Thăng Long (Đại) Tự Điển

Mặt Má Hồng
09-06-06, 02:28
Tui mở mục này nhằm tìm hiểu các từ lóng, lái, bất đời thường ... được dùng trong TL hầu giúp cho những ai mới vào TL không phải bỡ ngỡ khi gặp các từ như phò, 4`, chã, hải đăng ... Tui có để ý và tra tìm nhưng hình như trong TL chưa có mục này. Hy vọng các bác tham gia lâu trong TL, biết được nhiều chữ, tiếng lóng dùng trong này ra tay đóng góp.

Trong mục này ngoài việc giải nghĩa cho chữ nếu các bác biết được nguồn gốc của chữ này được xuất phát ra sao cũng xin nói ra cho thiên hạ hiểu biết thêm. Nếu tự điển này góp được nhiều từ tui sẽ sắp xếp lại cho nó theo mẫu tự abc. Đầu tiên để tui đưa ra vài chữ và theo sự hiểu biết của tui mà giải nghĩa.

1. Chã: Không, không thích, không muốn. Đây chắc hẳn là một chữ xuất xứ từ tiểu thuyết "Số Đỏ" của Vũ Trọng Phụng. Trong truyện con trai cầu tự của bà quan huyện (hay quan tham) gì đấy tuy lớn tồng ngồng nhưng vẫn bắt mấy cô người làm tắm cho, miệng thì lúc nào cũng "Em chã, em chã". Vậy "chã" còn có nghĩa là lớn xác nhưng đầu óc không lớn.

2. cbn: con bà nó. Nhóm chữ "con bà nó" tui đọc được từ hồi học trung học, đọc trộm sách chưởng của ông anh trong đó có cuốn Lộc Đỉnh Ký. Vi Tiểu Bảo là nhân vật chính trong cuốn này luôn miệng chửi thề, mà câu chửi thường nghe nhất là "con bà nó!" Tui không biết ông dịch giả (Hàn Giang Nhạn?) dịch từ tiếng Tàu nó ra sao, nhưng "cbn" thì rất dễ chửi mà lại nghe không tục bằng "đ éo" với "đ ịt", hoặc là "đ.m.". Trong TL nó là một giới từ để nhấn mạnh cho một từ đơn bằng cách đi trước nó hoặc từ đôi bằng cách chen vào giữa.

3. Hải Đăng: đèn chiếu sáng cho tàu lưu thông. Đúng như nghĩa HĐ, ở TL còn là chói sáng, chiếu sáng, tỏa sáng cho người khác trông vào, nhìn theo ... Tuy nhiên cần phải biết rằng HĐ thường chỉ đứng trơ trọi một mình nơi mỏm núi, mỏm đá chơi vơi, chứ khi HĐ nhiều quá mà lại đứng gần nhau thì lại giống như mấy cái đèn chiếu lên bầu trời tại Holywood. :)

4. 4`: ("Four" huyền) Một lối đọc khác của Phò.

4. Phò: đọc tắt của "phò phạch". Tại sao gọi là "Sen Phò"? Sen là nick của một thành viên tên Saint thì phải.

5. Phò Phạch: ???

(Còn tiếp)
Gaup
09-06-06, 02:46
Phò phạch: từ gọi gái điếm. Dễ là bắt nguồn từ chữ Phở. Có một thời người ta mắng một người đàn bà lăng lòan đĩ bợm hay chỉ đơn giản là để xúc phạm nhau thì gọi nhau là mẹ con phở. Phò phạch có nghĩa vớ vẩn không ra gì chất lượng thấp không vừa ý. Phò quá!

Lởm hay lởm khởm - không xịn, không zin, vớ vẩn, đ đâu vào đâu. Hàng lởm. Dễ là từ chữ rởm = giả.
Mặt Má Hồng
09-06-06, 03:50
"Phở" bây giờ là từ lóng của đời thường rồi! Phở bây giờ cũng không còn nghĩa là gái điếm, mà nói chung là gái, là bồ bịch ngoài hôn nhân. Gái này chửa chắc là điếm. Phở để đối với cơm, cơm là ở nhà, phở là hàng quà ... mà thiếu nó thì đời mất vui biết là bao.

Tiếp tục tự điển:

* TZV: Tình nguyện viên như đã được một bác giải nghĩa. Mẫu tự N được thay bằng mẫu tự Z, vì Z chính là N lật ngang 90 độ. Lối dùng này đang được phổ biến ở các blog ngoại quốc, họ cũng dùng tiếng lóng để tránh sự dòm ngó của các bậc cha mẹ.
Gaup
09-06-06, 04:30
TZV là viết tắt của Tình Zục Viên, đứa nào lếu láo gọi trẹo Tình nguyện viên thành ra hay như thế.
Le Kappa
09-06-06, 05:51
Trong các chữ em thấy hay xuất hiện ở TL thì có lẽ “thẩm du” là lột tả chân thật nhất tinh thần Thăng Long. Mới nghe cứ tưởng chủ thể tự mình đang thưởng thức một cái gì đấy êm ái du dương đa hưng phấn mà cũng rất người. Hóa ra đúng thế thật. Em nhớ mang máng cảm giác sương sướng đờ đẫn lần đầu khi đọc được ở đâu đó khái niệm “mental masturbation”—hình như trong “ First in His Class” của David Maraniss đoạn Hillary nói về các chính trị gia làm luật thế nào thì phải.

Bên cạnh đó có một số khái niệm đọc hiểu theo cách tương tự có thể là từ TL hay đâu đó, ví dụ như:

1. Hấp diêm

2. Vu khống
Ngữ cảnh: gái hay vu khống chẳng là gái hay…

3. Nghiêm chỉnh
Ngữ cảnh: trai không nghim chỉnh khác gì gái đâu...

Kính chuyển các bác giải đáp cặn kẽ nâng cao thành đại từ điển.
mưa ngâu
09-06-06, 06:24
tớ thì tớ khoái chữ "vãi lìn" hì hì...
Lão Nông
09-06-06, 06:45
Các đ/c mới vào chưa đọc hết thôi, chuyện thuật ngữ với lại từ điển này được nói đến khoảng 2-3 lần rồi.
Sất
09-06-06, 08:25
Còn mấy từ đặc biệt nữa như Lìn tin. Cái Bẹn.
Gaup
09-06-06, 08:47
cheap moon
cheap bomb
lộn gầm
đắp lít
Sất
09-06-06, 09:02
cheap moon
cheap bomb
đắp lít

3 từ này ko có trong ngôn ngữ TL. Gấu muốn giải thích ra sao thì cứ tự nhiên PM cho Sất, sẽ giải thích tận tình.

Cái bẹn là từ được sáng tác từ Đào. Sau vụ tháng 10 đen tối đúng tròn một năm trước. Giải mã ám ảnh hào hoa dâm đãng của tinh thần Thăng Long. Các bạn rong kinh Bướm Ấy Yêu Cưới bên diavn 40 mấy trang không cầm máu được, tích tụ hết sang người Đào dạng triệu trứng tiềm ẩn. Còn Gấu là tích tụ từ lâu đã phát tiết. Chuyển sang TNXM Đào phát huy triệt để . Tuy nhiên bên cạnh tình bạn giai thăng hoa với Gấu( nam tính giảm ) và Hấp( nữ tính tăng ) cạnh với đối thủ Hải Đăng ( Thiên cầm, Phải gió, Thích khách, Thợ đời, Anh Vũ Sa Lùy, vvvtinh thần nam tính đích thực ) . Đào che dấu một tìn yêu vô bờ bến âm thầm đau khổ với Sất. Bằng cách đọc bài Sất nôn trên TL bài nào bài đấy là nhập hết vào đầu rồi từ đó mà tẩu hỏa vào ga bốt la bốt liệt. Sau bài thơ "đ'eo hiểu " được Hải Đăng Sa lùy cóp ở tapchitho chính thức đưa vào box thiếu lâm. Đào đọc vào vỡ nhọt ám ảnh thần kinh tích tụ từ hào hoa dâm đãng đến bướm ấy yêu cưới, tư duy trym bým, tinh thần lìn tìn , phát tiết ra từ " Cái Bẹn " . Tức là tư duy cái bẹn. NÓi chung tư duy cái bẹn họ hàng với " Cả chùm Phân Liệt " . Nói chung là diễn đạt đúng tình trạng.

Còn ám ảnh khác của Gấu, để khi nào ko diễn tả tấm tình được mà phát tiết ra cơn như Đào, vớ vẩn hôm nào tớ thấy tớ sẽ vào giải mẫn cảm tiếp. Thế nhé. :icecream: :present:
Gaup
09-06-06, 19:06
Hê nghen
chả gì cả sất
cả chùm phân liệt
Lão Nông
09-06-06, 22:16
Đây là TL Tiểu Từ điển: http://www.thanhnienxame.net/showthread.php?t=3279
Mặt Má Hồng
10-06-06, 00:40
Hi hi hi ...

"Hấp diêm" nói lái lại là hiếp dâm. Hiếp dâm ở TL đây cũng có thể là bị "ném đá". Khác giới tính mà "ném đá" nhau chắc gọi là hấp diêm? Hồi xưa trong Nam có một từ khác gọi là "bề", cũng tương đương với hấp diêm. Cả đống người xúm vào hấp diêm một người thì gọi là "bề hội đồng".

"Thẩm du" (giống như đi du lịch ấy nhở? :) ) nói lái thành thủ dâm, mà thủ dâm chính là tự làm cho mình sướng. Tự khen, tự hào, tự bốc mình lên cũng là thẩm du. Cái này là tự nhiên, nhưng mà du nhều quá rất có hại.

Lại nói đến "cái bẹn". Cái bẹn là danh từ chỉ vùng ngoại thành của khu vực delta tam giác vàng (hay đen?), tức là chưa vào tới nơi. Từ này là đặc thù của miền Bắc, trong Nam gọi là "cái háng".

Có một lần để tả một cô mặc short ngắn tới không thể ngắn được nữa, bạn tui mới bảo "nó ngắn tới lim". Khi bị cắc cớ hỏi "lim" là gì thì được trả lời "lim là limit trong toán học tích phân ấy mà." :)

"Lộn gầm" cũng là từ nói lái mà ra. Nhưng mà gậm nghe có vẻ không đúng hợp tí nào cả, thấy nó xương xẩu quá!
Mặt Má Hồng
10-06-06, 01:06
3 từ này ko có trong ngôn ngữ TL. Gấu muốn giải thích ra sao thì cứ tự nhiên PM cho Sất, sẽ giải thích tận tình.

Cái bẹn là từ được sáng tác từ Đào. Sau vụ tháng 10 đen tối đúng tròn một năm trước. Giải mã ám ảnh hào hoa dâm đãng của tinh thần Thăng Long. Các bạn rong kinh Bướm Ấy Yêu Cưới bên diavn 40 mấy trang không cầm máu được, tích tụ hết sang người Đào dạng triệu trứng tiềm ẩn. Còn Gấu là tích tụ từ lâu đã phát tiết. Chuyển sang TNXM Đào phát huy triệt để . Tuy nhiên bên cạnh tình bạn giai thăng hoa với Gấu( nam tính giảm ) và Hấp( nữ tính tăng ) cạnh với đối thủ Hải Đăng ( Thiên cầm, Phải gió, Thích khách, Thợ đời, Anh Vũ Sa Lùy, vvvtinh thần nam tính đích thực ) . Đào che dấu một tìn yêu vô bờ bến âm thầm đau khổ với Sất. Bằng cách đọc bài Sất nôn trên TL bài nào bài đấy là nhập hết vào đầu rồi từ đó mà tẩu hỏa vào ga bốt la bốt liệt. Sau bài thơ "đ'eo hiểu " được Hải Đăng Sa lùy cóp ở tapchitho chính thức đưa vào box thiếu lâm. Đào đọc vào vỡ nhọt ám ảnh thần kinh tích tụ từ hào hoa dâm đãng đến bướm ấy yêu cưới, tư duy trym bým, tinh thần lìn tìn , phát tiết ra từ " Cái Bẹn " . Tức là tư duy cái bẹn. NÓi chung tư duy cái bẹn họ hàng với " Cả chùm Phân Liệt " . Nói chung là diễn đạt đúng tình trạng.

Còn ám ảnh khác của Gấu, để khi nào ko diễn tả tấm tình được mà phát tiết ra cơn như Đào, vớ vẩn hôm nào tớ thấy tớ sẽ vào giải mẫn cảm tiếp. Thế nhé. :icecream: :present:


Trong một đoạn văn của bác Sất tui cũng kiếm được ít nhất vài tiếng lóng TL:

Bướm: là cái lờ, cái đeo ta (delta) của chị em.

Bým: đọc trại từ bướm.

Trym: Đọc trại từ chim, là cái củ lẳng của anh em (bác Sất gọi là "cả chùm"?)

Cái kặt: cũng là trym

Ấy: là ịn, là fukc (nhưng mà từ này dùng trong đời thường hơi nhiều rồi.)

Tầu hỏa vào ga: tẩu hỏa nhập ma, nhóm chữ thường đọc thấy trong truyện chưởng, tức là kungfu tập lộn, tập bậy, tập thiếu, không đủ khả năng tập ... khiến nó làm cho dở điên dở khùng.

Rong kinh: ????

Bốt: (trong "bốt la bốt liệt") post, có nghĩa là đăng.

nôn: giống như bốt, nhưng mà chữ này dùng khá đắt!

Sa lùy: ???

Lỳn tỳn (hay lìn tìn): ???
Happiness
10-06-06, 01:24
Bác Hồng, về Từ điển TL thì trước có 1 cái làm mẫu, cũ lắm zồi nhưng bác có thể tham khảo thêm, ở đây:
http://www.thanhnienxame.net/showthread.php?t=186

Còn một dống những từ linh tinh bác nêu ở trên, thì trong đó có nhiều từ ngữ rất ko nên khuyến khích ở TL, trong thời gian tới em phải nghĩ cách hạn chế đi, chứ ko phải để đấy còn đưa vào từ điển. Để người ta hiểu nhầm rằng TL là nơi xuất phát những thứ mất vệ sinh như thế, thì thật đáng xấu hổ với toàn cõi internet.
Mặt Má Hồng
10-06-06, 02:33
Cám ơn Lão Nông với bác Hấp đã dẫn cho mấy cái link về tự điển. Tui đã đọc mấy trang này rùi, nhưng mà thấy nó còn thiếu nhiều quá nên thử làm tiếp xem sao.

Bác Hấp, tui cũng định tìm hiểu cho hết mấy từ lóng, từ lái trên này cái đã, rồi sẽ có ý kiến của tui về việc dùng từ như thế này ra sao. Tuy nhiên, việc tìm hiểu ngôn ngữ nó xoay vần ra sao vẫn là đề tài thú vị đối với tui.

Lại nói đến từ "Chã". Thật ra chữ "chã" dường như không có trong tiếng Việt, nhưng "chả" thì có! "Chả" có nghĩa giống như "Chẳng" là không, không thể, là sự chối bỏ, từ chối. Trong truyện của Vũ Trọng Phụng, nhân vật con cầu tự đã nói "Em chả" chứ không thể "Em chã" như tui đã lầm trong một bài trước.

Ở TL dùng tiếng lái cũng thường nhưng tui ít khi thấy ai lái ba chữ, thường thì chỉ lái hai chữ. Tui viết lại đây một bài thơ lái ba chữ cho các bác thưởng lãm:


Có cô giáo đó đó học trèo
Trèo lên tảng đá đá chẳng leo
Ngóng ngóng trông trông mù mù đợi
Chồng con chẳng có đợi đợi chu?


PS: À quên, tui gõ sai một mẫu tự trên dòng chủ đề mà không làm sao sửa được. Bác nào biết làm ơn chỉnh hộ cái.
Mặt Má Hồng
10-06-06, 03:35
Bỉ: khinh bỉ, chê cười ... như trong "bỉ gái", bỉ chã. Chữ "bỉ" trong truyện "Bỉ vỏ" của Nguyên Hồng chắc cũng trong nghĩa khinh bỉ này. Tuy nhiên, "bỉ thử" lại có nghĩa khác là so sánh, bên này bên kia, bên đây bên đấy.

Đếch: chẳng, không, chả ... (xem trong đếchism) đây là một từ Việt cổ vẫn được dùng trong đời thường hiện nay chứ không phải của riêng TL. Sau đây là một bài viết đó đề cập tới chữ "đếch":

Trích:
Trong hầu hết các trường hợp, những chữ cóc mang ý nghĩa phủ định ấy đều có thể được thay thế bằng một trong ba chữ khác: nõ, đách và đếch:

cóc cần, nõ cần, [4] đách cần, đếch cần;
cóc thèm, nõ thèm, đách thèm, đếch thèm;
cóc sợ, nõ sợ, đách sợ, đếch sợ;
cóc ngán, nõ ngán, đách ngán, đếch ngán, v.v...
Nhưng nõ, đách hay đếch nghĩa là gì?

Theo Từ điển Tiếng Việt của Văn Tân: "Nõ: Bộ phận sinh dục ngoài của đàn ông"; [5] "Ðách: Cơ quan sinh dục của đàn bà". Trong Việt Nam Tự Ðiển, Lê Văn Ðức và Lê Ngọc Trụ giải thích chữ "đếch" ("đách") hơi khác: "Ðếch: Ðách, chất nhờn, dơ trong âm hộ". Ðịnh nghĩa này có vẻ gần với cách hiểu của Alexandre de Rhodes trong Từ điển Việt Bồ La: "Ðếch: tinh khí con người". Khác, hơi khác, nhưng dù sao nó cũng liên quan đến bộ phận sinh dục của phụ nữ. Và như vậy, thực chất của những cách nói quen thuộc như "nõ sợ", "đếch sợ" hay "đách sợ" là gì? Là, xin lỗi, nói một cách nôm na, "Sợ cái con c." hay "sợ cái l".
Hết trích.

http://dactrung.net/baiviet/noidung.aspx?BaiID=cxCngiA1GafFnH7trGZ7nw%3D%3D
Nguồn.
Chí_Phèo
10-06-06, 03:53
Em thấy bác nào có nhiệt huyết làm mịa cái software đặt là TL đại từ điển. Trong đó thì tiếng lóng, từ bỉ vỏ, chã ngô chã ngọng cho đến hải cbn đăng đều cho vào hết. Ngoài ra thì cứ đi cóp nhặt ca dao tục ngữ hay ho bỗ bã update vào. Link những câu ý tương đồng lại với nhau kiểu người ngoài nói là " Ăn ốc đổ vỏ " thì TL mình viết là " Vắt chanh bỏ vỏ " . Người bt viết là " Qua cầu rút ván " thì TLers nói là " Qua sông đấm b uồi " vào sóng. Lúc tra cứu mà kô nhớ cả câu, có thể đánh mình chữ " b uồi " vào để tìm. Sau đó link sang các câu tương tự. Để cái tô bích này cho anh em đóng góp, xong bê cả vào soft. Để trên đầu hoặc dưới đít diễn đàn. Rất có ích cho bọn chã chúng em học tập, sử dụng trong bài, tăng độ thuyết phục và linh hoạt. Cần thiết và rất thú vị. :icecream:
Hồng Hà
10-06-06, 04:40
Trước kia mình hay nói "tui hổng care" bi giờ đổi thành "tui đ'eo care". Từ này hay, hợp thời trang nhạc tuyển, hậu hiện đại, thế giới mạng, hybrid, giao lưu văn hóa. hì hì..

Đề nghị tzv Hấp để bác Mắt Má Hồng hay bất cứ ai được tự do dùng bất cứ từ nào cần trình bày, trao đổi cho bài viết trong topic này ạ.
cà fê có gì không
10-06-06, 07:16
Có cần nhờ các bạn giải thích giúp: Tui, rùi, roài..... nghĩa là cái gì không?
Trong ĐẠI TỪ ĐIỂN CAO CẤP không có. Hay chúng ta cho vào thì sẽ thành ĐẠI TỪ ĐIỂN thật đấy.
Nhưng chắc là sẽ không CAO CẤP.
noibinhyenchimhot
10-06-06, 09:34
Em có một cậu bạn cũng hay đọc bài ở đây ma em cũng chả biết nick cậu ta là gì, nhưng tất tần tật ngôn ngữ trong này cậu ta bê ra ngoài đời nói chuyện hàng ngày nghe rất phản cảm chính cung hậu cung thẩm du vv..vv . Thực ra trên nét ngôn ngữ hiển thị dạng chữ viết và thiếu ngữ âm diễn đạt của giọng nói do đó việc dùng tiếng lóng và trại âm thay đổi cách phát âm chính của từ có thể tăng tính biểu cảm cho ngôn ngữ , nhưng việc bê nguyên ra làm ngôn ngữ hàng ngày thì quả thật là rất chối , với những người có ý thức thì ko sao nhưng diễn đàn là dạng mở, rất nhiều các bạn hay các em còn nhỏ tuổi ưa thích những thứ mới nên học rất nhanh, em cảm thấy ngôn ngữ bị net hóa là vấn đề xã hội đáng lưu ý , tiếng việt ngày càng mất dần sự trong sáng đối với các thế hệ sau chúng ta. Trên đây là cảm nghĩ của riêng em, mong mọi người cho ý kiến thêm!
Mặt Má Hồng
10-06-06, 10:35
"Tui", "rùi" đều là từ ở ngoài đã và đang xài gần chục năm nay rùi, không phải là đặc trưng hoặc xuất phát từ TL\. Tui là phương ngữ của dân miền Nam thay cho chữ "tôi"; rùi cũng rứa thay cho chữ "rồi"\.

"Roài" thì có thể có xuất xứ từ TL, là cách nói thay cho chữ "rồi"\.

Nhưng chữ "trình" viết tắt từ "trình độ" tui đã thấy một số người dùng tại các diễn đàn khác, và tui tin là nó có xuất phát từ TL vì TL dùng sớm hơn cả. Tui biết TL (cũ) từ những năm mới bắt đầu thành lập, hình như khoảng 2001 thì phải, nhưng không vào đọc thường xuyên.

"Dưng mà" là phương ngữ của một số địa phương miền Bắc thay cho "nhưng mà"\. Cũng như một số dân miền Trung phát âm "nh" thành "d", ví dụ "nhảy" thành "dảy"\.

Mới đọc thấy thêm chữ "nhồn", lại thêm một từ nhắc tới vưu vật của chị em. :)
cà fê có gì không
10-06-06, 20:23
Có cần nhờ các bạn giải thích giúp: Tui, rùi, roài..... nghĩa là cái gì không?
Trong ĐẠI TỪ ĐIỂN CAO CẤP không có. Hay chúng ta cho vào thì sẽ thành ĐẠI TỪ ĐIỂN thật đấy.
Nhưng chắc là sẽ không CAO CẤP.

Mặt má hồng trả lời


"Tui", "rùi" đều là từ ở ngoài đã và đang xài gần chục năm nay rùi, không phải là đặc trưng hoặc xuất phát từ TL\. Tui là phương ngữ của dân miền Nam thay cho chữ "tôi"; rùi cũng rứa thay cho chữ "rồi"\.
"Roài" thì có thể có xuất xứ từ TL, là cách nói thay cho chữ "rồi"\.



Mong bạn không phải là đại diện cho trình của nguyên khí thăng long!
Mặt Má Hồng
10-06-06, 22:26
Mong bạn không phải là đại diện cho trình của nguyên khí thăng long!


Tui không đại diện cho ai cả, tui đại diện cho chính tui. :)

Mà "nguyên khí thăng long" là gì?

Theo quan điểm của tui khi dùng từ, nhất là từ lóng, từ lái phải hiểu thật rõ nó nghĩa là gì rồi tui mới dùng hoặc phát ngôn, không có thì đôi khi nó bị phản ứng ngược.
Mặt Má Hồng
10-06-06, 22:38
Em có một cậu bạn cũng hay đọc bài ở đây ma em cũng chả biết nick cậu ta là gì, nhưng tất tần tật ngôn ngữ trong này cậu ta bê ra ngoài đời nói chuyện hàng ngày nghe rất phản cảm chính cung hậu cung thẩm du vv..vv . Thực ra trên nét ngôn ngữ hiển thị dạng chữ viết và thiếu ngữ âm diễn đạt của giọng nói do đó việc dùng tiếng lóng và trại âm thay đổi cách phát âm chính của từ có thể tăng tính biểu cảm cho ngôn ngữ , nhưng việc bê nguyên ra làm ngôn ngữ hàng ngày thì quả thật là rất chối , với những người có ý thức thì ko sao nhưng diễn đàn là dạng mở, rất nhiều các bạn hay các em còn nhỏ tuổi ưa thích những thứ mới nên học rất nhanh, em cảm thấy ngôn ngữ bị net hóa là vấn đề xã hội đáng lưu ý , tiếng việt ngày càng mất dần sự trong sáng đối với các thế hệ sau chúng ta. Trên đây là cảm nghĩ của riêng em, mong mọi người cho ý kiến thêm!

Tui đã có ý định, dự định khi mở đề mục này nhưng bây giờ thì chưa kết luận vội, hãy cứ tìm hiểu cho đến cùng kiệt đi đã.

Sáng tạo ngôn ngữ là một điều tốt, nhưng sáng tạo làm sao để mọi người cùng hiểu cùng nói cùng dùng là điều tốt hơn, và tốt nhất là nó được đưa vào ngôn ngữ của dòng chính\. Nếu ta sáng tạo mà chỉ mình ta hiểu, nhóm của ta hiểu thì có ích gì?
Kiếm&sons
11-06-06, 00:14
“Một số chã từ do các chã sinh sáng tạo gần đây có thể gây khó hiểu cho một số tân chã sinh, chã khôi, chã khách, chã ngố nhưng với thời gian và lòng nhiệt huyết của các chã sư, những chã từ chã jạc ngày nào đó có thể được chã tự chuẩn mà thành thông dụng. Trải qua quá trình giáo chã vô cùng khắc nghiệt này, các chã ngọng ngày nào sẽ trở thành chã ngộ, và được chính tay đại đức chã bang chủ cấp chã chứng chỉ tự do hành tẩu trên giang cbn hồ. Kòn các chã dâm/bí tự vì gây khó hiểu cho cộng đồng trym non bím chã hội sẽ bị chã trảm thẳng tay. Các chã tử phát kiến các chã tự nói trên sẽ bị tống đại chã ngục, thậm chí bị chã đầu trảm. Vinh quang thay những chã sư nhân dân !”- trích chã trình nhập môn.
Mặt Má Hồng
14-06-06, 23:38
Thú thật các bác nếu muốn "bày ra cho hết" những tiếng lóng, tiếng lái trên TL này thì thật là một việc làm đòi hỏi nhiều thời gian. Cái thế giới TL này (kể cả TL cũ) tồn tại cũng gần nửa thập niên rồi, nên nó sản sinh ra nhiều "ý tứ mới lạ" không sao kể xiết. Nhưng mà không sao, tui cứ từ từ nhẩn nha mà làm thì rồi cũng gom hết được. :) Có lẽ tui cũng cần phân ra các từ nào là của đặc trưng TL, cái nào là của xã hội đời thường bên ngoài, cái nào là của địa phương ngữ, cái nào là Việt hóa, cái nào là hội nhập .v.v....

Tui mới đi một vòng vài topic (khoảng nửa tiếng) thì nhặt ra được mấy chữ này:

Theo tui llist dưới đây KHÔNG phải từ TL:

1. Vãi: có nghĩa là nhiều lắm, tràn ra cả ngoài ví dụ như là rơi vãi, chua vãi đái, sợ vãi đái ..., nhưng ở TL thì vãi cho mọi thứ như vãi lìn, vãi hồn ... mặc dù lìn, hồn chỉ có một, vãi ra rồi lại hốt vào ư? Rồi lại còn cười vãi (hay vãi cười ?) nhưng không hiểu vãi ra cái gì?

2. Củ chuối (hay nói gọn là Chuối) có nghĩa rất tệ, rất dở, nhiều lỗi ... (có thể tương đương với từ "cà chớn").

3. *********, đíu, đếch: hai từ đầu có nghĩa tương đương với "đụ" của miền Nam nhưng có đặc tính hơn khi nó gồm cả nghĩa phủ định trong câu nói nhiều hơn. Chữ sau có nghĩa khác (đã trích dẫn ở một bài trước) nhưng nghĩa phủ định tương đương với hai chữ trước.

4. Địt: tương đương với "đụ" trong Nam (trong khi đánh rắm hay cái rắm trong Nam lại gọi là ****************)

5. Đê: cách đọc trại từ chữ "đi" trong tiếng rao hàng quà, ví dụ trong Nam rao là "mua zô, mua zô" thì ngoài Bắc rao là "mua đê, mua đê"

6. Xiền, xèng: tiền

7. Tạch, tịch: chết, hết còn tồn tại.

8. Hâm: gàn, ương ương, dở người, trong Nam gọi là "mát dây" ( hay ngoài Bắc là "chập điện").

9. Hẻo (gần giống như "bèo"): Vắng, ít, nghèo, kém.
Mặt Má Hồng
15-06-06, 00:05
Còn sau đây là một số từ có thể được dân TL sáng tạo:

1. Tình yêu: Danh xưng gọi đối tượng một cách thân mật hơn là "bác", "bác em" hay là "bạn"

2. Lấy anh không?: ???

3. đeos: một biến thể của "*********". Mẫu tự s được thay cho dấu sắc là cách dùng trong telex gởi điện tín ngày xưa.

4. fukc, fcuk, kfuc: cách nói trại đi từ "****" có nghĩa là làm tình.

5. gúc: dùng Google tra cứu trên net, dù rằng nếu không dùng Google mà dùng Yahoo thì vẫn gọi là "gúc" (có khi còn gọi là "gú", gọi tắt từ "gú gồ".)

6. Fịt: Một cách giao thoa hay hòa nhập giữ "****" và "****************".

7. Đẽo, đong: tán gái, cưa gái, dê gái.

8. Mịa: mẹ

9. Phẽo:

10: GATO: ??? (Trong Nam ngày xưa có từ "gà tồ" là chỉ mấy đứa to đầu mà khờ khạo.

11. Hố hố: tiếng cười đặc trưng của TL, nơi khác chỉ nghe (đọc) hi hi, hhehe, hà hà, khà khà, ha ha, hê hê ...

12. bi-a: billiards, bi da, thụt banh bàn.

....


Ngoài ra còn có một số chữ viết tắt mà thời đại internet mới xuất hiện, giống như btw (by the way: nhân tiện), lol (lots of laughs hoặc laughing out loud: phì cười, phát cười, vãi cười) .... Lại có tsb (tiên sư bố), tsc (tiên sư cha), bcs (bao cao su, là cái áo mưa, là cái condom, là cái túi phong lưu).

Rồi những từ được Việt hóa như nét (trong internet), ét min (trong admin), gú gồ (trong google), thanh kiu (trong thank you. Chữ này đã được đưa vào ca dao VN trong hai câu: "Thanh cha thanh mẹ thanh dì, hễ có phong bì thì lại thanh kiu").
Mặt Má Hồng
15-06-06, 00:32
Té ra việc "sáng tác" từ lóng trên TL là một cách để người ta né cái chuyện kiểm duyệt. Thế mà tui cứ tưởng TL là nơi thiên hạ dám ăn tục thật nói phét thật. Xin lỗi các bác, tui hiểu nhầm. :)

Nhưng mà nếu TL phải cứ như vậy thì có khác gì ngoài đời, người ta phải lươn lẹo để mà sống phải lách để mà viết, phải chuyển để mà tải cái ý người ta muốn nói. Cái dở của TL là ngay cả khi tui để chữ tục muốn nói vào trong ngoặc kép rồi mà vẫn bị kiểm duyệt (máy kiểm duyệt mới chết chứ! chẳng ra cái tổng thống con mẹ gì cả). Cái này là chuyện không nên để xảy ra. :mad:
Mặt Má Hồng
17-06-06, 04:36
Xin lỗi các bác, tui muốn thử xem từ nào bị kiểm duyệt, từ nào không thôi nhá! Không có ý gì cả. Từ trước không để trong ngoặc kép, từ sau có để trong ngoặc.

1. Đụ , "đụ" - đụ má, "đụ má" - đụ mẹ, "đụ mẹ"

2. Địt, "****************" - **************** mẹ, "**************** mẹ"

3. *********, "*********"

4. ****, "****"

5. Asshole, "asshole"

6. Shit, "shit"

7. Bullshit, "bullshit"

8. Đếch, "đếch"

9. Damn, "damn"

10. Cặc, "cặc"

11. Lồn, "lồn"

12. Làm tình, "làm tình"

13. Make love, "make love"

14. Sixty nine, "sixty nine" - 69, "69"

15. Nứng, "nứng"

16. Nắc, "nắc"

17. Giái, "giái"

18. Buồi, "buồi"

19. Cu, "cu"

20. Hĩm, "hĩm"
em anh Bim
17-06-06, 04:44
Cái này cho vào Hilton thì em cũng đỏ mũi vì ngượng. Thế đe'o nào dạo này lắm đứa dở hơi thế :unknw:

Chú kiểm tra xong thì bảo để còn xóa. Mất mỹ quan diễn đàn chung quá.
HTA
17-06-06, 04:51
Há há há, đọc cái này bùn kừi vãi lìn. Theo em thì từ GATO có nghĩa là Ghen Ăn Tức Ở. Đây là một trạng thái tâm lý rất fổ biến ở Thăng lăng.

Bác Mặt Má Hồng xứng đáng được fong tặng ranh hịu Dáo Xư Thăng Lăng, kèm tặng trao tặng Huân-Huy chương Vì Xự ngiệp Gi'i dật Thăng lăng. :24:
Mặt Má Hồng
17-06-06, 04:53
Cái này cho vào Hilton thì em cũng đỏ mũi vì ngượng. Thế đe'o nào dạo này lắm đứa dở hơi thế :unknw:

Chú kiểm tra xong thì bảo để còn xóa. Mất mỹ quan diễn đàn chung quá.


Bác cứ để yên đấy giùm tui, cho mọi người đều biết vẫn hay hơn chứ! Ở đây không có vấn đề nói bậy, chửi tục, mà là nhu cầu tìm hiểu và học hỏi. Có ai mắc cỡ vì mình đi học đâu nhẩy? Bác mở tự điển Việt hoặc Anh ra mà xem có những từ (Việt hay Anh) này hay không?
em anh Bim
17-06-06, 04:57
Về phong cách mà nói, Mặt Má Hồng xứng đáng vào Hilton vì phong cách của chú kể ra cũng rất nổi trội, gần giống với L4` lúc đang phong độ đỉnh cao. Nhưng post này của chú chị từ chối tống nó vào Hilton. Vì Hilton mong manh và dễ vỡ lắm.

Anh Lút em lâu ngày tái xuất giang hồ, giọng lưỡi vẫn y như cũ. Chắc anh làm dì Hấp phấn khích lắm.
Mr Bin
30-06-06, 22:09
TZV là gì ???
http://www.photo.com.vn/modules/coppermine/albums/userpics/12503/nguy_hiem.jpg

:D

(Ảnh từ www.photo.com.vn)
BốơiMẹgọi
03-07-06, 14:34
êhhhêh- bốt hay nôn em ứ thích, em xài từ của em là phòi
Hoang2H
05-07-06, 00:12
Trong Tự Điển Mới em mới đọc thấy vài " từ lạ " từ ông Đinh Linh , đưa qua cho các bác đọc chơi :

_ Hạ bã :hạ bộ của đàn ông sau khi nghiến răng và thở dài .

_ Thơ đườn : những bài thơ rất dài và cứng đơ , viết một cách máy móc .

_ Thơ đùn :thơ được đẩy ra từ trong và dưới .

_ Dộng dang : dộng nửa chừng rồi phải ngưng vì mỏi tay ( mỏi miệng ) trong khi đối thủ vẫn còn sống nhăn răng .

_ Bi hài :tinh hoàn của các cụ .

_ Lẻo loét : nói đến lở cả miệng .

_ Thục địa : vừa kên vừa rút lui .