Người vinh quang mơ ước địa đàng

dpt
29-09-07, 23:52
Các bác dịch hộ em câu sau với: Người vinh quang mơ ước địa đàng, người gian nan mơ ước bình thường. Em dịch nghe cực ngu: The glory dream of heaven, the poor dream of normal lives.
các bác giúp em với.
Rio
30-09-07, 00:05
Man glory light apricot wish land way, man evil difficult apricot wish pot normal.
wasabi
30-09-07, 00:17
Các bác dịch hộ em câu sau với: Người vinh quang mơ ước địa đàng, người gian nan mơ ước bình thường. Em dịch nghe cực ngu: The glory dream of heaven, the poor dream of normal lives.
các bác giúp em với.
http://mp3.baamboo.com/Mp3/DownloadMp3Detail.aspx?id=6495611&choice=1

Như Tiếng Thở Dài
Trịnh Công Sơn

Người đi quanh thân thế của người
Một trăm năm như tiếng thở dài
Ngày vinh quang hay tháng ngậm ngùi
Ngày âu lo theo tóc mọc dài
Làm con sông cho tháng ngày trôi
Chờ cây non trên núi đầu thai
Trong từng giọng nói có màu tàn phai
Người đêm đêm mơ thấy mặt trời
Mọc trong tim trong mắt loài người
Người đêm đêm mơ thấy nụ cười
Lúc tỉnh ra thấy lại xác người bên xác người

Người vinh quang mơ ước địa đàng
Người gian nan mơ ước bình thường
Làm sao đến gần hy vọng cuộc vui chung
Đường hôm qua tôi thấy được rồi
Đường hôm nay tôi đã cùng ngồi
có gì vui
Đường tương lai xin nhắc từ đầu
cùng anh em trên khắp địa cầu
hãy gần nhau
Và riêng tôi xin có một ngày
ngồi thong dong trao đến mọi loài
chút tình tôi
Una
30-09-07, 00:19
Em không biết câu này có phải là bản dịch của nó không, nhưng trong Cha giàu cha nghèo, Robert Kiyosaki có viết "Big people have big dreams and small people have small dreams. If you want to change who you are, begin by changing the size of your dreams".
dpt
30-09-07, 02:11
Vâng, cám ơn tất cả các bác đã reply.
Bác Rio: thật là beyond tầm của em, em chưa check được câu của bác đâu là S, đâu là V, đâu là O. Em cũng thật không hiểu Tây đọc Tây có hiểu được? :D
Una: Tất nhiên chẳng cái nào là bản dịch của cái nào rồi, nếu dùng câu của Ú thì tốt hơn của mình một chút, nhưng vẫn dư vị đại xôi thịt :D
Nói ra thì xấu hổ, ở Tây gần 4 năm rồi mà English của em vẫn gà quá. Em đang trong chương trình update nó đây.
Una
30-09-07, 02:26
Hì, bảo mình xôi thịt thì mình chấp nhận, chứ bảo câu ấy xôi thịt thì mình chả thấy xôi, chả thấy thịt đâu cả. Đơn giản mà bao hàm đấy chứ, vì cơ bản nó là của tác giả, không phải của mình :D
PS: Dpt ở nước nào thế? Tất nhiên nếu đó không phải là một bí mật ;-)


nếu dùng câu của Ú thì tốt hơn của mình một chút, nhưng vẫn dư vị đại xôi thịt :D
dpt
30-09-07, 08:59
Điều đó lại là một bí mật =))
Tất nhiên mình biết câu đó không phải của Ú rồi, Ú trích dẫn đàng hoàng trong bài viết cơ mà. Xôi thịt là mình cảm nhận trong tình huống này thôi.