Chẳng ai thương em...

Nắng sớm
11-01-08, 20:00
Câu chuyện về một chú chó nhỏ với một bên mắt bị hỏng bị lạc. Chú lang thang và bị hắt hủi, chẳng ai yêu chú cả, cho đến khi chú gặp lại cô chủ nhỏ của mình...


À, có một ông nhạc sĩ lang thang cũng yêu thương chú, và chú đã quấn lấy ông ấy. Nhưng khi gặp lại cô chủ cũ, chú rất muốn tìm về. Nhưng băn khoăn giữa hai dòng nước chú ngước cổ lên nhìn chủ mới. Chủ mới hiểu và xoa đầu cho chú đi. Chú lại được về với cô chủ cũ của mình.
...

Du Errinerst Mich An Liebe

Ich+Ich - Du Errinerst Mich An Liebe

Wenn meine Seele grau ist nichts macht mehr Sinn
ich bin ganz oben und ich weiß nicht mehr wohin ich gehn soll (Mhhhh)

Wo viele Schatten sind da ist auch Licht
ich laufe zu dir ich vergess dich nicht, du kennst mich
und mein wahres Gesicht

Du errinerst mich an Liebe
ich kann sehen wer du wirklich bist
du errinerst mich daran
wie es sein kann

Wozu der ganze Kampf um macht und geld
was soll ich sammeln hier auf dieser Welt
wenn ich doch gehn muss
wenn mein Tag gekommen ist

Wenn meine innre' Stimme zu mir spricht
ich bin taub und hör sie nicht, dann schau mich an
und halte mich

Erriner' mich an Liebe
zeig mir wer du wirklich bist
erriner' mich daran
wie es sein kann

Erriner' mich an Liebe
zeig mir wer du wirklich bist
erriner' mich daran
wie es sein kann

Da ist ein Weg so weit
ins Ende der Unendlichkeit
Da ist ein Fluss lang und schön
ich kann das Ende nicht sehn
ich kann das Ende...
..nicht sehn

--

Du errinerst mich an Liebe
ich kann sehen wer du wirklich bist
du errinerst mich daran
wie es sein kann

Erriner' mich an Liebe
zeig mir wer du wirklich bist
erriner' mich daran
wie es sein kann

Wenn meine Seele grau ist nichts macht mehr Sinn
ich bin ganz oben und ich weiß nicht mehr wohin ich gehn soll (Mhhhh)


Các bác nghe nhạc, xem hình hơi bị hay. Lúc nào em dịch sang tiếng việt cho bác nào không biết tiếng đức hiểu lời. Hay phết.


Chuột phải, save as:

http://nhac.vietnamese-youth.org/Nhac%20Hinh/Neu/4742d2722c8f55f13179e8ee76b8006699.avi
Nắng sớm
11-01-08, 20:13
Quên em không dặn, đây là file video to. Khoảng hơn 50MB, còn file xem trực tuyến là file flv. Cũng nhẹ.

http://nhac.vietnamese-youth.org/Nhac%20Hinh/Neu/4742d2722c8f55f13179e8ee76b8006699.avi

Hè hè
solna
11-01-08, 20:13
Bản nhạc này buồn quá, chắc chẳng có can đảm nghe lại lần 2 :(

Mà Sói đã post thì dịch luôn đê, lại còn để lúc nào nữa, câu giờ quá
Nắng sớm
11-01-08, 20:20
Bản nhạc này buồn quá, chắc chẳng có can đảm nghe lại lần 2 :(

Mà Sói đã post thì dịch luôn đê, lại còn để lúc nào nữa, câu giờ quá


PM đưa số tel và địa chỉ email đây, để anh mang thịt Sói với bản dịch tiếng Việt cho cưng.

Ok?

Bảo đảm không câu giờ tí nào.

Hè hè
solna
11-01-08, 20:46
Thôi ợ, Sói đừng có xui dại! Bản dịch Tiếng Việt thì Sói cứ post lên đi, đã hứa ở post trên là sẽ dịch cho mọi người rồi còn gì. Khẩn trương ! EM Cún ở trên trông dễ thương quá.

Trời, mình thật uổng phí hai năm học Tiếng Đức, giờ chỉ nhận ra mỗi từ Ich, hic hic.

Còn thịt Sói á, vừa tự thú nhận là dai lắm còn giề. Chả dại!
1600
11-01-08, 21:28
Buo^`n the^'
Em se~ mang ca'i na`y di ca^u ga'i
cfact
12-01-08, 00:36
Lịt nó chứ, mãi mới vào được TL, vào được thì chậm như rùa, file của Sói già cũng éo down được, điên quá !
X-Quang
12-01-08, 01:41
Nhạc buồn buồn, nhưng nghe hay lắm. Mình chưa nghe nhạc Đức quốc xã bao giờ. Sói thấy bản nào nay nữa thì pốt lên cho bà con nghe chung với đi.

Thank you!
bakien
12-01-08, 08:15
Em dịch:


Một khi lòng đã chán chường
Thì tôi cũng chẳng vấn vương mẹ gì
Tâm hồn nào có nghĩa chi
Đi mà không rõ chân thì về đâu

Cái tôi – trong cõi thâm sâu
Nào ai biết được dù lâu vẫn tìm
Vì đời chẳng có lòng tin
Chỉ riêng cô thấy, cô tìm được ra
Ở đâu ánh sáng chói lòa
Thì ngay cạnh đó, bóng ma hiện hình

Nhờ cô, tôi lại thấy tình
Nhờ cô, tôi lại thấy hình dáng xưa
Tưởng rằng đời đã quá trưa
Ngờ đâu kịp lúc xuân vừa mới sang

Sự đời người ở thế gian
Phân bì quyền lực, bạc - vàng, thắng - thua
Làm chi thì cũng bằng thừa
Khi thời đến hạn mà chưa được gì

Tôi giờ thành kẻ vô tri
Tai nào nghe thấy tiếng gì nữa đâu
Chờ ai sẽ ngắm thật lâu
Chờ ai đem lại phép màu cho tôi

Trên đường vạn lý xa xôi
Tìm đâu cho được nước nôi đầu nguồn
Tìm đâu cho được hết buồn
Tìm đâu cho được tình thương khôn cùng
solna
12-01-08, 12:33
Thanks Bakien, bạn đúng là a genius !

Cho mình giữ bài thơ này lại nhé :)

PS: Một lỗi chính tả nhỏ thôi: chán chường, not trường
bakien
12-01-08, 15:30
Ok tớ sửa rồi
`wink`
Nắng sớm
13-01-08, 01:17
Em dịch:


Một khi lòng đã chán chường
Thì tôi cũng chẳng vấn vương mẹ gì
Tâm hồn nào có nghĩa chi
Đi mà không rõ chân thì về đâu

Cái tôi – trong cõi thâm sâu
Nào ai biết được dù lâu vẫn tìm
Vì đời chẳng có lòng tin
Chỉ riêng cô thấy, cô tìm được ra
Ở đâu ánh sáng chói lòa
Thì ngay cạnh đó, bóng ma hiện hình

Nhờ cô, tôi lại thấy tình
Nhờ cô, tôi lại thấy hình dáng xưa
Tưởng rằng đời đã quá trưa
Ngờ đâu kịp lúc xuân vừa mới sang

Sự đời người ở thế gian
Phân bì quyền lực, bạc - vàng, thắng - thua
Làm chi thì cũng bằng thừa
Khi thời đến hạn mà chưa được gì

Tôi giờ thành kẻ vô tri
Tai nào nghe thấy tiếng gì nữa đâu
Chờ ai sẽ ngắm thật lâu
Chờ ai đem lại phép màu cho tôi

Trên đường vạn lý xa xôi
Tìm đâu cho được nước nôi đầu nguồn
Tìm đâu cho được hết buồn
Tìm đâu cho được tình thương khôn cùng

Đỉnh cao, bác Bá em dịch quả này lại chuyển thành thơ hoành tráng quá. :D

Nhưng mà bác em dịch thô thô tí đi, thơ hay nhưng các bạn đọc nó cũng chệch đi cái ý thô thiển nhưng mà rất triết của bọn Đức.

Kiểu cái hình ảnh lúc chú cún ngã xuống sông rồi chú suýt bị chết đuối, chú hổn hển kêu là:

Da ist ein Fluss lang und schön
ich kann das Ende nicht sehn
ich kann das Ende...
..nicht sehn

Tức

Ôi kìa là một dòng sông
Nó thật dài và thật đẹp
nhưng tôi không thể nhìn thấy nơi cuối của dòng sông ấy,
tôi không thể..
nhìn thấy...

Rồi chú chìm nghỉm, nhìn rất là thương và hay.


Đoạn nữa là


Wo viele Schatten sind da ist auch Licht
ich laufe zu dir ich vergess dich nicht, du kennst mich
und mein wahres Gesicht


Theo em hiểu là

Kể cả nơi tối tăm khôn cùng, nơi đó cũng sẽ có tia hi vọng
tôi chạy đến bên cô, tôi không thể quên cô được đâu, cô biết điều đó mà, cô hiểu tấm lòng của tôi mà...

Nó nói lên cái sự tha thiết và thành thật gần gụi của suy nghĩ của chú cún. Chú mong muốn tìm về với cô chủ nhỏ ấy.

Em có ý kiến thế, bác em suy nghĩ thử xem. Dịch nốt hộ em luôn đi, em thật tình là ho vỡ cả ngực. Không thể ngồi lâu được nữa.

Em cảm ơn bác!
bakien
13-01-08, 02:58
Gute Besserung Dôn !

Hôm qua tự dưng xem xong tức cảnh dịch luôn, thực là cũng bí từ nên có mấy kiểu sến vật vã vàng viếc bạc biếc.... nhét vào, thêm nữa là ép vần cho nó ra thơ nên đôi chỗ khiên cưỡng. Chứ bài này phải dich kiểu hơi buồn buồn cụt lủn nhát gừng nó mới thấm.

Nhưng mà thôi, em đợi các bạn khác dịch, cương quyết không bon chen tiếp `qq`
gunnroseclose
14-01-08, 17:10
Một khi lòng đã chán chường
Thì tôi cũng chẳng vấn vương mẹ gì


Em thích nhất 2 câu này của bác bá ạ. Cơ mà bác đúng là genius. dịch hay vãi cả lái luôn ;-)
Nắng sớm
15-01-08, 02:55
Em vừa định dịch thô để các bạn hiểu theo kiểu thô, nhưng bài bác Bá dịch quá đỉnh rồi. Thôi khỏi dịch thêm. Mà em cũng không có trình đưa văn thành thơ kiểu hoành tráng kia.

:D

Cảm ơn bác Bá em!

hí hí
1600
15-01-08, 04:16
thực là cũng bí từ nên có mấy kiểu sến vật vã vàng viếc bạc biếc.... nhét vào, thêm nữa là ép vần cho nó ra thơ nên đôi chỗ khiên cưỡng. Chứ bài này phải dich kiểu hơi buồn buồn cụt lủn nhát gừng nó mới thấm.


Bác em nói đúng, phải dịch nhát gừng.
Dịch như bác chỉ thích hợp cho nông dân ngâm nga thoi
Tuy nhiên, muốn dịch như bác cũng khó mà bằng bác
Con nhà nghèo
15-01-08, 13:14
Bác em nói đúng, phải dịch nhát gừng.
Dịch như bác chỉ thích hợp cho nông dân ngâm nga thoi
Tuy nhiên, muốn dịch như bác cũng khó mà bằng bác

Thế rốt cục bác 1 nghìn sáu muốn nói cái gì ạ???

Em thì xì tin hơn, thích xem + nghe cái giống thế này cơ, chứ như cái trên kia thì có vẻ triết quá, em không thẩm thấu hết đuợc.

http://www.mediafire.com/?9yeaedkd0tx
Nắng sớm
06-01-09, 05:25
Vừa ngồi nghe lại bài này xong nghe được cũng là nhạc bài nằng nhưng lời bằng tiếng Pháp, tìm lại topic up lại các bác em nghe cho vui.

Uq62xd4PTpk
Nắng sớm
06-01-09, 05:36
Bản tiếng pháp, cùng nhạc, khác lời, buồn thúi ruột.

Tu ne seras jamais libre
lm2
07-01-09, 03:59
Tu ne seras jamais libre (http://www.filefreak.com/pfiles/78058/03-helene_segara-tu_ne_seras_jamais_libre.mp3)

Ces petits mots doux
Laissés dans la cuisine
Comme des indices d'amour
De tout petits signes
Qu'on ne voit pas

Le quotidien tel que je l'imagine
Le parfum lourd de l'amour qui décline
Oublie moi
Si ton coeur ne sait pas

Tu ne seras jamais libre
Si tu gardes en toi la peur d'aimer
Tu ne pourras jamais vivre Sans oublier

Ces petits gestes que l'on partageait
Qui comblaient tes silences et leurs secrets
Tu ne savais pas
Qu'un beau jour tout disparait

Tous ces instants de nous que tu défaits
Ce passé qui s'accroche entre toi et moi
Pour nous effacer

Tu ne seras jamais libre
Tu gardes en toi la peur d'aimer
Tu ne pourras jamais vivre
Sans oublier

Et je ne peux pas vivre
Près de toi *'ai peur d'aimer
*'apprendrai pour être libre
A t'oublier

Quand l'amour s'en va
Et se meurt à petit feux
Que faut il que je soit
Pour que tu ouvres les yeux
En nous laissant exister

Tu ne seras jamais libre
Si tu gardes en toi la peur d'aimer
Tu ne pourras jamais vivre Sans oublier

Et je ne sais pas vivre
Près de toi *'ai peur d'aimer
*'apprends pour être libre
A t'oublier

Ces petits mots doux
Laissés dans la cuisine
Comme des indices d'amour
De tout petits signes
Qu'on ne voit pas
muavemoiay
04-03-09, 15:08
Iem ứ xem được cái nào... Hix