Bên tathy nó dịch thế này

Bóng Nhựa
17-04-07, 16:15
1. Study on design, controllable growth and photoluminescence properties of wide band gap II-IV compounds and their doping demiconductor nanocrystals

Nghiên cứu về thiết kế, cách tạo mẫu (có khả năng điều chỉnh) và tính chất huỳnh quang của hợp chất vùng cấm rộng thuộc nhóm II-IV và tinh thể nano pha tạp bán dẫn.

---------
ko phải là cách tạo mẫu có khả năng điều chỉnh mà là sự phái sinh điều khiển được ( ko phải phát sinh mà là phái sinh , chỉ sự sinh trưởng, nẩy nở, kết tụ, cô đọng, lớn lên của các hợp chất trong môi trường thí nghiệm nuôi cấy và sản xuất )

ko phải tính chất huỳnh quang mà là TÍNH NĂNG CẢM QUANG, huỳnh quang là phosphorescence

ko phải vùng cấm rộng ... IV mà là hợp chất có băng tần rộng trừ giải II-IV

ko phải pha tạp mà là KÍCH HOẠT : thể thụ động chỉ trạng thái 1 chất bị tác động bên ngoài vào

bán dẫn = tính năng bán dẫn, nano = cấu trúc nano vi thể

ko phải demi mà là semi ( cái này bên đó cũng góp ý đúng rồi )

dịch thiếu đầu đuôi, dẫn câu cú lộn xộn


Tóm lại phải dịch là :

Nghiên cứu về thiết kế, về sự phái sinh điều khiển được và tính năng cảm quang của các hợp chất có băng tần rộng trừ giải II-IV và các tinh thể nano bán dẫn kích hoạt của chúng


Xời, anh ko phải dân kỹ thuật chuyên môn mà dịch còn khá hơn bọn kia dịch như phìu. Trình khoa học kỹ thuật và ngôn ngữ VN kém thế ru ???


Cái chính ko phải là chiện vặn vẹo từng từ mà là có khi các chú ấy cóc hiểu một số hiểu biết cơ sở tối thiểu về khoa học hiện đại ngày nay. Mà đã ko hiểu thì ko nên dịch, hay là dịch hộ cho cơ quan nào để ăn tiền ? Vậy cơ quan nào đó cũng vô trách nhiệm luôn, thuê kẻ kém thế thì còn làm ăn gì nữa.


Anh buồn


Chú Fish bảo dịch khoa học dễ hơn dịch văn học, anh cũng đồng ý, nhưng cũng ko dễ đâu nhé



LANG TU chả có bằng cấp gì cả



PS : chú nào sang bên í cóp pát post hộ anh với ( vì anh ko có nick bên Tathy ) cho chúng nó mở mang kiến thức cái, và ghi là LANG TU viết thế, đừng có nói tnxm ko chúng nó ghen ghét lại xóa mẹ các chú đi đấy. Bảo chúng có muốn cãi anh thì kiếm LANG Tu mà chiến

Hay ai có nick bên Tathy cho anh xin 1 cái sang đó mắng chúng nó phát
changvam
17-04-07, 16:34
bác Bóng Nhựa à, bác không phải dân tự nhiên em tin thôi.
Em nói nhé, bọn nào thì bon dịch như lần thứ nhất chính xác gấp 2:1 cách dịch của bác ạ. Bác nhầm và làm nhầm bố nó hết nghĩa của người ta. Bác có hiểu nghĩa của câu sau khi bác dịch không?
Bác đưa băng tần ở đâu ra thế buồn cười quá. Nhóm 2 và 4 trong semiconductor là nhóm có khe năng lượng nó chọn ở đây; tiệt không có tần số nhá. Đồ thị năng lượng là trục vs giữa năng lượng (vùng dẫn cấm và hóa trị) và các hướng trục crystal như X L.. Thế với đẻ ra khe năng lượng (bandgap) rộng hẹp khác nhau. Doping là pha tạp. Cũng là để kích hoạt tạp chất chứ sai đek gì. Cảm quang huỳnh quang gì chứ. Là tính chất có do tương tác của material với ánh sáng, vậy bác thích dịch như nào hố hố.

Vậy nên bác biết thì hãy nói bác ạ.
Bóng Nhựa
17-04-07, 16:45
tiếp

3. Low-voltage varistor performance of titanate-based ceramics prepared by nano-technologies

Hoạt động của varistor hiệu điện thế thấp tạo từ gốm dựa trên titanat và chế tác bằng công nghệ nano
---------
Chả có varistor nào tạo ra cả !!! Varistor performance là một tính năng thay đổi tựa như một cái varistor của cái chất gốm ý

dài dòng loằng ngoằng : dựa trên với cả và !!!!


Vậy phải dịch là :


Tính năng varistor hiệu thế thấp của gốm titanát chế tác bằng công nghẹ nano
Bóng Nhựa
17-04-07, 16:57
bác Bóng Nhựa à, bác không phải dân tự nhiên em tin thôi.
Em nói nhé, bọn nào thì bon dịch như lần thứ nhất chính xác gấp 2:1 cách dịch của bác ạ. Bác nhầm và làm nhầm bố nó hết nghĩa của người ta. Bác có hiểu nghĩa của câu sau khi bác dịch không?
Bác đưa băng tần ở đâu ra thế buồn cười quá. Nhóm 2 và 4 trong semiconductor là nhóm có khe năng lượng nó chọn ở đây; tiệt không có tần số nhá. Đồ thị năng lượng là trục vs giữa năng lượng (vùng dẫn cấm và hóa trị) và các hướng trục crystal như X L.. Thế với đẻ ra khe năng lượng (bandgap) rộng hẹp khác nhau. Doping là pha tạp. Cũng là để kích hoạt tạp chất chứ sai đek gì. Cảm quang huỳnh quang gì chứ. Là tính chất có do tương tác của material với ánh sáng, vậy bác thích dịch như nào hố hố.

Vậy nên bác biết thì hãy nói bác ạ.

Anh đồng ý với chú là anh dịch nhanh quá chỗ tần khiến chú nhẩy chồm chồm lên chửi anh. Anh nhận lỗi chỗ tần này, 4c đọc dễ bị nhầm là tần số ( frequency ) , dưng mà anh thắc mắc, ko tần thì dịch băng gì hả chú ? VN có cái gì tương đương đâu, nên có khi TẦN của anh vẫn đúng. Ờ !!!

Chiện trừ giải thì anh cũng nhận sai luôn, cbn, anh vội quá



99 % các thứ còn lại anh đúng hết mà hay hơn của nó :

ví dụ này : đã đành người ta pha tạp chất vào để kích hoạt, nhưng khi dịch doping phải dịch là kích hoạt nó mới đúng, chứ ai kể lể cái nguyên do sâu xa làm gì ?

cảm quang là đúng rồi, chú cãi gì nữa ?

dạ quang, huỳnh quang nó khác với cảm quang chỉ xẩy ra khi có chiện thôi



Nào !!!
Bóng Nhựa
17-04-07, 17:08
Chú chan vãi xem thế này hài lòng chưa :

Nghiên cứu về thiết kế, về sự phái sinh điều khiển được và tính năng cảm quang của các hợp chất giải băng rộng nhóm II-IV và các tinh thể nano bán dẫn kích hoạt của chúng
changvam
17-04-07, 18:36
híc,
em thấy bác nói em chỉ buồn cười thôi, bác hài thật đấy, em quí cái hài đó.
Bác ạ, khoa học không nhất thiết phải căn ke câu chữ. Nhưng nhất thiết là phải giữ nghĩa và làm cho người trong giới hiểu đúng, chính xác về phân tích. Xét về điểm này. Bè tathy dịch thế là ổn rồi, đạt. Còn câu của bác, e rằng ko thể chấp nhận (em cũng có base chút về solid physique - chính là cái đang bàn) vì câu của bác ko rõ gì cả !

Đó là em còn chưa biết 'phái sinh' là gì? em chưa thấy nhà NC nào dùng từ này và gốc của nó từ đâu, 'growth' trong TV thì quả thực là khó dịch. Nó nói về sự 'nuôi cấy' chất 1 lên một chất 2, chình là dạng của doping - kích hoạt mà thôi. Mỗi nhà khoa học có thể có từ riêng.

Còn về băng gì (band) của bác. Trong giới, chỉ cần đọc trong hoàn cảnh này, người ta hiểu ngay là vùng NL bác ạ, rõ hơn đây là vùng cấm (mức nhảy NLượng của e từ mức hóa trị lên mức thành hạt tự do - dẫn). Không bao h đc dùng băng tần ở đây (cái từ này nghĩa khác hẳn - dùng trong điện tử ứng dụng) !

em chỉ muốn nói thế. Dừng câu này ở đây.

Câu 3 thì em ko biết hoàn cảnh ra đời của nó nên ko thể bàn !
Mecado
17-04-07, 22:11
Lịt cụ ! Đúng là lươn chê chạch dài ! Đé,o biết về chuyên ngành của nó thì tham gia làm cái léo gì? Thế band trong sinh học dịch thế nào? Culture media chắc cu Bóng Nhựa nó dịch mẹ nó là môi trường văn hóa mất, hoặc cái từ growth media chắn dịch mẹ nó là môi trường phái sinh thì bỏ mịa. Dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bản thân nó đã rất khó, dịch từ chuyên ngành cho thuần Việt lại càng khó, dịch thơ , dịch văn để nắm bắt được ý tưởng và cái "hồn" của nó còn khó gấp bội phần.
Khi dịch hãy đặt vào đúng hoàn cảnh của nó đã rồi hãy bàn !
Bắc Thần
17-04-07, 22:26
Anh đột nhiên si nghỉ gằng phải dùng chữ nào khác ngoài chữ dịch vì dịch là dịch từ tiếng này sang tiếng khác những chữ đã có rồi, chứ còn những chữ mới thì dịch mới chỉ là một nửa, một nửa còn lại là sáng chế.
Bóng Nhựa
18-04-07, 04:00
Lịt cụ ! Đúng là lươn chê chạch dài ! Đé,o biết về chuyên ngành của nó thì tham gia làm cái léo gì? Thế band trong sinh học dịch thế nào? Culture media chắc cu Bóng Nhựa nó dịch mẹ nó là môi trường văn hóa mất, hoặc cái từ growth media chắn dịch mẹ nó là môi trường phái sinh thì bỏ mịa. Dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bản thân nó đã rất khó, dịch từ chuyên ngành cho thuần Việt lại càng khó, dịch thơ , dịch văn để nắm bắt được ý tưởng và cái "hồn" của nó còn khó gấp bội phần.
Khi dịch hãy đặt vào đúng hoàn cảnh của nó đã rồi hãy bàn !

1 - Mecado không chỉ ra được anh sai CỤ THỂ ở chỗ nào, chỉ chửi bới linh tinh. Như vậy là KO CÓ NỘI DUNG

2- Cu chanvai trên kia chỉ chê được anh mỗi chỗ băng tần thôi, mà anh cũng nhận sai vì viết nhanh quá rồi. Đoạn còn lại anh đúng hết. Đố các chú cãi được anh

3- Anh biết chú học chuyên về sinh học cái gì mà PhD giỏi giang. Vậy anh đề nghị chúng ta chơi quả thử thách nhau nhé.

Chú ra một đề bài tiếng Anh chuyên ngành của chú đi, ngắn thôi nhé, độ 3 dòng anh ko thể chiều chú nếu dài được, hay cũng những câu ngắn ngắn kiểu như trên kia í, anh dịch cho chú xem. . Cho chú đặt bẫy anh thoải mái kiểu culture media các kiểu. Rồi lúc đó chú có chê anh thì chê

Ko biết chuyên ngành mà anh vẫn chơi đấy

Chơi thì phải chơi cho nó ra dáng phỏng ạ. Chứ sỉ vả linh tinh KO CÓ NỘI DUNG như chú ai chả làm được.

Chơi không ?
changvam
18-04-07, 04:40
Bác Nhựa bao tuổi zồi, ku ku léo gì !

Bác chẻ con bủa mẹ đi á. Em nói 1 ý về band thôi, không có nghĩa là mấy cái lật khác của bác em cũng thích hết. Nhá, vì nó chả có nghĩa gì cả !
Còn photoluminescence lày lọ chẳng hạn. Mà thôi, léo nói nữa.

em nghe câu "Ko biết chuyên ngành mà anh vẫn chơi đấy" của bác là em chán vãi luôn !
freefish
18-04-07, 18:37
Bác Mecado nói đúng rồi. Một cách nghiêm túc thì anh chưa dịch cuốn sách nào liên quan đến kỹ thuật, nhưng thời sinh viên phải thường xuyên viết tiểu luận và thứ tiếng mà anh học không phải là tiếng Anh, nên anh thường phải tìm kiếm, tập hợp tài liệu tham khảo tiếng Anh rồi dịch lại ( nói là dịch thì quá ghê gớm vì mình chỉ quan tâm nội dung chứ không nhăm nhăm từng câu chữ)

Anh rút ra được một điều là dịch về kỹ thuật rất khó nếu mình không có kiến thức chuyên môn. Riêng thuật ngữ chuyên ngành cũng là một vấn đề, sẽ quá sơ sài nếu ta chỉ dùng từ điển, vì đằng sau những thuật ngữ ấy là kiến thức chuyên môn. Phải qua nhiều năm nhiều tháng đào tạo học tập nghiên cứu một cách nghiêm túc và hệ thống thì mới có thể thấm thía được thực chất những thuật ngữ chuyên môn ấy. Nếu không có hiểu biết về kiến thức chuyên môn, tốt nhất là đừng dịch. Kiểu như một chú tốt nghiệp mỏ địa chất xong lại đòi đi làm PhD kinh tế vậy. Không có cơ bản, không có nền tảng thì nếu có được cái bằng tiến sĩ này bằng tiến sĩ kia thì chẳng qua cũng là một Cù Huy Hà Vũ tiến sĩ hữu nghị mà thôi.
Bóng Nhựa
18-04-07, 18:40
Chú Fish nói thế nhỡ cái thằng ko có chuyên môn nó dịch tốt thì sao ? Mà đợi thằng chuyên môn dịch thì đến đời nào nó mới làm ?
Bóng Nhựa
18-04-07, 18:45
Bác Nhựa bao tuổi zồi, ku ku léo gì !

Bác chẻ con bủa mẹ đi á. Em nói 1 ý về band thôi, không có nghĩa là mấy cái lật khác của bác em cũng thích hết. Nhá, vì nó chả có nghĩa gì cả !
Còn photoluminescence lày lọ chẳng hạn. Mà thôi, léo nói nữa.

em nghe câu "Ko biết chuyên ngành mà anh vẫn chơi đấy" của bác là em chán vãi luôn !


Chú này nói linh tinh mà ko chỉ ra được cái gì cụ thể cả


Ngoài chiện band, các chiện khác của anh sai chỗ nào chú nói cụ thể ra xem nào? Viết đến 3 pót lải nhải về photolumi... mà vãn ko có giải pháp


Cảm quang là đúng rồi chú cãi cái gì nữa hả ?


Đấy là chưa nói tòan câu của thằng kia khó hiểu bỏ mẹ, câu cú ko chặt chẽ.


Nếu cái khác của anh mà chú ko đồng ý thì phải túm lấy anh chỉ tận tay day tận mặt bảo là : Lạng Fò dốt lắm, nó phải thế này này cơ
freefish
18-04-07, 18:51
Lạng muốn chứng minh điều đó thì Lạng có thể dịch thử, không ai cấm. Tuy nhiên để biết sức đến đâu thì Lạng nên thử nghiệm chuyển ngữ các tác phẩm hoàn chỉnh hơn là chỉ nhăm nhăm vào từng đoạn từng chữ quá tiểu tiết.

Anh xếp các thứ hạng như dịch về khoa học kỹ thuật và triết học vào dạng khó, phạm vi hẹp. Chẳng hạn để dịch cuốn Phê phán lý tính thuần túy của Kant, Bùi Văn Nam Sơn đã phải mất chục năm học triết tại Đức và cũng cần mươi năm chiêm nghiệm ngẫm nghĩ thì mới cho ra nổi bản dịch.
Gaup
18-04-07, 21:06
Các bạn nói đúng rồi. Lạng đừng cãi nữa mà xấu hổ anh. Lạng muốn tinh vi khoe khoang không ai cấm, nhưng làm rồi thì sai phải nhận, đừng có nói là anh đánh máy nhầm với này nọ, nó mất cái tính chân thực đi. Ngoài ra, các bạn cũng nói đúng về chuyện chuyên môn, người ta không ai có thể biết được tất cả mọi thứ nên có những lĩnh vực không phải chuyên môn của mình thì mình đừng có đi tranh cãi với người có chuyên môn làm gì. Giả như mình có nói đúng một lần thì cũng là mình may mắn, và đừng có vênh vang vì may mắn đấy, chứ về đa phần thì mình không thể nào đòi mình giỏi hơn người có học được.

Lạng hoang tưởng thành bệnh mẹ nó rồi.
freefish
18-04-07, 21:42
Tóm lại đ'eo có chuyên môn mà vẫn anh dũng xông vào thì cũng giống như việc người ta cố gắng giải thích cho người khác những thứ mà chính bản thân họ cũng chả hiểu. Nếu Lạng hứng thú dịch, anh khuyên Lạng một câu là hãy chọn lấy một thứ mà Lạng thích và hợp khả năng Lạng. Cung quăng nhiều quá không tốt.
NOSHNA
19-04-07, 11:20
Lãng em dịch sai rồi. Nếu em có học thì nói ít thôi, nói nhiều người ta cười cho vì lòi đuôi dốt.
THNA
03-05-07, 09:19
Mình là người dịch mấy cái dòng ấy đây. Từ hôm 17/4 đến giờ là nửa tháng, chú Bóng còn bảo lưu ý kiến không?
thương thương
07-05-07, 06:35
Xin lỗi , lầm chổ !
Em chuyển sang Topic mới rồi !
:littleang