grammar

hohuong
28-06-06, 10:09
Sao không thế này mà lại như thế kia? :idunno:

Các bác, trong tiếng Anh cấu trúc "to be to do smth" nghĩa là gì hả các bác? Ví dụ: "I was to win the game.", Chechnya was to be a lesson.", "This story is to mark the most important phase." ... Có cấu trúc nào khác tương đương với nó ko?

Bản thân và gia đình xin được cảm tạ trước những thịnh tình chỉ ráo.
paraffin
28-06-06, 10:35
Theo thiển ý của em, hình như to be to do something tương đương với to have to do something. Nghĩa là tôi đã buộc phải thắng trong trận đấu này, Chechnya cần phải được xem như một bài học, chuyện này nhất định đánh dấu giai đoạn quan trọng nhất

Em không rất chắc chắn vào giải đáp của mình nên xin phép không nhận cảm tạ của bác và gia quyến :)
Phương Thảo
28-06-06, 16:59
Gúc cái ra ngay ấy mà.

http://www.m-w.com/dictionary/be



verbal auxiliary
.........

4- used with the infinitive with to to express futurity, arrangement in advance, or obligation



Nói chung tùy ngữ cảnh mà dịch.

Chẳng hạn, câu "I was to win the game" thì phải dịch là "Lẽ ra chúng tôi đã thắng rồi.", Raul Gonzalez nói, "Con bà thằng trọng tài bênh bọn Pháp nhợn."
paraffin
02-07-06, 10:13
Hoang mang quá đi. Vật đổi sao dời. Quay lại chốn cũ giờ chỉ còn thấy đổ nát rêu phong, những hoang tàn của một thời hoàng kim, lầu son gác tía, vừa ngắm trăng vừa múa bút đàm luận chiện dịch thuật tao nhã bên song cửa.

Như chuyện Từ Thức gặp tiên, chớp mắt cái một ngày Thăng Long down đã bằng một năm hạ giới. Trở lại mà không còn thấy, quay đi mà không còn gặp, những kỳ duyên đã tao ngộ, trùng phùng. Chốn này, ngày xưa ai đã yêu ai, ai đã mất ai, ai đã nhìn gáy triết lý ba xu thở dài nước mắt lã chã vì ai. Èo.

Than ôi,

Dấu xưa xe ngựa hồn gấu thảo
Nền cũ lâu đài bóng tịch dương

:D
Mime
02-07-06, 11:58
Parafin vào cái mục hỏi đáp grammar này than thở cái gì thế? :24:

Vào đây chẳng lẽ không nói gì:
to be to do sth như kiểu be supposed to do sth hoặc như bác Thảo đã nói ở trên
hohuong
02-07-06, 12:43
Xin thành thực xin lỗi Parafin vì đã làm bạn ra nông nỗi này! :icon_cry:
whynot
02-07-06, 23:37
iem thấy trong bài Overprotected của bé Brit cũng có mẫu câu này, đoạn điệp khúc ấy ạ: "What am I to do with my life?" - em đoán là "tôi phải/nên làm gì ..."
hohuong
19-09-06, 14:08
Kính nhờ các bác (đặc biệt là bác Gấu, chuyên gia Trung Đông học).
Đọc đoạn sau mà em vã hết cả mồ hôi, không xác định được hết chủ vị, chứ còn nói gì đến dịch dọt nữa. Các bác giúp em cái!

It is difficult to conceive conditions in the Middle East, or in deed in the world at large, less favorable than those of our epoch to the universalistic nationalism of the Hebrew prophets, which in Ahad Ha-Am's view is the kernel of the Jewish tradition handed down through the centuries of dispersion; and in any case it is not easy for the for the free-born sabra to recognize the essentials of his tradition through the wrappings in which the generations denied freedom have been compelled to swarthe them.

Xin nói thêm một chút để các bác rõ. Ahad Ha-Am là tác giả của một học thuyết về cuộc sống và tư duy mang tinh thần Do Thái đích thực. Học thuyết này có nhiều người cổ súy, song rất khó thực hiện do những đặc trưng của nhà nước Do Thái, một quốc gia còn trẻ người non dạ.

Em xin cam đoan đoạn trích trên là hoàn toàn đúng với bản sách gốc, kẻo các bác thấy khó hiểu lại tưởng em gõ thiếu cái gì. Em kiểm tra kĩ lắm rồi đấy ạ.
NNH
19-09-06, 16:46
Dịch thế này có đúng ko?

Thật khó hình dung được các điều kiện tại Trung đông hoặc nói chung, trên toàn thế giới, những điều kiện không mấy triển vọng trong kỷ nguyên của chúng ta theo quan điểm của chủ nghĩa dân tộc phổ quát bởi các nhà tiên tri Do thái, mà trong đó quan điểm của Ahad Ha-Am là cốt lõi truyền thống của người Do thái, cái đã được truyền bá suốt nhiều thế kỷ qua. Trong bất cứ trường hợp nào cũng thật khó để 1 người Do thái – Ixrael có thể nhận ra bản chất truyền thống của anh ta qua các trang phục ngo ài m à ở đ ó nhi ều th ế h ệ v ố n đ ã ph ủ nh ận t ự do đ ã bu ộc ph ải mang ch úng.
hohuong
20-09-06, 13:05
Thành thật mà nói em vẫn không hiểu đoạn này. Với lại cái wrappings em nghĩ ko phải là trang phục đâu. Lai còn "to swarthe them", em chã hiểu them ở đây là ám chỉ cái giề :39:
hohuong
21-09-06, 21:14
Help, please!!!!!!!!!!!!
lamaquen
23-09-06, 09:30
Thành thật mà nói 1 đoạn như thế này có lẽ không đủ context: +conditions là chỉ cái gì? --> em tạm dịch là điều kiện/ hoàn cảnh; +wrappings cũng ko đủ context để xác định nó là trang phục thật hay là các thứ ở bề ngoài??

Tiếng Anh cũng hơi khó: swarthe them là sao ạ? em tra google cũng ko có từ swarthe --> đoán đại nó là swathe nghĩa là quấn vào mình --> em tạm coi là swathe themselves

Như vậy chắc sẽ dễ dịch hơn:
Thật khó để hình dung rằng các điều kiện/ hoàn cảnh ở Trung Đông, mà thực ra là trên toàn thế giới nói chung, lại không thuận lợi bằng các điều kiện ở thời đại chúng ta (1) đối với chủ nghĩa dân tộc phổ quát của các nhà tiên tri Do thái -- chủ nghĩa, theo quan điểm của A., là hạt nhân của các truyền thống Do thái đựoc lưu truyền qua nhiều thập kỷ ly tán; và trong trường hợp nào thì một người Do Thái (sinh tại Israel) với quyền tự do (2) cũng không dễ dàng nhận ra được bản chất của truyền thống của anh ta bằng những thứ bên ngoài/ trang phục (3) mà nhiều thế hệ bị từ chối tự do đã buộc phải quấn mình vào.

Notes:
(1) Đọc lại em cũng chưa hiểu cái phrase này ý là gì :D
(2) Theo từ điển thì free-born là được thừa hưởng quyền tự do, từ thường dùng khi nói về chế độ nô lệ
(3) wrappings hiểu thế nào là hợp lý thì tùy bác :D

Em hết, mời các cao thủ vào chê :P
Mặt Má Hồng
26-09-06, 05:33
Wrappings là cái vỏ bọc hoặc cái che chắn, hay có thể hiểu là cái bao bọc bên ngoài.

Có lỗi typo ở đây là swathe thay vì swarthe. Swathe có nghĩa là bọc lấy, cuộn vào. Vì vậy swathe them tức là quấn những vỏ bọc này vào. Mà dân Trung đông thì đúng là trùm mền hay là cuộn chăn rồi còn gì nữa. :)
Mặt Má Hồng
26-09-06, 06:33
Bây giờ thử sắp xếp lại đoạn này cho nó dễ đọc hơn xem sao.


It (chủ từ) is difficult to conceive conditions (số nhiều là tình hình hay "situation") in the Middle East (, or in deed in the world at large,) less favorable than those of our epoch to the universalistic nationalism of the Hebrew prophets, which (thay cho "universalistic nationalism") in Ahad Ha-Am's view is the kernel of the Jewish tradition handed down through the centuries of dispersion; and in any case it is not easy for the for the free-born sabra to recognize the essentials of his tradition through the wrappings in which (thay cho wrappings) the generations denied freedom have been compelled to swathe them.

Thử dịch

Thật là khó mà tưởng tượng tình hình tại Trung Đông, hay thực ra trên toàn thế giới, được ưa chuộng kém hơn thời đại chủ nghĩa dân tộc phổ thông của các nhà tiên tri Hebrew của chúng ta, (cái chủ nghĩa) mà trong cái nhìn của Ahad Ha-Am là phần cốt lõi của truyền thống Do thái được truyền qua hàng thế kỷ của phân tán; và trong bất cứ trường hợp nào không phải dễ cho một người Do thái tự do (*) nhận biết những cần thiết về truyền thống của hắn qua những lớp che mà nhiều thế hệ từng bị chối từ tự do bị buộc phải khoác chúng vào.

(*) Ở đây lẽ ra nên để nguyên chữ "sabra" có nghĩa là người Do Thái sinh tại chính quốc Israel được thành lập sau thế chiến thứ 2, chứ không phải dân Do thái lưu lạc xứ này xứ kia.

Dân Trung Đông, kể cả Do Thái, có tục khâm liệm người chết bằng vải liệm cũng được gọi là "wrappings"
hohuong
26-09-06, 08:34
@amaquen: tớ cũng ko hiểu phrase đấy định nói cái gì.
@matmahong (pink code): Phần dịch của bác khiến em bắt đầu lờ mờ hiểu ra cái chỗ wrappings với lại swathe (chỗ này đúng là em type sai thật, sorry)..., mà cũng chỉ hiểu nghĩa thôi, chứ em vẫn khẳng định là chắc chắn nó sai về ngữ pháp. Sướng quá, lâu lắm mới lại thấy sách của Tây viết có chỗ sai! :)

Cảm ơn các bác nhiều.