Anh gaup và các anh ơi, giúp em với

kan_gou_lai
29-12-06, 00:21
Awareness of the other's cultural identity is essential for America and Australia to improve relations. Unfortunately, both countries have problems with identity for dissimilar reasons. Many Americans have trouble hearing that any nation is proud that it is not like America. Perhaps they view it like a stray sheep not wanting to listen to the gospel. Many Americans also seem to have a view that to say that a country is different to America is to say it is inferior. In their desire to be non-prejudiced people, these Americans don't want to recognise this diversity, which they may associate with inferiority. Instead, Americans favour equality, or more accurately, Australians being equal to an American.
If Australians and Americans were to heed the wisdom of Robert Frost and come together to build a wall, not only would it be a unifying experience for the countries on either side of the wall, it would also be a unifying experience for the opposing countries themselves. Good fences indeed make good neighbours.

Dịch cho em sang tiếng việt dc không ạ.
hohuong
29-12-06, 09:29
Tí nữa thì tớ dỗi bỏ đi rồi đấy nhá. Sao lại chỉ gọi các anh? Tuy nhiên, vì văn hóa cũng là điều tớ quan tâm nên đã nán lại. Bạn thử tham khảo xem nhá.

Nhận thức được bản sắc văn hóa của mỗi nước là một điều vô cùng quan trọng đối với Mĩ và Úc trong việc cải thiện các mối quan hệ giữa hai nước. Điều không may là cả hai quốc gia này đều vấp phải những vấn đề về bản sắc do các nguyên nhân không giống nhau. Rất nhiều người Mĩ thấy khó chịu khi biết bất kì một quốc gia nào thấy tự hào vì mình không giống với nước Mĩ. Có lẽ họ coi nước này như một con chiên ghẻ không chịu nghe lời răn của Chúa. Rất nhiều người Mĩ dường như cũng có quan điểm rằng một quốc gia không giống với nước Mĩ có nghĩa là quốc gia đó thấp kém hơn. Với mong muốn trở thành những người không có định kiến, những người Mĩ này không muốn công nhận sự khác biệt đó, một sự khác biệt mà theo họ là đồng nghĩa với sự thấp kém. Ngược lại, người Mĩ chỉ muốn công bằng, hay chính xác hơn, sự công bằng đó là cả dân tộc Úc chỉ bằng một người Mĩ.

nếu người Úc và người Mĩ chịu nghe theo lời khuyên của Pobẻt Frost cùng chung tay xây một bức tường thì đây không chỉ là sự thống nhất giữa hai quốc gia ở hai bên của bức tường, mà còn là sự thống nhất giữa chính hai quốc gia đang đối đầu. Rào rậu tôt thực sự tạo nên những hàng xóm tốt.
emambo
29-12-06, 17:47
Ngược lại, người Mĩ chỉ muốn công bằng, hay chính xác hơn, sự công bằng đó là cả dân tộc Úc chỉ bằng một người Mĩ.



- Equality= bình đẳng, ngang tầm - hơn là công bằng (fairness)

- Đoạn bold nên xem lại - meaning??

Có thể dịch (tạm) lại là: Thay vì vậy (instead), người Mỹ chuộng sự bình đẳng, hay chính xác hơn, là người Úc thì cũng (bình đẳng) như người Mỹ.
hohuong
29-12-06, 18:43
tớ lại thấy rằng đoạn văn này có giọng châm biếm. Ở đây tác giả muốn chế nhạo cái gọi là "sự bình đẳng" hay "không thành kiến" của người Mĩ và câu trên (cả dân tộc Úc chỉ bằng một người Mĩ) là muốn lên án sự kiêu căng, hơm hĩnh của người Mĩ.

Note: đây là tớ hiểu ý tác giả như thế chứ ko phải tớ nghĩ như thế đâu nhá. Đừng có ném đá tớ.
Biển Xanh
29-12-06, 21:29
Instead, Americans favour equality, or more accurately, Australians being equal to an American.

Thay vào đó, người Mỹ thích sự bình đẳng, hay nói một cách chính xác hơn là (mọi) người Úc thì cũng (bình đẳng) như một người Mỹ mà thôi.

Cái này là tác giả muốn nói lên sự bình đẳng giữa người Mỹ và người Úc chứ không ai dở hơi đi so sánh cả một dân tộc với một người dân Mỹ.
nghuy
30-12-06, 03:40
Thằng nào mà viết bài thâm thể nhả?
emambo
30-12-06, 06:35
tớ lại thấy rằng đoạn văn này có giọng châm biếm. Ở đây tác giả muốn chế nhạo cái gọi là "sự bình đẳng" hay "không thành kiến" của người Mĩ và câu trên (cả dân tộc Úc chỉ bằng một người Mĩ) là muốn lên án sự kiêu căng, hơm hĩnh của người Mĩ.

Note: đây là tớ hiểu ý tác giả như thế chứ ko phải tớ nghĩ như thế đâu nhá. Đừng có ném đá tớ.

À cũng có lý. Có lẽ nên insert thêm đoạn chú giải trên của bạn vào phần dịch để làm rõ điều bạn "hiểu ý tác giả như thế", bạn thấy sao?

Mình thì không chắc mình hiểu ý tác giả nếu chỉ đọc qua một đoạn trích bên trên mà chưa đọc toàn bài và xem ngữ cảnh của nó. Thế nên ở trên cũng chỉ là ý kiến nhỏ về phía người đọc phần dịch - và tạm dịch lại mà thôi.

Còn ném đá ư? Nói như bên trên, mình cũng chuộng "equality" - nhưng đừng nghĩ mình là người Mỹ "hợm hĩnh" nhé - mình là người Việt Nam... "dứt đẹp" thằng Mỹ cách đây ba mí năm thôi! hahaha
TheDifference
30-12-06, 07:41
Thay vào đó, người Mỹ thích sự bình đẳng, hay nói một cách chính xác hơn là (mọi) người Úc thì cũng (bình đẳng) như một người Mỹ mà thôi.

Cái này là tác giả muốn nói lên sự bình đẳng giữa người Mỹ và người Úc chứ không ai dở hơi đi so sánh cả một dân tộc với một người dân Mỹ.
Anh nghĩ là bạn hohuong hiểu đúng rồi em iu ạ. Chính là tác giả muốn so sánh như thế để giễu dân Mỹ vì cái lòng tự hào dân tộc hợm hĩnh của họ.


Với mong muốn trở thành những người không có định kiến, những người Mĩ này không muốn công nhận sự khác biệt đó, một sự khác biệt mà theo họ là đồng nghĩa với sự thấp kém. Ngược lại, người Mĩ chỉ muốn bình đẳng. Và sự bình đẳng này, nói một cách chính xác, là cả dân tộc Úc bằng một người Mĩ.
hohuong
31-12-06, 17:12
À cũng có lý. Có lẽ nên insert thêm đoạn chú giải trên của bạn vào phần dịch để làm rõ điều bạn "hiểu ý tác giả như thế", bạn thấy sao?

Mình thì không chắc mình hiểu ý tác giả nếu chỉ đọc qua một đoạn trích bên trên mà chưa đọc toàn bài và xem ngữ cảnh của nó. Thế nên ở trên cũng chỉ là ý kiến nhỏ về phía người đọc phần dịch - và tạm dịch lại mà thôi.

Còn ném đá ư? Nói như bên trên, mình cũng chuộng "equality" - nhưng đừng nghĩ mình là người Mỹ "hợm hĩnh" nhé - mình là người Việt Nam... "dứt đẹp" thằng Mỹ cách đây ba mí năm thôi! hahaha

Đúng là lẽ ra mình nên chú giải trước khi dịch. Nhưng đây cũng chỉ là đoán vậy. Có lẽ phải hỏi xem bạn kou trích đoạn này ở đâu ra.