Dịch giúp mình với các bạn ơi!!!

Platin4fun
29-08-07, 15:17
Chào mọi người! Mình hiện đang tham gia dịch một tài liệu tiếng Anh, có liên quan đến tôn giáo. Trong quá trình dịch mình gặp rất nhiều khó khăn và đôi khi không tìm ra được giải pháp thích hợp cho ý nghĩa của một số từ, cụm từ và một số cách diễn đạt. Mình xin được phép post những thắc mắc đó lên đây và mong được sự hướng dẫn, đóng góp của tất cả các bạn.
Một số điểm chú ý: đây là tài liệu về tôn giáo, nội dung bao gồm hàng loạt những ghi chép về quá trình hình thành và phát triển của tôn giáo này (thật ra là một chi giáo của Phật giáo), đồng thời kể về quá trình hoạt động lập giáo của Giáo chủ.
Và sau đây là những điểm thắc mắc của mình:

Trước tiên là ngay ở tiêu đề, mình không biết phải dịch như thế nào cho đúng nghĩa nữa: tiêu đề của tài liệu là "The House of Resolve". Mình đã tra từ điển và tạm dịch là "Ngôi nhà của Quyết định" nhưng nghe chưa hợp lý.

Các điểm khác:
- "The Hawaii Water Consolatory Service and Larntern-Floating" (mình tạm dịch là "Lễ hội nước cầu an và thả đèn lồng ở Hawaii")
- "The temple was dedicated in 1938 to house the principal Buddha figure, Achala" (mình tạm dịch là "Ngôi đền được dựng vào năm 1938 để thờ tượng Phật tổ, Achala") sẵn tiện các bạn dịch luôn dùm chữ Achala ra từ tương đương tiếng Việt nha.
- "Oneness with Shinnyo" (một khẩu hiệu hay đại loại như vậy, được ghi trên đèn lồng, mình tạm dịch là "tính duy nhất với Shinnyo", nghe cực kỳ khó hiểu!).
- "Buddha-nature" (bó tay, hông dịch được), trích trong câu "I must make my body and heart even purer and strive to constantly develop my Buddha-nature".
- "Mastering the Dharma means to demonstrate through action what one reads in the sciptures, and engrave it into one's heart and mind". (chưa dịch được).
- "The more you work and toil in the fields, the more your body shines in the sun" (thơ đó, eo ôi! mình tạm dịch là "Càng làm lụng vất vả bao nhiêu trên đồng, là bấy nhiêu cơ thể bạn càng tỏa sáng dưới ánh mặt trời").
- "The Immovable One sees and hears the heart's desire of each,
And guides them with an even greater strength" (lại thơ nữa đó, hic. Mình tạm dịch là "Phật tổ (võ đoán thôi, không biết nghĩa!) thấy và nghe tâm nguyện của mỗi người, và dẫn dắt chúng sinh với sức mạnh lớn lao". Í ẹ!
- "Grindstone Achala" (là một vật, khálớn, được đặt ở gần cổng của ngôi đình, không có ảnh nên mình không thể đoán nó là gì, tạm dịch "cối đá Achala".
- "Kasanori Shrine" (không dịch được, nó cũng là một vật hay kiến trúc gì đó trong khuôn viên đền thờ).
- "Keishu-sama was proceeding to Ein Initiation, the ceremony of succession of the lay Buddhist Dharma-stream handed down at Daigoji monastery" ( miss nhóc từ hết!, không thể dịch được)

(còn tiếp, mình sẽ post lên sau)
Mình muốn dịch hết tất cả các từ, chỉ chừa lại tên riêng thôi, còn những từ nào là tên riêng nhưng có từ tương đương ở tiếng Việt thì mình cũng muốn dịch sang luôn.
Mong bạn nào có khả năng giúp mình mình rất cảm ơn!
knowledgeriver
29-08-07, 16:07
Sao chú không mời đích danh thầy Nâu là anh nhỉ? Dịch những cái thể loại này khó vì phải có kinh nghiệm tự thân đã trải qua và nhớ là dịch phải thoát ý. Để anh giúp chú một tay.



"The House of Resolve". là "Ngôi nhà của Quyết định" nhưng nghe chưa hợp lý. Cái này nên dịch là: Ngôi nhà của sự quyết định nội tâm. Hoặc có thể ngắn gọn là quyết tâm. (quyết định trong tâm, cái tâm ra quyết định)

"Oneness with Shinnyo" (một khẩu hiệu hay đại loại như vậy, được ghi trên đèn lồng, mình tạm dịch là "tính duy nhất với Shinnyo", nghe cực kỳ khó hiểu!). Shinnyo anh hiểu là một vị thần nào đó. Cái này nên dịch là: Đồng hợp nhất bản thể với Shinnyo.

- "Buddha-nature" (bó tay, hông dịch được), trích trong câu "I must make my body and heart even purer and strive to constantly develop my Buddha-nature".

Con cần phải gột rửa sạch sẽ thân thể con, trái tim con để trở về với bản chất tinh khôi của Phật tính trong con.

- "Mastering the Dharma means to demonstrate through action what one reads in the sciptures, and engrave it into one's heart and mind". (chưa dịch được)
.
Giác ngộ lời Phật dạy nghĩa là con cần chuyển hóa những lời dạy trong kinh sách thành hành động và khắc sâu những lời giáo huấn đó trong trái tim và khối óc của con.

"The more you work and toil in the fields, the more your body shines in the sun" (thơ đó, eo ôi! mình tạm dịch là "Càng làm lụng vất vả bao nhiêu trên đồng, là bấy nhiêu cơ thể bạn càng tỏa sáng dưới ánh mặt trời"). cái này ok thôi. Nghĩa bóng

- "The Immovable One sees and hears the heart's desire of each,
And guides them with an even greater strength" (lại thơ nữa đó, hic. Mình tạm dịch là "Phật tổ (võ đoán thôi, không biết nghĩa!) thấy và nghe tâm nguyện của mỗi người, và dẫn dắt chúng sinh với sức mạnh lớn lao". Í ẹ!
Đấng tối cao trường tồn sẽ lắng nghe và nhìn rõ những ước vọng trong trái tim của các con và sẽ hướng dẫn con với một sức mạnh thần kì.
TrueLie
29-08-07, 16:15
- "Buddha-nature" (bó tay, hông dịch được), trích trong câu "I must make my body and heart even purer and strive to constantly develop my Buddha-nature".


Khi bạn tìm định nghĩa của từ X nào đó, bạn có thể lên google gõ define:X ; nó sẽ tìm định nghĩa cho bạn. Ví dụ với từ Buddha-nature hiện lên 2 định nghĩa

* Skt. tathagatagarbha): The essence of buddhahood; the primordially awake essential nature of every being. Obscured by ignorance and kleshas, this nature can be actualized by the various practices of Buddhism.
www.bodhipath-west.org/glossary.htm

* Buddha-nature (originally in Sanskrit, "Buddha-dhatu" - "Buddha Element", "Buddha-Principle") is a doctrine important for many schools of Mahayana Buddhism. The Buddha-nature ("Buddha-dhatu") is taught to be a truly real eternal potential or principle, present in all sentient beings, for awakening and becoming Enlightened. ...
en.wikipedia.org/wiki/Buddha-nature


Trường hợp này theo mình có thể dịch là Phật tính.
GunZ
29-08-07, 21:23
Khi bạn tìm định nghĩa của từ X nào đó, bạn có thể lên google gõ define:X ; nó sẽ tìm định nghĩa cho bạn. Ví dụ với từ Buddha-nature hiện lên 2 định nghĩa

* Skt. tathagatagarbha): The essence of buddhahood; the primordially awake essential nature of every being. Obscured by ignorance and kleshas, this nature can be actualized by the various practices of Buddhism.
www.bodhipath-west.org/glossary.htm

* Buddha-nature (originally in Sanskrit, "Buddha-dhatu" - "Buddha Element", "Buddha-Principle") is a doctrine important for many schools of Mahayana Buddhism. The Buddha-nature ("Buddha-dhatu") is taught to be a truly real eternal potential or principle, present in all sentient beings, for awakening and becoming Enlightened. ...
en.wikipedia.org/wiki/Buddha-nature


Trường hợp này theo mình có thể dịch là Phật tính.

Dịch là Bản Lai Diện Mục.

Thế nó mới triết nghe nó mới sành điệu. Thầy Nâu dịch thế cũng bóng bẩy nhỉ, chỉ cần thay Phật tính bằng Bản Lai Diện Mục là nghe như Thiền Sư giảng pháp rồi :D.

Anh ví dụ, Gú gồ thì ra thế này:

http://www.google.com.vn/search?hl=en&q=%22Ban+lai+dien+muc%22&btnG=Google+Search&meta=
http://vietbao.vn/Phong-su/Bong-hong-vang-cua-Trinh-Cong-Son/20678057/262/

"... hòa hợp cùng đất trời

"Với ca khúc, tôi là người tình của thiên nhiên", Trịnh Công Sơn đã từng nói về mình như vậy. Thông qua những ca khúc của mình, ông đã bày tỏ với mọi người về một cách sống hài hòa cùng với thiên nhiên, sống hòa hợp với đất trời. Đó là trạng thái khi con người và thiên nhiên là một. Đó cũng chính là trạng thái khởi thuỷ của con người và thế giới khi "Thiên - Địa - Nhân" hợp nhất, một trạng thái giúp con người tồn tại và trở về "bản lai diện mục" của mình.."

Đúng tinh thần của câu cần dịch không :D.
Platin4fun
29-08-07, 23:57
Oh, thanks so much! Không ngờ mình nhận được nhiều sự giúp đỡ hiệu quả và nhanh chóng đến vậy! Không biết nếu còn thắc mắc khác nữa thì các bạn có sẵn sàng giúp không? Mình hy vọng là có nhỉ? Xin cảm ơn lần nữa. (Nhân tiện, còn một số diễn giải trong bài thắc mắc của mình chưa được giải quyết hết, xin quý hảo hữu nào quan tâm thì giúp mình cho trót nhá)
Xiết
31-08-07, 21:49
Dịch giả gặp "Buddha-nature" mà đã phải hỏi rồi thì đúng là dân ngoại đạo dịch 4fun rồi.

4Fun có thể đọc trước 3 tập Phật Học Phổ Thông và một cơ số sách luận giải trước nhé, sau đó dịch dọt cứ gọi là ầm ầm.
Platin4fun
05-09-07, 14:48
Còn đoạn thơ này nữa nè, các bạn giúp mình với:

Ryodoji passed away at tender ages
At the inception ò the Shinnyo Teaching
To become its foundations.
They embodied the bodisattva spirit
Of diminishing one's own self to give light to others.
The ultimate of that is the wish to see all find
Pẻmanence-bliss-self-purity
And world peace realized.
knowledgeriver
05-09-07, 15:21
Anh khuyên chú không nên dịch những thể loại này. Nên dịch những cái gì mình biết. Tất cả các công ty dịch thuật khi đồng ý giao bài cho chú dịch thì họ cũng biết sở trường của cộng tác viên chứ??