Một câu tiếng Anh

VIETNAM
25-05-07, 10:59
"to be better a jet setter".
Bạn nào dịch giúp mình câu này nhé. Mình biết là dịch phải có ngữ cảnh nhưng trong trường hợp này mình không có. Các bạn cố gắng giúp mình nhé. Mình cảm ơn các bạn nhiều nhiều.
chàng hiu
26-05-07, 01:43
Đứng thẳng trên hai chân của mình và gõ một câu cho ra câu rồi mới nói chuyện ngữ cảnh kưng nè.
freefish
26-05-07, 03:54
Buồn cười chú Hiu thật, khi không cần giở chữ thì chàng giở ra khoe luôn luôn, đến cần giở ra khoe tiện thể giúp người thì lại thụt ngay vào.

Em nó nói năng thế là lịch sự rồi, giờ Hiu có cao kiến gì giúp em nó thì nói ra, nếu không thì nên dựa cột.

Hay là TZV nên đặt cho Hiu cái tít "ngộ cbn chữ" :D
chàng hiu
26-05-07, 09:05
1 Văn phạm

Ai đọc cũng thấy có cái gì đó không ổn, nhưng không ai bàn về văn phạm được vì đây chưa phải là một câu mà mới là một nhóm chữ. (Jet set viết rời nhưng jet-setter có dấu nối)

Nếu lấy cái động từ đó viết thành câu thì: "I'm better a jet-setter" là một câu không ổn. Ngoại trừ khi người viết viết ra câu đó trong tương quan với một câu khác, ví dụ như trong lúc đạo diễn chọn vai, diễn viên nói: "I'm a bad tramp, I'm better a jet-setter" (I'm bad as a tramp, better as a jet-setter). Nhưng đoán ý tác giả như vầy thì đi xa quá rồi.

Nếu là "I'd better be a jet-setter (than a tramp)" thì văn phạm đúng và có thể dịch được, kiểu "I'd rather be a hammer (than a nail)". Ai biết tác giả có muốn viết như vầy không mà dịch.

Nói chung, không biết tác giả muốn nói gì. Chỉ có thể mò. Dịch đã là mò mà còn mò từ một câu mò thì trăm phần là sai.

2 Nghĩa

(Người giàu sang hay đi phi cơ phản lực, nếu cách đây hai mươi năm thì nghe còn hay, chứ bây giờ đi phi cơ phải tháo giầy xem chân, lại còn bị rờ rẫm, tui cũng hơi ngại. Tự ngó mình và ngó chung quanh thấy dân tình tèm hèm lơ láo chứ có sang trọng gì đâu. Bây giờ dân sang đi thuyền buồm hoặc du lịch không gian chứ phi cơ phản lực là cái gì. Lâu lắm không đọc thấy chữ jet set này.)

Dịch cái câu (mò) ở trên cũng khó, đây là loại câu đứng một mình ít hoặc không có nghĩa. Chắc phải xem cả đoạn văn mới hiểu. Chứ tự nhiên ai điên mà nói: "Tốt hơn tôi nên là dân sang." Người yêu cầu còn đòi hỏi thêm là phải dịch có ngữ cảnh. Muốn có cảnh phải có khung cảnh.


PS:
Các em nó viết sai dấu chấm, dấu phẩy, quên không gõ phím trống, không bấm xuống hàng hai lần, thì các tình dục viên nhắc nhở te tua. Nhưng mà lỗi về logic và các lỗi khác to bằng con khủng long so với con chí mén của các em, thì cứ để yên đấy và còn lại xúm vào khâm phục. Trí tuệ cái giống gì.

Thằng Hiu không hơi đâu soi các chú rồi lèm bèm nữa, bị chửi mệt rồi. Cái trên là cái cuối, vì lỡ post cái câu ở phía trên cho nên Cá khích phải lằng nhằng thêm khúc dưới cho nó đủ bộ.
chàng hiu
26-05-07, 13:14
Buồn cười chú Hiu thật, khi không cần giở chữ thì chàng giở ra khoe luôn luôn,
Hay là TZV nên đặt cho Hiu cái tít "ngộ cbn chữ" :D
:shutup:
:shutup:
:shutup:
VIETNAM
29-05-07, 14:20
Dẫu sao thì cũng thanks các bạn. Tôi biết là khó thì tôi mới hỏi thôi. Tôi cũng bị đố các bạn à. Tôi đòi ngữ cảnh hay đại loại lấy một nhóm từ này ở đâu "chứ không phải câu" thì đều không có cả. Cám ơn các bạn vì đã phải lao công khổ từ vì câu không ra câu cú không ra cú này nhưng để mà phân tích câu mà dịch như chú Hiu trong trường hợp này thì không ổn. Đã bao giờ chúng ta thử nghĩ tới thành ngữ chưa nhỉ?
mgr1
29-05-07, 15:24
Nếu nó là 1 câu/thành ngữ thông dụng thì cứ tương lên google hay yahoo thế nào cũng tìm được ngữ cảnh. Nếu không thấy thì có nhiều khả năng bác đã phát hiện ra thêm 1 cấu trúc câu mới, xin chúc mừng.