Các bác cho em hỏi từ này với

Koi
18-06-06, 21:35
Em đang phải dịch một đoạn nói về một công trình giải trí, trong đó có các từ như Theatre (nhà hát kịch). Có một từ là Live House nhà em không hiểu tiếng Việt là gì (đã google rồi). Từ ở đây được liệt kê theo kiểu các hạng mục xây dựng, không có ngữ cảnh chi tiết. Bác nào biết từ Live House này không ạ?

Cảm ơn TNXM!
TrueLie
18-06-06, 23:33
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=define%3A%22live+house%22&btnG=Recherche+Google&meta=
Kết quả
live house: petite salle de concert entre 100 et 2000 places, ne possèdant pas de siége.

Tạm dịch:live house là phòng hòa nhạc nhỏ từ 100 tới 2000 chỗ, không có ghế ngồi.

Quái lạ nhỉ, phòng hòa nhạc gì mà lại không có ghế ngồi?
Koi
18-06-06, 23:47
Cám ơn bác True Lie nhé. Bác nào có thông tin gì thêm không cho nhà em biết với ạ. Cần gấp ạ.
Gaup
19-06-06, 20:02
Quái lạ nhở, phòng hòa nhạc mà ko có chỗ ngồi :)

Siège most likely là cái pit cho dàn nhạc ngồi ở thấp hơn sân khấu.
Mặt Má Hồng
19-06-06, 22:01
Hình như bác đang dịch cái này cho một ct Nhật thì phải? Tụi Anh Mẽo ít dùng.

"Livehouse" (một chữ) dường như chỉ có bọn Nhật dùng nhiều, mà cũng không phải là nhà hòa nhạc gì cả. Nó không giới hạn vào nhạc dù phần lớn nói về nhạc. Chơi nhạc sống (ban nhạc hẳn hoi) cũng là "live" mà chơi nhạc chết (từ CD, băng đĩa) ở đây cũng gọi là "live". Nó cũng có thể nói về hình ảnh, video, về một trang web... Nó giống như cách dùng từ "sống động" của VN.

Ấy là tui đoán như vậy.
Koi
20-06-06, 07:57
Hình như bác đang dịch cái này cho một ct Nhật thì phải? Tụi Anh Mẽo ít dùng.

"Livehouse" (một chữ) dường như chỉ có bọn Nhật dùng nhiều, mà cũng không phải là nhà hòa nhạc gì cả. Nó không giới hạn vào nhạc dù phần lớn nói về nhạc. Chơi nhạc sống (ban nhạc hẳn hoi) cũng là "live" mà chơi nhạc chết (từ CD, băng đĩa) ở đây cũng gọi là "live". Nó cũng có thể nói về hình ảnh, video, về một trang web... Nó giống như cách dùng từ "sống động" của VN.

Ấy là tui đoán như vậy.

Vâng, đây đúng là của một công ty Nhật. Thực ra ở nhà mình văn hóa nghe nhạc cũng chưa phát triển tới mức chi li các khái niệm, đâm ra dịch cũng khó chọn từ thật.
Các bác có ý kiến gì thêm không ạ?
Cám ơn các bác nhiều.
Biển Xanh
20-06-06, 08:27
Hôm nay đã huy động cả phòng (toàn bọn British) để hỏi cho ấy nhưng bọn nó giải thích theo nghĩa khác chứ chẳng đứa nào bảo nó là cái phòng hòa nhạc không có ghế ngồi cả. Bọn nó nói là thường từ này không đứng riêng mà đi cả cụm từ la Live house music là một loại nhạc nhảy gì gì đó (bọn nó còn biểu diễn cho tớ xem để tớ hiểu, đại khái thế nhưng tớ không diễn lại được), rồi là bọn nó nói có thể là một loại thiết bị mix nhạc gì đấy mà bọn DJ dùng mà tớ cũng chẳng hiểu rõ lắm.
Koi
02-07-06, 21:12
Em đã xong vụ này rồi nên có nhời cảm tạ tất cả các bác.
hohuong
06-07-06, 13:17
Các bác yêu, cho em hỏi từ này với!
open plan office có phải là một nơi làm việc có không gian liên hoàn, chỉ ngăn thành từng khoang với những vách ngăn thấp?

Em hiểu như thế không biết có đúng không, và có tên gọi nào trong tiếng Việt để chỉ loại văn phòng này không ạ?, chứ không lẽ mỗi lần nói đến nó lại phải giải thích loằng ngoằng như thế này?

Cảm ơn các bác!
Nắng sớm
06-07-06, 17:40
À, cái này là phòng làm việc có không gian rộng thôi. Lưu ý là nó có ít hoặc không có vách ngăn.

Hohuong có thế thấy hình ở đây, cho dễ tưởng tượng :

http://images.google.de/images?client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official_s&hl=de&q=open%20plan%20office%20&btnG=Google-Suche&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sa=N&tab=wi

hoặc

http://www.netzeitung.de/img/0094/171294.jpg
hohuong
10-07-06, 12:26
rõ ràng quá rồi, cảm ơn bác Wolf nhá!
hohuong
12-07-06, 11:56
Các bác cho em hỏi từ "retail stock" trong câu này có nghĩa là gì ạ?
In January of this year we delivered the first retail stock to be included in Hong Kong's Hang Seng index.
Tiện thể các bác dịch luôn hộ em xem câu này có nghĩa là gì với. Em cảm ơn nhiều.
hohuong
12-07-06, 12:01
à, còn câu này nữa ạ: In 1982 we nearly went bankrupt, but from that difficult period until now, we have held out and we haven't made the mistake of becoming typecast as a label for the changeable junior market.[I]
Biển Xanh
12-07-06, 19:59
In January of this year we delivered the first retail stock to be included in Hong Kong's Hang Seng index.
[QUOTE]
retail stock là cổ phiếu của khu vực kinh doanh bán lẻ như siêu thị, các hãng thời trang, các hãng phân phối, etc...

Câu này có thể dịch là "Vào tháng 1 năm nay, cổ phiếu của khu vực bán lẻ đã được đưa vào chỉ số Hang Seng trên thị trường chứng khoán Hongkong"

Nói thêm một chút về cái này cho hohuong, trên thị trường chứng khoán cổ phiếu được chia thành rất nhiều khu vực khác nhau như khu vực tài chính, du lịch, viễn thông, etc., thị trường càng lớn thì việc phân chia càng chi tiết. Việc phân chia này rất quan trọng vì khi so sánh và phân tích, các cổ phiếu thường được phân tích trong một relevant group để thấy được những ảnh hưởng và tác động đến một nhóm ngành công nghiệp cụ thể hơn là đến toàn bộ thị trường rộng lớn.
Biển Xanh
13-07-06, 03:00
à, còn câu này nữa ạ: In 1982 we nearly went bankrupt, but from that difficult period until now, we have held out and we haven't made the mistake of becoming typecast as a label for the changeable junior market.[I]

Vào năm 1982 chúng tôi gần như phải đóng của, nhưng từ giai đoạn đầy sóng gió đó cho đến tận bây giờ, chúng tôi đã không chịu lùi bước và không bị rơi vào vai điển hình của một thị trường non nớt đầy biến động.
hohuong
13-07-06, 08:11
cám ơn chị BX nhé. Iêu chị nhìu!