Giúp em với ạ!

hoalan
19-06-06, 18:43
Phòng em mới thành lập, tên là "Phòng kinh doanh đa ngành". Tên như vậy vì công ty em trước đây chỉ kinh doanh duy nhất một mặt hàng, nay hứng khởi muốn nhẩy sang cả những mặt hàng khác nữa nên mới tòi ra cái phòng em. Nhưng em không biết dịch cái tên này sang tiếng anh thế nào cho gẫy gọn. Các bác giúp em mới ạ. Em cám ơn nhiều ạ !
Hồ Minh Trí
19-06-06, 18:57
Tapilu Bussiness
nghuy
19-06-06, 20:45
Vẫn là phòng kinh doanh
hoalan
19-06-06, 21:08
@ Kòm: Anh Kòm trêu em nhá, :21:
@nghuy: Em cũng muốn để nó như thế lắm nhưng có một cái y trang thế trong công ty rồi, nên giờ phải phân biệt cái phòng Kinh doanh ra với cái phòng KD đa ngành thành ra mới lằng nhằng thế. Thôi các bác đừng trêu nữa mà giúp em mới nhé :)
Hồ Minh Trí
19-06-06, 21:15
Y chang chứ không phải y trang nhé! Gớm, em gái cứ học cho giỏi tiếng Việt đi đã nào!
hoalan
19-06-06, 21:21
@ Anh Kòm rất chi là đanh đá nhé :flag: . Tuy nhiên em rất cám ơn anh vì đã góp ý cho em để sửa lỗi chính tả.
Hồ Minh Trí
19-06-06, 21:41
Anh cũng chưa đanh đá bằng chị Hấp đâu, may cho em là giờ này chị ấy đang nấu cơm đấy.
Biển Xanh
20-06-06, 08:41
Khuyên Hoalan là chỉ nên dịch là Phòng Sales 1, Phòng Sales 2 rồi nếu cần thì trong brochure của công ty giải thích thêm phòng Sales 2 là miscellaneous sales of any kind, chứ cái kiểu dịch word by word như thế rất khó và cũng không chuẩn.
NOSHNA
20-06-06, 09:40
Cứ gọi là sale. Dịch sang tiếng anh là sêu room. Được không?
Lão Nông
20-06-06, 10:16
Cứ gọi là sale. Dịch sang tiếng anh là sêu room. Được không?

Trưởng phòng dịch ra là Chief of The Room.