SOS - Dịch thế nào đây các bác

Fox
16-05-07, 15:30
Các bác ơi giúp em dịch đoạn này với (đoạn in đậm ấy), chuối quá!

Đoạn này là trong một cuốn sách bàn về Tôn giáo và An ninh của Mẽo: đây là mấy dòng cuối cùng của nó. Phần kết luận, chủ yếu nó bàn về việc đề cao một xã hội dân sự, cái sẽ đảm bảo an ninh lâu dài.

While it will do no good, of course, to pretend that honest diferences don't exist, the stakes are too high to indulge a spirit of partisanship that neglects the common ground that exists among all people, especially all children of Abraham. We must creatively and proactively seek that place where freedom to and freedom from become one, toward the end of a values - based civil society that is the true foundation for enduring security.

Em xin cám ơn trước các bác nhớ!
Bóng Nhựa
16-05-07, 15:50
Phần kết luận, chủ yếu nó bàn về việc đề cao một xã hội dân sự, cái sẽ đảm bảo an ninh lâu dài.

While it will do no good, of course, to pretend that honest diferences don't exist, the stakes are too high to indulge a spirit of partisanship that neglects the common ground that exists among all people, especially all children of Abraham. We must creatively and proactively seek that place where freedom to and freedom from become one, toward the end of a values - based civil society that is the true foundation for enduring security.



Chúng ta phải tìm kiếm một cách sáng tạo và năng động cái nơi chốn/hiện trạng/tình huống mà sự tự do được đóng góp bởi mỗi người và sự tự do mà nó ban cho họ trở nên một nhất thể, để hướng tới mục đích cuối cùng là một xã hội dựa trên những gía trị dân trí, nền tảng thực thụ cho sự an ninh lâu dài.



Gaup gìa hay các bạn khác giỏi tiếng Anh hơn mình đâu vào sửa đi nếu thấy cần

Mà bác Fox có đồng ý hay ko đồng ý chỗ nào thì cũng nói lên nhé để em còn biết mà thẹn hay sướng
chàng hiu
16-05-07, 17:04
toward the end of a values - based civil society that is...
toward the end of a values-based civil society that is...
chàng hiu
16-05-07, 17:47
that place where freedom to and freedom from become one
Chuối thật.


cái nơi chốn/hiện trạng/tình huống mà sự tự do được đóng góp bởi mỗi người và sự tự do mà nó ban cho họ trở nên một nhất thể

My 2 cents:

freedom to = tự do để làm một thứ gì đó. thí dụ: freedom to get rich

freedom from = exemption from = không phải chịu đựng (thoát khỏi) một thứ gì đó. Thí dụ: freedom from poverty



...nơi chốn mà sự tự do bao gồm được làm điều mình muốn và không phải chịu đựng những gì mình không muốn.


(hay là: tự do có nghĩa là vừa được làm điều mình muốn vừa không phải làm những gì mình không muốn...)
dao_hoa_daochu
16-05-07, 19:29
Lâu em không về chơi, thế đé0 nào, thì lại bị gặp ngay các bác em đang quằn quại cả một lũ trong dốt nát thế này... Mà cái thằng Gấu già trym chảy thõng đâu rồi, sao lại để các bạn nghịch tiếng Anh như là một lũ đại học dân lập việt nam thế? Đúng là chả còn ra thể thống kặt gì,.. thật là thương tâm quá đi... hố hố

(1) "We must creatively and proactively seek..." - Chúng ta phải tìm kiếm một cách sáng tạo và năng động...

(2) "...that place where freedom to and freedom from become one,.." - Cái chỗ mà ở đó tự do của cá nhân và tự do của cộng đồng trở thành một thứ

Dịch vo thì thế, nhưng mà người việt mà lại nói như thế thì khác đé0 gì là thằng dở hơi. Bọn báo chí việt nam thì chúng có thể dịch như thế, còn TLger thì đé0 nên.

(3) ".., toward the end of a values-based civil society..." - tiến tới chấm dứt sự tồn tại của một xã hội văn minh dựa trên giá trị

Ở đây thì có vấn đề là nhiều người sẽ đé0 hiểu "xã hội văn minh dựa trên giá trị" nó là cái xã hội kặt gì, do đó mà sẽ tiếp tục đé0 hiểu là tại sao lại nên chấm dứt nó
...

Tóm lại, một người đẹp trai, thông minh, học rộng hiểu nhiều anh minh thần võ được rất nhiều các bạn gái mê say thì sẽ dịch hết sức là hay như thế này:

"Chúng ta phải tìm kiếm một cách sáng tạo và năng động điểm hội tụ giữa tự do cá nhân và tự do của cộng đồng, tiến tới xóa bỏ sự tồn tại của một xã hội văn minh mà ở đó mọi thứ được đánh giá dựa trên một hệ thống các giá trị cụ thể, đấy chính là nền tảng đảm bảo cho một sự an ninh lâu dài."
banbeo
16-05-07, 19:35
Hơ hơ... em chào bác Chủ đảo ạ! Thăng Long mình dạo này nhiều điều vui thật. Rất vui...
chàng hiu
16-05-07, 20:04
"Chúng ta phải tìm kiếm một cách sáng tạo và năng động điểm hội tụ giữa tự do cá nhân và tự do của cộng đồng, tiến tới xóa bỏ sự tồn tại của một xã hội văn minh mà ở đó mọi thứ được đánh giá dựa trên một hệ thống các giá trị cụ thể, đấy chính là nền tảng đảm bảo cho một sự an ninh lâu dài."

Lão khựa nào viết một câu phò phạch xong cả đám phò phạch theo tất tần tật.

Mấy thứ khác chưa bàn tới.

Tại sao lại "tiến tới xóa bỏ sự tồn tại của một xã hội văn minh"? Tuyên truyền kiểu gì thế?

"đấy chính là nền tảng đảm bảo cho một sự an ninh lâu dài." "đấy" là xã hội văn minh hay là sự chấm dứt nó? Trong hai cái, cái nào đảm bảo sự an ninh lâu dài?
Gaup
16-05-07, 20:10
Ối giời ơi, tiên sư thằng Đào mày đi đâu làm anh mày nhớ mày hàng ngày thế này? Hậu cung anh để dành hết cho Đào từ bấy lâu nay đây này.

You made my day baby.
Gaup
16-05-07, 20:12
Lãng tử dịch đúng the end of là mục đích...vì đoạn cuối có true foundation là ý tích cực. Kết thúc một cái tích cực là mâu thuẫn. Values-based dựa trên giá trị chứ không phải dựa trên những khác biệt giữa muôn người, người trắng tốt hơn người đen, tôn giáo này đáng trọng hơn tôn giáo khác.
Mặt Má Hồng
16-05-07, 20:32
Bởi vì cái đoạn văn này nó dính tới tôn giáo nên chữ "the end" hình như có nghĩa là "cứu cánh" hay là "mục đích tối hậu, mục tiêu cuối cùng", trái với the "means" là "phương tiện"
chàng hiu
16-05-07, 21:19
(2) "...that place where freedom to and freedom from become one,.." - Cái chỗ mà ở đó tự do của cá nhân và tự do của cộng đồng trở thành một thứ

Alain iu không nghe tui lại đi nghe Lạng ở cái khoản này nhảm quá. Chắc vì Lạng đến 1,4 lạng còn tui chỉ có 2 cents = 2 grams. Hị hị.

freedom to không phải tự do của cá nhân và freedom from không phải là tự do của cộng đồng.

Triết gia Anh Isaiah Berlin phân biệt hai loại tự do là tự do thụ động (freedom from / negative liberty) và tự do chủ động (freedom to / positive liberty).

"Negative liberty is the absence of obstacles, barriers or constraints… Positive liberty is the possibility of acting—or the fact of acting—in such a way as to take control of one's life and realize one's fundamental purposes."

Freedom TO or freedom FROM? (http://edsitement.neh.gov/monthly_feature.asp?id=93)
chàng hiu
17-05-07, 07:10
Các bác ơi giúp em dịch đoạn này với (đoạn in đậm ấy), chuối quá!

While it will do no good, of course, to pretend that honest diferences don't exist, the stakes are too high to indulge a spirit of partisanship that neglects the common ground that exists among all people, especially all children of Abraham. We must creatively and proactively seek that place where freedom to and freedom from become one, toward the end of a values - based civil society that is the true foundation for enduring security.

Fox: Nộp bài chưa chú?


Bản dịch Anh-Anh cho đoạn văn trên như sau:

Blah blah blah. Gobbledeegook.

Còn đây là bản dịch Anh-Việt, tui ráng viết ngắn gọn lại cho dễ hiểu:

Chuối, chuối.
Fox
17-05-07, 09:07
Cám ơn các bác nhé. Em sáng mắt thêm ra nhiều

Chào chú Đào mới dặm liễu sương sa về. Mời chú một chén.

Cái em khó hiểu là trong chương cuối, tác giả đề cao việc xây dựng một xã hội dân sự, với các tiêu chí sau:

What is it about a healthy civil society that can be mutually attrattive to religion and security? Let me briefly summarize seven attractive elements of such a society. First, and perhaps most importantly, is loyalty

.. second, shared values
... third, mutual accountability
... four, responsible governance... five, moderation...

v,v...

Như vậy, nói "hướng đến sự kết thúc một xã hội dựa trên giá trị" em e là sai. Do đó, em cám ơn chú chàng hiu và suy đoán của Gaup nhiều hơn là ý "xóa bỏ xã hội văn minh" của chú Đào. Em đã dịch là "hướng tới mục đích cuối cùng", y như cách dịch của chú Bóng Nhựa, vì thế, nhân đây, em cũng bày tỏ sự cảm ơn đến chú ấy. Khi đọc được sự tán thưởng 5 xu này, em mong chú ấy cũng rất lấy làm vui sướng trong lòng.