọc lên vô cùng hài hưóc, chẳng hạn như "head travels blah blah" hay "a crowded Tet market blah blah".

Nhưng anh nhắc lại, anh không chê em về thứ tiếng Mỹ của em vì nó quá tệ hoàn toàn xứng đáng với những gì em được dạy, mà anh buồn cười cái lối hành văn khuôn sáo A Na Mít được lặp lại 100% trên đất Mỹ bởi em.

Nhưng kinh nhất là cảm nghĩ của em về hai cô gái Hàn. Đó thực sự là một hành động lăng nhục tư duy của người Việt. Viết cho Tây xem thì nên cẩn trọng.

Đừng tự ái. Tự ái dày thế thì sang Mỹ làm gì?
changvam
04-05-08, 04:14
FOG nhầm hàng rồi, có hai em lận a'
Gaup
04-05-08, 04:21
Bài của bạn shadow chẳng có lỗi đ gì. Có người viết hay có người viết dở và nhiều người khác viết bình thường. Bài của bạn là bài viết bình thường như thế. Với bài như thế, bỏ qua nội dung, thì chẳng biết phải nhận xét gì cả.
shadowy_world
04-05-08, 04:27
Ôi, cuối cùng cũng gặp được bác Gaup rồi. Em đội ơn bác ạ. Ý em là nhận xét về cách craft an argument với cả lối suy nghĩ. Bác em đã có ý định giúp thì bác nhón tay làm phước chỉ hộ em cách viết hay hơn đi ạ. Bác bảo có người viết hay có người viết dở nhưng chắc chắn người viết dở nếu kiên trì cố gắng thì cũng có khi bằng người viết hay ạ? Hay ý bác bảo khả năng viết cũng là một dạng kiểu innate ability?
shadowy_world
04-05-08, 04:31
Em cũng không biết phải làm thế nào. Em học ở Mẽo 2 năm thì nếu không tính năm đầu để làm quen văn phong Mỹ + phong cách lập luận thì kết quả của những bài luận ở năm 2 khá là mixed. Có lớp thì em được điểm khá tốt nhưng cũng có lớp được điểm không tốt lắm, làm em depressed suốt cả học kỳ. Tất nhiên em học không phải vì điểm nhưng em nghĩ điểm số reflect something more important. Mặc dù major của em không thuộc khối Humanities nhưng viết tốt là một kỹ năng vô cùng có ích cho professional career sau này. Và là một kỹ năng được đặc biệt chú trọng ở một Liberal Arts College (LAC) như trường em đang học. Em cũng đến gặp các profs rồi nhưng hình như họ không giúp được gì.
freebird
04-05-08, 04:37
Muốn viết assignment hay thì phải học lối suy nghĩ và diễn đạt của người Mỹ. Cái lối viết màu mè hoa lá bọn Mỹ đọc rất ghét. Viết theo lối Mỹ là câu cú phải rõ ràng, mạch lạc. Nhấn đúng điểm quan trọng rồi triển khai ý cho hoàn hảo. Chứ đụng đâu nhấn đấy thì loạn cả mắt.
Gaup
04-05-08, 07:57
Em Shadowy có ý tốt đi hỏi xin ý kiến lời khuyên để viết tốt hơn. Đầu tiên, phải nói là em Shadow học năm 2-3 mà viết được như thế đã là hơn bọn Việt Nam trung bình nhiều lắm. Cái lý do mà anh ko nhận xét gì được về cái bài của em là vì thế này. Cái bài của em viết nó khác với bài của em lonely. Bài của lonely là bài của đứa lớp mẫu giáo ba hoa bốc phét ngọng nghịu. Cái em lonely là cái đứa mà tiếng Anh còn rất kém, nó không tự nhận thức được khi nó viết sai ngữ pháp và nó còn bị mắc cái bệnh Việt Nam là hay đi câu lời khen, cái bệnh trạng nguyên nguyễn hiền Việt Nam tuổi nhỏ trí lớn hay thích cãi bướng với người lớn, thích nói những thứ ngược đời để được người ta khen là thông minh, nhanh trí - cái trò nói năng khác người đấy tạo ra rất nhiều thằng khú đỉn thông minh kiểu láu cá rất có hại cho việc học hành theo đòi kiến thức nghiêm chỉnh trong một môi trường học hành nghiêm túc như trường Mỹ. Trước khi muốn nghênh ngang nên biết cách làm người bình thường đã. Phải học đi chậm, đi nhỏ, chuyền cành trước khi học bay là lời khuyên vô cùng quan trọng cho lonelygirl. Viết lách như shadowy nói là kỹ năng vô cùng quan trọng. Thằng giỏi mà viết như cứt chắc chắn là bị người ta vừa đọc vừa khinh, nữa là thằng dốt. Thế cho nên phải học cách viết lách cho đàng hoàng.

Em shadowy, từ đoạn bài em post lên, cho thấy đã có nhiều nỗ lực trong việc bắt chước cách viết bài chính luận phân tích bình giải kiểu Mỹ. Thực sự mà nói và đây là bài học đầu tiên cho lonelygirl, là cách học tốt nhất để viết hay để nói là bằng cách bắt chước người ta. Chỉ khi bắt chước và làm được thành thục những thứ bình thường người ta làm thì mới nên bắt đầu sáng tác, phóng tác, phóng đại, làm trò cười, vv. Cũng như bọn học tiếng Anh lúc còn dốt thì còn chê bai được nhau, đến lúc tất cả cùng đạt đến một mặt bằng nhất định, ai cũng hiểu ngữ pháp và hành văn như nhau, thì lúc đấy những thứ khác biệt trong hành văn thường sẽ là do sở thích mỗi người một khác. Như em shadowy viết thế này, anh không học khoá em học, không đọc sách em đọc, và nhìn thì thấy em không phải bọn mẫu giáo như lonelygirl, thì không thể nhận xét nhiều về bài văn của em do biết đâu đấy là do sở thích của em như thế.

Đến cái mức cao hơn như thế này thì cũng không thể có những lời khuyên dễ dãi được. Nếu muốn viết giỏi hơn chỉ có mỗi cách đọc nhiều hơn - đây là điều mà cô lonelygirl phải ghi nhập tâm nằm lòng và đây cũng là lời khuyên mà em shadowy có thể thấy có ích. Còn thì đến tầm này khó có thể khuyên bảo gì nhau trong vài câu mà có thể giúp em cải thiện chất lượng viết lên đáng kể được. Cứ tiếp tục bắt chước và viết nhiều thì tự nhiên sẽ tìm ra cách riêng của mình.
CuteguB
04-05-08, 10:36
Olala
Who is lonelygirl15? (http://tnxm.net/member.php?u=788)

À nhưng em để ý các bạn đi học về hay nói tiếng Anh "sờ bướm"(@Đào) tiếng Việt rất kinh, không có ý gì cả, nhưng em đọc thấy không đẹp mắt lắm. Em nghĩ dù biết nhiều ngoại ngữ, thì cái tiếng mẹ đẻ nó cũng phải uyển chiển cao thâm nhất.
shadowy_world
04-05-08, 10:52
Bác Gấu, em xin cảm ơn những lời nhận xét chân thành của bác. Em sẽ cố đọc nhiều hơn nữa ạ.

@CuteguB: em sẽ sửa chữa khuyết điểm:)
Look
04-05-08, 11:13
Anh nghe mà cứ thấy xót cả ruột. Ông cha ta từ xưa nay đã có câu “lời nói không mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau”, mình tuy sống ở Mỹ những vẫn là dân Việt, có những thứ không thể thay đổi tận gốc rễ, ví dụ như tâm lý, và tình cảm.

Nếu bạn Nonelygirl có viết sai, các bạn trên này góp ý một cách hết sức là nghiêm khắc. Nếu bạn ấy cãi lời, tinh vi, bảo thủ thì các bạn sẽ chửi cho một trận để lần sau bạn đó chừa. Như thế gọi là thương cho roi vọt. Hơn nữa, một khi đã chỉ ra cái sai thì phải chỉ ra được là sửa như thế nào.

Như thế mới gọi là giúp.
vovi
04-05-08, 17:59
Vầng em cũng nghĩ các bạn khí nặng lời quá. Em thấy em girl cô đơn vào đây, thứ nhất là gái trẻ, thứ nhì là người mới, thứ nữa là rất cầu thị học hỏi. Nói chung là rất hay rồi. Thế nên em không thể nào mà hiểu được phản ứng của các bác trên đây. Em thật là như thế
Gaup
04-05-08, 20:37
Lonely girl là cái thằng cu Bi xấu hổ không muốn dùng cái nick wasabi để hỏi bài sợ ảnh hưởng đến uy tín hải đăng mầm. Cái sự giấu dốt đấy là lý do đầu tiên phải mắng. Cái sự thứ hai là có phải thanh niên trên núi đâu mà bảo không có tiếp cận gì với ánh sáng văn minh, đây cũng như ai không chỉ có nhiều mà còn có rất nhiều tiếp cận với tiếng Anh qua internet, ấy thế mà thế nào mấy năm nay vẫn là cái thứ tiếng Anh củ chuối. Ngữ pháp căn bản đơn giản thì vẫn chưa xong và sai nhiều như sạn trong khi lại cố gắng quá mức tỏ ra đặc biệt và sử dụng quá nhiều những thứ hình ảnh gợi tình nghèo nàn và thường là tự bịa từ bên tiếng Việt qua.

Bây giờ cu Bi thử viết một đoạn văn rất là đơn giản không màu mè hoa lá, không sử dụng các loại thủ pháp ba hoa bốc phét, không nói lăng nhăng không cần thiết. Ví dụ thế này hôm qua viết:

It was the first time I experienced flight but instead of the eagerness I had too many distracted things.

Bác Look bảo chỉ cách cho nó sửa, chỉ thế đ nào giờ. Lỗi sai của nó nhiều thì nó phải tự sửa, mình có phải thầy giáo đâu mà ngồi bắt từng lỗi thì đến bao giờ. Nếu mà mình nói cho nó nhục, nó đi sửa tận gốc thì sau mình đâu có nhiều để sửa nữa đâu.

Câu trên ý nói thế này:

Đây là lần đầu tiên tôi biết thế nào là đi bay, nhưng đáng ra phải phấn khởi phấn khích thì tôi lại có quá nhiều điều bận tâm.

Đấy là tiếng Việt nhé. Nhưng thực ra câu đấy nó phải viết thế này mới là giải mã de vinci code tiếng Việt.

Lần đầu tiên bay đáng ra tôi phải có cảm giác gì đó đặc biệt về bay (không thể assume cảm giác phấn khích là cảm giác chung lần đầu đi bay vì người đọc có thể đồng ý có thể đ đồng ý, có người mất chinh thì thích có người lại đau, hiểu không) nhưng tôi không có cảm giác gì đặc biệt do tôi đang bận tâm với nhiều suy nghĩ phúc tộp trong cái đầu to và cái đầu nhỏ của tôi về em gì sinh năm 89 hay lên đây kéo cưa lừa xẻ với tôi.

Tiếng Anh đơn giản sẽ viết:

This is the first time that I fly but I am not as eager as I think I should be because my mind is full of thoughts about sex.

Đơn giản, tình cảm không zoomed in unbelievably fast.

Dạy cho bọn trẻ con này nhiều khi cứ phải chửi, vuốt ve nói nhẹ nó ko nghe đâu.

Tiếng Anh như thế thì ngồi mà sửa trong 6 tháng cho ngữ pháp không thể nào sai được nữa (then comes the roads and the rivers - roads and rivers là số ít hay số nhiều?) rồi hẵng bắt đầu phăng tê zi, đừng bắt chước các anh cái dở mà bỏ qua cái căn bản ngon lành.
Gaup
04-05-08, 20:40
À quên, khi viết bài nộp cho thầy tuyệt đối không thêm vào những thứ cutie như kiểu cái hình máy bay hôm qua vừa dở hơi vừa ngẫn.
dao_hoa_daochu
05-05-08, 17:02
Em hỏi nhỏ tí là trong này rốt cuộc thì là đang chửi nhau cái bướm gì thế hả các bác em (?), sao tự nhiên thì lại thấy zai chiên ngữ tụ tập hơi đông?
dao_hoa_daochu
05-05-08, 17:13
THE NEXT-DOOR CATS

(Robert NGun)

Truth be told I don't like cats. I always feel something strange from them, and each time I think of them there's something too difficult to explain again and again appears in my sense, meantime I looked as if I was lost and suddenly woke up if someone else beside has asked what I'm thinking about.

Pretty dogs play, clumsy manly dogs loudly bark "Gaup Gaup... " - warmly, and what affinity. I fill the rest deep in my soul all the time my dogs are beside me when I alone listen to music or passionately study the quantum theory with a long Malboro and a full ashtray quite near.

I'm almost assured that my dogs will never betray me though I could strike them even seriously painfully - sometimes - I'm not an angel in fact. What would be, they all equally certainly love me, always.

But, despite all my sympathy for dogs, I have grown together with the next-door cats.

(...)
GunZ
05-05-08, 17:31
Ồi, không nghĩ là cái chiện mình viết đú với bạn Thảo tiến sĩ khoa học vật liệu mà dịch ra tiếng Anh nó lại ra thế.

Tự nhiên tin tưởng là phiên dịch cũng là một nghề, Đào ạ :D.
dao_hoa_daochu
05-05-08, 17:37
Đề nghị bác em vài dòng cảm xúc dâng trào khi mà tiếng lòng của chính mình lại được thánh cbn thót ngân kụ nó lên bằng ngôn ngữ của Shakespeare đê.
Vàng
05-05-08, 17:41
Anh chuyển ngữ sang chuyên ngành cơ lượng tử đây!

ΟΙ ΔΙΠΛΑΝΕΣ ΓΑΤΕΣ

Robert NGun)

Η αλήθεια λέγεται το Ι don' τ όπως τις γάτες. Αισθάνομαι πάντα κάτι περίεργα από τους, και κάθε φορά που σκέφτομαι τους there' το s κάτι πάρα πολύ δύσκολο να εξηγήσει επανειλημμένως εμφανίζεται υπό την έννοιά μου, μεταξύ που κοίταξα σαν χάθηκα και ξύπνησα ξαφνικά εάν κάποιος άλλος εκτός από έχει ρωτήσει ποιο I' μ που σκέφτεται για.

Το όμορφο παιχνίδι σκυλιών, αδέξια ανδρικά σκυλιά αποφλοιώνει δυνατά " Gaup Gaup… " - θερμά, και ποια συγγένεια. Γεμίζω το υπόλοιπο βαθιά στην ψυχή μου όλη την ώρα τα σκυλιά που μου είναι εκτός από με όταν το Ι ακούει μόνο τη μουσική ή μελετά παθιασμένα την κβαντική θεωρία με ένα μακρύ Malboro και πλήρες ashtray αρκετά πλησίον.

I' το μ σχεδόν βεβαίωσε ότι τα σκυλιά μου δεν θα με προδώσουν ποτέ αν και θα μπορούσα να τους χτυπήσω ακόμα και σοβαρά οδυνηρά - μερικές φορές - I' μ όχι ένας άγγελος στην πραγματικότητα. Αυτό που θα ήταν, αυτοί όλοι εξίσου βεβαίως με αγαπήστε, πάντα.

Αλλά, παρά όλη τη συμπόνοιά μου για τα σκυλιά, έχω αυξηθεί μαζί με τις διπλανές γάτες. (...)
GunZ
05-05-08, 17:52
Vàng ơi, lại diễn hài miền Nam sao không gọi thêm anh Thảo tiến sĩ khoa học vật liệu vào chơi cùng cho vui :24:.

http://babelfish.yahoo.com/translate_txt

English => Greek:

ΟΙ ΔΙΠΛΑΝΕΣ ΓΑΤΕΣ
(Robert NGun)
Η αλήθεια λέγεται το Ι don' τ όπως τις γάτες. Αισθάνομαι πάντα κάτι περίεργα από τους, και κάθε φορά που σκέφτομαι τους there' το s κάτι πάρα πολύ δύσκολο να εξηγήσει επανειλημμένως εμφανίζεται υπό την έννοιά μου, μεταξύ που κοίταξα σαν χάθηκα και ξύπνησα ξαφνικά εάν κάποιος άλλος εκτός από έχει ρωτήσει ποιο I' μ που σκέφτεται για. Το όμορφο παιχνίδι σκυλιών, αδέξια ανδρικά σκυλιά αποφλοιώνει δυνατά " Gaup Gaup… " - θερμά, και ποια συγγένεια. Γεμίζω το υπόλοιπο βαθιά στην ψυχή μου όλη την ώρα τα σκυλιά που μου είναι εκτός από με όταν το Ι ακούει μόνο τη μουσική ή μελετά παθιασμένα την κβαντική θεωρία με ένα μακρύ Malboro και πλήρες ashtray αρκετά πλησίον. I' το μ σχεδόν βεβαίωσε ότι τα σκυλιά μου δεν θα με προδώσουν ποτέ αν και θα μπορούσα να τους χτυπήσω ακόμα και σοβαρά οδυνηρά - μερικές φορές - I' μ όχι ένας άγγελος στην πραγματικότητα. Αυτό που θα ήταν, αυτοί όλοι εξίσου βεβαίως με αγαπήστε, πάντα. Αλλά, παρά όλη τη συμπόνοιά μου για τα σκυλιά, έχω αυξηθεί μαζί με τις διπλανές γάτες. (...)
TrueLie
05-05-08, 18:34
الباب التالي القطط

(روبرت NGun)

الحقيقة ان لا أحب القطط. انا دائما اشعر بشيء غريب منها ، واعتقد في كل مرة منها هناك شيء من الصعب جدا شرح مرة اخرى ومرة اخرى يبدو في احساسي ، هذه الاثناء نظرت الي كما لو كنت فقدت فجاه استيقظت واذا كان شخص آخر قد طلب الى جانب ما أنا م التفكير.

جميلة تقوم به الكلاب ، أخرق رجولي الكلاب النباح بصوت عال "gaup gaup..." -- بحراره ، وما هي النسب. لي ملء بقية العميق في روحي في كل وقت بلادي الكلاب بجوار لي عندما كنت أستمع الى الموسيقى وحدها او دراسة بحماس مع نظرية الكم طويل malboro كامل ومطفاه السجائر القريب جدا.

أنا تقريبا اكدت ان بلادي لن نخون الكلاب لي رغم انني حتى يمكن لهم ضربة مؤلمة خطير -- احيانا -- انا لست الملاك في الواقع. ماذا سيكون ، وانهم جميعا على قدم المساواة ومن المؤكد ان الحب لي ، دائما.

ولكن ، على الرغم من كل تعاطفي للكلاب ، فقد نمت جنبا الى جنب مع القطط الباب القادم.
Hermes
05-05-08, 20:04
Ấy bi bị bạn Gấu tụt quần híp nên ngượng ngùng chạy mất rồi à?