Các anh dịch hộ em đoạn này

Vân Khanh
11-04-06, 10:11
Em nhờ ạ. Các anh dịch hộ em đoạn này với :

""As we know, there are known knowns. There are things we know we know. We also know there are known unknowns. That is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns, the ones we don't know we don't know."

Em cảm ơn ạ.
emambo
11-04-06, 10:57
Em nhờ ạ. Các anh dịch hộ em đoạn này với :

""As we know, there are known knowns. There are things we know we know. We also know there are known unknowns. That is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns, the ones we don't know we don't know."

Em cảm ơn ạ.

Thử nhé:

Biết là có biết, biết là không
Biết không, không biết, không hoàn không...
Vân Khanh
11-04-06, 11:05
Không phải thế đâu. Nhưng mà nghe cũng hay nhỉ ?
Mecado
11-04-06, 12:10
Không phải thế đâu. Nhưng mà nghe cũng hay nhỉ ?
Sao em biết là không phải thế đâu ? Nếu đã biết rồi thì hỏi làm gi ?
Vân Khanh
11-04-06, 12:15
Em hiểu ý, nhưng lại không dịch cho nó xuôi được. Thế em mới nhờ mà !
Biển
11-04-06, 13:41
Đoạn này để không làm sao mà hiểu được nhỉ :68: Nhưng nếu bạn biết đây là đoạn bộ trưởng quốc phòng Mỹ Donald Rumsfeld nói về WMD của Iraq thì lại trở nên rất dễ hiểu. Bạn sẽ đoán ra ngay knowns là gì, things là gì.
Vân Khanh
11-04-06, 13:57
Bạn Biển, ý mình là muốn nhờ dịch cái đoạn đó ra văn Việt cho nó xuông í mà. Ai mà chẳng biết nó của Rumsfeld.

Hiểu là một nhẽ, dịch cho hay là nhẽ khác, bạn ạ.
Rio
11-04-06, 18:19
"... and also there are unknown knowns, things that we do not know that we know."
Quan Nhân
11-04-06, 19:10
Em nhờ ạ. Các anh dịch hộ em đoạn này với :

"As we know, there are known knowns. There are things we know we know. We also know there are known unknowns. That is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns, the ones we don't know we don't know."

Em cảm ơn ạ.
Thử dịch cái nhẩy.

"Chúng ta biết rằng chúng ta biết những thứ đã biết. Có những thứ chúng ta biết rằng chúng ta biết. Chúng ta cũng biết có những thứ chưa được biết đã biết đấy. Như thế để nói rằng chúng ta biết rằng có vài thứ chúng ta không biết. Nhưng cũng có vài thứ chưa được biết mà chúng ta chưa biết, những thứ mà chúng ta không biết là chúng ta có biết không."
Gaụp2
11-04-06, 19:55
Em nhờ ạ. Các anh dịch hộ em đoạn này với :

""As we know, there are known knowns. There are things we know we know. We also know there are known unknowns. That is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns, the ones we don't know we don't know."

Em cảm ơn ạ.
Khắp chúng sanh, ai ai cũng hiểu thấu những hiểu biết thông thường. Có nhiều điều ta biết rằng ta biết. Ta cũng hiểu trên nhơn gian còn có những điều cần phải biết nhưng chúng ta chưa được biết. Thế nên cần ngộ ra rằng thế gian còn có nhiều điều mà ta không hề biết. Nhưng những điều mà ắt hẳn ta không biết thì chưa có kẻ nào từng biết cả. Ấy nên thật tội nghiệp cho chúng sanh khi không ngộ ra rằng những điều đó chúng không hề biết.
Avril
12-04-06, 00:54
Khắp chúng sanh, ai ai cũng hiểu thấu những hiểu biết thông thường. Có nhiều điều ta biết rằng ta biết. Ta cũng hiểu trên nhơn gian còn có những điều cần phải biết nhưng chúng ta chưa được biết. Thế nên cần ngộ ra rằng thế gian còn có nhiều điều mà ta không hề biết. Nhưng những điều mà ắt hẳn ta không biết thì chưa có kẻ nào từng biết cả. Ấy nên thật tội nghiệp cho chúng sanh khi không ngộ ra rằng những điều đó chúng không hề biết.

Được đấy. Kòm dịch thoáng mà ngon
emambo
12-04-06, 06:52
Thử lần nữa nhé:

Có những chuyện được biết cả rồi. Đó là ta biết. Ta cũng biết những chuyện mà ta chưa được biết. Đó là ta cũng biết. Nhưng cũng có những chuyện không biết - bởi vì ta chưa hề biết!
buonngu
13-04-06, 10:33
Em nhờ ạ. Các anh dịch hộ em đoạn này với :

""As we know, there are known knowns. There are things we know we know. We also know there are known unknowns. That is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns, the ones we don't know we don't know."

Em cảm ơn ạ.

Biết... Không biết... Biết... Không biết... Biết... Không biết... Mẹ kiếp, quên kéo phẹcmơtuya trước mặt mỹ dân rồi.

Nhân tiện, bác nào chỉ giúp em từ tiếng Đức Waschgel * là cái gì? Dầu gội hay là keo bôi đầu? Em thì vẫn dùng bừa với ý nghĩ nó thuộc chức năng thứ 2.

*: Cái này có người đi Đức cho đấy.
wasabi
15-04-06, 18:04
Ta biết có những điều ta đã biết là ta biết. Ta cũng biết những điều ta đã biết là ta chưa biết. Nhưng ta chưa biết những điều mà ta chưa biết là ta chưa biết.

Del một lúc nó còn 3 câu chán vãi nhái. Hóa ra câu này của lãnh tụ Saint bên kia hôm nay trốn sang bên kia sông chơi mới thấy. :)
Ngọc
15-04-06, 21:24
Báo với bạn Buồn Ngủ một tin rất buồn là waschgel là dầu gội đầu. Sướng quá!

"As we know, there are known knowns. There are things we know we know. We also know there are known unknowns. That is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns, the ones we don't know we don't know."

"Như ta vẫn biết, biết rằng có những điều ta biết. Đó là những điều ta biết rằng ta biết. Ta cũng biết, biết rằng có nhưng điều ta không biết. Điều đó để nói rằng ta biết có những điều ta không biết. Nhưng cũng có những điều ta không biết rằng không biết, những điều đó ta không biết rằng không biết.
Gaup
15-04-06, 22:17
Nhéo mẹ, câu này là cái câu "thông minh" kiểu như anh gọi mấy bài của anh Đỗ Kh bên talawas là cái thông minh hài hước lèm bèm kiểu dân Mẽo ít học, chẳng có gì tinh vi tinh tường đến mức phải lấy làm signature như Sen 4 em anh hay mang đi dịch ra tiếng Việt như bạn gì trên kia.

Câu này cứ dịch kiểu Bao công đại nhân anh em là được:

Sống trên đời chỉ biết ít hay nhiều chứ biết sao là biết cho đủ.

Rút trhym cắm xuống nước nước càng phọt mạnh
Vỗ bím tiêu sầu sầu càng đầy thêm

(lời bài hát uyên ương hồ điệp mộng - mộng trym bướm vịt viếc--trong phim phủ khai phong có bao cao su)

Muốn đọc những thứ clever xoay vần câu chữ ngữ nghĩa thông minh thì nên đọc các câu của bọn comedian, những thứ như Deep thoughts của Jack handy (http://www.connectcorp.net/~jpete/deepthou.htm) hay đây http://www.comedy-zone.net/quotes/Comedians/index.htm hay đây http://www.comedy-zone.net/quotes/index.htm
Avril
15-04-06, 22:25
Anh Gấu già chỉ post mấy cái link thôi mà không có mấy câu kia thì có phải hay hơn nhiều không.
buonngu
16-04-06, 17:15
Báo với bạn Buồn Ngủ một tin rất buồn là waschgel là dầu gội đầu. Sướng quá!

"As we know, there are known knowns. There are things we know we know. We also know there are known unknowns. That is to say we know there are some things we do not know. But there are also unknown unknowns, the ones we don't know we don't know."

"Như ta vẫn biết, biết rằng có những điều ta biết. Đó là những điều ta biết rằng ta biết. Ta cũng biết, biết rằng có nhưng điều ta không biết. Điều đó để nói rằng ta biết có những điều ta không biết. Nhưng cũng có những điều ta không biết rằng không biết, những điều đó ta không biết rằng không biết.

Bạn nói thật không đấy ạ? Thế mà tớ bôi đầu suốt vẫn chẳng ai nói giề, cũng chẳng có phản ứng phụ giề. Vậy đây là tin vui mới đúng.

Em nói nhỏ với các bạn ở đây bỏ hết chuyện dịch dẽo đê, đầu tư khai thác phát hiện thật tình cờ và thật bất ngờ này khi đã có vật thí nghiệm thành công là em.

Như vầy, chúng ta chỉ việc dùng loại dầu gột này, gội xong, không cần giật nước. Vầy thì, chúng ta tiết kiệm được lượng nước mỗi năm là hàng tỷ m3. Chưa kể, trước đây phải bỏ 2 đồng mua hai loại, giờ ta chỉ phải bỏ 1 đồng. Thằng nào không dùng bôi đầu, thằng đấy thế là thiệt 1 đồng tiết kiệm được.

Em dốt chẳng biết loại dầu đó của hãng nào, thấy đề là Nivea for men với lại
cái gì gì Gesichtsreinigung (rễ si cho tí rễ non gừng?)

Nói chung, lãnh vực đầu tư tiềm năng này, mời các bạn tự tìm hiểu. Mai sau, bạn nào thành tỷ phú đô la, không những có thể cám ơn em mà còn có thể đa tạ cả bạn Ngọc, nhà đồng phát minh. Đây là sự cộng tác trên tinh thần học thuật và chỉ dừng lại ở đó. Nói thêm, vợ em ghen.

====
Đấy, mời các bạn dịch sang tiếng nước ngoài :flag: .
Chosgher
28-05-07, 21:04
Ngộ khả ngộ, phi thường Ngộ!
chàng hiu
28-05-07, 22:15
Báo với bạn Buồn Ngủ một tin rất buồn là waschgel là dầu gội đầu. Sướng quá!


Lỡ có khi không phải để gội đầu mà để rửa bướm thì sao? Anh thật.
chàng hiu
28-05-07, 22:23
Thế mà tớ bôi đầu suốt vẫn chẳng ai nói giề, cũng chẳng có phản ứng phụ giề. Vậy đây là tin vui mới đúng.

Waschgel là thuốc rửa bướm đúng rồi đấy chú a. Tui tra tự điển lại cẩn thận rồi mới nói.
Nắng sớm
28-05-07, 22:31
'' Waschgel'' là ''Sữa tắm'' bé Ngọc ạ. Sai hết cả :)

Cái từ này nó xuất phát từ động từ Waschen (Tắm,rửa, giặt,..). Còn Gel thì nó dạng như dung dịch lỏng có độ nhớt cao. Tiếng việt mình hay dùng là chất đặc sánh như lòng trắng trứng vậy.

Hai cái này hợp lại là ''Sữa tắm, Sữa rửa'' chứ không phải ''Sữa gội đầu''. (Shampoo, hoặc chỗ nào có ghi Haarwaschmittel thì mới là dùng để gội đầu).

Nốt '' Gesichtsreinigung'' là ''chất để dọn dẹp lại cái mặt'' hay còn gọi là ''dùng để làm sạch da mặt''.

Hí hí

Bạn gì mà buonngu nhớ dùng cho đúng chứ đừng lấy Sữa rửa trym ra gội đầu, tuy cũng là lông là tóc cả nhưng nghe nó cứ kì kì :D
Nắng sớm
28-05-07, 22:39
Waschgel là thuốc rửa bướm đúng rồi đấy chú a. Tui tra tự điển lại cẩn thận rồi mới nói.


Ây dà, lại gặp chú Hiu này. Chất hay thuốc rửa bướm không phải là Waschgel, Waschgel là dung dịch tắm thường hàng ngày thôi. Những cái để rửa bướm và trym nó dùng từ : ''Intimpflege: Chăm sóc trym bím và cái gì đó rất riêng tư''

Ai muốn tìm hiểu vào đây nhé.

http://www.carefree.de/
chàng hiu
28-05-07, 23:13
Lâu lâu anh không vào chơi, thấy khả năng hài hước của các chú giảm sút thậm tệ
:wacko: :wacko: :wacko:
bakien
12-06-07, 17:19
"...."

No immediate response was available from authorities on Taiwan, a self-ruled island claimed by China, whose ruling party has been reported as reluctant to participate in the relay that would portray the island as part of a domestic China leg

"..."

Dịch sao cho nuột hả các bác ?
Rio
12-06-07, 18:12
Không có động thái tức thời nào từ phía các nhà chức trách Đài Loan, một hòn đảo tự trị tách ra khỏi Trung Quốc, nơi mà đảng cầm quyền tỏ ra lưỡng lự khi tham gia vào quá trình xúc tiến để tạo ra hình ảnh hòn đảo này như một phần của Trung Quốc.
Gaup
12-06-07, 20:28
claimed by China = mà Trung Quốc tuyên bố thuộc chủ quyền của họ

relay ở đây là cuộc chạy tiếp sức mang lửa Olympic về cho thế vận hội Bắc Kinh...

lưỡng lự tham gia vào cuộc chạy rước đuốc Olympic mà chặng qua Đài Loan được tính như một chặng nội địa của Trung Quốc.
bakien
12-06-07, 20:53
Em xin bác Rio

Vầng, đúng là em trích nó từ http://www.games-of-beijing.org/content/view/144/4/lang,en/ , một bài báo nói về việc Đài chấp nhận tham gia trong cuộc rước ngọn đuốc Thế vận hội trong khuôn khổ "Bắc Kinh 2008 "

Mà bắt nguồn là từ bài này trong blog của Trang Hạ
http://blog.360.yahoo.com/blog-Vu7viS0laaeZd4RQ7woX3YU-?cq=1&p=7012
bakien
12-06-07, 21:03
Em lôi luôn bài viết trên về đây đỡ phải đi đâu
Chả biết để vào đây được không ???
Một bức tranh - muôn lời phân tích thú vị



http://img.photobucket.com/albums/v95/godboy/to.jpg

Bức sơn dầu “Bắc Kinh 2008” đang được trưng bày tại Triển lãm nghệ thuật New York. Năm 2008, Bắc Kinh sẽ đăng cai tổ chức Olympic Games. Bức tranh này cũng miêu tả một Game truyền thống của Trung Hoa là Mạt chược. Nhiều dư luận ở Trung Quốc và Đài Loan cho rằng, những cô gái trong tranh đại diện cho những thế lực cạnh tranh trong cuộc chơi toàn cầu hoá đầu thế kỷ 21 mà tâm điểm là Trung Quốc.

Cách giải thích thứ nhất: Chân dung người treo trên tường ở góc trái tranh, nếu nhìn kỹ sẽ thấy vừa quen vừa lạ. Phóng to bức tranh lên sẽ thấy là hàm râu Tôn Trung Sơn, đầu trọc của Tưởng Giới Thạch, nét mặt trên mặt tiêu chuẩn của Mao Trạch Đông. Đó là bức chân dung khái quát cả một trăm năm lịch sử của Trung Quốc, hoặc có thể coi đó là toàn bộ chân dung của chủ nghĩa Dân chủ cũ và chủ nghĩa Dân chủ mới của Trung Quốc.

Bức tranh trên tường
http://img.photobucket.com/albums/v95/godboy/picture.jpg



Phong cảnh sau cửa sổ: ngoài trời đen đặc mây vần vũ, mờ mịt như cục diện trên eo biển Đài Loan. Trung tâm của bức tranh là bốn cô gái đang đánh Mạt chược, một cô đứng ngoài biển Thái Bình Dương ngóng vào cuộc chơi của những “ông lớn”, trên thực tế, trong cuộc chơi bốn người ấy, Đài Loan không có phần tham dự.

4 người chơi :
http://img.photobucket.com/albums/v95/godboy/4-3.jpg


Thế cục ván Mạt chược của hai cô gái tóc vàng và hai cô gái tóc đen, Trung Quốc và Mỹ là hai tay chơi chính đối diện nhau, Nga và Nhật chỉ là vai phụ, vai trò của từng người chơi rất rõ ràng. Phục sức của bốn mỹ nữ đại diện cho thực lực của họ, nước Mỹ phía trên áo quần long trọng nhất, nhưng nửa dưới mát mẻ, chứng tỏ trên võ đài Mỹ là thế lực mạnh mẽ nhất, nhưng dưới võ đài thì trần trụi. Trung Quốc trên cuộc chơi có vẻ tay không, chẳng áo mão gì, nhưng thực tế thì là tay chơi lắm đòn nhiều công lực nhất. Nhật Bản không một mảnh vải che thân, không thế lực, và Nga chỉ có một miếng vải che. Trên bức hoạ này, Trung Quốc quay lưng, không lộ sắc mặt, nhưng chính là người quan tâm nhất đến ván Mạt chược, sau lưng Trung Quốc giấu hai quân, và đang lén lút trao đổi quân với Nga. Nhật đang mê mẩn với chính mình, Nhật là người chơi ngốc nhất trong cuộc, vừa nhìn thế cuộc vừa cảm thấy tự mãn. Nga đang nằm ngửa, gác chân lên Mỹ, bài của Nga là con Tướng Công, nói lên rằng Nga chẳng quan tâm chuyện thắng thua này, cũng không muốn chơi tiếp, nhưng Nga trên bề mặt thì dây mơ rễ má cùng Mỹ, dưới hậu đài thì bí mật đi đêm cùng Trung Quốc, hẩy cho Trung Quốc những con bài riêng. Còn Mỹ thì lại đang nhìn đến Đài Loan, tay đặt sau gáy vặn eo, như thể Mỹ đã mệt và mỏi, Mỹ đang cân nhắc xem có đáng để chơi tiếp hay không, chứ không phải là suy nghĩ xem làm thế nào cho thắng. Đài Loan vô cùng chăm chú tới cuộc chơi, bê trên tay đĩa trái cây như những lợi ích thực tế, nắm dao lộ liễu. Quần áo của Đài Loan là kiểu y phục Trung Quốc, ngầm ý rằng Đài Loan mới đích thực là những giá trị Trung Hoa chính thống. Còn Trung Quốc chỉ xăm phượng rồng trên da, chứ trang phục đã thành đồ Tây cả rồi, nói lên xu hướng phương Tây hoá của Trung Quốc. Trong tranh, Mỹ dường như không nhìn vào bài của mình, nhưng thực tế đang nhìn một lá bài khác, đó là Đài Loan.

Mỹ
http://img.photobucket.com/albums/v95/godboy/43.jpg



Nhật
http://img.photobucket.com/albums/v95/godboy/41.jpg



Trung Hoa
http://img.photobucket.com/albums/v95/godboy/42.jpg



Nga
http://img.photobucket.com/albums/v95/godboy/44.jpg



Đài Loan
http://img.photobucket.com/albums/v95/godboy/DL.jpg



Một nguồn tin từ tạp chí khác của TQ thì nhận xét: Người con gái Trung Quốc đang chạm quân Đông Phong, chỉ có ý rằng ta đang là “Đông” (tức là chủ nhân của tình thế). Nga đang lợi dụng lúc Mỹ Nhật lơ đễnh, lén lút trao quân bài cho Trung Quốc, thời khắc này là lúc họ đang “đi đêm”, và tren ván mạt chược của Nga rõ ràng thiếu đi một quân.

"Đông Phong"
http://img.photobucket.com/albums/v95/godboy/Dong.jpg



Đài Loan ở bên rõ ràng phát hiện thấy màn kịch hậu trường, Nga hậu thuẫn cho Trung Quốc trong thế cuộc này, và Mỹ, thông qua việc quan sát gương mặt Đài Loan để phát hiện được phần nào động tĩnh. Trên thực tế, cả Mỹ lẫn Nga đều đang “đi đêm” với thủ đoạn riêng và mục đích riêng. Trong khi Mỹ còn nhìn Đài Loan với gương mặt vừa quan tâm vừa suy nghĩ xem không biết nên làm gì với “nhỏ” này thì Đài Loan chỉ muốn nói rằng, con dao nhỏ là năng lực phòng vệ của tôi, đừng ai động đến quyền lợi của Đài Loan.   

Một giải thích khác: người xăm phượng hoàng trên lưng là Trung Quốc, nhưng lại mặc đồ phương Tây. Phải đây là ám chỉ Trung Quốc giờ đây “Học chữ Hán để lấy lễ còn học Tây học để hữu dụng”? Mây mù vần vũ ngoài cửa sổ như tình thế u ám giữa hai bờ biển Đài Loan, Trung Quốc, nơi thế cờ này được bày ra giữa bốn bên rình nhau. Quyền lợi đan xen giữa Trung Mỹ Nhật Nga quá phức tạp, và Nhật chỉ nhăm nhăm lợi ích cho bản thân mình. Phương Tây thường nhìn nhận chính phủ Dân quốc của Quốc dân đảng Đài Loan như một chính phủ Dân tộc chủ nghĩa, bởi thế tấm áo khoác lên Đài Loan là áo yếm truyền thống. Và năm 2008, lập trường của Đài Loan vẫn là Dân-Quốc chứ không phải đòi độc lập thành Đài – Loan - Quốc. (Điều này tôi cho là phù hợp bởi trong cuộc tổng tuyển cử bầu tổng thống Đài Loan năm 2008, ứng cử viên nhiều cơ hội nhất là Mã Anh Cửu của Quốc Dân Đảng với chủ trương ôn hoà, dân tộc và phát triển).
Nhìn tình huống trên bức tranh “Bắc Kinh 2008”, thấy Nga đã ngả về Trung Quốc, và Mỹ càng chơi giằng co càng nhiều rủi ro.
Riêng Trung Quốc, đang hy vọng cố giành phần thắng bằng mọi cách, bằng cạnh tranh, bằng đi đêm, bằng thủ đoạn. Nhưng tôi tin Mỹ thắng ván cờ châu Á, bởi ai thua người đó đã… cởi dần từng cái áo rồi.

Và ván Mạt chược phương Đông vần quanh Trung Quốc Đài Loan này, có thể là ván cuối, lại có thể là khúc dạo đầu của một cục diện mới.


Nguồn từ đây
http://blog.360.yahoo.com/blog-Vu7viS0laaeZd4RQ7woX3YU-?cq=1&p=7012
Gaup
12-06-07, 21:20
Bác Gấu dịch cho đúng lại xong lại vào xin bác Rio...

Buồn quá lăn ra rạch mặt đây bố con nhà bá kiến ơi.
bakien
13-06-07, 01:17
Thôi bác Gấu nín đi !

Lúc đấy em hơi bối rối, giờ có thời gian đọc lại công nhận bác có chuốt lại cho nuột hơn thật.

Nói chung anh em lần sau bác đừng làm to chuyện khiến em khó xử như vậy, mang tiếng lắm. Nhẹ nhàng mà đẩy xe hàng thôi.

:hitrun:
Gaup
13-06-07, 02:12
Sorry chu bakien, anh cũng là Rebel without a cause
chàng hiu
13-06-07, 13:42
Kiến với Gấu dịu dàng đẩy xe hàng thế này, dịu dàng chịu hết nổi rồi.