Dịch làm sao những từ này, các bác giúp em

Hồ đồ
24-11-06, 08:41
Em đang cần dịch một số từ này sang tiếng Anh và tiếng Pháp mà không biết làm sao, bác Gấu và các bác giúp em với!

Dịch sang tiếng Anh:
- định hướng nghề nghiệp
- giáo dục hướng nghiệp
- bình đẳng về cơ hội
- trường cao đẳng


Dịch sang tiếng Pháp
- khối tích (thuật ngữ kiến trúc, chỉ khối lượng và diện tích của công trình)
- khoảng lặng (ý là, sống trong đời sống, con người ta không những cần có những cao trào mà còn cần cả những khoảng lặng)
- trường cao đẳng

Em cảm ơn rất là nhiều!
Biển Xanh
24-11-06, 08:56
- định hướng nghề nghiệp
- giáo dục hướng nghiệp
- bình đẳng về cơ hội
- trường cao đẳng


Theo thứ tự:

- Vocational orientation
- Vocational education
- Equality of opportunity
- College
Hồ đồ
24-11-06, 09:28
Cảm ơn bạn Biển Xanh rất nhiều. Nhân thể tiếng Anh, hỏi thêm các bác mấy từ này:
- mô hình đào tạo đại học ngành dọc (mô hình trường đại học đơn ngành ở VN: đại học ngoại ngữ, đại học xây dựng, đại học giao thông..., có thể tham khảo bài về bác Nhân bên diễn đàn chung)

- mô hình đào tạo đa ngành

- làm việc trái ngành nghề đào tạo

Với lại còn tiếng Pháp, tiếng Pháp nữa các bác
Biển Xanh
24-11-06, 09:46
- mô hình đào tạo đại học ngành dọc (mô hình trường đại học đơn ngành ở VN: đại học ngoại ngữ, đại học xây dựng, đại học giao thông..., có thể tham khảo bài về bác Nhân bên diễn đàn chung)

- mô hình đào tạo đa ngành



- Mono - discipline model of higher education
- Multi - discipline model of higher education (chắc thế)



- làm việc trái ngành nghề đào tạo

Chịu, cái này chờ anh Gấu vậy.
nghuy
26-11-06, 05:10
làm việc trái ngành nghề đào tạo
go to a career not directly related to their education. Tây nó thường vẫn hay dùng đơn giản như thế
Hồ đồ
26-11-06, 19:25
Thanks bác nghuy
hoasuong
26-11-06, 22:01
Dịch sang tiếng Pháp
- khối tích (thuật ngữ kiến trúc, chỉ khối lượng và diện tích của công trình)
- khoảng lặng (ý là, sống trong đời sống, con người ta không những cần có những cao trào mà còn cần cả những khoảng lặng)
- trường cao đẳng


Tớ không biết nhiều lắm nhưng sau khi gú gồ xong thì tớ thấy có thể dịch các cụm từ trên như sau:

- cube (adj), thường là mettre cube, hoặc tùy theo ngữ cảnh thì có thể là le volume, hoăc massif (adj)
- des moments tranquilles / calmes
- Le collège
Hồ đồ
28-11-06, 03:52
Cảm ơn bạn hoasuong nhiều nhé. Nhưng collège tớ tưởng là trường cấp 2?
cu_cu
28-11-06, 04:07
Cảm ơn bạn hoasuong nhiều nhé. Nhưng collège tớ tưởng là trường cấp 2?

cao đẳng = institut universitaire de technologie
nghuy
28-11-06, 06:38
cao đẳng thì tùy trường hợp mà dịch cho sát nghĩa
nếu ở Mỹ thì chắc có thể là Community College cấp bằng Associate

bên Châu Âu/UK thì College là chuẩn , nếu là" institut universitaire de technologie" thì hình như là polytechnique( đã không còn tồn tại ở UK).
Fap thì cũng dùng College, Đức thì có University of Applied Science.

Ngoài ra bên Úc thì hình như là TAFE

Thường trong context thì rất khó hiểu lầm ví dụ: College X offering 2-year degree là biết ngay
Salut
28-11-06, 07:47
Bác em, University of Applied Science ở Đức không tương đương với Cao đẳng ở nhà mình.

Qua đây, cho em hỏi một chút, Cao đẳng ở VN thì như thế nào? Để em thử coi có thể tương đuơng với loại trường nào của Đức.

Cao đẳng có fải chủ yếu học nghề là chính không ạ? Nó khác Đại học ở chỗ nào? Mà hầu hết các trường đại học của mình dịch là University có đúng không? Em nghĩ là chưa chuẩn.
cu_cu
28-11-06, 21:04
bên Châu Âu/UK thì College là chuẩn , nếu là" institut universitaire de technologie" thì hình như là polytechnique( đã không còn tồn tại ở UK).

Đang bàn chuyện dịch sang tiếng Pháp bác ạ. Và dĩ nhiên sẽ chỉ đúng trong francophone thôi.


Fap thì cũng dùng College, Đức thì có University of Applied Science.

Cái này em chưa nghe nói bao giờ. Collège là collège (tương đương cấp hai ở VN, bọn Fap nó vẫn dùng thế).
Còn institut universitaire de technologie thường dùng để chỉ cao đẳng các trường khối kỹ thuật (chỉ học hai năm sau BAC).

Còn nếu học 03 năm sau BAC thì gọi là Université, nhưng bằng cấp sẽ là licence (cho mọi ngàng nghề) (tam dịch là tương đương cử nhân VN).
hoasuong
06-12-06, 10:32
Thực ra ngay trong Khối Pháp ngữ cũng có nhiều cách hiểu khác nhau tùy theo từng nước.

Ở Canada, người ta hiểu cao đẳng là Collège, còn ở Pháp trước đây có cách hiểu là BAC+2. Nhưng cũng còn tùy ngành nữa.
MYT
06-12-06, 13:42
Bạn Cu_Cu nói đúng rồi:-). Ở Pháp tớ thấy dùng từ đó là chuẩn.