Hỏi về 1 bài thơ trong truyện Kim Dung

TrueLie
29-08-07, 22:29
Chào các bác,

Em đọc truyện "Ỷ thiên Đồ long kiếm" có bài hát của Minh Giáo đại loại như sau "Sống có gì vui, chết có gì buồn ..." Nghe đồn đây là 1 bài thơ của nhà thơ Ba Tư (Omar Khayam thì phải). Có bác nào biết toàn bộ bài thơ này bằng tiếng Anh hay tiếng Tàu không? Và tên bài thơ là gì?

Cảm ơn các bác,
TL
Bắc Thần
29-08-07, 22:57
Đồng chí có biết Google không đấy ? Đây là những đoạn Rubaiyat của Omar Khayyam . Đoạn ở trên chắc là đoạn này:

O hark, let us not think of the morrow
Cherish this moment, far from sorrow
Life is a temporal gift that we borrow
Whether dead for ages, or leave tomorrow.

Xem ở đây: http://www.okonlife.com/poems/
TrueLie
29-08-07, 23:07
Em Gúc ko ra bác ạ, mà hình như ko phải bài kia đâu. Vì bài trong truyện Kim Dung dài hơn, lại có mấy câu kiểu như "lửa thiêu cháy tấm thân tàn của ta" ... Lâu rồi em ko nhớ chính xác lắm :D
quynhhoa_onlinе
30-08-07, 02:30
Hoả ca

Đốt tàn thân xác của ta
Ngọn lửa thánh bốc cháy lên đỏ rực
Sống đã chẳng có chi là hạnh phúc
Thì chết đi nào có khổ đau gì
Vì thiện lương, ta phải trừ cái ác
Nẻo quang minh cứ vậy mà đi
Hỷ, lạc, sầu, bi xin gửi về cát bụi
Tội nghiệp thay người đời hoạn nạn lắm khi


دانشمندان احضار مي*نمود

وجود اين، نهادهاي آموزش عالي، كه تسهيلاتي
براي پژوهش استادان و دانشجويان
هم داشته باشند، در گذشته*هاي
دور، به*ويژه در مشرق زمين،
نيز وجود داشته است كه از
قديمي*ترين دانشگاه*هاي اروپا بسيار قديمي*.
چنين نهادهايي در ايران، هندوستان،
اردشير براي گردآوري كتاب از هند و روم و بقاياي آثاري كه در عراق مانده بود، كساني را
بدان ناحيه*ها فرستاد و از آن*ها هرچه را متفرق بود گردآورد و آن*چه را متباين بود تاليف

Omar Khayyam (غیاث الدین ابو الفتح عمر بن ابراهیم خیام نیشابوری - Ghiyath al Din Abu al-Fath Umar ibn Ibrahim al-Nisaburi al-Khayyam).

Em không dịch nổi bài này cho thật hay, nhưng phải nói bản dịch của ông Vũ Đức :79: cũng không hay lắm. Những triết lý trùng trùng về: kiếp phù sinh; sự giải thoát; những linh hồn đều phải chịu sự phán xử vì những hành động đã làm nơi trần thế; sự hồi sinh; ngọn lửa của Thượng đế và loài người đau khổ… không sao dịch nổi. Dịch là phản. Câu thơ cuối lại càng như vậy.


:10: quynhhoa_online :flower:
TrueLie
30-08-07, 02:37
Tình yêu QH tìm được ở trang nào thế? Có bản tiếng Anh ko?

Cảm ơn nhiều nhé :X
quynhhoa_onlinе
30-08-07, 03:38
Gúc không ra được tình yêu à. Nhà em có một quyển sách của cụ này, nhưng mà bên trong in toàn hình giun đất thôi. Cả nhà chỉ có mỗi em với bố là đọc ( ý em là bố đọc cho em nghe) :4: Nếu em vừa không đọc quyển ý vừa không đọc Kim Dung thì đúng là những dữ kiện tình yêu đưa ra chả biết đằng nào mà lần cả.

Tình yêu muốn có bản tiếng Anh thì tự dịch lấy có phải là thích hơn không. Người ta cũng chỉ là dịch lại thôi mà. Còn muốn có bản tiếng Trung em nghĩ tình yêu nên nhờ anh Gấu chị Mây dịch. Em chắc chắn với anh Chu Lai là bản dịch đó hay. Em mà dịch thì lòi cái ngu dốt của em ra ngay. Em thật chả dám tung tăng khi trước mặt là anh chị ý. Em nói thật đấy.

Nếu anh Gấu chị Mây không chiển ngữ thì anh nên tìm đọc những tác phẩm dịch của Quách Mạc Nhược. Quách Mạc Nhược dịch thơ Nga Mạc, anh nhé!


`rotfl` quynhhoa_online :flower:
TrueLie
30-08-07, 16:32
Tình yêu QH uyên bác quá. Mình muốn hỏi bản tiếng Anh hay tiếng Tàu để đọc bổ sung cho hiểu rõ thêm nghĩa thôi vì nhiều khi đọc 1 bản tiếng Việt sợ không đủ nghĩa,chứ không phải muốn dịch sang mấy thứ tiếng đấy.

Anyway, thanks TY.

P/S: TY biết cả tiếng Arab à ?