Thắc mắc

IronWill
11-02-07, 23:50
box vắng, em lập thêm topic chắc cũng chẳng sao.

em thấy từ "THƯƠNG" của tiếng Việt rất hay, rất đa nghĩa, mà nghĩa rất sâu. giờ giả sử em có câu này muốn dịch sang tiếng Anh, các bác cho em hỏi từ "THƯƠNG" phải dịch thế nào?

"Vợ thương chồng quá. Vợ dạy chồng tiếng Việt giọng Bắc mà ra ngoài lại toàn gặp người nói giọng Nam, ngày nào chồng cũng về nhà thắc mắc. Tự nhiên vợ lại làm việc học tiếng Việt của chồng khó gấp hai lần"


là em ví dụ thế, vì chữ thương này ko hẳn thương yêu, cũng ko hẳn thương xót, mà có khi lại là cả 2, hoặc chưa chắc đã là gì. giờ dịch sao ạ?
hohuong
12-02-07, 08:27
box vắng, em lập thêm topic chắc cũng chẳng sao.

em thấy từ "THƯƠNG" của tiếng Việt rất hay, rất đa nghĩa, mà nghĩa rất sâu. giờ giả sử em có câu này muốn dịch sang tiếng Anh, các bác cho em hỏi từ "THƯƠNG" phải dịch thế nào?

"Vợ thương chồng quá. Vợ dạy chồng tiếng Việt giọng Bắc mà ra ngoài lại toàn gặp người nói giọng Nam, ngày nào chồng cũng về nhà thắc mắc. Tự nhiên vợ lại làm việc học tiếng Việt của chồng khó gấp hai lần"


là em ví dụ thế, vì chữ thương này ko hẳn thương yêu, cũng ko hẳn thương xót, mà có khi lại là cả 2, hoặc chưa chắc đã là gì. giờ dịch sao ạ?

"She feels sorry for her husband."
IronWill
12-02-07, 10:00
no comment bác em. bác dịch thế em ko phục. feel sorry nó ko có cái tính chất yêu đương trìu mến nào trong đó cả.
IronWill
12-02-07, 10:01
đấy là em chưa kể câu trên đang mang tính chất tự sự nhưng lại là nói với anh chồng kia. Xưng hô cũng thương yêu thế mà bác dịch "she feels sorry for her husband" tự nhiên lại chuyển của em sang ngôi thứ ba là thế nào?
Mime
12-02-07, 10:22
Câu của bạn Hohuong nghĩa không chuẩn rồi. Sorry là thương kiểu thương hại, thương xót...không phải "thương" nghĩa Iron nói.

"Thương" tiếng Việt công nhận nghĩa rất rộng, rất sâu. Cái này phải về check lại cuốn Activator may ra mới tìm được đúng từ tiếng Anh.

gluck em Iron. :)
Salut
12-02-07, 11:55
Văn hóa giữa đông và tây có khác nhau, cho nên tình cảm cũng khác nhau. Khái niệm tình yêu của hai bên cũng khác nhau, cho nên, không thể dịch được một trăm fần trăm. Đó là một điều đáng tiếc.

Câu của bác có thể dịch theo kiểu ép như thế này,
darling, with all my love, deep in my heart, i feel so sorry... ;) hông biết có được chăng?
hohuong
12-02-07, 16:00
no comment bác em. bác dịch thế em ko phục. feel sorry nó ko có cái tính chất yêu đương trìu mến nào trong đó cả.

Bác em, cái chất yêu thương trìu mến trong này là do mỗi người đọc tự cảm thấy. Nếu đọc trong một tâm trạng trầm trầm tự sự thì thấy câu này hẳn là yêu thương trìu mến. Nhưng nếu đọc với tâm trạng vui vẻ, hài hước, thì câu này lại có vẻ giống như một người bạn thấy người bạn khác bị vợ mắng mà rằng: "tao thương mày quá!".

Vì vậy, có thể câu này đúng như bác cảm nhận, có thể như em cảm nhận, cũng có thể là không phải thế nào hết. Chữ nghĩa mà!
IronWill
12-02-07, 16:42
thế chắc ví dụ tiếng Việt của em dở quá nên bác cảm ko ra chứ em cảm dào dạt. cám ơn bác. xxxxxxxxxx
em anh Bim
12-02-07, 17:24
Nếu nói Honey ơi I care ... thì sao?
Gaup
13-02-07, 00:22
Dịch là Grrrrrrrrr là từ quốc tế ngữ chỉ cảm giác yêu thương của gái với trai có lẫn phần mẫu tử.
Mio
03-03-07, 10:56
Các bạn dịch giúp em cụm "sao y bản chính". Em cảm ơn ạ
Cá_kiếm
03-03-07, 11:39
Các bạn dịch giúp em cụm "sao y bản chính". Em cảm ơn ạ

Em đoán là Certified copy
Hoang2H
04-03-07, 03:23
Ironwillem thấy từ "THƯƠNG" của tiếng Việt rất hay, rất đa nghĩa, mà nghĩa rất sâu. giờ giả sử em có câu này muốn dịch sang tiếng Anh, các bác cho em hỏi từ "THƯƠNG" phải dịch thế nào?

"Vợ thương chồng quá.

Từ "THƯƠNG" của tiếng Việt bỏ xa lắc tiếng Anh về ý nghĩa lúc sử dụng. Khi nói tới thương yêu, tiếng Anh có bao nhiêu từ mà ai cũng đều biết hết rồi. Với ý nghĩa tiếng Việt, có thể nhìn vấn đề như thế này:

Khi một người vợ nhìn thấy chồng đi làm cực khổ lo toan gia đình. Thì câu nói dành cho chồng sẽ là: "Em thương anh quá, cả ngày làm lụng vất vả." Chứ không ai dùng: "Em yêu anh quá, cả ngày làm lụng vất vả." Còn những lúc âu yếm, má kề má thì câu được thốt ra là: "Em yêu anh." Tự hoàn cảnh, khi dụng từ đã nói lên khía cạnh khác biệt hẳn. Vì từ "thương" khi dùng với tâm trạng khác, thì ngoài biểu lộ cái tình cảm yêu thương tha thiết dành cho nguời đó, còn có sự yêu quý, trân trọng không biết làm sao để đền đáp trước một tấm lòng như thế.

Như một người con khi nói về người mẹ (em thí dụ qua khía cạnh khác). Câu sẽ dùng: "Tôi thương mẹ tôi tháng ngày dãi nắng dằm mưa" Chứ không ai dùng: "Tôi yêu mẹ tôi tháng ngày dãi nắng dằm mưa." Không giống với hoàn cảnh khi đứa con ôm cổ mẹ mình và nói: "Con yêu mẹ lắm." Cho nên từ "thương" theo nghĩa tiếng Việt, vừa đằm thắm, sâu sắc và còn biểu lộ một sự tôn trọng, kính trọng tới người được "thương", không đơn thuần gói gọn trong tình cảm yêu thương nhiều, mà còn có cả sự biết ơn tôn thờ qua mối liên quan thật gắn bó, gần gũi vô cùng. Đứng trước từ "thương" khi nói về một người mẹ hy sinh cả đời lo lắng cho con hay một tình yêu chung thủy chia sẻ ngọt bùi cay đắng của đôi vợ chồng. Chỉ có thể hiểu chứ cũng không có đủ ngôn từ để mà diễn đạt cho trọn vẹn.

Câu "Em thương anh quá", nếu dịch qua tiếng Anh: "I adore you." Em thích từ này hơn.


MioCác bạn dịch giúp em cụm "sao y bản chính".

Copy original
IronWill
04-03-07, 18:11
tớ thích bài trả lời của bạn Hoang2H, dẫn chứng biện luận đầy đủ. Nếu theo sự lý giải của bạn về từ thương thì adore là một từ rất DỄ THƯƠNG, tuy nhiên chưa sát.

Cái ví dụ mà mình đưa ra, cái thương nó có cả sự áy náy đã đưa người chồng vào hoàn cảnh khó khăn, nhưng có cả sự tự hào vì chồng chăm học tiếng Việt, và dĩ nhiên sự yêu thương như Hoang2H nói thì có rất nhiều. Chắc là sẽ không thể dùng một từ mà dịch ra hết nghĩa. Tiếng Việt thật là đa chiều. Rất cám ơn Hoang2H vì bài trả lời đầy trách nhiệm của bạn.

@Mi: Mi bảo check cuốn gì ý Mi có không? Nếu có thì check giúp Will chứ Will toàn truyện tranh không có sách học *icon xấu hổ*
Mime
05-03-07, 00:20
Hi em Will, Mi đã check Longman Language Activator và thấy rằng một loạt động từ với nghĩa "to love someone, esp. a member of your family":

1. love
2. be fond of: like sbd very much esp. spending a long time with them and getting to know them
3. care (about): to feel love and concern for someone
4. be close: love and spend a lot of time together and discuss personal things with each other.

Còn về "adore" của Hoang2H: to love someone very much and be very proud of them.

Nói chung Mi nghĩ câu trong ngữ cảnh của em IW đôi khi chỉ cần nói "Oh, my dear!" với một tone và với một ánh nhìn đặc biệt - thứ mà chị nghĩ là bất kỳ lovers nào cũng biết cách thể hiện và hiểu mà không cần phải nhờ đến ngôn từ nhiều, là đủ.

Có thể thêm "Oh Honey I know how it is" nếu em nghĩ thích hợp.

Còn tiếng Việt nói "Em thương anh lắm", nghĩa rất rộng và sâu, trong nhiều trường hợp thì chính là "I love you so much", vì chữ "yêu" có vẻ quá phô trương.

Mi già rồi, không còn sách học chục năm nay rồi em à, nhưng sẵn lòng mở lại sách cũ để tra một từ nghĩa đáng yêu như vậy cho một người đang passionately in love như vậy.

:)
IronWill
05-03-07, 08:22
em cũng vứt hết sách học đi rồi nhìn tủ sách trống trống nên để truyện tranh vào đọc để đánh lừa mình là còn trẻ lắm.

em thích cái "oh my dear" rất hay rất hợp tình huống mỗi tội dùng my dear nghe hơi giống bà ngoại nói với cháu. thế thì dùng là oh babe cộng với các kiểu Mi nói ý chắc là sẽ đạt.

cám ơn Mi nhé :)
paraffin
07-03-07, 11:33
My heart breaks/stings seeing you struggle with my f**king language :).

Mình nghĩ thương cũng giống như khi tim ta nhói lên vì quá thân yêu mà bất lực.
IronWill
20-11-07, 15:56
em hỏi trong âm nhạc ko ai trả lời nên đem lại vào đây:

em có download được cái album file nén có password. Mỗi tội phần password bằng tiếng Nga em ko hiểu. Làm ơn giúp em, em giữ cái file nén này trong máy cả tuần rồi mà burn ra được vì ko giải nén được.

Phần password nó ghi thế này ạ:

"Внимание! У вас нет прав, для просмотра скрытого текста"
dao_hoa_daochu
20-11-07, 18:46
"Chú ý! Bác em đé0 có quyền xem hidden text"
shinichi
20-11-07, 18:51
http://www.google.com/translate_t?langpair=ru|en
IronWill
21-11-07, 09:47
thê thảm... thế là em đành phải bỏ cái file đó ạ
Trần Trùng Trục
21-11-07, 12:53
Thương bạn IronWill nhỉ :D

IronWill thử gõ cái tên file (đầy đủ) + chữ password vào google tìm xem có được không. Nếu không thì dùng thử phần mềm Passware gì đấy ngày trước Bi nó up, để phá password file rar xem sao.
dao_hoa_daochu
21-11-07, 18:49
thê thảm... thế là em đành phải bỏ cái file đó ạ
"Em dùng mấy chương trình dò password bằng thuật toán trâu bò húc "brute force" nếu gặp may thì có thể tìm được password, cho dù "húc" không được thì đàng nào em cũng chả còn gì để mà mất mà. Nếu em không làm được và ở HN thì qua nhà anh húc hộ cho."

Thân thương - Phuongdong
IronWill
27-11-07, 16:00
thôi em hơi ngại mấy cái kỹ thuật kỹ thẹo này em cứ để file đó vài chục năm nữa chẳng may có bạn nào tốt bụng húc được hộ thì húc chứ bảo em mang cái máy đi sang nhà phương đông thân thương em cũng chả mê cái file để mất công đến thế.

giải pháp của 3T dễ dàng gọn nhẹ hơn tớ sẽ thử mò trên google xem. cám ơn bạn nhiều.