Nhờ các bác dịch hộ

Chatmate
06-12-06, 14:27
Em đang dịch một cuốn sách nhưng gặp phải vài chỗ khó dịch nên lên nhờ các bác. Đây là câu cảm ơn mở đầu, nhưng em chưa biết dịch thế nào cho ổn:

To my mother and father who taught me to care and reason, and to Anya who put it all together and more.

Cảm ơn các bác. Có thể em sẽ còn câu hỏi nữa.
paraffin
06-12-06, 15:09
Em thử liều qua mặt các chiên gia.

Kính tặng cha mẹ tôi, những người đã dạy tôi biết quan tâm và suy nghĩ.
Thân tặng Anya, người đã giúp sắp xếp mọi thứ cho khớp và nhiều hơn thế.

(câu sau hơi khó dịch thoát, vì bác em không giải thích cuốn sách viết về cái gì, và đối với tác giả, Anya là người có quan hệ thế nào, bạn bè, người thân hay, ví dụ, người biên tập/hiệu đính...)
Chatmate
06-12-06, 16:58
Cảm ơn bạn paraffin. Sách này của bác Stiglitz viết về toàn cầu hóa. Dòng này là dòng ở trang đầu, thường người ta hay tặng bố mẹ và vợ (Anya chắc là vợ, biên tập viên người ta chỉ cảm ơn chứ ko tặng). Mình không biết cái put it all together là nghĩa gì ở đây.
paraffin
06-12-06, 18:25
Em Gú ra thế này trong Wiki

Stiglitz's first two marriages ended in divorce. He was married for the third time on October 28, 2004, to Anya Schiffrin, who works at the School of International and Public Affairs at Columbia University.

Và click vào "Anya Schiffrin" trong đoạn trên thì ra

Anya Schiffrin (born 6 December 1962) is an American academic and business journalist.

Schiffrin is co-director of the International Media and Communications (IMC) program and an adjunct professor at Columbia University in New York City, where she teaches Topics in International Business and Economic Reporting. She was editor-in-chief of the Istanbul-based daily newspaper The Turkish Times, a stringer for Reuters in Barcelona, senior financial writer at The Industry Standard in New York, bureau chief for Dow Jones Newswires in Amsterdam and Hanoi, and a writer for many other publications. She was a former Knight-Bagehot academic fellow in business journalism.

Schiffrin is the director of journalism training programs at the Initiative for Policy Dialogue, an international network of economists based at Columbia, and founder of journalismtraining.net.

She is co-editor, with Amer Bisat, of the 2004 book, Covering Globalization (Columbia University Press).


Kết luận: Với tư cách là vợ yêu ông Stiglitz đồng thời là một biên tập viên thượng thặng như vầy về kinh tế, thì khả năng bà Anya này đã biên tập cuốn sách kia là khá cao, hì.
paraffin
06-12-06, 18:41
Và em sửa như này

Kính tặng cha mẹ tôi, những người đã dạy tôi biết quan tâm và suy nghĩ.
Tặng Anya, người đã làm nhiều và còn nhiều hơn thế để giúp tôi hoàn chỉnh cuốn sách này.

:D
Big Horn
07-12-06, 00:24
hì, my english is khô khan, thử dịch xem sao, đừng cươì nha:

To my Parents who taught me endlessly how to care of people and think of life.
To XXX, who spent tremendous effort to assist me on improving this book.
Big Horn
07-12-06, 00:32
Thử nữa xem nha; Let me distinguish the three cases:

1) To my parents who taught me the meaning of life.
2) To Paraffin whom I love so much in this forụm :rose:
3) To xx, whose endless devotion, support and encouragement help me to complete this book.
&

For my parents who taught me to be considerate and for xx who has done more than a lot to help me complete this book.

Gút lắt hỉ :)
Chatmate
07-12-06, 05:47
Và em sửa như này

Kính tặng cha mẹ tôi, những người đã dạy tôi biết quan tâm và suy nghĩ.
Tặng Anya, người đã làm nhiều và còn nhiều hơn thế để giúp tôi hoàn chỉnh cuốn sách này.

:D

Có lẽ put it all together là sắp xếp hoàn chỉnh cuốn sách nhỉ. Cảm ơn bạn Paraffin.
bacma
07-12-06, 21:10
Có lẽ put it all together là sắp xếp hoàn chỉnh cuốn sách nhỉ. Cảm ơn bạn Paraffin.
- "Put it all together" chả liên quan gì đến "sắp xếp hoàn chỉnh cuốn sách" cả. "All together" ở đây là "to care and reason" [all together]. Chữ nghĩa người ta hay thế mà các thầy dịch không nhận ra hả trời!
paraffin
07-12-06, 22:45
Em cũng không chắc lắm vào nhận định của mình về việc bà này biên tập cuốn sách đâu. Em chỉ thắc mắc nốt cái nữa thôi, là động từ "put" không chia (ngôi 3 ít), thì tức là ở quá khứ, mà bà í chưa hề chết, liệu có làm cho put care and reason all together (if so) thành ra kiếp trước không ạ?
bacma
07-12-06, 23:53
Em cũng không chắc lắm vào nhận định của mình về việc bà này biên tập cuốn sách đâu. Em chỉ thắc mắc nốt cái nữa thôi, là động từ "put" không chia (ngôi 3 ít), thì tức là ở quá khứ, mà bà í chưa hề chết, liệu có làm cho put care and reason all together (if so) thành ra kiếp trước không ạ?
- "Put it all together" là một idiom. Đừng nên cắt ra từng chữ như thế. Ví dụ: We have learned the forward/backward/sideways basic, underarm turn, cross-body lead, and how to jump jump like a monkey, now let's put it all together.

Tất nhiên "put it all together" trong câu sau đây thì không nên hiểu theo nghĩa đen như ví dụ trên: To my mother and father who taught me to care and reason, and to Anya who put it all together and more.

"to Anya who put it all together [and more]" -> nói về personality của cô này, chứ không có ý nói cô này là người đã đong 1 lạng "care", 2 lạng "reason" và mấy lạng hằm bà lằng khác rồi trộn lại với nhau (dân Mỹ có biết làm mắm đâu!).
Biển Xanh
07-12-06, 23:56
- "Put it all together" là một idiom. Đừng nên cắt ra từng chữ như thế. Ví dụ: We have learned the forward/backward/sideways basic, underarm turn, cross-body lead, and how to jump jump like a monkey, now let's put it all together.

Tất nhiên "put it all together" trong câu sau đây thì không nên hiểu theo nghĩa đen như ví dụ trên: To my mother and father who taught me to care and reason, and to Anya who put it all together and more.

"to Anya who put it all together [and more]" -> nói về personality của cô này, chứ không có ý nói cô này là người đã đong 1 lạng "care", 2 lạng "reason" và mấy lạng hằm bà lằng khác rồi trộn lại với nhau (dân Mỹ có biết làm mắm đâu!).

Anh phân tích lằng nhằng quá. Thế tóm lại theo anh phải dịch thế nào thì thoát ý nhất ạ?
Chatmate
08-12-06, 06:14
Tra từ điển online thì không có idiom nào là put it all together cả. Thế theo bác thì dịch ra sao nhỉ?
PhươngN
10-12-06, 01:02
To my mother and father who taught me to care and reason, and to Anya who put it all together and more.

Dành tặng cha mẹ tôi những người đã dạy cho tôi biết quan tâm và biết suy luận, và tặng Anya người đã đem tất cả những điều đó đến cho tôi và nhiều hơn thế nữa.
Chatmate
10-12-06, 06:49
Anya không thể đem quan tâm và suy luận đến cho Stiglitz được. Đoạn cảm ơn phần sau thì có nói đến Anya tham gia chỉnh sửa bản thảo
PhươngN
11-12-06, 03:09
Anya không thể đem quan tâm và suy luận đến cho Stiglitz được. Đoạn cảm ơn phần sau thì có nói đến Anya tham gia chỉnh sửa bản thảo

Tại sao lại không được vậy anh ? Quan tâm vì Anya là người luôn chia sẻ công việc với ông . Anh đừng quên ông Stiglitz viết về toàn cầu hóa, chứ không phải đang viết tiểu thuyết ,và Anya cũng là người đã chia sẻ cùng ông về vấn đề này. Họ cùng nhau phân tích ,suy xét , hình thành ý kiến để chọn luận cứ nào hợp lý , đánh giá theo một hướng hoàn toàn nhất . Thì phần chỉnh sửa bản thảo có phần của Anya đâu có gì là lạ .

Khi em dịch là theo ý mình thôi , anh nào dịch thoát ý nhất thì cứ viết ra cho em biết với .
Chatmate
11-12-06, 07:51
Ờ, anh không biết nên mới phải hỏi mà. Có lẽ dịch như em là đúng. Cảm ơn em nhé
bacma
16-12-06, 03:29
Anh phân tích lằng nhằng quá. Thế tóm lại theo anh phải dịch thế nào thì thoát ý nhất ạ?
- Tốt nhất là ... không dịch gì cả, để khỏi phải làm hư cái câu nịnh đầm trí tuệ của người ta! (nếu là phụ nữ tại hạ chắc hẳn đã yêu cái ông viết câu đề tặng này rồi)


Dành tặng cha mẹ tôi những người đã dạy cho tôi biết quan tâm và biết suy luận, và tặng Anya người đã đem tất cả những điều đó đến cho tôi và nhiều hơn thế nữa.
- "reason" dịch là "suy luận" nghe không hợp, nhất là ở đây, trong mối quan hệ giữa ba mẹ và con cái.

Anyway, có thể tạm dịch như sau:

Dành tặng ba mẹ tôi, người [đã] dạy tôi biết yêu thương và nghĩ suy; và Anya, người đã dành cho tôi cả hai [điều đó] và nhiều hơn thế nữa.
cu_cu
16-12-06, 05:31
To my mother and father who taught me to care and reason, and to Anya who put it all together and more.

Cảm ơn các bác. Có thể em sẽ còn câu hỏi nữa.

Gởi đến bố, mẹ - những người đã dạy tôi biết quan tâm và suy nghĩ, và đến Anya - người đã xếp đặt (or bố trí) mọi thứ và hơn thế nữa.

Theo ý em, "it" ở đây chẳng liên quan gì đến sentence trước...
PhươngN
17-12-06, 06:51
PhươngN Dành tặng cha mẹ tôi những người đã dạy cho tôi biết quan tâm và biết suy luận, và tặng Anya người đã đem tất cả những điều đó đến cho tôi và nhiều hơn thế nữa.

bacma "reason" dịch là "suy luận" nghe không hợp, nhất là ở đây, trong mối quan hệ giữa ba mẹ và con cái.

Anyway, có thể tạm dịch như sau:

Dành tặng ba mẹ tôi, người [đã] dạy tôi biết yêu thương và nghĩ suy; và Anya, người đã dành cho tôi cả hai [điều đó] và nhiều hơn thế nữa.

Theo em , đây là lời đề tặng của người con tới Cha Mẹ và người vợ của mình khi hoàn tất cuốn sách . Hiểu ngay là có liên quan tới cuốn sách rồi. Chứ cha mẹ dạy mình nghĩ suy, nhưng nghĩ suy về chuyện gì mới được . Ở đây , rõ ràng là liên quan tới công việc trong thời gian ông đang viết cuốn sách này, đã có sự quan tâm của cha mẹ và người vợ nên mới có sự góp ý , bàn bạc cũng đâu có gì lạ .

Em nghĩ , " khi một tác giả nào đó viết lời đề tặng cho ai trang trọng trên trang đầu của cuốn sách , đều muốn tỏ lòng biết ơn về sự giúp đỡ của người nào mà cuốn sách đó mới có thể hoàn thành tốt đẹp ".

Anh bacma , mối quan hệ của ba mẹ , và con cái đâu có thể loại trừ có sự quan tâm tới công việc của con mình chứ . Không hợp là không hợp sao ạ ?
ttkk
26-12-06, 14:47
Dạ mong các bác giúp em với. Cho em hỏi Subscription Strategy dịch ra tiếng Việt như thế nào và quá trình ấy bao gồm những bước cụ thể nào ạ? Cho em xin lỗi vì em chưa mở được thread mới đành ghé tạm vào đây vậy.
hohuong
28-12-06, 21:22
ttkk xem thử cái này:
http://www.gerrymcgovern.com/nt/2002/nt_2002_10_21_newsletter.htm
tớ thử dịch nhé: Subscription strategy=chiến lược khuyến khích đăng kí đăng nhập mạng
bacma
30-12-06, 22:39
Theo em , đây là lời đề tặng của người con tới Cha Mẹ và người vợ của mình khi hoàn tất cuốn sách . Hiểu ngay là có liên quan tới cuốn sách rồi. Chứ cha mẹ dạy mình nghĩ suy, nhưng nghĩ suy về chuyện gì mới được . Ở đây , rõ ràng là liên quan tới công việc trong thời gian ông đang viết cuốn sách này, đã có sự quan tâm của cha mẹ và người vợ nên mới có sự góp ý , bàn bạc cũng đâu có gì lạ .
- "To my mother and father who taught me to care and reason": ở đây tác giả muốn đề cao cha mẹ mình như là người đã khơi thông/là nơi khởi nguồn cho tình cảm và lý trí, chứ không ý nói đến việc dạy dỗ một (những) kỹ năng nào đó [như trong trường học]. Hiểu được như vậy thì mới hiếu đúng được vế sau của câu đề tặng: "to Anya who put it all together..."

Tại hạ dịch "reason" là "nghĩ suy" (nói về hoạt động lý trí mang tính chung chung) là với lý do đó. Nếu dịch "reason" là "suy luận" thì không chuyển tải được ý trên.


Em nghĩ , " khi một tác giả nào đó viết lời đề tặng cho ai trang trọng trên trang đầu của cuốn sách , đều muốn tỏ lòng biết ơn về sự giúp đỡ của người nào mà cuốn sách đó mới có thể hoàn thành tốt đẹp ".

Anh bacma , mối quan hệ của ba mẹ , và con cái đâu có thể loại trừ có sự quan tâm tới công việc của con mình chứ . Không hợp là không hợp sao ạ ?
- Đúng vậy, nhưng "sự giúp đỡ", "sự quan tâm" có năm bảy đường (đúng hơn là có tỉ tỉ đường). Tất nhiên cha mẹ nào cũng quan tâm đến con cái. Nhưng nếu tại hạ viết trên trang đầu của cuốn luận án hay một cuốn sách nào đó rằng "To my father and mother ..." thì không có nghĩa là ba mạ tại hạ đã có tham gia thảo luận đóng góp gì, hay... biết tại hạ đã viết gì trong đó.

Thân ái,

B.M.

TB: Xin lỗi vì đã hồi âm chậm.
PhươngN
01-01-07, 03:01
Dạ , em cám ơn anh đã hồi âm .


- "To my mother and father who taught me to care and reason": ở đây tác giả muốn đề cao cha mẹ mình như là người đã khơi thông/là nơi khởi nguồn cho tình cảm và lý trí, chứ không ý nói đến việc dạy dỗ một (những) kỹ năng nào đó [như trong trường học].

Tại hạ dịch "reason" là "nghĩ suy" (nói về hoạt động lý trí mang tính chung chung) là với lý do đó. Nếu dịch "reason" là "suy luận" thì không chuyển tải được ý trên.

Nghĩ suy là hoạt động về lý trí ( ai cũng hiểu ) . Lúc con cái còn nhỏ , cha mẹ đã tập cho con mình phải biết suy luận , và sự quan tâm của họ cũng là bài học , là tấm gương cho con noi theo. Họ cố gắng làm sao phát huy những hoạt động về lý trí của con mình qua sự hướng dẫn , chỉ bảo cho con mình cần nghĩ suy như thế nào khi đối diện với một sự việc trước mắt trong đời sống hằng ngày , đi theo một đường hướng tự biết nhận định , lý giải , phân tích , etc.

Còn với một người đã trưởng thành ( như tác giả chẳng hạn ) , cha mẹ không còn trong vai trò hướng dẫn kiểu đó nữa . Bởi cha mẹ không thể sáng tạo dùm cho con , dìu dắt như hồi còn nhỏ được . Nội hai quan điểm về lối sống của hai thế hệ đã khác xa rồi , và còn nhiều sự khác biệt nữa .Nhưng , họ vẫn có thể suy luận với con mình trong vai trò người bạn đồng hành . Sẵn sàng chia sẻ , bàn bạc , góp vài ý kiến nho nhỏ nào đó ....Chia sẻ trong một công việc là hiểu ngay liên quan tới thời điểm làm công việc đó thôi , và vì sao có lời đề tặng khi cuốn sách đó được phát hành .Thử hỏi , trong đời của tác giả . Có bao nhiêu lần ra sách , lần nào cũng cám ơn vì cha mẹ đã khơi thông , khởi nguồn cho tình cảm ( thương yêu ) , lý trí ( nghĩ suy ) khi ông ta đang viết à ?


- Hiểu được như vậy thì mới hiếu đúng được vế sau của câu đề tặng: "to Anya who put it all together..."
Tất nhiên cha mẹ nào cũng quan tâm đến con cái. Nhưng nếu tại hạ viết trên trang đầu của cuốn luận án hay một cuốn sách nào đó rằng "To my father and mother ..." thì không có nghĩa là ba mạ tại hạ đã có tham gia thảo luận đóng góp gì, hay... biết tại hạ đã viết gì trong đó.

Nếu anh chọn sự khơi thông , khởi nguồn cho tình cảm lý trí . Thì lại không hợp với người phụ nữ trong vai trò làm vợ . Người vợ có thể thương yêu , nhưng thiếu quan tâm , và cha mẹ cũng thế . Có nhiều cha mẹ tuy thương yêu con cái , nhưng vẫn có thể thiếu quan tâm . Mà thương yêu thì là một khái niệm hiển nhiên nó vốn là như thế , là đúng như vậy ( nên em chọn quan tâm vẫn thích hợp hơn với lời đề tặng ). Người vợ chỉ có thể trong vai trò chia sẻ với chồng từ công việc , tình cảm thì tự nguỵên , và nuôi dưỡng cho nhau, chứ không thể là người ban phát , khơi thông cho tình cảm , và khởi nguồn về những hoạt động liên quan tới lý trí . Vậy có khác gì , điều khiển một robot à ! Ông chồng cứ đợi khơi thông , khởi nguồn à !


Em từng mắt thấy tai nghe , những ngừơi thành đạt khi nói tới cha mẹ mình trong lúc phát biểu ,thường là lời cảm ơn tới sự quan tâm của cha mẹ . Tỏ lòng biết ơn sâu sắc khi họ luôn khuyến khích ,động viên , luôn ủng hộ ... trong suốt quá trình làm việc đã giúp người con có thêm nhiều nghị lực , tự tin hơn ... và vì thế đi đến thành công . Anh nên nhớ , sự quan tâm này thuộc về mặt tinh thần .

Và vì sao em chọn suy luận chứ không là nghĩ suy ( em có nói ở trên rồi ) .


ttkk
Dạ mong các bác giúp em với. Cho em hỏi Subscription Strategy dịch ra tiếng Việt như thế nào


Subscription là đặt mua một tờ báo hay một món hàng nào đó.

Strategy là chiến lược, phương cách.

Em chỉ hiểu vậy thôi ạ !
ttkk
04-01-07, 21:31
ttkk xem thử cái này:
http://www.gerrymcgovern.com/nt/2002/nt_2002_10_21_newsletter.htm
tớ thử dịch nhé: Subscription strategy=chiến lược khuyến khích đăng kí đăng nhập mạng

Cám ơn hohuong nhưng cũng như PhuongN mình nghĩ rằng đây là một chiến lược mà công ty với khách hàng có một kiểu quan hệ thường xuyên theo chu kỳ như kiểu đặt báo hay là thuê bao truyền hình cáp vậy. Do đó nếu coi nó chỉ là một chiến lược khuyến khích đăng nhập mạng thì e rằng phạm vi của nó đã bị thu hẹp quá. Có vẻ như là Subscription strategy được ứng dụng không chỉ trong lĩnh vực mạng mà còn được ứng dụng rộng rãi hơn.

subscription

Contractual agreement between a seller and a buyer to provide the buyer with a service or product to be delivered (served) over a period of time specified in the contract at a total price that is dependent upon the duration of the service. For example, one might subscribe to a magazine or newspaper for a set term (number of issues) or to a television cable service for a set term (number of months). Marketers who sell on a subscription basis expend considerable efforts attempting to attract new subscribers, to renew subscriptions, and to sell subscriptions of long duration. Discounts are frequently offered to new subscribers and for long-term subscriptions, but not for renewed subscriptions.


Nhưng vấn đề ở đây là dịch nó sang tiếng Việt sao cho nó thuận tai nhất.
hohuong
05-01-07, 08:36
Đúng vậy, tại mình mới chỉ đọc qua mấy tài liệu về mạng có xuất hiện từ khóa này nên đã hiểu từ này theo nghĩa hẹp. Đúng là hiểu thì ai cũng hiểu nhưng tìm được một từ tương đương trong tiếng Việt là cả một vấn đề. Hầu hết các từ điển chuyên nghành Anh-Việt của mình cũng lại chỉ giải thích nghĩa của từ bằng tiếng Việt, nói chính xác hơn là dịch nguyên văn từ các từ điển Anh-Anh, mà không cho từ tương đương. Mình cho rằng đây là một cách làm việc cẩu thả, không có trách nhiệm. Thử lại xem sao:

Subscription Strategy = chiến lược xúc tiến thuê bao
PhươngN
05-01-07, 11:33
Em hiểu theo khía cạnh này :" Chiến lược mua bán hàng trên mạng . Khách vào đặt mua món hàng nào mà mình thích . Có thể mua nhanh chóng với cách mua hàng " buy it now " , và được đặt mua dài hạn . Không biết chính xác chưa nữa ?
bacma
31-01-07, 05:14
To PhươngN:

PhươngN "hơi bị" thông minh và chịu khó suy nghĩ [nếu các thợ dịch của chúng ta mà cũng chịu suy nghĩ như vậy thì tốt biết mấy!]. Nhưng tại hạ chỉ có thể đồng ý với PhươngN ... 20% thôi :) Hy vọng có dịp tán dóc với nhau tiếp.

Thân ái,

B.C.
che3mau
31-01-07, 08:07
subscription strategy thì hình như là chiến lược đăng kí kì hạn. Mấy thằng bán Playboy post leaflet hoài, subsribe 1 năm thì 4 số đầu free đến số thứ 5 mới tính tiền nhưng mà anh thì thích coi The Guardian hơn
hbae787
08-02-07, 03:03
Ta nên dịch thoát để câu dịch mang văn phong Việt Nam.

To my mother and father who taught me to care and reason, and to Anya who put it all together and more.
Kính tặng cha mẹ người dạy cho con biết thương người và biết suy luận; và tặng cho Anya người đã thu xếp mọi việc để cho cuốn sách này được chào đời.

---------------------------------------------------------------------------
subscription strategy : Chiến Lược Tiếp Thị Đăng Ký Dài Hạn