Thiên thần và Quỷ dữ - Tranh luận xung quanh việc dịch

Quan Nhân
01-06-06, 03:20
Bác Gấu, bản dịch của Tia bên kia có dùng 5 chương đầu do em dịch thử từ khá lâu rồi hồi mới đọc xong. 5 chương đấy Tia có quyền sử dụng em kô can dự vào. Có điều em thấy mấy câu mào đầu của bác không được hay cho lắm, dù sao em nó cũng đã mất công dịch không nên nói kiểu thế.
Gaup
01-06-06, 03:57
Bác Quan Nhân em, cả một cái thread mới tạo ra này chỉ có một mục đích là để làm bối cảnh cho mấy câu mào đầu đấy. Bác em tự nhiên lại xông vào trách các bạn tzv. Nhục quá thôi. Thế này thì tòan bộ ban tzv nhảy xuống sông Tiền đường mà tự vãn cho xong.
mpv
01-06-06, 04:03
Hồi năm 2005 mình có dịch được 5 phần rồi sau bận nên thôi, các bạn xem thử
http://vietjungle.com/forum/showthread.php?t=5836
Gaup
01-06-06, 04:08
Bác mpv dịch tốt thật nhỉ, không hề bị mắc các lỗi của Tia và QN bên kia. Bác muốn dịch cùng không?
mpv
01-06-06, 04:24
Dạo này mình đang bận nên nếu làm việc theo phân công đàng hoàng thì e là không đáp ứng được tiến độ. Thế nên chắc chưa tham gia được, có chăng chỉ là góp ý cho bản các anh em post lên nếu có thể thôi.
Quan Nhân
01-06-06, 06:41
Em lại phải vào với bác Gấu thêm nữa, có lẽ bác hay tzv nào vứt mấy bốt này xuống NTLXX cho đỡ mất mạch của các bạn.

Chuyện dịch thuật 9 người 10 ý là rất bình thường, đặc biệt đối với bác là cao thủ dịch thuật thì thấy bản dịch của Tia kô vừa ý là đương nhiên rất muốn dịch lại. Quan điểm của em cũng thế, là bản dịch của cả nhóm bác và các bạn, Tia và bạn gì mpv đều có vấn đề, tí em vào phản biện phần bác và các bạn dịch ở đây, so với 5 chương đầu em dịch. Nhưng mà bác cũng nên độ lượng hơn trong suy nghĩ chứ bác em kô nên theo cách như thế cứ chỉ trích người khác để khẳng định mình hơn, dù thế nào thì em rất háo hực đón xem bản dịch của nhóm bác và các bạn, và của Tia nữa. Chuyện dịch để mọi người có thêm chuyện thế này để đọc là rất hay ho. Mí lị bác em cũng kô nên kéo các bạn khác vào chiện kô ra gì như thế này chứ.
Quan Nhân
01-06-06, 06:55
Về tựa đề:

Tiếng Anh là Angels and Demons.

Về ngôn ngữ đây là 1 cấu trúc song song, nghĩa trái ngược nhau. Nếu dịch sang tiếng Việt đảm bảo đúng như thế là tốt nhất vì nó tạo được ấn tượng về ngôn ngữ và ý nghĩa. Ví dụ ở tiếng Việt mình có các cụm đảm bảo 2 đặc điểm trên như trời cao đất dày, âm thịnh dương suy. Nên em thấy là nếu để là Thiên thần và Quỷ dữ sẽ không đảm bảo được tính song song về cấu trúc, còn nếu dịch là Thiên thần và Ác quỷ thì vừa đảm bảo 2 đặc điểm đó, vừa mang sắc thái văn học hơn. Mình đang dịch văn cơ mà.
Gaup
01-06-06, 07:44
Bác em bảo là bài dịch của em có vấn đề ạ? Em chẳng thấy có vấn đề gì cả, ngược lại em thấy hai bác dịch có rất nhiều lỗi. Em nghĩ là mình cứ được phê bình thả phanh chứ, Thăng Long cơ mà. Mới cả nếu chỉ dựa trên tình yêu để nói thì em yêu Tia có lẽ còn gấp bác khối lần.

Cái tiêu đề này thực ra chẳng có gì quan trọng, bác muốn để thành Thiên thần và Ác quỷ hay quỷ dữ hay gì em cũng đồng tình luôn.
Gaup
01-06-06, 07:59
Mà bác em nói song song là song song làm sao. Chữ thần với quỷ thì ở vị trí nào cũng là đối nghĩa rồi nhưng thiên với ác đâu phải là có gì song song đâu? Thiên là danh từ, ác là tính từ cơ mà. Mà Thiên thần không thể chiết tự ra như thế để mà song song với quỷ được, thần là thần còn thiên thần là thiên thần - thiên thần mà tách ra là hỏng ngay. Còn ác quỷ thì phải nói hơi bị thừa vì quỷ nào em thấy cũng ác.
Gaup
01-06-06, 08:13
Câu hỏi lúc này là: Liệu loại vật chất rất bất ổn này sẽ cứu giúp thế giới hay nó sẽ bị dùng để tạo ra loại vũ khí giết người ghê gớm nhất từ trước tới nay?

Em vừa đọc lại thấy bác Diff với bác Phương Đông em dịch đoạn này hơi ẩu. Đã là phản vật chất rồi thì không thể nào là vật chất được nữa, chỗ này substance bác em nên dịch là cái gì khác đi. Thêm nữa unstable là bất ổn định chứ không phải bất ổn kiểu chính trị bác em nhé, trong đoạn có cái volatile là để nói lên cái highly unstable này.

Các bác thông cảm bác PD mới thi tiếng Anh bằng C tuần trước nên dịch có phần thiếu sót mà mình kiểm tra thì lại chưa kỹ. Chân thành cáo lỗi.
Quan Nhân
01-06-06, 09:00
Bác Gấu, Thiên thần và Ác quỷ nếu bác chiết tự ra so thì đương nhiên kô đảm bảo đối nhau chan chát nhưng so 2 cụm từ thì là tương đối song song, trong trường hợp này là ta đang tìm lựa chọn tốt hơn trong các lựa chọn. Bác em cãi thế nào ấy chứ cấu trúc song song em ví dụ tiếng Việt như trên rồi mà.

Em nói thêm 1 key word nữa của truyện, cái này theo em cũng quan trọng.

Về tên hội "Illuminati": vấn đề ở đây là dịch ra tiếng Việt thuần hay để là hội (kín) Illuminati?

Em chọn giải pháp dịch ra tiếng Việt là Hội Khai sáng, có 2 lý do:

- Trừ trường hợp tên tổ chức là tên riêng, tên địa danh như tu viện Sion trong Da Vinci Code hay tên viết tắt kiểu KKK Ku Klux Klan, còn lại thì tên của các hội, giáo phái, tổ chức nên được dịch ra tiếng Việt. Nguyên nhân là như vậy người đọc sẽ có 1 hình dung nhất định về tổ chức đó, ví dụ biểu tượng của hội là gì hay người sáng lập được tôn thờ của đạo hay tôn chỉ hoạt động của tổ chức là gì. Từ Illuminati kô phải là 1 tên riêng, tên địa danh hay tên viết tắt, về ngôn ngữ nó gắn với động từ illuminate và các từ phái sinh khác. Nên dịch Illuminati là Hội Khai sáng là hợp lý vì nó nói lên tiêu chí hoạt động của hội, nhằm mục đích khai sáng trí tuệ cho con người chống lại thế lực khác (em kô tiện nói dài quá vì các bạn chưa dịch đến phần đấy nói ra trước mất hay).

- Nguyên nhân thứ 2 là vì ở phần sau các bác sẽ gặp thêm các biểu tượng ambigram khác giống illuminati, em cho là các các bác sẽ phải dịch các từ ambigram đấy ra tiếng Việt, nếu thế thì từ illuminati cũng sẽ phải dịch ra tiếng Việt cho nó xuyên suốt.

Còn nhiều từ lặt vặt như "khoan" (cái vật nóng sáng...), "Rất chậm chạp cẩn thận. Chính xác như phẫu thuật." (phần Mở đầu), "hàm răng rụng gần hết", "nhà vật lý hạt rời" (chương 1) và vài từ khác.
Gaup
01-06-06, 09:54
Bác em, em tính là bác em chưa bao giờ làm nghề dịch chuyên nghiệp nên các nhận xét của bác em mang nhiều phần cảm tính. Em bác đây như đã nói với bác từ lâu là editor tiếng Anh chiên nghiệp nên nghe người ta nói, đọc người ta viết chút chút thôi là biết khá chính xác trình người ta đến đâu. Em nghĩ bác em nói với ai thì nói chiến với ai thì chiến nhưng với những thằng như em bác em cứ hết sức khiêm tốn cởi mở thì tốt hơn là cố ép em vào lề đường.

Khi đọc sửa một văn bản thì về cơ bản lỗi chia làm hai loại một loại là substantial - sai từ tận trong sai ra và loại kia là stylistic - sai hay nói đúng hơn là chưa được hoàn hảo về kiểu cách. Loại sai thứ nhất thì chắc chắn phải sửa - ví dụ như bác em dịch bom 20 kiloton thành 20000 quả bom là bác em sai về bản chất của vấn đề và lỗi đó là phải sửa chứ còn bác em dịch là Ác quỷ hay quỷ dữ em bác chả quan tâm vì đó là cái chưa được hay về kiểu cách nếu mà có thời gian thì sửa, không có chả sao. Kiểu cách bác em muốn sửa gì cứ sửa tự nhiên, em sẽ đảm bảo là về nghĩa không bị sai là được. Cái sai của bác em về Tia ngoài kiểu cách là thứ em ít để ý thì hoàn toàn là về nghĩa. Bác em chỉ ra đoạn nào bác em dịch để em chỉ lỗi ngữ nghĩa cho bác em xem.

Cái chữ illuminati bác em thích dịch thì dịch không dịch em cũng chiều, điều đấy không có sao hết cả. Tuy nhiên em sẽ chỉ ra một điểm không nhất quán của bác em. Chữ illuminati trong tên của hội kia không phải là tiếng Anh mà là tiếng Ý. Chữ đấy tương đương với chữ the enlightened trong tiếng Anh chứ không liên quan gì đến động từ illuminate chỉ có nghĩa là chiếu sáng. Giờ em hỏi bác nếu bác nghĩ đúng thì tại sao tác giả không gọi hội đấy là hội The enlightened mà vẫn giữ nguyên tên gốc Ý là illuminati trong khi chữ illuminate trong tiếng Anh như em nói không bao gồm nghĩa to enlighten giống như trong tiếng Ý. To enlighten là nghĩa khai sáng về tâm hồn, tâm thức, trí tuệ - chữ illuminate trong tiếng Anh không có nghĩa này. Nếu tác giả không làm như bác em nói thì em cũng không phải làm thế với tiếng Việt - em lập luận thế được không?

Bác em nên đọc nhiều thêm và tốt nhất là giống như em làm ngày xưa nên ra bờ Hồ bán báo hay đánh giày cho tây ba lô lấy một hai năm để học thêm các tầng lớp ngữ nghĩa cao vời của từ vựng.

Các thứ khác bác em cứ chỉ ra em sai chỗ nào, chỗ nào bác chỉ đúng em nhận ngay. Em chỉ muốn nói với bác là trong 15 năm vừa rồi em bác dịch có lẽ không ít hơn 1 triệu từ và những thứ bác em giờ còn đang vật vã em đã trải qua nhiều lần và lâu lắm rồi.

Em nói không phải để hạ bệ bác em mà để khai thông cống rãnh để bác em bình tâm tiến bộ được tốt hơn, đi được xa hơn.
Why & Why not?
01-06-06, 11:24
Theo ý kiến rất đúng của bạn QN nhằm làm cho bản dịch được liền mạch, anh tách phần tranh luận giữa con Gấu già và bạn QN thành một topic riêng. Đề nghị hai bạn cùng tất cả các bạn khác nếu có ý kiến đóng góp gì thì vào topic này, nếu dịch xong muốn post thì vào topic kia (http://www.thanhnienxame.net/showthread.php?t=3850).
Quan Nhân
01-06-06, 11:25
Bác Gấu, em đã nói bác rồi chuyện dịch 9 người 10 ý ai cũng có lý lẽ của mình cả. Em nghĩ là em mà cãi nhau với bác nữa thì các bạn mất hứng thôi bác và các bạn cứ dịch đi. Chuyện tiến thoái với em như hành vân lưu thủy ấy rất nhẹ nhàng chả vấn vương gì.
Gaup
01-06-06, 11:29
Bác Quan Nhân em, chuyện tiến thoái đối với em như trâu điên húc mả, đã tiến là không còn lùi lại được nữa.

Giả sử cái hội đấy nó không phải tên là Illuminati mà là Enpizzariati thì chắc bác em khỏi có đòi em phải dịch ra tiếng Việt nữa bác em hỉ?
dao_hoa_daochu
01-06-06, 12:26
Mà bác em nói song song là song song làm sao. Chữ thần với quỷ thì ở vị trí nào cũng là đối nghĩa rồi nhưng thiên với ác đâu phải là có gì song song đâu? Thiên là danh từ, ác là tính từ cơ mà. Mà Thiên thần không thể chiết tự ra như thế để mà song song với quỷ được, thần là thần còn thiên thần là thiên thần - thiên thần mà tách ra là hỏng ngay. Còn ác quỷ thì phải nói hơi bị thừa vì quỷ nào em thấy cũng ác.
Gấu sai rồi, "thiên" ở đây cũng đang được dùng làm tính từ.

Quan Nhân bảo cái gì mà "song song trái ngược" cũng sai nốt rồi - đây có phải là song tấu kèn 69 đâu, phỏng ạ.

Chỉ có mỗi các cụ là đúng thôi - "Hai thằng hàng da thì không bằng một Gia Cát Đào". hố hố...
Gaup
01-06-06, 21:36
Bác Dif, em tưởng cái khu Massachusets là cái tiểu bang?

Đến giờ em thấy bản dịch của bản mpv vẫn là chất lượng nhất - em dịch thì cũng chỉ đến thế là may. Bạn mpv có đồng ý cho các bạn Thăng Long khênh về đây rồi dịch tiếp theo đấy không?
TheDifference
01-06-06, 21:52
Bác Dif, em tưởng cái khu Massachusets là cái tiểu bang?
Hố hố! Em thành thật xấu hổ ngượng ngùng thú nhận rằng em x biết nó là một khu một phường một quận một tiểu bang, chỉ là em suy luận nó ra thế thôi. Thành thật xin lỗi các bác.

Bản dịch của bác mpv rất tốt, mà nhiều từ địa phương quá em không thích lắm. Mới lại có vài chỗ chưa Việt hóa hoàn toàn. Nhưng có nhẽ bác cũng nên đồng ý để bọn em vác về rồi dịch tiếp từ đấy thì nhanh hơn.
mpv
01-06-06, 22:27
:) Mình đồng ý các bạn đem về đây, chỉ đề nghị là muốn sửa chỗ nào và sửa như thế nào thì bàn trước với mình một chút (PM nhé).

Ngoài ra, nếu giữ được cấu trúc như mình làm bên kia thì hay, tức là các chỗ cần chú thích có hyperlink tới một topic chuyên về chú thích.
Gaup
01-06-06, 22:32
Bác mpv, có thể bàn về chuyện sửa ngay trên này được không chứ mật thư qua lại sợ hết mất cả quota mật thư để ấy ấy ấy...hehhe

Cảm ơn bạn.
mpv
01-06-06, 22:39
Bác mpv, có thể bàn về chuyện sửa ngay trên này được không chứ mật thư qua lại sợ hết mất cả quota mật thư để ấy ấy ấy...hehhe

Cảm ơn bạn.
Vậy cũng hay. Mình đề nghị thế này: bản mình dịch đem về cứ tạm thời để nguyên thế, chỉ format lại cho hợp với diễn đàn ta, rồi bạn nào thấy chỗ nào chưa vừa ý thì góp ý (viết ngay vào topic này này), mọi người cùng bàn bạc rồi mình đồng ý thì ta sửa vào bản chính.

===
Nói thêm một chút: Mình sẽ chuẩn bị bằng cách copy bài bên kia với đầy đủ html tags cho đỡ công hơn so với copy/paste rồi làm tag lại. Các bạn cho mình chỗ nào để gửi vào là được.
Gaup
01-06-06, 23:15
Cái này để em hỏi bác PD đã để xem có vứn đề gì về security ko. Cho đến giờ bác PD vẫn cẩn thận không cho ai kể cả tzv chèn html code vào bài viết.
mpv
01-06-06, 23:20
À không có gì đặc biệt đâu, mình chỉ có mấy cái tags thông thường mà trên ô Reply diễn đàn nào cũng có, như là [I], [U], [CENTER], với cả chèn hình và link thôi.
Gaup
01-06-06, 23:41
Em không nói bác chèn cái gì lạ mà định nói là bác PD bọn em hơi điên nên thôi cứ cẩn thận.

Cảm ơn bác trước nhá.
mpv
02-06-06, 00:11
Các bạn... ném đá dần đi, để mình còn kịp tiếp thu :D
http://vietjungle.com/forum/showthread.php?t=5836

Có ném thì ném chân tay
Chớ ném lông mày, vỡ mặt anh ra :D
TheDifference
03-06-06, 13:26
Có một chỗ em muốn tranh cãi chút xíu.

Checking his directions, Langdon found Aviation Road

Sau khi kiểm tra hướng đi, Langdon tìm thấy Đại lộ Hàng Không

Ngó nghiêng nhìn đường, Langdon tìm thấy Đường Hàng Không

"Dừng lại tra bản đồ, Langdon tìm thấy đường Hàng Không"
Em nghĩ là nếu đã từng lái xe ở nước ngoài rồi thì hẳn phải biết rằng mỗi lái xe đều có một quyển map trong xe, kể cả là dân bản xứ, vì không ai có khả năng nhớ được biết được tất cả mọi con đường cần đến. Do đó, việc "checking the direction" ở đây phải dịch là "tra bản đồ" mới đúng.

Các bác em thấy sao?

À! Mới cả quả "black as oil", QN dịch là "đen thẳm", từ này hình như không có tiền lệ vì đằng sau cái "đen" không có cái gì khiến người ta có thể tưởng tượng ra sự "thẳm" thì phải. Bác mpv dịch là "đen thẫm", như thế lại chưa đủ đen. Em dịch là "đen huyền", thì lại thành mẹ nó mắt gái. Có ai thay bằng cái gì hay hơn được không nhỉ?
quasa
03-06-06, 13:47
Đen như nhựa đường nấu chảy được không bác. Trước trong quyển gì còn có cả Đen tưởng chừng như xắt ra từng miếng được.
Nhân tiện, em có bản word, có cần thiết không các bác.
TheDifference
03-06-06, 13:56
Đen như nhựa đường nấu chảy được không bác. Trước trong quyển gì còn có cả Đen tưởng chừng như xắt ra từng miếng được.
Nhân tiện, em có bản word, có cần thiết không các bác.
Bác em, vấn đề là phải dịch làm sao cho nó "Việt" nhất. Bác em thử nghĩ xem có ai nói " Cặp mắt đen như nhựa đường nấu chảy, hay cặp mắt đen tưởng chừng như có thể xắt ra thành miếng" không bác em? Dịch như bác thà em dịch mịa là "cặp mắt đen như than" còn hay hơn. Nhựa đường nhựa điếc gì bác em.

Ờ! Mà "đen như than" cũng hay đấy nhỉ. Hị hị! Lắm lúc em phục em đe'o thể tả nhé. :24:
quasa
03-06-06, 14:09
Tại em thấy nó ngoài sử dụng mắt để quan sát nó còn sử dụng cả các giác quan khác để nói đến cảm giác đen đó bác ạ. Nhiều cái tiếng ta không tả hết được, bác đưa định nghĩa mới cũng là sáng tạo và oánh thức cảm giác người đọc mà.
Happiness
03-06-06, 14:12
Đen như mực, đen như hắc ín... thiếu gì cách
TheDifference
03-06-06, 14:21
Bác em không hiểu, vấn đề là cái "black as oil" này trong trường hợp này được dùng để tả đôi mắt.

Con đĩ Háp này nói cũng đúng. Hay là mình dịch là "đen như mực"? "Cặp mắt đen như mực của tên sát nhân lóe lên". Nghe cũng không tệ.
caspi
03-06-06, 14:24
Diff đừng làm phức tạp vấn đề.

"Checking his directions", bọn Đức dịch là "Nach kurzer Orientierung", Việt dịch là "Sau (một) chút định hướng".

"Black as oil" là nó lóe lên rồi mới thấy cái đen của nó, "cặp mắt tên sát nhân lóe lên màu/nét/ánh hắc ín". Hấp nói đúng rồi.

Sorry vì anh chỉ có bản tiếng Đức
dao_hoa_daochu
03-06-06, 15:57
Mịa... mắt người mà "đen như Mực" - thì thành mắt tró à?


"Cặp mắt đen tối của tên sát nhân..."
Quan Nhân
03-06-06, 20:52
his directions ở đây được hiểu là chỉ dẫn đường ra sân bay do Kohler nói với Langdon qua điện thoại và được Langdon ghi lại vào giấy, như vậy tốt nhất dịch là "sau khi kiểm tra chỉ dẫn đường đi của mình"
Why & Why not?
03-06-06, 23:03
his directions ở đây được hiểu là chỉ dẫn đường ra sân bay do Kohler nói với Langdon qua điện thoại và được Langdon ghi lại vào giấy, như vậy tốt nhất dịch là "sau khi kiểm tra chỉ dẫn đường đi của mình"
Hị hị! Làm đe'o có chiện một thằng què ở Thụy sỹ chỉ dẫn đường đi cho một thằng ở Boston qua phone. Thằng nào thì nó cũng chỉ nói địa chỉ, tên đường, tên suburb. Done! Thằng kia phải tự tra map mà tìm chứ.

Nhưng đồng ý cả chú gì Caspi là như thế thì cũng hơi phức tạp hóa vấn đề thật. Hay chú dịch tiếp mấy chương sau từ bản tiếng Đức đi.
Quan Nhân
04-06-06, 00:16
Chuyện chỉ dẫn từ xa, tại sao không, GPS quá đơn giản với CERN, chỉ dẫn trước để tiết kiệm thời gian.

So sánh thử xem bối cảnh của 2 cách dịch:

"Sau khi định hướng, Langdon thấy đường...": thường là sau khi định hướng thì người ta đi đâu đó, rẽ trái, rẽ phải, đi thẳng, chứ không bao giờ là định hướng xong lại thấy 1 cái gì đó đã tồn tại ở ngay đấy từ lâu rồi. Nếu là muốn nói định hướng thì dùng là orientation sẽ hợp lý hơn.
"Sau khi kiểm tra chỉ dẫn đường đi, Langdon thấy đường ...": nghe hợp lý hơn.

Theo từ điển, lọc ra 2 nghĩa có liên quan.
Direction số ít: phương hướng, chiều, ngả, phía
Directions số nhiều: chỉ dẫn, hướng dẫn (thường là về đường đi)!!!
Không có nghĩa nào là bản đồ.

1 thằng Mẽo sống ở Mẽo không có nghĩa là nó biết hết đường ngang ngõ dọc xung quanh, lối sống của nó có giống dân An nam mít chuyên lùng sục ngõ ngách đâu.

Dịch từ nguyên bản là chuẩn nhất, dịch từ tiếng khác thì xem gương bản dịch tiếng Việt Da Vinci lần 1 đấy, thậm chí lần 2 vẫn lỗi như thường, nhất là những chỗ mù mờ thế này càng dễ sai.
nghuy
04-06-06, 02:16
Các bác cãi nhau ỏm tỏi nhưng làm ơn đê thằng Dan này cũng là dân viết sách kiếm tiền ngữ pháp câu cú từ vựng cũng không siêu đến chuẩn Oxbridge đâu.
emambo
04-06-06, 16:50
Chữ illuminati trong tên của hội kia không phải là tiếng Anh mà là tiếng Ý. Chữ đấy tương đương với chữ the enlightened trong tiếng Anh chứ không liên quan gì đến động từ illuminate chỉ có nghĩa là chiếu sáng.



Không có ý ném đá ở đây vì truyện dịch đọc ra vẻ truyện dịch chứ không chỉ là dịch truyện...:)

Tuy nhiên có hơi thắc mắc tí khi đọc đoạn trên vì lúc đọc nguyên bản - mình có nghĩ "illuminate" cũng có nghĩa "enlighten" trong đó - và có dính dáng dây mơ rể má đến Ý đại lợi xờ-pờ-ghét-ti "illuminati" (chung gốc Latin chăng?). Anyway, mình double-check cái sự hiểu của mình với ả tự điển bình dân hay dùng thì Yes!

http://dictionary.reference.com/search?q=illuminate

2 entries found for illuminate.
il·lu·mi·nate ( P ) Pronunciation Key (-lm-nt)
v. il·lu·mi·nat·ed, il·lu·mi·nat·ing, il·lu·mi·nates
v. tr.
To provide or brighten with light.
To decorate or hang with lights.
To make understandable; clarify: “Cleverly made attacks can... serve to illuminate important differences between candidates” (New Republic).
To enlighten intellectually or spiritually; enable to understand.
To endow with fame or splendor; celebrate.
To adorn (a page of a book, for example) with ornamental designs, miniatures, or lettering in brilliant colors or precious metals.
To expose to or reveal by radiation.
Quê
06-06-06, 22:07
Gấu sai rồi, "thiên" ở đây cũng đang được dùng làm tính từ.


Đào phò đã dốt còn lắm chuyện.Thiên ở đây là Danh từ.Nếu viết đầy đủ theo kiều tàu cổ là Thiên chi Thần tức là Thần trên Giời ý.Tính từ cái mông gì !
mpv
07-06-06, 00:28
"Checking his directions Langdon found Aviation Road..."

Khi lái xe đến vùng lạ, người lái dù biết trước đường đi trên bản đồ (có thể là bản đồ vùng in sẵn hay bản đồ tìm bằng Google Maps, MapQuest... từ trước khi còn ở nhà) vẫn có thể sơ ý chạy quá ngã rẽ dự định nếu không liên tục đối chiếu vị trí hiện tại của xe so với bản đồ (có khi đành chịu đi lố chỉ vì đã không chuyển sang lane thích hợp để quẹo). Nếu đi quá ngã rẽ dự định thì việc quay lại có thể phiền phức và mất thời gian. Thông thường để biết vị trí hiện tại của xe trên thực địa để khỏi đi lố, người lái theo dõi bảng tên của các đường rẽ nhánh và một số biển chỉ đường (thí dụ như "Aviation Road NEXT RIGHT", giả sử là có) và phối kiểm với bản đồ để chuẩn bị quẹo trước khi đến ngã rẽ dự định.

Ở đây theo mình hiểu là anh Langdon kiểm tra đối chiếu đường đi trên thực địa so với đường đi mà anh đã dò trước trên bản đồ bằng cách căng mắt (lúc này là nửa đêm về sáng, trời hãy còn tối mờ mờ) nhìn các bảng tên đường rẽ nhánh cũng như các biển báo giao thông khác và đối chiếu với bản đồ để đi vào đúng đường Aviation Road. Vì thế mình đã dịch thoát là "Ngó nghiêng nhìn đường..."

===

"The killer’s eyes glistened, black like oil."

Chỗ này thì mình đành dịch gần sát là "đen thẫm như dầu" (không phải chỉ "đen thẫm" như bạn TheDifference trích dẫn... thiếu :D ) Dù như vậy nghe không "Việt" mấy nhưng nếu muốn Việt hóa hoàn toàn thì mình e là rất khó, vì loại mắt có tròng đen rất đen như dân Ả rập ít thấy ở người Việt nên khó tìm từ ngữ mô tả tương ứng. Nếu bạn nào đã từng có dịp làm việc với dầu nặng FO (loại nhiên liệu cho một số động cơ xe tải nặng và tàu thủy) đen thẫm sóng sánh sẽ thấy Dan Brown ví von chỗ này rất đắt.
dao_hoa_daochu
07-06-06, 12:28
Đào phò đã dốt còn lắm chuyện.Thiên ở đây là Danh từ.Nếu viết đầy đủ theo kiều tàu cổ là Thiên chi Thần tức là Thần trên Giời ý.Tính từ cái mông gì !
Có bác dốt với lắm chiện thì có!

Thứ nhất, "Thiên Thần" là một từ việt nam hoàn toàn đầy đủ, cho nên không cần phải viện dẫn đến cái gì mà "nếu viết đầy đủ theo kiểu tàu cổ" cả.

Thứ hai, có rất nhiều loại "Thần", "Thiên" dùng bổ ngữ cho danh từ "Thần" để chỉ cụ thể loại thần ở trên giời - cho nên "Thiên" ở đây làm chức năng "tính từ". hệ hệ...
Quê
07-06-06, 13:00
Thứ nhất, "Thiên Thần" là một từ việt nam hoàn toàn đầy đủ, cho nên không cần phải viện dẫn đến cái gì mà "nếu viết đầy đủ theo kiểu tàu cổ" cả.

Thứ hai, có rất nhiều loại "Thần", "Thiên" dùng bổ ngữ cho danh từ "Thần" để chỉ cụ thể loại thần ở trên giời - cho nên "Thiên" ở đây làm chức năng "tính từ". hệ hệ...

Đào phò càng nói càng chả ra kặt gì. Thế đíu nào là "một từ việt nam hoàn toàn đầy đủ" hở cu Đào? Mấy tay ngôn ngữ đã thống kê đại khái tiếng việt có khoảng trên 70% là từ hán việt, mà đã là từ hán việt thì nó buộc phải theo các quy tắc của hán việt, tức là gốc khựa ý, tức là đíu thích thì cũng cứ phải theo ý.

Còn thần ý, tất nhiên là có nhiều loại, thần cây đa ma cây gạo thần sông thần suối thần trùng vv nhưng đã là thần thì đều là những bậc "ở trển" hết, theo quan niệm của các cụ ý.

Còn đây là riêng nghĩa cái chữ Thiên (Giời) anh cóp từ http://sager-pc.cs.nyu.edu/vnpf/giupdoc/giupdoc.php ra làm ví dụ cho cu Đào, còn rất nhiều từ đồng âm thiên nhưng khác về mặt chữ, đương nhiên khác về nghĩa, Đào phò từ từ vào xem nhá..

Thiên (tian)

- Trời: Thiên không; Thiên văn; Thiên la địa võng (* lưới bủa lưng trời và lưới căng sát đất; * phạm tội sẽ không thoát hình hạt); Thiên tỉnh (* giếng trời: sân nhỏ chung quanh có nhà; * lỗ hỡ ở mái nhà để lấy ánh sáng)

- Trên đầu: Thiên kiều (cầu cạn); Thiên linh cái (điểm cao trên đầu)

- Phương hướng

- Ngày: Mỗi thiên; Tiền thiên (hôm kia)

- Quãng trong ngày: Thiên bất tảo lạp (ngày đâu còn sớm)

- Mùa: Xuân thiên

- Mệnh trời: Nhân định thắng thiên; Thiên niên (số năm trời cho)

- Lương tâm: Thiên lương

- Ông Trời; Thượng đế: Thiên Chúa; Thiên tri đạo (có Trời biết); Thiên luân (đạo trời); Thiên Chúa giáo (đạo do Đức Gia tô lập)

- Vua: Thiên hoàng; Thiên tử

- Mấy tinh cầu: Thiên xưng toà (Libra); Thiên cầm toà (Lyra); Thiên lang (bộ khuyển) tinh (Sirius); Thiên vương tinh (Uranus)
dao_hoa_daochu
07-06-06, 13:33
Vầng, trước là tỏ lòng ngưỡng mộ quá sức với kiến thức TIAN cả một rổ vãi hàng của bác em.

Ngưỡng mộ xong rồi, bi giờ em mới vặt bím bác.

Thứ nhất, em nó là "từ việt nam" chứ không nói là "từ việt" là đã có ý bao gồm cả "thuần việt" và "hán việt" hết cả rồi. Em bác, chơi cờ chơi bi da chơi các bạn... nói chung là chơi gì cũng tính trước đến bốn năm nước cả, y như rằng là bác xông ngay vào cửa em - bác mà là gái, thì em giang tay chào đón rồi ôm vào lòng ngay show me the meaning of being lonely...

Thứ hai, là thế nào là đầy đủ thì bác phải tự biết chứ. Một gia đình "đầy đủ" chả hạn thì là hai vợ chồng phải yêu nhau thắm thiết.

Bác còn ý kiến kò gì không, để em vặt bím bác tiếp?
Quê
07-06-06, 20:41
Trước anh tưởng trình thẩm du của Đào thấp, hóa ra cao xxx tả !

Thứ nhất ý, xxx ai nói là từ việt nam hay tiếng việt nam cả, từ việt hoặc tiếng việt là đầy đủ cụ nó rồi, phỏng Đào bím ?

Thứ hai ý, là cu Đào sai thì nhận sai cụ nó đi, lại còn bầy đặt nâng bi anh làm xxx gì.

Hệ hệ cái mông anh đây này !
tct91
07-09-06, 14:18
Sao mà chẳng đọc được tí nào thế hở giời????