Triệu bông hồng, Sophia Rotaru hay Alla Pugacheva hát trước

DINH HY
07-11-06, 09:09
Trong không khí kỷ niệm 89 năm ngày Cách mạng tháng 10 thành công, đã xẩy ra 1 cuộc tranh luận nhỏ: Triệu bông hồng do ai hát đầu tiên, ai sáng tác, có bao giờ Alla đã hát bài này trước khi bài này thành danh với Sophia. và ở VN có ai đã thấy VTV phát sóng Alla hát bài này bao giờ chưa?

Xin nhờ Núi và các bạn ai biết trả lời hộ. Cám ơn
emambo
07-11-06, 09:20
Em có nghe Alla Pugacheva (em nói theo bác Dinh Hy nhé) hay hát mỗi buổi sáng chủ nhật xưa xửa xừa xưa trong chương trình ca nhạc nước ngoài dành cho các bạn yêu cầu - có xem clip trên tivi cũng xưa xửa xừa xưa luôn. Sau này có nghe Cẩm Vân...dưới ánh nắng...sương long lanh...triệu cành hồng khoe sắc thắm...
Fauster
07-11-06, 10:47
Em chưa nghe nói Sophie hát bài này thành danh hồi nào bác! Chỉ nghe Alla hát thôi. Nhạc Р. Паулс, thơ А. Вознесенский.

Миллион алых роз (http://download.yousendit.com/CC9BCBE14CE7F813)

Р. Паулс — А. Вознесенский


Жил был художник один,
Домик имел и холсты,
Но он актрису любил,
Ту, что любила цветы.
Он тогда продал свой дом,
Продал, картины и кров,
И на все деньги купил
Целое море цветов.

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна , из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Утром ты встанешь у окна,
Может, сошла ты с ума?
Как продолжение сна,
Площадь цветами полна.
Похолодеет душа,
Что за богач здесь чудит?
А под окном, чуть дыша,
Бедный художник стоит.

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна , из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.

Встреча была коротка,
В ночь ее поезд увез,
Но в её жизни была
Песня безумная роз.
Прожил художник один,
Много он бед перенес,
Но в его жизни была
Целая площадь цветов!

Миллион, миллион, миллион алых роз
Из окна , из окна, из окна видишь ты,
Кто влюблен, кто влюблен, кто влюблен, и всерьез,
Свою жизнь для тебя превратит в цветы.


Còn người đầu tiên hát bài này là đây (http://www.rg.ru/2003/11/15/mondrus.html)
Nếu theo lời kể của bà ta, thì version đầu tiên chả liên quan gì đến huyền thoại về anh chàng hoạ sĩ ngườii Gruzi Niko Prosmani với ca sĩ Margarita cả.
DINH HY
07-11-06, 11:18
Cám ơn Emambo và Fauster. Vậy mà ở VN mấy ai biết đến Larisa Mondrus nhỉ.
Tò mò thêm chút nữa, mình không biết tiếng Nga nên không hiểu bản dịch có sát nghĩa không? Hồi trước khi nghe Đôi bờ cũng không để ý chỉ đến khi đọc bản dịch của Đào hoa Đảo chủ mới thấy bản dịch cũ chán ngắt.
Cavenui
07-11-06, 11:45
VN ít người biết bà Larisa Mondrus vì bà ca sĩ Latvia này đã định cư ở Tây Đức từ những năm 70.
Version đầu tiên là bằng tiếng Latvia, không liên quan đến bài thơ tiếng Nga của ông nhà thơ Nga Voznesenski.
Những cái này em cũng không biết, đọc mẩu tin của bác Fauster mới biết (giả thiết là thông tin đó xác thực) và tóm tắt lại cho những người không biết tiếng Nga.

Chuyện ông nhạc sĩ Raymond Pauls phải tìm kiếm lời khác cũng giống như bác Phạm Duy sau khi đổi màu từ đỏ sang vàng đã chữa lại lời những bài ca kháng chiến, bác Văn Cao sau khi đổi màu từ vàng sang đỏ đã biến Bến xuân thành Đàn chim Việt.
Fauster
07-11-06, 12:06
Cám ơn Emambo và Fauster. Vậy mà ở VN mấy ai biết đến Larisa Mondrus nhỉ.
Tò mò thêm chút nữa, mình không biết tiếng Nga nên không hiểu bản dịch có sát nghĩa không? Hồi trước khi nghe Đôi bờ cũng không để ý chỉ đến khi đọc bản dịch của Đào hoa Đảo chủ mới thấy bản dịch cũ chán ngắt.

Dịch nhạc mà bác, khó mà sát nghĩa. Cơ mà cái bản dịch chúng ta hay nghe có lắm lỗi thô thiển lắm. Ví dụ cho cái sự thô thiển ấy, là cái câu "và căn nhà xinh anh đã bán/Cả dòng máu thắm trái tim mình" bỏ mẹ gì đó, nó dịch sai toét nhố nhăng chập mạch bác ạ (nhại thằng Gấu rồ loạn ngôn nó mới chửi em hôm qua) từ cái câu:
"Он тогда продал свой дом,
Продал, картины и кров "
Vì ở đây, "кров" không có dấu "ь" đơn giản chỉ có nghĩa là "nhà cửa, chỗ chui ra chui vào", mà mắt mũi nó cập bà lời hay là nó hiểu sai nên dịch thế đíu nào thành "кровь" có dấu "ь" (hai từ này phát âm gần gần giống nhau) có nghĩa là "máu", bác ạ.
khungkhungnang
07-11-06, 19:30
4C vào đây để nghe nè
http://www3.tuoitre.com.vn/Media/
còn đây là nhạc Nga, trong đó có nhiều bài mà các tình yêu thích
http://media.tuoitre.com.vn/Stream/Radio/radiovol-57-32.mp3
CHUyện tình tự kể: là 1 bài viết mà tụi nó đọc trên cái link phía trên, phụ họa bởi bài Đôi bờ,
http://www.
DINH HY
08-11-06, 11:23
Dịch nhạc mà bác, khó mà sát nghĩa. Cơ mà cái bản dịch chúng ta hay nghe có lắm lỗi thô thiển lắm. Ví dụ cho cái sự thô thiển ấy, là cái câu "và căn nhà xinh anh đã bán/Cả dòng máu thắm trái tim mình" bỏ mẹ gì đó, nó dịch sai toét nhố nhăng chập mạch bác ạ (nhại thằng Gấu rồ loạn ngôn nó mới chửi em hôm qua) từ cái câu:
"Он тогда продал свой дом,
Продал, картины и кров "
Vì ở đây, "кров" không có dấu "ь" đơn giản chỉ có nghĩa là "nhà cửa, chỗ chui ra chui vào", mà mắt mũi nó cập bà lời hay là nó hiểu sai nên dịch thế đíu nào thành "кровь" có dấu "ь" (hai từ này phát âm gần gần giống nhau) có nghĩa là "máu", bác ạ.

Nhân liên quan đến từ kpob- máu (không có font tiếng nga), ngày xưa mình có làm cùng 1 chị đi làm quản lý XKLĐ thường nghe chị kể chuyện nói tiếng Nga kiểu máu thi máu đi kpob thì kpob đi, ona cũng bỳn lắm đấy rồi đi mua rau nói mãi mỏi cả tay nó không hiểu đến lúc cáu lên thì bảo bà gí ... vào thì ông bán hàng bật ra có thế chứ, cuối cùng mày cũng nói đúng.

Mình rất ấn tượng với Đời hoen hoét hồng, nên rất muốn được đọc bản Triệu bông hồng theo cái giọng đó. Núi ra bàn phim đi, có được không?
Bắc Thần
08-11-06, 11:27
Mình muốn kiếm nhạc (hoặc là video clip cũng được) những bản nhạc phim như Thép Đã Tôi Thế Đấy, Trên Từng Cây Số, Những Đứa Con Của Gaup Mẹ Vĩ Đại ... Các bạn nói được tiếng Nga giúp mình với.
mgri
08-11-06, 13:10
Những đứa con Gaup mẹ là của Cộng hòa dân chủ Đức bác ạ.
Fauster
08-11-06, 13:47
Và "Trên từng cây số" là của Bulgaria.
mgri
08-11-06, 13:58
Vầng, công nhận nhạc đấy hay bác nhể. tèn tèn ten ten tèn ten tèn tén ten tèn tèn ten ten tèn ten tèn ten tén. Anh di a nốp điển trai dã man.
Cavenui
09-11-06, 11:42
Nhân liên quan đến từ kpob- máu (không có font tiếng nga), ngày xưa mình có làm cùng 1 chị đi làm quản lý XKLĐ thường nghe chị kể chuyện nói tiếng Nga kiểu máu thi máu đi kpob thì kpob đi, ona cũng bỳn lắm đấy rồi đi mua rau nói mãi mỏi cả tay nó không hiểu đến lúc cáu lên thì bảo bà gí ... vào thì ông bán hàng bật ra có thế chứ, cuối cùng mày cũng nói đúng.

Mình rất ấn tượng với Đời hoen hoét hồng, nên rất muốn được đọc bản Triệu bông hồng theo cái giọng đó. Núi ra bàn phim đi, có được không?

Em tạm đưa lên đây 1 bản dịch không rõ của ai, bản dịch này không thêm dấu mềm vào bản gốc thành máu, không có cái giọng Đời hoen hoét hồng:

Xưa một chàng họa sĩ
Có tranh và có nhà
Bỗng đem lòng yêu quý
Một nàng rất mê hoa

Và chiều lòng người đẹp
Để lấy tiền mua hoa
Chàng đã đem bán hết
Cả tranh và cả nhà

Chàng đã mua hàng triệu bông hồng
Ngoài cửa sổ cứ nhìn ta sẽ thấy
Rằng người yêu có yêu thật hay không
Khi bán nhà để mua hoa như vậy

Sáng hôm sau thức dậy
Nàng nhìn ra lặng người
Tưởng đang mơ vì thấy
Cả một rừng hoa tươi

Nàng ngạc nhiên, đang nghĩ
Ai đây chắc rất giàu
Thì thấy chàng họa sĩ
Đang tội nghiệp, cúi đầu

Họ gặp nhau chỉ vậy
Rồi đêm nàng đi xa
Nhưng đời nàng từ đấy
Có bài hát về hoa

Có chàng họa sĩ nọ
Vẫn vợ không , tiền không
Nhưng đời chàng từng có
Cả một triệu bông hồng

Chàng đã mua hàng triệu bông hồng
Ngoài cửa sổ cứ nhìn ta sẽ thấy
Rằng người yêu có yêu thật hay không
Khi bán nhà để mua hoa như vậy.
ColdHeart
09-11-06, 12:23
Một lần xem băng video các bài hát trữ tình cách mạng Nga, trong đó có bài Million roses này, cảnh quay hoành tráng lắm, nữ ca sỹ Nga thì ngực nở miễn chê ;). Tiếc là ko lưu lại để post lên hầu anh Bắc và các bạn.

Nhưng bạn nào thạo tiếng Nga, có thể tìm thấy trong các forums của sinh viên Nga với từ khóa

"Миллион алых роз" karaoke download



And here is a VNmese version
http://www.youtube.com/watch?v=BR5fL_ZtsnI

.
DINH HY
13-11-06, 08:38
Em tạm đưa lên đây 1 bản dịch không rõ của ai, bản dịch này không thêm dấu mềm vào bản gốc thành máu, không có cái giọng Đời hoen hoét hồng:

Đi vắng mấy hôm hôm nay mới vào đọc, cám ơn Núi.
Hoadainhan
13-11-06, 17:50
Các cô các chú có khi hồi những năm 80-90 không nghe Sophia Rotaru hát (vì phần lớn các cô chú hồi đấy đang nghe bài " Bé lên ba bé đi mẫu giáo, cô yêu bé vì có ba đón về...). Ngộ không biết ca sĩ này có sang Việt nam không ? Nếu có chắc là sẽ hát bài "Triệu triệu bông hồng" ở Việt nam vì bài này đang thịnh. Nhưng nếu ngộ nhớ không nhầm thì sang thăm và hát ở Việt nam chỉ có Irina Tolkunova thôi, mà ca sĩ này chủ yếu hát các bài dân ca Nga.

Nhân chuyện này kể chuyện hồi mới sang Nga, ngồi đàn hát với bọn Tây. Bọn nó bảo có bài gì của bọn mày hay thì hát, đội nhà hát toàn " Good bye my love good bye...". Mịa. Bọn nó cười vỡ bụng. Thì quân nhà vừa sang chỉ thích nhạc Tây, ở nhà cấm đoán quá, quần loe, tóc dài, nhạc Tây...

Lại ngậm ngùi lẩm nhẩm hát " Một thời đã xa....
FOG
13-11-06, 19:00
Gớm bác Hòa già kinh.

Cháu nghe kể bác già Rotaru hát cũng thường thôi, nhưng được khoái tỷ vì chuyên hát bằng tiếng mẹ đẻ Môn Đa Vi, nghe rất giống tiếng Phớp. Người dân nước bạn Liên Sô hồi đó cũng thinh thích tư bẩn, nhưng mờ chỉ dám thích trong lòng, nó thể hiện ở cái gu nghe nhạc xem tranh. Hị hị. Bài nổi nhất của bác già Rotaru là bài Melancolie (http://www.tabulaturi.ro/acorduri.php?tab_id=465), hình như cover của một gã ngoại quốc bẩn nào đó.

Pugacheva thì hát ngon hơn. Giọng khàn khàn hay gần bằng bác già Bảo Yến nhà ta, tóc nâu gần bằng bác già gì chị bác Yến vợ bác nhạc sĩ gì mới nhịn ăn tự tử. Bài hát nổi nhất của bác già Pugacheva này là bài The Antique Clock (http://www.youtube.com/watch?v=dIGucldQg8k) chứ ứ phải Một Triệu Bông Gì Đó.

Nói chung các bác già này hát bài nào cũng sến, xin lỗi em Núi.



Các cô các chú có khi hồi những năm 80-90 không nghe Sophia Rotaru hát (vì phần lớn các cô chú hồi đấy đang nghe bài " Bé lên ba bé đi mẫu giáo, cô yêu bé vì có ba đón về...). Ngộ không biết ca sĩ này có sang Việt nam không ? Nếu có chắc là sẽ hát bài "Triệu triệu bông hồng" ở Việt nam vì bài này đang thịnh. Nhưng nếu ngộ nhớ không nhầm thì sang thăm và hát ở Việt nam chỉ có Irina Tolkunova thôi, mà ca sĩ này chủ yếu hát các bài dân ca Nga.

Nhân chuyện này kể chuyện hồi mới sang Nga, ngồi đàn hát với bọn Tây. Bọn nó bảo có bài gì của bọn mày hay thì hát, đội nhà hát toàn " Good bye my love good bye...". Mịa. Bọn nó cười vỡ bụng. Thì quân nhà vừa sang chỉ thích nhạc Tây, ở nhà cấm đoán quá, quần loe, tóc dài, nhạc Tây...

Lại ngậm ngùi lẩm nhẩm hát " Một thời đã xa....
Hoadainhan
13-11-06, 23:19
Đọc bài FOG post về chú REMY, nghĩ FOG chắc phải tốt nghiệp khoa đạo diễn trường sân khấu điện ảnh Mai Dịch, trước đó ( hoặc sau này) được kinh qua lớp nghiệp vụ (nâng cao) trường gì gì đó cạnh cao đẳng nhạc họa mới đưa ra được kịch bản tập tiếp theo của Cảnh sát hình sự ( vừa khởi quay 2 ngày sau khi chú REMY bị bắt).
Dưng mà FOG lại biết đến thời Melankholia ( ngộ chỉ biết phiên âm tiếng Nga ra tiếng Việt) và tâm lý hâm mộ Pháp của dân Nga ( cứ cho rằng Pháp mới là thủ đô điện ảnh, người Pháp mới là người lịch sự, gái Pháp mới là tòm tem,phim Pháp mới có truổng cời) thì ngộ đồ rằng FOG phải loanh quanh trường MGIK gì đó mới phải. Còn về Alla Pugacheva, thực ra nổi từ ngày trước đấy với đĩa Gương tâm hồn ( Zerkalo Dushi ) mí lại các bản nhạc trong phim Người đàn bà hát và phim Trung phong trên trời rơi xuống chiếu ở Việt nam ( Ngộ kém cỏi tiếng Nga, lại không chuyên ngành ... dịch nên có gì chưa đúng các cô các chú bỏ qua). Chỉ nhớ rằng có bài gì đó mà bọn bạn ngộ cứ hỏi tại sao lại cứ coọc xế, cọoc xê;coọc xế, cọoc xê... Alla Pugacheva còn nổi tiếng với một bài nữa là bài Mnhie Nravitsia phổ theo thơ của Marina Svetaeva được dùng trong phim Số phận trớ trêu chiếu mỗi dịp Tết đến. Còn bài Đồng hồ cổ mà FOG nhắc đến chỉ là một trong vô số bài của Pugacheva ( Xin lỗi Núi nếu đánh trống qua cửa nhà sấm). Của đáng tội, ngộ hâm mộ ca sĩ này từ dáng người ( hồi trẻ) đến giọng hát truyền cảm lẫn tính tình ( vài đời chồng) và con cái ( con gái Pugacheva thì ôi thôi cho các chú ở TLer..) nên nếu ai có nhu cầu, ngộ sẽ nhờ ai đó up hộ lên cho mọi người cùng thưởng thức những gì ngộ có.
Già rùi, già rùi.... Chỉ sống bằng hình ảnh với âm thanh thôi. Ước gì...
FOG
14-11-06, 00:42
Bác Hòa kính.
Cháu ham chơi, lại thích nghe hơi nồi chõ, lại hâm mộ em Núi mới lại mấy em đáng yêu ở đây (Giang Thu, Quỳnh Hoa), nên biết ti tí về mấy bác già đó thôi chứ biết quái gì nước bạn Liên Sô thiên đường đâu.

Dưng mà mấy cái bác nói, cháu cũng có biết. Đại để là ở thủ đô nước bạn có trường điện ảnh VGIK (chứ không phải MGIK bác ợ, "V" là "Toàn Nga" gì đó phải không bác?), là ước mơ của các hải đăng cinema của ta từ Kỳ Nam cho tới Nhật Minh, đào tạo ra bác gái gì mặt xâu xấu giờ là vụ trưởng vụ điện ảnh..

Về các công dân nước bạn mê bọn Pháp bẩn cháu cũng hiểu tí chút, chẳng hạn anh "Alla có chim", tức nam ca sĩ được đánh giá ngang vơi Pugacheva, tên là Mikhail gì gì đó phải cưới bằng được một con Pháp bẩn làm vợ, cuối cùng bị KGB bực mình đòm cho phát làm cả nước bạn tưởng anh ý chết nghẻo vào tuổi 30.

Bài cọoc xê của bác là bài "Pesenka pro menya" ("Bài hát về em") do Derbeneva và Zacepina viết riêng cho bác già Alla phải không? Bài này thường, được cái lời rất chân thành. Bài "Mne Nravitsya" của Tariverdiyev và Tsvetayeva có trong đĩa phim hài "Ironiya sudby" ("Số phận trớ trêu", còn có tên khác rất buồn cười là "Chúc tắm mát mẻ") chứ gì? Bài này cũng thường, có từ trước khi Alla ra đĩa đơn đầu tiên.

Đại để bơm bít với bác mấy câu cho bác hồi xuân. Bảo trọng.



Đọc bài FOG post về chú REMY, nghĩ FOG chắc phải tốt nghiệp khoa đạo diễn trường sân khấu điện ảnh Mai Dịch, trước đó ( hoặc sau này) được kinh qua lớp nghiệp vụ (nâng cao) trường gì gì đó cạnh cao đẳng nhạc họa mới đưa ra được kịch bản tập tiếp theo của Cảnh sát hình sự ( vừa khởi quay 2 ngày sau khi chú REMY bị bắt).
Dưng mà FOG lại biết đến thời Melankholia ( ngộ chỉ biết phiên âm tiếng Nga ra tiếng Việt) và tâm lý hâm mộ Pháp của dân Nga ( cứ cho rằng Pháp mới là thủ đô điện ảnh, người Pháp mới là người lịch sự, gái Pháp mới là tòm tem,phim Pháp mới có truổng cời) thì ngộ đồ rằng FOG phải loanh quanh trường MGIK gì đó mới phải. Còn về Alla Pugacheva, thực ra nổi từ ngày trước đấy với đĩa Gương tâm hồn ( Zerkalo Dushi ) mí lại các bản nhạc trong phim Người đàn bà hát và phim Trung phong trên trời rơi xuống chiếu ở Việt nam ( Ngộ kém cỏi tiếng Nga, lại không chuyên ngành ... dịch nên có gì chưa đúng các cô các chú bỏ qua). Chỉ nhớ rằng có bài gì đó mà bọn bạn ngộ cứ hỏi tại sao lại cứ coọc xế, cọoc xê;coọc xế, cọoc xê... Alla Pugacheva còn nổi tiếng với một bài nữa là bài Mnhie Nravitsia phổ theo thơ của Marina Svetaeva được dùng trong phim Số phận trớ trêu chiếu mỗi dịp Tết đến. Còn bài Đồng hồ cổ mà FOG nhắc đến chỉ là một trong vô số bài của Pugacheva ( Xin lỗi Núi nếu đánh trống qua cửa nhà sấm). Của đáng tội, ngộ hâm mộ ca sĩ này từ dáng người ( hồi trẻ) đến giọng hát truyền cảm lẫn tính tình ( vài đời chồng) và con cái ( con gái Pugacheva thì ôi thôi cho các chú ở TLer..) nên nếu ai có nhu cầu, ngộ sẽ nhờ ai đó up hộ lên cho mọi người cùng thưởng thức những gì ngộ có.
Già rùi, già rùi.... Chỉ sống bằng hình ảnh với âm thanh thôi. Ước gì...
CalabiYauRock
14-11-06, 19:43
Người Nga hâm mộ văn hóa Pháp là có truyền thống từ hồi Nữ hoàng Ekaterina đệ nhất, phàm là quý-sờ-tộc thì phải nói với nhau bằng tiếng Pháp chứ không phải là tiếng Nga. Sang đến đời Xô-viết thì ảnh hưởng này hầu như chỉ còn ở giới "nghệ". Một loạt các nghệ sĩ ballet Nga & Xô-Viết nôi tiếng như Anna Pavlova, Maximova (?), Nureev đều chọn điểm dừng đầu tiên sau khi rời Nga là Pháp. Hàng loajt nghệ sĩ Nga lấy vợ, chồng là người Pháp như bạn FOG đã "điểm", có thể kể thêm Vladimir Vytsosky-tay ca sĩ có những bài hát rất đường phố và rất nổi tiếng thời 70-80x-cũng có vợ Pháp.Trong lĩnh vực điện ảnh, cũng vào thời 80x (thời của bác Hoadainhan?), Nga Xô viết cũng có một phim rất hoành tráng về chiến tranh thế giới thứ hai hợp tác với Pháp, tên là Teheran 43. Phim về vụ âm mưu ám sát 3 nguyên thủ Nga, Anh, Mỹ ở Teheran, đâu như cũng được cái giải gì đó.

Quay trở lại với Alla... :) bác này có thể được coi là ngôi sao nhạc nhẹ thống trị Liên xô trong hai thập niên 70 và 80x. Album của "mụ" thì vô vàn, mấy em cùng thời như S. Rotaru của Mondavia, rồi Laima Vaikul của Latvia, rồi thì anh chàng bắng nhắng Leonchiev.v.v... chạy theo còn khướt!!!! Tớ bổ sung thêm những bài được coi là "sến" nhưng cũng đáng để nghe của Alla (nhất là trong lúc có nến, có hoa, có chút rượu và có ...gái :icecream: ):
* Я приглашаю вас на праздник (Tạm dịch: mời anh tới buổi lễ)
* Не отрекаются любя (TD: ???... Lâu quá quên cbn nó tiếng Nga rồi :) )
* Куда уходит дество (TD: tuổi thơ đi đâu?)
* Ты на свете есть (TD: anh có ở trên đời)
* Без меня (TD: không có anh)
* Паромщик (TD: người lái phà)
* Маэстро (Maestro)
Fauster
14-11-06, 21:32
Bổ sung vào danh sách những bài hát của Alla đáng nghe này các bác.

Сбереги тебя судьба (Số phận hãy bảo vệ anh)
Позови меня с собой (Hãy gọi em theo cùng)
Арлекино (Thằng hề)
Осенний поцелуй (Nụ hôn mùa thu)
Свирель (Chiếc sáo kỳ diệu)
До свиданья, лето (Tạm biệt mùa hè)
Озеро надежды (Hồ hy vọng)
Любовь похожая на сон (Tình như mơ)
Прости, поверь (Hãy tha thứ và tin em)

Và còn lắm cái tương tự. Em còn lưu mấy cái nhảm nhí này, nếu cụ Hòa hay bác nào cần em biếu.
FOG
14-11-06, 22:03
Phải chấn chính bác Phao Tơ này mới được.
Bài Позови меня с собой (Hãy gọi em theo cùng) đúng ra là bài Boзми меня с собой (Hãy đưa con theo cùng), nội dung kể chuyện một con chim con đòi con chim mẹ cho bay theo trong mùa di cư hay cái gì đó, chứ có giai gái gì đâu mà anh với em?



Bổ sung vào danh sách những bài hát của Alla đáng nghe này các bác.

Сбереги тебя судьба (Số phận hãy bảo vệ anh)
Позови меня с собой (Hãy gọi em theo cùng)
Арлекино (Thằng hề)
Осенний поцелуй (Nụ hôn mùa thu)
Свирель (Chiếc sáo kỳ diệu)
До свиданья, лето (Tạm biệt mùa hè)
Озеро надежды (Hồ hy vọng)
Любовь похожая на сон (Tình như mơ)
Прости, поверь (Hãy tha thứ và tin em)

Và còn lắm cái tương tự. Em còn lưu mấy cái nhảm nhí này, nếu cụ Hòa hay bác nào cần em biếu.
Fauster
14-11-06, 22:15
Phải chấn chính bác Phao Tơ này mới được.
Bài Позови меня с собой (Hãy gọi em theo cùng) đúng ra là bài Boзми меня с собой (Hãy đưa con theo cùng), nội dung kể chuyện một con chim con đòi con chim mẹ cho bay theo trong mùa di cư hay cái gì đó, chứ có giai gái gì đâu mà anh với em?

Giời ạ. biết thì thưa thốt, không biết thì dựa nguyên cái cột đó cho anh.

Anh tưởng mày có chút hiểu biết gì về âm nhạc điện ảnh thể thao Nga, ai ngờ cỡ mày chắc cũng chỉ là một tên học Nga văn (may ra) trong nước hiểu về âm nhạc điện ảnh thể thao Nga qua những bài hát đại chúng hát những năm 80. tư duy hồ đồ ăn nói hấp tấp kiểu học trò của thằng lút em anh.

Chờ chút anh đi tắm vào rồi úp cho mày bài "Позови меня с собой ". Xem mẹ con bà cháu hay là tao mày anh em ở đây.
Đèo, thôi cứ cho
Fauster
14-11-06, 22:47
Mày cho tao đi cùng (http://download.yousendit.com/DDE65D1646F82556)

Позови меня с собой
А. Лукьянов


Снова от меня ветер злых перемен тебя уносит,
Не оставив мне даже тени взамен,
И он не спросит,
Может быть хочу улететь я с тобой,
Желтой осенней листвой,
Птицей за синей мечтой.

Позови меня с собой,
Я приду сквозь злые ночи,
Я отправлюсь за тобой,
Чтобы путь мне не пророчил,
Я приду туда, где ты
Нарисуешь в небе солнце,
Где разбитые мечты
Обретают снова силу высоты.

Сколько я искала тебя сквозь года,
В толпе прохожих,
Думала, ты будешь со мной навсегда,
Но ты уходишь,
Ты теперь в толпе не узнаешь меня,
Только, как прежде любя, я отпускаю тебя.

Позови меня с собой,
Я приду сквозь злые ночи,
Я отправлюсь за тобой,
Чтобы путь мне не пророчил,
Я приду туда, где ты
Нарисуешь в небе солнце,
Где разбитые мечты
Обретают снова силу высоты.

Каждый раз, как только спускается ночь
На спящий город,
Я бегу из дома бессонного прочь,
В тоску и холод,
И ищу среди снов безликих тебя,
Но в двери нового дня,
Я вновь иду без тебя.

Позови меня с собой...

.....................................

Phải còn thằng Đào em cháu ở đây nó sẽ biếu các bác một bản dịch hoành tráng hài cbn nó hước vãi các loại hàng anh em mày tao có hết.
caspi
14-11-06, 22:49
Và "Trên từng cây số" là của Bulgaria.

Đây, chú thủ môn đẹp trai kiêm giáo sư học viện nghệ thuật Sofia kiêm bộ trưởng văn hóa đây

http://www.geocities.com/masterclass2008/SNIMKAMASTER.jpg

Quên, còn nhạc nhẽo nữa

http://www.autostradanet.com/serie/kilometar.wmv
Fauster
14-11-06, 22:54
he he chú này là thần tượng một thời của các bà các cô.
Hồi ý chị gái nào mà chả có một cái hình anh Đê-a-nov đẹp trai dán ở đầu giường, để quên đi anh chồng bẩn bẩn vàng vàng hôi mù thuốc lá Sông Cầu nằm bên cạnh.
Gaup
15-11-06, 01:08
Đây, chú thủ môn đẹp trai kiêm giáo sư học viện nghệ thuật Sofia kiêm bộ trưởng văn hóa đây

http://www.geocities.com/masterclass2008/SNIMKAMASTER.jpg

Quên, còn nhạc nhẽo nữa

http://www.autostradanet.com/serie/kilometar.wmv

Mẹ nó chứ, xúc động không tả được, chảy hết cả nước mắt nước mũi. Thế mà đã gần 30 năm rồi kể từ lần đầu xem cái phim này. Cảm ơn bác Caspi.

Có các phim: Arabela cô bé từ trên giời chui xuống, Ma quỷ dưới bánh xe khổng lồ, Phangtomat, cái phim gì có cái nhẫn thần nhở, với gia đình...gì gì đấy giờ kiếm đâu ra?
Bắc Thần
15-11-06, 01:19
Ôi! Xúc động quá nhờ! Mình không thích anh Đê A Nốp bằng anh Pol Pov; trông anh Pol Pov có vẻ vui tính và dễ dãi hơn. Mà Gaup nói sao í nhở, đúng ra phải là Maika Cô Bé Từ Trên Trời Rơi xuống chứ. Phim đó đang chiếu ở đây: http://www.mautam.org/forum/viewtopic.php?t=11495

Bạn casper kiếm giùm luôn cái Thép Đã Tôi Thế Đấy intro luôn đi.
Gaup
15-11-06, 01:26
Cảm ơn bác Bắc, hay quá nhỉ.

Đúng là Maika còn Arabela chính là phim chúa tể của những chiếc nhẫn version XHCN.

Phim kia là gia đình Kovak hay là cái gì đó
DINH HY
15-11-06, 11:36
Cảm ơn bác Bắc, hay quá nhỉ.

Đúng là Maika còn Arabela chính là phim chúa tể của những chiếc nhẫn version XHCN.

Phim kia là gia đình Kovak hay là cái gì đó

Gia đình Novak, đúng ra thì phải là dòng họ Novak


http://i21.photobucket.com/albums/b272/DINHHY/08_1.jpg

Và đây là Arabela. Đúng ra vai diễn này thuộc về Libuse Safránková, người chuyên đóng các vai công chúa(3 quả hồ đào dành cho Lọ lem) nhưng tình cờ bị ốm nên Jana Nagyova mới được thế vào.

http://i21.photobucket.com/albums/b272/DINHHY/po_65249.jpg
caspi
15-11-06, 16:21
Ôi! Xúc động quá nhờ! Mình không thích anh Đê A Nốp bằng anh Pol Pov; trông anh Pol Pov có vẻ vui tính và dễ dãi hơn. Mà Gaup nói sao í nhở, đúng ra phải là Maika Cô Bé Từ Trên Trời Rơi xuống chứ. Phim đó đang chiếu ở đây: http://www.mautam.org/forum/viewtopic.php?t=11495

Bạn casper kiếm giùm luôn cái Thép Đã Tôi Thế Đấy intro luôn đi.Hic, em biết tên nó là How The Steel Was Temperes, Как закалялась сталь hoặc kak zakaljalas stal nhưng mà vào trang của các bạn Nga sợ vãi. Bọn đáng tin nhất là http://film.arjlover.net/info/kak.zakaljalas.stal.avi.html nhưng phải có proxy vào bằng IP của Nga hoặc ip nằm trong list http://multiki.arjlover.net/ipranges.txt thì mới xem được. Bọn nó có để cái ED2K link trong đó, bác xem thử.
Gaup
15-11-06, 17:59
Gia đình Novak, đúng ra thì phải là dòng họ Novak

Và đây là Arabela. Đúng ra vai diễn này thuộc về Libuse Safránková, người chuyên đóng các vai công chúa(3 quả hồ đào dành cho Lọ lem) nhưng tình cờ bị ốm nên Jana Nagyova mới được thế vào.



Cảm ơn bác Đinh Hy. Dạo này chả hiểu sao em toàn nghĩ đến những cái Kovak - đẻ kiểu Kovak có phải là cái ceasarian section ko bác? Em sợ lắm, thai em lại còn to nữa.
DINH HY
16-11-06, 09:13
Cảm ơn bác Đinh Hy. Dạo này chả hiểu sao em toàn nghĩ đến những cái Kovak - đẻ kiểu Kovak có phải là cái ceasarian section ko bác? Em sợ lắm, thai em lại còn to nữa.

Thật ra khi đọc mình cũng băn khoăn là phải chăng Gấu cố ý viết sai nhưng rồi mình vẫn chọn phương án là nhớ nhầm. Nhưng từ bây giờ trở đi mình sẽ luôn hiểu theo cảm nhận đầu tiên :) .
noibinhyenchimhot
19-11-06, 11:10
Em đang xem lại phim MaiCa xúc động quá hic hic chân thành cảm ơn các bác, em như đc nhìn lại thời ấu thơ với kiểu đầu Maica ngố ngố , thậm chí MaiCa đã thành nick name của em hồi bé :(( , hồi đấy còn phim gì nữa ấy nhỉ "Hồ sơ thần chết" có anh Bazel đầu trọc bấm nút sụt hầm, rồi lại còn anh gì gì có đặc điểm nhận dạng cao 1m8 tóc vàng mắt xanh lơ có vết sẹo 20cm từ cổ ấy..bác nào lọ mọ tìm đc mấy phim này thì hay...chẹp tự dưng thấy mình bé lại mấy chục tuổi thế này hic hic