Dịch cho website công ty

mưa tháng giêng
23-01-08, 10:15
Em ngồi vò đầu bứt tai, mở trang này ra rồi lại tắt đi mấy lần vì biết mình chả đóng góp gì giờ có việc vào hỏi, hic, nhưng em bí lù quá.

Em đang làm website cho công ty với 2 ngôn ngữ chính Việt - Anh. Tiếng Anh xong giờ sang tiếng Việt. các phần nào phải diễn đạt dài dòng coi như xong, riêng headline khi chuyển sang tiếng Việt em cứ thấy nghe không ổn 1 chút nào, mà lục tung đầu cũng không thể tìm từ khá hơn. Các bác nghĩ hộ em khi nào có dịp vào SG em mời coffee

1. Fast fact (liệt kê những điểm đáng nhớ trong lịch sử của sản phẩm, ví dụ: Tung sp năm 2000, hiện đang đứng đầu phân khúc mỹ phẩm dành cho nữ, đã từng làm qua sự kiện ABC dành cho cộng đồng ...) -> Dịch: sự kiện đáng ghi nhớ, điểm mốc, cột mốc ... (chả thấy từ nào hay và đúng với ý lắm)
2. History of innovation: Lịch sử cải tiến, lịch sử cách tân, câu chuyện đổi mới ... (lúc bí quá em bảo hay dùng cách tân chuyện)... thật là khủng khiếp
3. Product range: Nhóm sản phẩm, sản phẩm hiện có ...?
4. Milestone: Cột mốc, điểm mốc ghi nhớ, sự kiện quan trọng ...

Hic, có từ nào hay hơn ko hả các bác?
dao_hoa_daochu
23-01-08, 14:53
Dịch cho website công ty
...

Em đang làm website cho công ty...
Ở đây có chiện em nghĩ là quan trọng hơn mà bạn nên sửa lại ngay từ đầu, đấy là "cách tiếp cận để giải quyết vấn đề", cái này sẽ ảnh hưởng đến toàn bộ cái website chứ không phải là chỉ một vài (cụm) từ.

Thường thì chiện "dịch" từ tiếng tây ra tiếng ta chỉ đặt ra khi mà chúng mình tiếp cận với một nội dung mới bằng tiếng tây và vì một lý do nào đấy muốn chiển nó sang tiếng ta.

Còn ở đây theo em hiểu thì là chúng mình biết cái nội dung ấy mẹ rồi, muốn thể hiện cái nội dung ấy theo ngôn ngữ nào thì cứ thế tìm cách thể hiện thẳng bằng cái ngôn ngữ ấy sao cho nó hay ho dễ hiểu nhất thôi, nhất là ở đây lại chính là tiếng mẹ đẻ, là cái mà chúng mình nên/phải/có-khả-năng diễn đạt tốt nhất - định "dịch" từ tiếng anh fò dở thì đã là sai rồi.
dao_hoa_daochu
23-01-08, 15:04
Nhân thể, em ví dụ luôn. Cái này thuộc về lịch sử, cơ mà rõ ràng là cũng bị cái lỗi tiếp cận như trên:


Chào mừng bạn đến với Thăng Long - Diễn đàn Thanh niên Xa mẹ.

Nếu đây là lần đầu bạn ghé thăm diễn đàn, xin mời bạn xem phần hỏi/đáp để biết cách dùng diễn đàn. Hoặc bạn cũng có thể đăng ký để theo dõi và tham gia thảo luận cùng chúng tôi. Để bắt đầu xem bài viết, hãy chọn chuyên mục mà bạn muốn xem trong phần chọn ở dưới.
Rõ ràng, người Việt nói chung và người Thăng Long (:24:) nói riêng không giao tiếp kiểu "khách sáo" nhạt cbn nhẽo như thế. Đại khái thì cũng phải "Bác em lần đầu xô cửa xông vào link này đấy a? Nếu như mà bác em vẫn thật sự chưa có nick ở đây nhá blah blah...", các bác công nhận không?
mưa tháng giêng
23-01-08, 15:54
Thường thì chiện "dịch" từ tiếng tây ra tiếng ta chỉ đặt ra khi mà chúng mình tiếp cận với một nội dung mới bằng tiếng tây và vì một lý do nào đấy muốn chiển nó sang tiếng ta.
.

Do mình không giải thích kỹ.

Học CNTT ở VN cùng lắm là tạo website, thiết kế website. Muốn outsource có ngay. Còn 1 mảng quan trọng không phải chuyên ngành mà mình cứ đụng hoài khi đi bất cứ chỗ làm nào. Đó là chuẩn bị nội dung, sắp xếp bố cục cho website. Website tin tức, forum, website tuyển dụng, website của công ty ... mỗi thứ đều đòi hỏi bố cục, nội dung cực kỳ khác biệt mà làm hoài, cải tiến hoài nhiều khi vẫn thấy chưa ổn.

Trước khi làm mình đi tham khảo, chủ yếu trang web nước ngoài về bố cục. Trong đó có một số headline trong trang sản phẩm (tác động lên bố cục chung) rất hay và súc tích nên mình lấy về làm sườn.

Đó là lý do tại sao gặp khó khăn khi chuyển ngữ, cũng là lý do dùng cả từ làm website và từ dịch website.

Bạn Đào hiểu rồi không trách móc dùng tiếng Anh phò mà quên đi tiếng mẹ đẻ nữa hen. Bạn Đào có nghĩ ra từ tiếng Việt nào hay không?
CuteguB
23-01-08, 17:05
Còn ở đây theo em hiểu thì là chúng mình biết cái nội dung ấy mẹ rồi, muốn thể hiện cái nội dung ấy theo ngôn ngữ nào thì cứ thế tìm cách thể hiện thẳng bằng cái ngôn ngữ ấy sao cho nó hay ho dễ hiểu nhất thôi, nhất là ở đây lại chính là tiếng mẹ đẻ, là cái mà chúng mình nên/phải/có-khả-năng diễn đạt tốt nhất - định "dịch" từ tiếng anh fò dở thì đã là sai rồi.Chết là ở chỗ này đấy bác em ạ, bởi cái thằng làm chiên môn mặc định chưa nhìn nó đã hiểu hết cả vấn đề rồi, nhưng ngặt nỗi làm sản phẩm cho thằng khác dùng diễn đạt thế éo nào mà lại ứ ai hiểu. Thế nên mới cần vài chiên gia xã hội vào giúp.

Em tiếc là kô học ngành xhội, nhưng mà cũng thử gợi ý bác xem
- Product Range: "Mảng sản phẩm", hay "Mảng kinh doanh" nếu kèm cả dịch vụ
- Milestones: Dấu mốc (ghi nhớ)
- History of Innovations: cái này dịch kô nên dịch theo từ của nó, tùy vào độ hoành tráng công ty bác mà ghi là "Lịch sử phát triển" hay có thể là "Con đường phát triển"
- Fast fact: Hiện tại(?)
em anh Bim
23-01-08, 21:16
Đào nói có vẻ đúng đấy. Ko cần thiết cấu trúc và từ ngữ của trang tiếng Anh phải giống hệt trang tiếng Việt, vì tư duy hai bên khác nhau. Nếu bạn để ý thì trang web của các công ty ở mỗi nước đều khác nhau. Bọn Âu thì quan trọng thông tin, nên nhiều chữ. Bọn Á thì thích sinh động nên nhiều ảnh, nhiều flash.

Ví dụ như cái Fast fact và Milestone ở trang tiếng Việt thì gom lại làm một cũng được, gọi là Sự kiện. Vẽ ra loằng ngoằng kiểu cột mốc thời gian ở trên diễn giải ở dưới, chữ chạy lung tung màu mè xanh đỏ là bà con khoái, vì có ai quan tâm đến mấy sự kiện mấy đâu.

History of innovation sang tiếng Việt dịch mang máng kiểu Thành tựu công ty là được rồi. Đối với bọn tây innovation là cái gì quan trọng còn đối với bọn mình thì cũng rứa. Phần tiếng Việt dứt khoát phải cho hình ảnh mấy cái máy cày vào cho nó sinh động và dễ hiểu.

Product range thì gọi là Sản phẩm hoặc Sản phẩm dịch vụ được rồi.
Cửu vạn
24-01-08, 17:45
1. Fast fact (liệt kê những điểm đáng nhớ trong lịch sử của sản phẩm, ví dụ: Tung sp năm 2000, hiện đang đứng đầu phân khúc mỹ phẩm dành cho nữ, đã từng làm qua sự kiện ABC dành cho cộng đồng ...) -> Dịch: sự kiện đáng ghi nhớ, điểm mốc, cột mốc ... (chả thấy từ nào hay và đúng với ý lắm)
2. History of innovation: Lịch sử cải tiến, lịch sử cách tân, câu chuyện đổi mới ... (lúc bí quá em bảo hay dùng cách tân chuyện)... thật là khủng khiếp
3. Product range: Nhóm sản phẩm, sản phẩm hiện có ...?
4. Milestone: Cột mốc, điểm mốc ghi nhớ, sự kiện quan trọng ...

Hic, có từ nào hay hơn ko hả các bác?

No star where, no star where. Bác cứ vận dụng tí sáng tạo là ổn thôi:

1. Fast fact: Thực tế nhanh (không thì Sống gấp cho nó màu mè)
2. History of innovation: Lịch sử mông má
3. Product range: Dải sản phẩm
4. Milestone: Dặm đá.

Đại khái thế. Em đọc sách dịch của VN, nhất là sách liên quan tới kỹ thuật gần đây, toàn phải ngồi dịch ngược lại xem tiếng Anh gốc nó là gì thôi. Nên tốt nhất bác cứ dịch chân phương cho người ta dễ dịch ngược lại nguyên gốc là tốt nhất :D.
dao_hoa_daochu
24-01-08, 18:09
Đào nói có vẻ đúng đấy. Ko cần thiết cấu trúc và từ ngữ của trang tiếng Anh phải giống hệt trang tiếng Việt, vì tư duy hai bên khác nhau. Nếu bạn để ý thì trang web của các công ty ở mỗi nước đều khác nhau. Bọn Âu thì quan trọng thông tin, nên nhiều chữ. Bọn Á thì thích sinh động nên nhiều ảnh, nhiều flash.

Ví dụ như cái Fast fact và Milestone ở trang tiếng Việt thì gom lại làm một cũng được, gọi là Sự kiện. Vẽ ra loằng ngoằng kiểu cột mốc thời gian ở trên diễn giải ở dưới, chữ chạy lung tung màu mè xanh đỏ là bà con khoái, vì có ai quan tâm đến mấy sự kiện mấy đâu.

History of innovation sang tiếng Việt dịch mang máng kiểu Thành tựu công ty là được rồi. Đối với bọn tây innovation là cái gì quan trọng còn đối với bọn mình thì cũng rứa. Phần tiếng Việt dứt khoát phải cho hình ảnh mấy cái máy cày vào cho nó sinh động và dễ hiểu.

Product range thì gọi là Sản phẩm hoặc Sản phẩm dịch vụ được rồi.
Bạn mưa làm theo cách Ti bảo ấy, em thấy là rất hợp lý. Chỉ có 01 điểm cần hết sức lưu ý là cái nhận xét đầu tiên thôi - không phải là "Đào nói có vẻ đúng đấy" mà là "Đào đẹp trai thông minh anh tuấn với những đường nét thanh cao trước đây, bi giờ, sau này và mãi mãi nói tàn đúng! Sông có thể cạn, núi có thể mòn, song chân lý đấy không bao giờ thay đổi!"

Suy rộng ra, em thấy internet vào Việt nam cũng lâu lắm rồi mà cho đến giờ, các doanh nghiệp viet-nam gần như vẫn hoàn toàn không biết cách dùng nó vào công việc kinh doanh của mình. Website của các bạn nói chung thì ai cũng đều có nhưng mà đều được thiết kế theo kiểu dựng lên để cho nó có, để có cái địa chỉ homepage vê đúp vê đúp để in vào cạc vi dít cho nó không kém ai, ngoài ra chả để làm đé0 gì, đại khái thế, thể hiện là hoàn toàn không có hình dung là mục đích của việc xây dựng website là để làm cái kặt gì. Em nghĩ là cái đấy là do ngu, chứ doanh nghiệp viet-nam thì chắc là đé0 phải là do thừa tiền. Mà các bạn doanh nghiệp ngu cái này, sâu xa thì là do các bác IT nhà mình thiếu trách nhiệm, chỉ quen kiểu đơn giản nhanh nhiều rẻ cóp bết, chiển, dịch, vô hình chung, sâu xa thì làm chộp giật thế là đang tự triệt miếng ăn của chính mình.
văn Nâu
24-01-08, 18:12
Đé- mẹ , nói chi xa xôi, các bạn doanh nghiệp nhà mình không cần làm web làm gì cho mệt óc ra. Tốt nhất các bạn cứ mở blog như bọn Vàng Anh, Việt Dart hay Bi phò nhà mình. Các bạn thấy đấy, Blog đã trở thành một trào lưu, tính tương tác rất là cao, khách vào page view tăng nườm nượp. Các bạn doanh nhân nghiệp nhà mình mà biết áp dụng cái tư duy blog vào tư duy website doanh nghiệp thì còn gì bằng....vài dòng gợi ý.
SeaC
25-01-08, 10:39
Đé- mẹ , nói chi xa xôi, các bạn doanh nghiệp nhà mình không cần làm web làm gì cho mệt óc ra. Tốt nhất các bạn cứ mở blog như bọn Vàng Anh, Việt Dart hay Bi phò nhà mình. Các bạn thấy đấy, Blog đã trở thành một trào lưu, tính tương tác rất là cao, khách vào page view tăng nườm nượp. Các bạn doanh nhân nghiệp nhà mình mà biết áp dụng cái tư duy blog vào tư duy website doanh nghiệp thì còn gì bằng....vài dòng gợi ý.

Không phải các doanh nghiệp không biết cái điều này nhưng cái gì nó cũng có cái mắt trái của nó, đặc biệt ở viet-nam phần lớn nhận thức chưa sâu. Nếu lập các Website cho công ty hoặc doanh nghiệp hay blog mà có cái mục tự do comments hoặc responses sau khi dùng sản phẩm thì y như rằng toàn thấy sh****t ở trong đó thôi. Bản tính ghen ăn, tức ở, đố kỵ của viet-nam thi không đâu bằng. Nên các websites của doanh nghiệp thường dừng ở mức độ quảng bá sản phẩm thôi.

Tự do như cái Thờ-lờ này thì lấy gì mà đổ vào mồm ;-D