tôn giáo

hohuong
23-06-06, 11:01
Các bác em, phải dịch cái này là gì bi giờ?
"the ultra-Orthodox town of Bnei Brak, just outside Tel Aviv"

Bác Gấu đã có thời kì ở vùng này rồi, bác giúp em cái!

Còn nữa, em đọc một cuốn sách cứ thấy xuất hiện rất nhiều lần cái cụm từ này: the Jewish life in the Diaspora (luôn viết hoa). Cái này thì ko liên quan gi đến tôn giáo, nhưng tiện có bác Gấu em ở đây, em hỏi luôn.

Many thanks! :present:
Gaup
23-06-06, 20:15
ultra là tiếp đầu tố chỉ sự cực đoan, tương tương với chữ extreme, nhưng với những liên tưởng khác. ultra- orthodox trước hết là một dạng thức đã sử dụng từ xưa đến nay, sau nữa nó trung tính không hàm ý cái sự cực đấy là tích cực hay tiêu cực.

orthodox có nghĩa là chính thống khác biệt chút ít khi viết hoa viết thường. Viết hoa là khi chỉ các giáo hội tự nhận là chính thống như Giáo hội Chính thống Nga hay Hy Lạp, etc, viết thường là tính từ chỉ ra rằng người ta mang tính chính thống.

Chính thống có nghĩa là thế nào? Chính thống có nghĩa là bám chặt lấy những gì là tư tưởng từ khởi thủy của tôn giáo đó. Sách kinh bảo ko ăn thịt lợn thì chắc chắn sẽ ko ăn thịt lợn, bảo ko giết người thì chắc chắn sẽ không đi lính, bảo ngày thứ 6 phải nghỉ ngơi thì chắc chắn sẽ chơi không, bảo đi chân đất thì đi chân đất, vv và vv. ultra-orthodox có nghĩa là đẩy những thứ này lên mức cực cực đoan, làm theo từng ý từng từ và thường là lên án những người ko chịu làm thế.

những dân như thế này làm khó cho nhà nước Do thái rất nhiều do bản chất nhà nước Israel đến giờ vẫn là một nhà nước trong chiến tranh, chiến tranh thì phải phòng vệ, phòng vệ thì phải có người đi lính, đi lính để giết người thì lại đi ngược lại niềm tin chính thống của những người như dân ở cái vùng kia.

Dịch cả nhóm là "chính thống cực đoan"

http://en.wikipedia.org/wiki/Diaspora

Em xem đọan trên để hiểu thế nào là diaspora

tương truyền dân Do thái tin là giống người Do thái sẽ phải đi lang thang khắp nơi trên thế giới trong 2000 năm sau đó sẽ quay trở về Đất hứa - Đất israel được tin là đất hứa của người Do thái. Do phương Tây chia sẻ kinh cựu ước với do thái giáo, mang lại miền đất hứa cho dân do thái lang thang khắp thế giới trở thành một điều phải làm, một sự tiên tri mà do người ta tin người ta cố tình hành động theo cách hướng biến điều tiên tri đấy thành sự thật. Diaspora thời nay khi viết hoa thế này gần như luôn luôn chỉ thời Lang thang của dân Do thái trong 2000 năm qua trước khi được cho trở về nhà. Gọi là thời Di cư có lẽ là đúng nếu không để nguyên từ này trong bản dịch, rồi chú thích ở dưới cùng trong footnote
mpv
23-06-06, 22:42
Diaspora: thời Ly Tán, cuộc Lưu Vong
Gaup
23-06-06, 22:50
thời Ly tán có lẽ đúng nhất, Lưu vong chắc dùng cho chữ Exodus thì hợp hơn. Ly tán nói cái ý rải rác mỗi kẻ một nơi của Diaspora, Lưu vong nói cái ý cả nhóm sống đời xa quê của Exodus.
hohuong
25-06-06, 09:23
Các bác yêu, em đã rõ. Về nghĩa thì em cũng hiểu, nhưng em luôn nghĩ là chắc đã có tiền lệ dịch rồi, mình nên tham khảo. Mà sao bao giờ em thấy cách dịch của các bác cũng hay hơn của em thế nhỉ (đang cười nịnh bợ :). Em có lẽ là một ngoại lệ của câu: "Văn mình, vợ/chồng người"