Em nhờ các bác với từ falling apart

zim
07-04-08, 14:49
Em dịch mãi mà không thông , dịch theo MTD là gục ngã nhưng em nghĩ nó còn có cách dịch khác .
Bác nào biết nghĩa vui lòng chỉ em với ạ
wasabi
07-04-08, 14:52
Nghĩa đen: Sụp, sụm, nhã ra, rời ra.
Nghĩa bóng: Ngã quỵ, bó tay, sụp đổ, chảy xệ.
zim
07-04-08, 15:18
Rosevelt saw his national unity falling apart.
Em dịch là đang nhận thấy sự thống nhất đất nước đang bị đổ vỡ . Hoặc là R thấy rằng sự đoàn kết trong quốc gia đang bị chia rẽ .
Em nghe lại bài ghi âm nên không nghe rõ từ falling apart bác thầy dịch là gì,
Dù sao cũng cám ơn bác Bi rất nhiều.
Bắc Thần
07-04-08, 21:01
Suy sụp.

Ví dụ: Wasabi was falling apart after VA's clip hit YouTube.
Rio
08-04-08, 02:21
Rosevelt saw his national unity falling apart.
Em dịch là đang nhận thấy sự thống nhất đất nước đang bị đổ vỡ . Hoặc là R thấy rằng sự đoàn kết trong quốc gia đang bị chia rẽ .
Em nghe lại bài ghi âm nên không nghe rõ từ falling apart bác thầy dịch là gì,
Dù sao cũng cám ơn bác Bi rất nhiều.

"To fall apart" có nhiều cách dịch, quan trọng của dịch thuật là phải sáng tạo và uyển chuyển, không nhất thiết cứ phải bám sát những gì có trong từ điển. Cái này phải hỏi bác Gấu :D

Roosevelt thấy sự đoàn kết đất nước ổng đang lung lay. ("Roosevelt" với 2 chữ o).

Trong ngữ cảnh khác, chẳng hạn dư lày:

He thinks his relationship is falling apart.

Thì dịch dư lày nó mới mượt:

Hắn thấy cuộc tình của hắn đang tan ra thành khói ngang trời.
mfm
09-04-08, 14:45
em nghĩ trong trường hợp này dịch là "rạn nứt"

Roosevelt nhận thấy khối đoàn kết quốc gia đang rạn nứt
caspi
09-04-08, 15:22
em nghĩ trong trường hợp này dịch là "rạn nứt"

Roosevelt nhận thấy khối đoàn kết quốc gia đang rạn nứt
falling = rơi
apart = rã

Tại sao không dịch là rơi rã ? Không lẽ chỉ vì chữ này 0 có trong từ điển ?
mfm
09-04-08, 15:29
falling = rơi
apart = rã

Tại sao không dịch là rơi rã ? Không lẽ chỉ vì chữ này 0 có trong từ điển ?

có hay ko có trong từ điển ko liên quan gì bác ạ, bản thân người dịch khi chuyển ngữ đã làm công việc sáng tạo ra ngôn ngữ rồi.
vấn đề là ngta nghĩ thế nào là hợp lý và ngta hiểu nó đến đâu. bác thích thì cứ để là "rơi rã", chả sao cả!
hailua
16-04-08, 02:34
Dịch là "sụp đổ từng mảnh" được không vậy ?
chekho
16-04-08, 03:00
Dịch chuẩn nhất là "đang rơi xuống chia ra làm nhiều phần", hị hị
shinichi
16-04-08, 09:59
Saw = cưa

Fall = mùa thu, Falling = đang trong mùa thu

Apart = xa ra

Rosevelt saw his national unity falling apart = Rosevelt cưa mối đoàn kết dân tộc trong mùa thua xa ra