Cao học Thăng Long ecourse: Dịch thuật 101

Trang : 1 2

Gaup
22-03-06, 02:19
Các bác yêu quý của em, các em học sinh thân mến, các trò dấu yêu,

Trong thời gian vừa rồi tôi bỗng nhiên nhìn thấy khá nhiều ví dụ của trình dịch thuật phải nói là còn lắm thiếu sót của sinh viên Thăng Long. Có thể nói trong Thăng Long ai cũng biết ngoại ngữ, nhiều người biết không chỉ một ngoại ngữ ấy thế mà ngay cả các sinh viên xuất sắc nhất, có cả những người đã tạo dựng được cho mình một danh tiếng về dịch thuật ngoài nhà trường, trên thương trường mà vẫn mắc phải những sai lầm hết sức khó tha thứ trong dịch thuật. Tôi có thiếu sót với các em sinh viên cũng như với các bậc phụ huynh đáng kính là lâu nay cứ tự nhủ rằng trình ngoại ngữ với trình dịch thuật của các em sinh viên, sau khi đã vượt qua được kỳ thi đầu vào rất khó khăn, là đã đủ để các em hành hiệp trên giang hồ. Ấy vậy mà nay tôi nhận ra mình đã lầm. Tôi xin thành thật nhận lỗi trước quốc dân và đồng bào (lấy khăn mù xoa ra chấm chấm nước mắt.)

Tôi ngạc nhiên khi thấy những lỗi các em mắc phải không chỉ là những lỗi khó đòi hỏi những kiến thức sâu rộng và chuyên biệt mà cả những lỗi rất ẩm ương, rất dấm dớ. Những em nào không biết đọc thì mắc lỗi đã đành nhưng cũng còn những em biết đọc nhưng đ éo hiểu, hay hiểu mà đ éo biết diễn đạt lại hay diễn đạt được nhưng lại diễn đạt sai. Nguy hiểm nhất là nhiều em không nhận thức được lỗi sai của mình, đ éo hiểu nhưng tưởng mình có hiểu, hiểu sai nhưng tưởng mình hiểu đúng, và dịch sai nhưng cứ cãi phăm phăm tưởng như không ai dịch tốt được bằng mình. Tôi cay đắng nhận ra là đã đến lúc phải có một cuộc cách mạng toàn diện, phải đánh đổ hết những thứ căn bản sai hỏng mà các trường học cũ đã dạy các em để đưa các em lên một con đường mới, rộng rãi hơn, cởi mở hơn, nhiều cơ hội hơn hòng đạt được một sự thỏa mãn tinh thần về tinh dịch khó có gì sánh lại cho bằng.

Thầy Gấu tử nói đến đây chưa dứt lời thì Nhan Hồi Hỏa xa bi hỏi: Thưa thầy, những điều thầy nói không sai, nhưng đời người hữu hạn sao ta không dành thời gian mà tìm hiểu những điều cao siêu như trăng sao, vũ trụ mà lại đi chú tâm học chi cái việc dịch là cần câu cơm của bọn thơ lại tầm thường giá áo túi cơm? Thầy Gấu tử nghe Nhan Phò nói xong mới nhếch mép, nhếch mạnh quá chẳng may lại bủm con mẹ nó một tiếng mào đầu ra chừng hoành tráng, rồi dạy rằng: Nhan Phò biết một mà chẳng biết hai, mắt cận lòi ra nhìn chỉ thấy cây chứ chả thấy rừng. Học tinh dịch với học kinh dịch tuy hai mà là một, tuy một mà là hai đó vậy. Để mà tinh dịch tốt không phải chỉ có làm việc chuyển ngữ loạn xề, hay để giỏi dịch kinh không chỉ có thuộc lằm lòng rồi biết cách ngâm nga mấy câu chú giải mà thành. Tinh dịch cũng như kinh dịch có những chỗ ảo diệu cần phải chuyên tâm cho kỹ, những kỹ năng mài sắt thành kim chứ không phải người ta sinh ra đã có. Những chỗ ảo diệu này một khi đã hiểu, những thứ kỹ năng này một khi đã thành thục thì người ta có thể mang sang mà áp dụng ở vô vàn những chỗ khác đạt được những thứ kết quả đào sông lấp biển bạt sơn cử đỉnh vô cùng khoáng đạt. Học tinh dịch không phải chỉ là học tinh dịch mà thực ra lại là học tinh dịch chính là ở cái chỗ đấy.

Nhan Hồi nghe thế biết mình nói ngu như con phò đành cun cút ngồi xuống nghe thầy giảng tiếp.

Thầy lườm Nhan phò cháy mặt xong rồi lại nói tiếp. Vậy thì những cái chỗ ảo diệu đó là những chỗ nào, những cái kỹ năng đó là những kỹ năng nào, trò nào biết thì nói ta nghe. Thầy liếc Tử Cống Phương Thảo ra chừng khuyến khích dưng Tử Cống tránh ánh mặt thầy nhìn cúi xuống mà dùng mắt vân vê trym mãi không thôi. Thầy thở dài ra chừng bùn lém mà lại nói: Các trò không biết thì ta nói cho mà nghe, nghe xong thì cố nhập tâm để rồi nói lại cho người không hiểu nghe, đừng để ta phải nhắc lại nữa. Dịch là nghe hay đọc hay nhìn để hiểu rồi lại nói hay viết hay chỉ hay vẽ ra cho người khác cùng hiểu được như mình. Thế cho nên nghe hay đọc hay nhìn mà đ éo hiểu thì đã là vứt mà có hiểu nhưng đ éo bày vẽ lại cho người khác hiểu theo cũng là vứt nốt.

Vậy thì muốn luyện cho thành môn tinh dịch thì các trò phải chú tâm luyện tập sao cho thực hiểu. Luyện làm sao đến độ nghe tiếng gió bên tai biết gió mang theo hơi muối Đông hải hay bụi cát Hoàng hải, sao cho nhìn qua là biết con ruồi bay qua là con đực, con cái, hay con tran sờ vét tai z. Muốn hiểu được đến mức đấy thì thất khiếu cửu khiếu lúc nào cũng phải mở tung ra đến nỗi không kiểm soát được việc bài tiết mà thâu tóm kiến thức và cảm giác cho nó đầy chặt tâm can của mình. Những thứ thâu tóm được này sắp xếp theo ca ta lô để đấy, lần sau mà phải truyền thụ cái gì thì trước tiên là so với cái đã có rồi thấy giống thì cứ thế mà tương ra, càng luyện nhiều thì tương càng dễ trúng.

Tương ra thì phải biết tương đúng thứ, đúng lúc và đúng chỗ. Định giết con chim sẻ mà lại dùng con dao mổ trâu là không hợp cách, định nói kết cục lại nói thành cáo chung cũng là vận dụng sai. Phải học cho được cách cân đong đo đếm sao cho đồng cân đồng lượng đồng chất đồng mầu không du di lấy dù chỉ một li thì lợi ích cho các trò trong đời này bỗng dưng nảy sinh ra nhiều lắm. Nắm được hết những chỗ ảo diệu, thành thục hết tất cả những kỹ năng của môn tinh dịch thì các trò không những chỉ giỏi dịch từ ngoại ngữ sang bản ngữ mà còn có thể dịch được từ bản ngữ sang bản ngữ, từ những chỗ không ai nói ra mà sang được thành lời. Mây bay gió thoảng các trò còn hiểu được cặn kẽ thì khó khăn cha gì mấy vụ lẻ tẻ người với người giao lưu bằng chân bằng bẹn? Người ta chưa mở mồm ra các trò cũng đã hiểu trước được người ta định nói cái kặt gì. Các trò mà làm được như thế thì thầy vui lém.

Vậy thì thầy sẽ thử đưa ra những đoạn văn ngắn bằng tiếng ngoại quốc. Tiếng ngoại quốc gì thực ra không quan trọng, tiếng Nga La tư, Phú Lang Xa, Hồng Mao, Bồ Đào Nha, Ba Tây gì thầy cũng chơi được cả nhưng mà tiếng nào cũng sẽ dùng đúng những kỹ năng thầy đã nói đến nên thầy cứ tạm dùng tiếng Anh. Thầy sẽ đưa các đoạn ngắn thôi, phong vị mỗi kỳ mỗi khác có kỹ trị có phong tình có y lý có thám trinh. Túm lại là để dạy cho các trò cách hiểu, cách hiểu cho đúng, cách kiểm chứng lại là mình hiểu đúng, cách tìm mà hiểu nếu không thể tự hiểu, cách nói ra cái mình hiểu cho người khác nghe cũng hiểu. Nếu mà mình nói ra đ éo ai hiểu thì cũng giống là mình đ éo hiểu đấy thôi.

Vụ này các trò nên tham gia cho nhiệt tình khỏi mang tiếng thầy đầu voi đuôi chuột các trò nhé.
hat.tieu
22-03-06, 02:32
Hi anh Gấu, em đọc đếk hiểu anh nói gì cả, có ai dịch giùm em sang tiếng Miên được không đây? :) Nhân tiện cho em hỏi luôn, chữ Buddhism dịch thế nào cho hay ạ?
Gaup
22-03-06, 02:46
Đạo Phật, Đạo Thích, Đạo Bồ đề
hat.tieu
22-03-06, 03:03
Double check cái anh Gấu CyT. :D Giờ anh thử dịch ngược lại cái từ Đạo sang tiếng Tây giùm em được không ạ. :)
Gaup
22-03-06, 03:16
Hỏi dốt:

- tiếng tây là tiếng nào?
- từ đạo thì chỗ dịch được chỗ ko dịch được, nhưng cái ý tưởng đạo thì lúc nào cũng dịch được.

Bài học 1: dịch cốt lấy ý chứ đừng chú trọng quá đến từ

- hỏi thế là hỏi thế nào? để làm gì?

Bài học 2: muốn dịch tốt cố kiềm chế đừng hỏi những câu hỏi ngu
hat.tieu
22-03-06, 03:56
Hi anh Gấu, sao mà nhỡ nóng giận thế chứ. Cụ Khổng Tử xưa lúc nào cũng hòa nhã với học sinh, sao mà anh Gấu CyT. Tử bây giờ lại nóng thế hả anh. Anh bảo tiếng Tây nào anh cũng chơi tất thì anh thích dịch ra tiếng nào mà chẳng được, mới lại, em đọc bài anh tuy không hiểu lắm, dưng cũng mù mờ thấy hình như anh chọn tiếng Anh as default thì phải. :) Anh còn thắc mắc gì nữa không ạ?

Mà cho em hỏi câu này chút anh thân mến.

Bài học 1: dịch cốt lấy ý chứ đừng chú trọng quá đến từ
Nói như anh thì theo em hiểu là, từ nó không có ý, híc, có phải không anh, em ngu quá, hổng biết hiểu thế có đúng không ạ?

Ý thứ hai, nếu em biết là em hỏi ngu thì em đã không hỏi thừa. Sao mà anh hỏi thừa thãi thế hả anh Gấu thân mến. :mad:
Gaup
22-03-06, 03:58
Học trò bé tí vào ném đá lung tung thế này không được. Anh trưởng tràng đâu ra đây quăng thằng nhóc này ra ngoài cho thầy, đợi nó lớn hẳn lên rồi đi học tiếp. Cố tình nói nhăng cuội làm mất thời gian của thầy và các anh chị thế này là không được.
hat.tieu
22-03-06, 04:10
Êhhhhhhhh, đừng dọa em thế chứ. Đã giáo chã thì phải giáo tới nơi tới chốn chứ thầy. Thời buổi bây giờ cái gì cũng phải kiểm tra. Không kiểm tra trình thầy thì ai mà dám học đây hả thầy. :) Mà thầy không khuyến khích em học thầy thì em xin học lớp thầy Góa Xa Bì vậy. :D Hay học cái anh gì gì tên hay hay, WolfenSohn gì gì đó. Nghe anh í dịch cũng thoát y s hơn thầy.

Chúc thầy thu được nhiều xiền học phí nhá. :D Em đi làm thơ muối đây. Híhíhí... :D
late
22-03-06, 04:53
Thầy sẽ đưa các đoạn ngắn thôi, phong vị mỗi kỳ một khác có kỹ trị có phong tình có y lý có trinh thám. Túm lại là để dạy cho các trò cách hiểu, cách hiểu cho đúng, cách kiểm chứng lại là mình hiểu đúng, cách tìm mà hiểu nếu không thể tự hiểu, cách nói ra cái mình hiểu cho người khác nghe cũng hiểu. Nếu mà mình nói ra đ éo ai hiểu thì cũng giống là mình đ éo hiểu đấy thôi.

Thầy ra đề xong sẽ yêu cầu các trò dịch bằng 2 ngôn ngữ: ngôn ngữ tử tế và ngôn ngữ Thăng Long. Bài nào dịch ra ngôn ngữ tử tế, mà có người cười, là vứt. Bài nào dịch ra ngôn ngữ Thăng Long, mà không có ai cười, cũng vứt.

Các trò cũng cứ theo tiêu chí này mà đánh giá thầy.
Rio
22-03-06, 05:13
Em đăng ký học mới.
Gaup
22-03-06, 06:03
Bài đầu tiên: Tình thư Nhất bức

Cái gì không hiểu thì gúc hoặc hỏi ai thì tùy đến lúc nào hiểu thì thôi. Cái gì nghĩ là hiểu nhưng không chắc chắn cũng làm tương tự thế. Luôn ý thức rằng ngay cả những thứ mình tưởng mình đã biết, trong những ngữ cảnh nhất định cái mình biết cũng có thể sai. Luôn luôn kiểm tra, kiểm tra đi kiểm tra lại.

Bản dịch phải được Việt hóa toàn vẹn. Việt hóa không có nghĩa là phiên âm các danh từ và tên riêng sang tiếng Việt mà làm sao các câu văn đọc trôi chảy, không khúc mắc, không lỡ cỡ lợn cợn. Câu này phải nối với câu kia trong một dòng chảy...dịu dàng và yêu đương.

Hiểu cho kỹ cho đúng rồi việt hóa việt hóa đại việt hóa.

Chúc các trò làm bài ngon.

------------

Theodore Roosevelt, Jr. (1887-1944)

The eldest child of U.S. President Theodore Roosevelt by his second wife, was born at Sagamore Hill, the family home in Oyster Bay, on New York's Long Island. In 1908 after attending Harvard, he went into business, and married Eleanor (Bunny) in 1910. In time they had four children. During World War I young Teddy fought in France and received many decorations for bravery. In the 1920's he entered politics, going on to hold several high offices, including assistant secretary of the Navy and governor of Puerto Rico.

May 20, 1943

Dearest Bunny,

Do you know what this is--a wedding anniversary letter. I think it should arrive about on the right date. Do you remember that hot June day thirty-three years ago?--the church jammed--Father with a lovely waistcoat with small blue spots--the Rough Riders--the ushers in cutaways--the crowds in the street--your long white veil and tight little bodice--the reception at Aunt Harriet's--Uncle Ed--your mother with one of her extraordinary hats that stood straight up.

And do you remember what the world was then--little and cozy--a different order of things, wars considered on the basis of a Dick [Richard Harding] Davis novel, a sort of "As it was in the beginning" atmosphere over life. We've come a long way down a strange road since then.

Nothing has happened as we imagined it would except our children. We never thought we'd roam the world. We never thought our occupations and interests would cover such a range. We never thought that our thirty-third anniversary would find us deep in our second war and me again at the front. Well, darling, we've lived up to the most important part of the ceremony, "In sickness and in health, for richer for poorer, till death do you part."

Much, much love.

Teddy
Lão Nông
22-03-06, 07:27
Thầy giáo Gấu ra bài khó bỏ mẹ, đọc thì hơi hơi hiểu nhưng không cả thô lẫn tinh dịch được. Chắc chắn bài này của Dịch thuật 103 chứ không phải 101.

=======

Theodore Roosevelt Con (1887-1944)

Con cả của Tổng thống Mỹ Theodore Roosevelt và bà vợ hai được sinh ra ở Sagamore Hill, khu nhà riêng tại Oyster Bay trên đảo Long Island ở New York. Năm 1908, sau khi tốt nghiệp đại học Harvard, anh ta tham gia vào kinh doanh và cưới cô vợ Eleanor (Bunny) vào năm 1910. Họ đã có 4 đứa con. Trong Thế chiến Thứ Nhất chàng trai trẻ Teddy đã chiến đấu tại chiến trường Pháp và đã được nhận nhiều huân huy chương vì lòng dũng cảm. Năm 1920, anh ta đi theo con đường chính trị, cũng đã giữ nhiều vị trí quan trọng, trong đó phải kể đến Trợ lý của Bộ trưởng Hải Quân và Thống đốc Puerto Rico.
lý sáng chỉ
22-03-06, 09:15
Theodore Roosevelt Con (1887-1944)

Con cả của Tổng thống Mỹ Theodore Roosevelt và bà vợ hai ....

Theo em, ý của câu này là "Bà cả déo có con, đứa con đầu lòng của ông Theodore Roosevelt là do bà hai sinh ra", nên dịch như bác Nông Già dễ bị hiểu là "Bà cả cũng có vài đứa con, cũng có con cả và con thứ, bà hai cũng có con, và ông Theodore Roosevelt là đứa con lớn của bà hai".

Đúng không ạ?
pepper
22-03-06, 10:21
Giả trí ngoài giờ tý cho anh em thư giãn trước khi trả bài thấy Gấu.


Thư của anh hùng Núp gửi vợ

"Con thỏ già yêu quí của anh (tại sao lại là thỏ già thì anh ko biết, hỏi thằng Gấu)

Em có đoán được tại sao anh viết ( sau bao ngày không tin tức )- vì đây là lá thư nhân dịp kỷ niệm ngày cưới của chúng ta. Anh nghĩ nó sẽ đến tay em vào đúng ngày đó. Chắc em vẫn còn đủ minh mẫn để nhớ về một ngày tháng 6 nóng rồ dại 33 năm trước chứ. Cái nhà thờ làng chật như nêm, cha cố duyên dáng trong cái áo chẽn có những chấm xanh lơ nho nhỏ, những vị khách cưỡi bò đến dự, những chú dẫn đường mặc áo đuôi tôm chân đi dép tông, lũ trẻ con chạy rầm rập trên đường làng, cái khăn voan dài lê thê phủ lên bờ vai với cái áo cưới quá chật, rồi bữa tiệc chiêu đãi tại nhà cô Hăng cậu Éc và cả mớ mũ tóc hỗn độn của mẹ em mà từ xa 18 cấy số người ta cũng nhận ra."


PS: chưa tìm ra được từ tiếng Việt tương đương với Rough riders, mong bà con bổ sung.
Lão Nông
22-03-06, 10:45
Rough Riders

cavalryman under Teddy Roosevelt: a soldier in the 1st U.S. Volunteer Cavalry recruited by Theodore Roosevelt to fight in the Spanish-American War
HTA
22-03-06, 11:04
Em nghĩ các bác đã hiểu nhầm khi không chú í tới dấu --...-- :D
Thu Muộn
22-03-06, 11:52
Các bạn xem em dịch đúng không? :15: (Em là nhà văn theo định nghĩa của anh DTA em đấy!)

Theodore Roosevelt, Jr. (1887-1944)

Người con đầu của tổng thống Mỹ Theodore Roosevelt cùng người vợ thứ sinh tại Sagamore Hill, gia đình sống tại Oyster Bay, Long Island thuộc New York. Năm 1908, sau khi học xong tại Harvard, cậu đi vào kinh doanh và kết hôn với Eleanor (Bunny) năm 1910. Họ sinh được bốn người con. Trong suốt thế chiến thứ nhất, cậu Teddy con chiến đấu tại Pháp và đã nhận được rất nhiều huân chương vì tinh thần chiến đấu dũng cảm. Trong những năm 20, cậu tham gia hoạt động chính trị và giữ nhiều cương vị cao cấp, gồm cả phó bộ trưởng hải quân và thống đốc Puerto Rico.

Ngày 20 tháng 5 năm 1943

Bunny yêu dấu nhất đời anh,

Em có biết gì đây không – một bức thư kỷ niệm đám cưới. Anh nghĩ nó sẽ kịp về đúng ngày. Em còn nhớ ngày tháng sáu nóng nực của ba mươi ba năm về trước? – nhà thờ chật cứng người - cha trong chiếc áo gilê dễ thương với những đốm xanh nhỏ - các kỵ binh – những người dẫn đường mặc lễ phục – đám đông trên phố - khăn voan trắng dàivà thân áo nhỏ ôm chặt người em – tiếp đón ở nhà dì Harriet – cậu Ed – mẹ em với một trong những cái mũ kỳ dị của bà, dựng đứng trên đầu.

Và em có còn nhớ thế giới thời ấy – nhỏ bé và ấm cúng – một trật tự sống khác, nghĩ về những cuộc chiến trên nền tảng một cuốn tiểu thuyết Dick [Richard Harding] Davis, một kiểu không khí “Như buổi đầu” bao trùm cuộc sống. Chúng ta trượt dài trên một lối lạ sau đó.

Không gì diễn ra như chúng ta hằng tưởng tượng ngoại trừ lũ trẻ. Chúng ta chưa bao giờ nghĩ sẽ lang thang khắp thế giới. Chúng ta chưa bao giờ nghĩ công việc và vui thú lại bao gồm cả dạng này. Chúng ta chưa bao giờ nghĩ rằng kỷ niệm ba mươi ba năm ngày cưới chúng ta lại chìm sâu trong thế chiến thứ hai và anh lại một lần nữa ở trận tiền. Nhưng, em yêu, chúng ta đã sống phần quan trọng nhất của buổi lễ “Khi ốm đau cũng như khỏe manh, khi giàu có cũng như nghèo túng, cho đến tận hơi thở cuối cùng hai con ở bên nhau”.

Yêu em nhiều nhiều lắm.

Teddy
Thu Muộn
22-03-06, 12:14
And do you remember what the world was then--little and cozy--a different order of things, wars considered on the basis of a Dick [Richard Harding] Davis novel, a sort of "As it was in the beginning" atmosphere over life. We've come a long way down a strange road since then.

Nothing has happened as we imagined it would except our children. We never thought we'd roam the world. We never thought our occupations and interests would cover such a range. We never thought that our thirty-third anniversary would find us deep in our second war and me again at the front. Well, darling, we've lived up to the most important part of the ceremony, "In sickness and in health, for richer for poorer, till death do you part."

Em hỏi hai chỗ em óanh dấu đậm đấy ạ. Cái thứ hai em gúc thử thấy có chỗ là "... do us part" - hai đứa đồng thanh nói, còn ở đây chắc là cha sứ nói nên mới là "... do you part" nhưng em không rõ cái cụm này chính xác ngữ pháp với các thứ như thế nào mà chỉ đoán mò mới dịch bừa thôi. Ai biết chỉ cho em mới.
pepper
22-03-06, 12:47
Có 1 sỗ chỗ anh thấy dịch sát quá ko hay, ví dụ reception trong ngữ cảnh đám cưới ko nên dịch là tiếp đón, father ở đây có lẽ là đức cha, và anh ko thích cái câu Chúng ta trượt dài... vì có lẽ chứ này mang ý nghĩa tiêu cực quá.
dao_hoa_daochu
22-03-06, 15:31
Em hỏi hai chỗ em óanh dấu đậm đấy ạ. Cái thứ hai em gúc thử thấy có chỗ là "... do us part" - hai đứa đồng thanh nói, còn ở đây chắc là cha sứ nói nên mới là "... do you part" nhưng em không rõ cái cụm này chính xác ngữ pháp với các thứ như thế nào mà chỉ đoán mò mới dịch bừa thôi. Ai biết chỉ cho em mới.
Ngữ cảnh đầy đủ là

"Do you, Đao Hoa, take this woman to be your lawfully wedded wife, from this day forward, in sick ness and in health, for richer for poorer, till death do you part?"

"...khi khỏe mạnh cũng như lúc ốm đau, khi giàu có cũng như lúc nghèo túng, cho đến khi cái chết chia lìa các con

nghe có vẻ "thuận tai" hơn là "cho đến tận hơi thở cuối cùng hai con ở bên nhau"

PS
Còn "till death do us part" thì thường không phải là "song ca" mà là zai bẩu với gái, à mà mới cả không phải là ở trong nhà thờ.
Thu Muộn
22-03-06, 18:37
Bác Đào đúng nhỉ, lần này thì rõ là em ngu không hiểu sao trong đầu ko sáng ra cái ý là "Cái chết chia lìa đôi ta" nên cứ quanh quẩn vì nghĩ cả cụm trên là chủ ngữ. Tức là em ngu đột xuất, bất thình lình chứ chắc nhiều người biết cái í. Có điều tại sao cái chết ở đây lại là "do" hả bác?
Rio
22-03-06, 18:42
Nothing has happened as we imagined it would except our children. We never thought we'd roam the world. We never thought our occupations and interests would cover such a range. We never thought that our thirty-third anniversary would find us deep in our second war and me again at the front. Well, darling, we've lived up to the most important part of the ceremony, "In sickness and in health, for richer for poorer, till death do you part."


Đoạn này em hiểu nhưng sao mà khó diễn đạt quá.

"Trừ lũ trẻ ra thì mọi việc đều không như chúng mình mong đợi. Chưa bao giờ chúng mình nghĩ là sẽ đi khắp thế giới này. Chưa bao giờ chúng mình ngờ là công việc và những mối quan tâm của chúng mình lại đi xa đến vậy. Chưa bao giờ chúng mình tưởng tượng được là lễ kỷ niệm 33 năm ngày cưới chúng ta lại là giữa cuộc chiến thứ hai và anh lại ra mặt trận. Dù sao, cưng à, chúng mình cũng đã giữ trọn được phần quan trọng nhất của lời thề, "trong ốm đau và khi khỏe mạnh, lúc giàu cũng như lúc bần cùng, cho đến khi cái chết chia lìa hai con".

2 chỗ khó diễn đạt nhất là "...would cover such range" với cả "...live up to the most important part of the ceremony".
dao_hoa_daochu
22-03-06, 19:42
Bác Đào đúng nhỉ, lần này thì rõ là em ngu không hiểu sao trong đầu ko sáng ra cái ý là "Cái chết chia lìa đôi ta" nên cứ quanh quẩn vì nghĩ cả cụm trên là chủ ngữ. Tức là em ngu đột xuất, bất thình lình chứ chắc nhiều người biết cái í. Có điều tại sao cái chết ở đây lại là "do" hả bác?
Cái này giống kiểu anh Paul với anh John anh hay hát ở trong "Ticket to ride" cái gì mà "She's got a ticket to ride and she don't care..." ấy. Nó là Non-Standard English. Các bạn dạy tiếng tây bằng tiếng việt hình như có gọi là "bàng thái cách" cái gì đấy thì phải.
Rio
22-03-06, 20:05
Cái này giống kiểu anh Paul với anh John anh hay hát ở trong "Ticket to ride" cái gì mà "She's got a ticket to ride and she don't care..." ấy. Nó là Non-Standard English. Các bạn dạy tiếng tây bằng tiếng việt hình như có gọi là "bàng thái cách" cái gì đấy thì phải.

Đâu phải non-standard, bác Đào. "Till death do you part" là câu hoàn toàn chuẩn và đúng ngữ pháp. Tiếng Anh đẹp của nó. "do" ở đây có vai trò nhấn mạnh, kiểu như mình nói "Chỉ có cái chết mới chia lìa các con".

Giống như kiểu "I do want it" nghe nó mạnh hơn là "I want it".
Thu Muộn
22-03-06, 20:25
Tớ thấy Rio nói có vẻ không đúng lắm, vì nếu thế động từ chính ở đây đâu? Và nó chia ở ngôi thứ mấy hả ấy?

Thật ra em nhiệt tình chơi cái này với anh Gấu vì em nhớ lão thầy giáo già dạy em tiếng Anh bạn bố em. Em rõ là ghét lão béo ú đấy. Nhưng ngày xưa suốt ngày phải nghe băng, chép lại ròi dịch ra, trả lời câu hỏi như thế này. Em từ bé đến lớn duy nhất coi lão béo xấu xí đấy là thầy dạy tiếng Anh của em đấy, thêm một lão nữa dậy tiếng Đức người Đức chứ chưa bao giờ em thèm học ngoại ngữ đứa nào bao giờ. Nhớ lão Mạnh điên phết, đúng kiểu thầy giáo rất chi là có phương pháp sư phạm. Trông cũng béo béo giống avatar anh Gấu. Ngày xưa em không bỏ đi học tiếng Đức sớm thì cũng chả dốt tiếng Anh như giờ, nhưng tiếng Anh của em có cái gì là nhờ anh Mạnh béo em hết.
lamaquen
22-03-06, 20:37
Rio ko đúng rồi. Nếu so với câu "till death do us part" thì thấy ngay, "do" ở đây có phải dành cho từ you đâu? Đào nói cái bàng thái gì gì đấy nghe có vẻ hợp lý nhỉ.

Đề bài của bác Gấu phải là Tình thư Đệ nhất bức chứ nhỉ, sao lại là Tình thư Nhất bức?? Em GThu confirm lại xem nào.
Thu Muộn
22-03-06, 20:41
Thư lày dư nìn, đệ nhứt gì mà đệ nhứt. Tình thư nhứt bức phong còn kín, gió lơi đâu gượng mở xiem. Bạn lạ mà quen ạ.
lamaquen
22-03-06, 20:47
Hê hê, hóa ra là ko có bức thư tình thứ 2 à? Mình tưởng đệ nhất còn có nghĩa là (bức thư tình) thứ nhất, rồi lại có (bức) thứ 2. Hóa ra nó chỉ có nghĩa như kiểu Thăng Long đệ nhất kiếm thôi à? Hic, phải đi tìm quyển từ điển Hán Việt xem lại mới được :)
Phương Thảo
22-03-06, 22:22
4c dịch chán quá. Vợ thứ với chả vợ hai qua tiếng Việt mình hóa ra anh Rút đa thê. Rồi reception là tiếp đón với chả tiệc chiêu đãi, nghe cứ như Tây nói tiếng Dziệt.



Theodore Roosevelt, Jr. (1887-1944)

The eldest child of U.S. President Theodore Roosevelt by his second wife, was born at Sagamore Hill, the family home in Oyster Bay, on New York's Long Island. In 1908 after attending Harvard, he went into business, and married Eleanor (Bunny) in 1910. In time they had four children. During World War I young Teddy fought in France and received many decorations for bravery. In the 1920's he entered politics, going on to hold several high offices, including assistant secretary of the Navy and governor of Puerto Rico.

May 20, 1943

Dearest Bunny,

Do you know what this is--a wedding anniversary letter. I think it should arrive about on the right date. Do you remember that hot June day thirty-three years ago?--the church jammed--Father with a lovely waistcoat with small blue spots--the Rough Riders--the ushers in cutaways--the crowds in the street--your long white veil and tight little bodice--the reception at Aunt Harriet's--Uncle Ed--your mother with one of her extraordinary hats that stood straight up.

And do you remember what the world was then--little and cozy--a different order of things, wars considered on the basis of a Dick [Richard Harding] Davis novel, a sort of "As it was in the beginning" atmosphere over life. We've come a long way down a strange road since then.

Nothing has happened as we imagined it would except our children. We never thought we'd roam the world. We never thought our occupations and interests would cover such a range. We never thought that our thirty-third anniversary would find us deep in our second war and me again at the front. Well, darling, we've lived up to the most important part of the ceremony, "In sickness and in health, for richer for poorer, till death do you part."

Much, much love.

Teddy

Theodore Roosevelt, Jr. (1887-1944)

Người con cả, kết quả của cuộc hôn nhân lần thứ hai của Tổng thống Hoa Kỳ Theodore Roosevelt, sinh tại Sagamore Hill và sống cùng gia đình tại Oyster Bay, Long Island thuộc New York. Năm 1908, sau khi tốt nghiệp đại học Havard, anh bắt đầu công việc kinh doanh và lập gia đình với cô Eleanor (tên thân mật là Bunny) hai năm sau đó. Họ có với nhau bốn mặt con. Trong thế chiến thứ nhất, chàng trai trẻ Teddy tham gia chiến đấu tại Pháp và được trao tặng rất nhiều huy chương vì lòng quả cảm. Vào những năm 20, ông bắt đầu hoạt động chính trị và giữ một số chức vụ quan trọng, trong đó đáng kể nhất là chức Thứ trưởng Bộ Hải quân và thống đốc bang Puerto Rico.

20 tháng 5 năm 1943

Bunny yêu dấu của anh,

Em biết không? Đây là lá thư kỷ niệm ngày cưới của đôi ta. Anh mong rằng nó sẽ đến tay em vào đúng cái ngày đặc biệt đó. Em hẳn còn nhớ cái ngày tháng 6 nóng nực ba mươi ba năm về trước? Nhà thờ chật cứng người, cha cố duyên dáng trong chiếc áo chẽn điểm những chấm nhỏ màu xanh, những người kỵ binh thuộc quân đoàn Rough Riders, những người dẫn đường mặc lễ phục, đám đông trên đường phố, chiếc khăn voan dài màu trắng và vạt áo bó sát thân hình em, tiệc cưới ở nhà dì Harriet, chú Ted, mẹ em với cái mũ dài kinh khủng dựng đứng trên đầu.

Và em hẳn còn nhớ, thế giới khi đó nhỏ bé, ấm cúng và ít xáo trộn. Chiến tranh được hình dung giống như trong tiểu thuyết của Dick Davis, cứ như thể cái không khí của "Như thủa ban đầu" tràn ngập suốt cuộc đời. Và từ đó trở đi chúng ta bắt đầu bị cuốn đi theo một con đường xa lạ.

Ngoài con cái ra, chúng ta chẳng bao giờ hình dung được cái gì sẽ xảy đến với chúng ta. Chúng ta chưa bao giờ nghĩ đến việc phải lang thang khắp nơi thế giới. Chúng ta chưa bao giờ nghĩ rằng công việc và sở thích của chúng ta rồi sẽ có những thay đổi lớn đến như vậy. Chúng ta chưa bao giờ nghĩ đến cảnh lễ kỷ niệm lần thứ ba mươi ba ngày cưới của chúng ta chìm nghỉm trong thế chiến thứ hai và anh một lần nữa lại phải ra mặt trận. May sao, em ơi, chúng ta vẫn giữ trọn phần quan trọng nhất của lời tuyên thệ trước Chúa "Khi ốm đau cũng như khi khỏe mạnh, lúc giàu có cũng như khi nghèo túng, chỉ có cái chết mới có thể chia lìa hai con".

Anh Teddy của em.
Gaup
22-03-06, 22:31
Cảm ơn các bạn tham gia, xem qua thì thấy là tốt lắm nhưng tất nhiên vẫn còn rất nhiều sạn. Chúng mình dịch bài này hay bài kia không phải là để học từ mà là học cách tư duy suy nghĩ làm việc khi dịch. Làm độ 5-10 bài thế này thì các bạn sẽ bắt đầu có ý thức hơn về cách dịch và sẽ tuân thủ theo những tiêu chuẩn về chất lượng hết sức là tót vời do em đặt ra. Sau đó các bạn có thể áp dụng những thứ mới học vào việc dịch bất kỳ cái gì khác bằng bất kỳ thứ tiếng gì khác kể cả tiếng Việt và vì cách tiếp cận mới là tốt là kỹ và tiêu chuẩn mới là tiêu chuẩn hết sức cao nên chất lượng sản phẩm cuối cùng cũng không thể kém được.

Em sẽ lần từng đoạn một, đánh dấu và giải nghĩa những thứ vướng mắc. Đây là đoạn hiểu. Xong rồi chúng ta mới tính đến chuyện dịch. Lớp này là lớp 101 nên em sẽ nói cả những thứ tưởng như ai cũng biết rồi. Em sẽ cố gắng tái tạo lại dòng suy nghĩ và trình tự làm việc của riêng em lúc tiếp cận một bản dịch để các bạn lấy làm ví dụ, chỗ nào cần thì em sẽ nói thêm để các bạn học thêm các kiến thức liên quan.

Theodore Roosevelt, Jr. (1887-1944)

The eldest child of U.S. President Theodore Roosevelt by his second wife, was born at Sagamore Hill, the family home in Oyster Bay, on New York's Long Island. In 1908 after attending Harvard, he went into business, and married Eleanor (Bunny) in 1910. In time they had four children. During World War I young Teddy fought in France and received many decorations for bravery. In the 1920's he entered politics, going on to hold several high offices, including assistant secretary of the Navy and governor of Puerto Rico.

Khi nhìn qua văn bản gốc (source document, source text) em thấy có một số chỗ cần quan tâm như đánh dấu đỏ ở trên. Em sẽ xem qua từng chỗ một.

1. Jr. Jr. là viết tắt của chữ Junior - trẻ hơn, người trẻ. Từ trái nghĩa của nó là Senior, viết tắt là Sr. Nhiều gia đình Âu Tây thường là những gia đình có tí quyền, chức, tiền hay đơn giản là hơi bị tinh vi thích được người ta coi là có quyền, chức, tiền thích đặt tên con trai giống hệt tên bố. Tên người con sẽ có chua thêm cái hậu tố (suffix) là Junior (Jr.) còn tên người bố vẫn không có chữ Sr. đằng sau. Nếu người con cũng có con trai và đặt đúng theo tên bố thì sau tên người con sẽ có số III và cứ thế IV, V la mã 1 lê nin nếu thích. Khi đọc thì sẽ đọc là Theodor Roosevelt the Third, the Fourth, vv. Ngoại trừ là gia đình hoàng tộc ra thì ít có gia đình thường dân nào kể cả ở Mỹ ham danh vị này mà dám đặt tên con/cháu qua số IV vì hơn thế thì thành ra là quá lố - mình tự yêu gia đình mình quá. Các bác đã quen với Dumas cha và Dumas con thì cũng là dịch theo kiểu Jr. Sr. ở trên mà ra. Vậy chỗ này Jr. dịch là con. Chữ con đáng ra nên viết hoa nhưng vì sợ người đọc hiểu nhầm thành một phần của tên họ nên sẽ viết thường thôi.

2. Eldest là so sánh tuyệt đối dạng đặc biệt của tính từ old - già, so sánh tương đối của nó là elder. Elder và eldest chỉ dùng trong khi chỉ thứ tự anh chị em trong cùng gia đình hoặc có thể dùng sáng tạo để chỉ cô dì chú bác. Đối nghĩa sẽ là younger, youngest. Trong tiếng Việt tương đương với youngest và eldest sẽ là con út và con cả hoặc em út và anh cả, chị cả. Dịch là con đầu cũng được nhưng chưa phải là Việt hóa hoàn chỉnh.

3. By his second wife: đọc đây thì biết là vị tổng thống có cả người vợ đầu nữa và không biết có người vợ thứ 3 không. Không thể dịch là người vợ cuối hay người vợ sau cũng không thể dịch được là người vợ hai vì vợ hai trong tiếng Việt có tầng nghĩa khác mà trong tiếng Anh không có. Chính vì phải đồng cân đồng lạng đồng chất đồng màu đến mức tối đa nên phải dịch là người vợ thứ hai chứ không phải là vợ hai nghe có vẻ như là vợ bé, bồ bịch là cái mà mình không biết chắc là người viết định viết.

4. was born at Sagamore Hill: 5 từ mà có hai vấn đề phải tính đến. thứ nhất là was born. Trong tiếng Anh đây là kết cấu bị động, một người phải được sinh ra nhưng trong tiếng Việt người ta chỉ sinh ra (Bác sinh ra trong một gia đình nhà nho nghèo...) và ý bị động thì ai đã từng nhìn người ta sinh ra thế nào thì sẽ tự hiểu. Bác nào mà dịch được sinh ra hay bị sinh ra là vứt.

Vấn đề thứ 2 là Sagamore Hill: Trong khi dịch sẽ có nhiều lúc mình bị vấp phải những thứ riêng biệt thế này, cụ thể ở đây là địa lý. Để ý ngay tiếp sau đoạn này có , the family home in. Dấu phẩy rồi đến mệnh đề bổ ngữ sau chỉ ra rằng Sagamore Hill có thể không nhất thiết là tên một địa danh mà có thể là tên của (trang trại, khu nhà, biệt thự) của gia đình nhà Roosevelt. Tây cũng như ta cũng thích đặt tên Biệt thự Hướng Dương với Trang trại Cường dương. Cái này cụ thể là gì các bác không biết, em cũng không biết vậy chúng ta phải tra anh gúc.

Em oánh vào google: Sagamore hill roosevelt. Trang kết quả đầu tiên là trang http://www.nps.gov/sahi/ Đọc qua ta có thể thấy ngay là Sagamore Hill không phải là tên địa danh mà là tên của khu nhà.

Các bác thấy anh gúc là một người bạn tuyệt vời thế nào chưa? Thời chưa có internet thì người ta chắc chắn sẽ dịch sai chữ này thành một địa danh, địa danh thì lại bị lấn cấn với Oyster Bay ở đằng sau. Nếu là địa danh tại sao không nói luôn là sinh ở Oyster Bay? Người dịch cẩn thận như em các bác chẳng hạn không chấp nhận hàng thứ phẩm chắc chắn sẽ bị tắc luôn ở chỗ này và nghỉ dịch.

5. he went into business: phần lớn các bác đều dịch đúng là bắt đầu làm kinh doanh. Em đưa cái này ra để các bác để ý đến cấu trúc to go into business. Chữ business là chữ nhiều nghĩa khá hay ho chúng ta sẽ còn gặp nhiều nếu các bác em chịu khó.

6. many decorations for bravery: các bác đều dịch đúng là huân/huy chương vì sự chiến đấu dũng cảm/lòng dũng cảm. Bác nào không biết thì xem qua để biết. Decorations xuất phát từ gốc động từ decorate có nghĩa chính là trang trí, trang hoàng hay tặng huân chương, tuyên dương, biểu danh với mấy thứ đeo trên người. Bravery là danh từ của tính từ brave - dũng cảm, quả cảm. Dễ nhầm với brevity là danh từ của brief - ngắn gọn (chỉ lời văn, câu nói, thời gian).

7. entered politics cũng giống như went into business ở trên. theo đường chính trị. Các bác nhớ có một số các danh từ đa số chỉ nghề nghiệp, ngành học có gốc tiếng Hy Lạp tận cùng bằng s trông giống như số nhiều nhưng lại là số ít. Politics, mathematics, physics, vv. Tất cả đều phải được sử dụng như một danh từ số ít. Mathematics chẳng hạn có thể viết tắt lại thành Maths, các bác để ý chữ s được giữ cả ở sau chữ viết tắt chứ không bỏ đi thành Math không được. Maths is fun.

8. to hold several high offices: high office - các văn phòng cao là cái mẹ gì? Cái này tiếng Việt tương đương sẽ phải là nắm giữ những cương vị, chức vụ cao. trong văn cảnh tương tự thì Public offices không phải là các văn phòng công cộng mà là các cương vị/vị trí chính phủ. Tuy vậy, gần như mọi lúc office là ngầm định public office - vị trí cương vị chức vụ trong chính phủ chứ không phải ngoài tư nhân. Các bác để ý là nắm giữ chức vụ cũng là to hold (cầm nắm), thế còn tranh đấu để được bầu vào chức vụ cao thì sao? to run for public offices. Chạy đua tranh cử tiếng việt là dịch đen đen từ những khái niệm tương tự này từ tiếng Âu tây sang.

9. assistant secretary of the Navy: các bác nào tiếng Anh tồi tồi thì sẽ dịch chữ secretary thành thư ký, các bác nào tiếng Anh khá hơn chút nữa sẽ biết là bên Mẽo secretary là bộ trưởng ví dụ bộ trưởng ngoại giao madeleine albright (người mà thầy của các bác đây đã từng làm phiên dịch cho 2 lần) sẽ là Secretary of State. [Các bác nào biết tiếng Pháp nữa sẽ thấy có sự tương đương giữa cái này với Ministère d'Etat tiếng Việt trước đây thường dịch là quốc vụ khanh và xin đừng nhầm lẫn.] Ở Mẽo secretary là bộ trưởng thì thứ trưởng là assistant secretary - không có trợ lý thư ký hay trợ lý bộ trưởng gì cả. Ngạch bậc Mẽo còn có thêm deputy assistant secretary nữa mới gọi là giết các bác đi dịch - trong trường hợp này chỉ có thể chua thêm về sự khác biệt trong hệ thống chức vụ thôi. Nói lại đoạn trên là kể cả các bác đã biết dịch secretary là bộ trưởng thì chả lẽ Hải quân lại là một bộ? Cái này các bác em lại phải đi hỏi google xem cơ chế tổ chức thời Roosevelt thì Navy là gì, là một bộ phận trực thuộc bộ quốc phòng hay đứng riêng, và nếu đứng riêng thì có phải một cơ quan ngang bộ không. Nếu không dịch được là bộ hải quân thì không thể dịch secretary of the Navy thành bộ trưởng bộ Hải quân được.

Em lại oánh vào chú gúc và tìm ngay ra trên trang wiki

United States Secretary of the Navy
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Secretary of the Navy)
Jump to: navigation, search

In the United States, the Secretary of the Navy is the civilian head of the Department of the Navy. The position was a member of the President's Cabinet until 1947, when the Navy, Army, and newly created Air Force were placed in the Department of Defense and the Secretary of the Navy was placed under the Secretary of Defense. Naval and Marine personnel informally refer to the Secretary of the Navy as "SECNAV."

Rõ ràng là vào thời điểm thư này được viết (1943) thì Hải quân vẫn là một bộ riêng và vì thế assistant secretary of the navy vẫn có thể được dịch là thứ trưởng bộ hải quân. Nếu thư này viết sau năm 1947 thì sẽ phải dịch là phó tư lệnh hải quân.

10. governor of Puerto Rico: thống đốc Puerto Rico. Các bác quan tâm thì tìm đọc xem quan hệ của Mỹ với Puerto Rico như thế nào và tại làm sao lại có chức vụ này.

Một đoạn ngắn teo mà có 10 thứ phải nghĩ đến. Dịch cho tử tế thật là gian nan.
Lão Nông
22-03-06, 23:09
Ờ, đúng là nghề chơi đã lắm công phu, nghề thô dịch lắm công phu hơn, còn nghề tinh cbg (cái bẹn gì @Đào) dịch còn công cbn phu hơn. Đến thua Gấu già, có cái đoạn ngăn ngắn mà bôi mới chả gúc ra đến một đống chữ, công nhận là chân tài.

Nhưng nói gì thì nói, anh chưa tâm phục khẩu phục cái vụ "được sinh" cho đến khi nào được đọc cái đoạn dịch có "sinh ra" của chú.
Gaup
23-03-06, 00:23
Bác Lão Nông không tâm phục khẩu phục cái bìu gì? Ở Việt Nam lúc hỏi nhau thì người ta hỏi là Mày đẻ ở đâu? hay tử tế hơn Mày sinh ở đâu? chứ làm đ có ai hỏi Anh được đẻ/sinh ra ở đâu? Sinh ra trên đời, theo cái suy nghĩ nhuốm màu Phật giáo của Việt nam, dễ là bị chứ không phải là được.
Rio
23-03-06, 00:35
Vấn đề thứ 2 là Sagamore Hill: Trong khi dịch sẽ có nhiều lúc mình bị vấp phải những thứ riêng biệt thế này, cụ thể ở đây là địa lý. Để ý ngay tiếp sau đoạn này có , the family home in. Dấu phẩy rồi đến mệnh đề bổ ngữ sau chỉ ra rằng Sagamore Hill có thể không nhất thiết là tên một địa danh mà có thể là tên của (trang trại, khu nhà, biệt thự) của gia đình nhà Roosevelt. Tây cũng như ta cũng thích đặt tên Biệt thự Hướng Dương với Trang trại Cường dương. Cái này cụ thể là gì các bác không biết, em cũng không biết vậy chúng ta phải tra anh gúc.

Em oánh vào google: Sagamore hill roosevelt. Trang kết quả đầu tiên là trang http://www.nps.gov/sahi/ Đọc qua ta có thể thấy ngay là Sagamore Hill không phải là tên địa danh mà là tên của khu nhà.

Các bác thấy anh gúc là một người bạn tuyệt vời thế nào chưa? Thời chưa có internet thì người ta chắc chắn sẽ dịch sai chữ này thành một địa danh, địa danh thì lại bị lấn cấn với Oyster Bay ở đằng sau. Nếu là địa danh tại sao không nói luôn là sinh ở Oyster Bay? Người dịch cẩn thận như em các bác chẳng hạn không chấp nhận hàng thứ phẩm chắc chắn sẽ bị tắc luôn ở chỗ này và nghỉ dịch.


Oái oăm thật, hóa ra nó là tên cái nhà, éo ai ngờ được nhở.
Bác Gaup phân tích tiếp đê.
wasabi
23-03-06, 00:45
Cho em hỏi tại sao khóa đầu tiên/(gà?) thì hay đặt 101?

Hay là nếu ứ phải í bác Gấup để 101 với nghĩa khóa đầu/(gà?) thì 101 nghĩa gì ạ?
Gaup
23-03-06, 00:51
Chú wasabi, một nguyên tắc đầu tiên hết sức quan trọng là cái gì có thể tự tra cứu được thì đừng có hỏi. Ngày xưa trên netnam có thằng Long béo cái kẹk gì cũng vác lên để hỏi kể cả những thứ dễ nhất. Cung cách làm việc này chứng tỏ kỹ năng giải quyết vấn đề rất kém. Trong lớp này, trừ cái gì đã tìm chán vạn rồi mà không thể tự trả lời được thì hẵng mang ra hỏi, đừng làm mất thời gian của thầy và các bạn đi Nhan Phò.
Bắc Thần
23-03-06, 00:57
Hỏi cũng là một hình thức tự tra cứu dzạ.
late
23-03-06, 01:03
Ở Việt Nam lúc hỏi nhau thì người ta hỏi là Mày đẻ ở đâu? hay tử tế hơn Mày sinh ở đâu? chứ làm đ có ai hỏi Anh được đẻ/sinh ra ở đâu?

Đọc đoạn này em lại nhớ câu "I was born at the same place as you".
Rio
23-03-06, 01:11
Cho em hỏi tại sao khóa đầu tiên/(gà?) thì hay đặt 101?

Hay là nếu ứ phải í bác Gấup để 101 với nghĩa khóa đầu/(gà?) thì 101 nghĩa gì ạ?

Chắc là kiểu một từ được hình thành từ văn hóa dân gian, ví dụ hồi đầu sẽ có thằng tác giả nào nó viết quyển "Auto Repair 101", ý là bách khoa toàn thư về sửa chữa ô tô. Rồi các tác giả khác cũng thấy hay ho nên bắt chiếc. Dần dần thuật ngữ 101 được dùng để mô tả một công trình nào đó là bài bản, đầy đủ, chi tiết. Ví dụ như "How to cook 101", "JavaScript 101" vân vân..
Bắc Thần
23-03-06, 01:19
Đọc đoạn này em lại nhớ câu "I was born at the same place as you".

Not always true.
Lão Nông
23-03-06, 01:21
Bác Lão Nông không tâm phục khẩu phục cái bìu gì? Ở Việt Nam lúc hỏi nhau thì người ta hỏi là Mày đẻ ở đâu? hay tử tế hơn Mày sinh ở đâu? chứ làm đ có ai hỏi Anh được đẻ/sinh ra ở đâu? Sinh ra trên đời, theo cái suy nghĩ nhuốm màu Phật giáo của Việt nam, dễ là bị chứ không phải là được.

Anh đã bẩu là anh đợi cái đoạn dịch của chú để xem context cơ mà. Chứ mà chú hỏi mấy con vẹo anh là mày sinh (hay mày đẻ) ở đâu thì hoặc là nó nói là nó đẻ ở Viện C hoặc đứa nó chi tiết hơn nó sẽ đỏ mặt lên mà đe'o dám trả lời vì nó nghĩ là chỗ nó đẻ rất là mất vệ sinh, không phải bạ thằng nào cũng kể lể về chỗ đó được.

Cái văn chú nói là sinh mới chả được sinh nó ở phía trên đây là dạng văn nói, nếu chú làm thông dịch viên thì okê, nhưng là thằng tinh dịch từ văn bản sang văn bản thì trừ khi chú cho anh xem đoạn dịch, chứ không thì anh đe'o tin, vì nó sẽ lấp lửng giữa 2 nghĩa là (1) được đẻ ra (2) tự đẻ.
shadowy_world
23-03-06, 01:35
Bác Gấu cho em hỏi lại cái này tí. Em vừa tra chữ maths xong thì thấy từ điển bảo maths là British English còn math là American English ạ. Vậy câu math is fun cũng không phải là sai, bác Gấu ạ :winkwink:
Gaup
23-03-06, 01:54
Bác em, được sinh ra hay được đẻ ra là lối nói bị động văn Tây - tiếng Việt có thể sẽ hay hơn, tốt hơn nếu như như thức bị động có mặt từ đầu theo kiểu mà chúng ta đều thấy rất khoa học này, nhưng thực ra không phải như vậy. Trong tiếng Việt cũng có bị, có được nhưng cách sử dụng và hàm ý khi sử dụng rất khác các ngôn ngữ Âu tây. Nói tôi sinh ở hay tôi đẻ ở với người Việt thì người ta sẽ lấy nghĩa từ ngữ cảnh/hoàn cảnh chứ không cần phải nhờ đến bị với được. Chữ bị tiếng Việt hàm ý là bị mất mát, bị thiệt thòi, còn chữ được thì là thu lợi, hưởng. Nói như bác em thì bị ngã sang tiếng Anh dịch ra bị động thế nào? Hay tối nay tôi được đi chơi, được ăn kem? Nếu tiếng Việt nói tôi được sinh ra thì đằng sau nó gần như luôn luôn là một mệnh đề chỉ sự may mắn, ví dụ tôi được sinh ra trong một gia đình trí thức, chứ đ ai nói anh ấy được sinh ra trong một gia đình có truyền thống 3 đời làm nghề ăn cắp cả.

Bác em làm mất hết thời gian của các bạn.
Gaup
23-03-06, 01:55
Bác Gấu cho em hỏi lại cái này tí. Em vừa tra chữ maths xong thì thấy từ điển bảo maths là British English còn math là American English ạ. Vậy câu math is fun cũng không phải là sai, bác Gấu ạ :winkwink:

Bác em, như thế là lại thêm một ví dụ về lợi ích của việc truy tầm tìm hiểu. Các bác cứ làm thế liên tục cho em. Cái gì không hiểu thì tìm để hiểu, cái gì mình nghĩ mình đã hiểu đã biết thì cũng cứ cẩn thận kiểm chứng lại cho hết sức chính xác.
cà fê có gì không
23-03-06, 02:41
Anh Gấu dịch tinh rồi mà bác Nông. Nếu như chủ động thì luôn có thêm cái đối tượng bị tác động đằng sau, đại khái như mợ nào đó bảo "Tôi sinh thằng Tèo ở Hàng Bún" chẳng hạn. Chứ nói "Tôi sinh ra ở Hà Nội" thì chả ai hâm đâu hỏi lại "Chị sinh ai?".
Gaup
23-03-06, 03:22
Sinh thì đúng là như thế nhưng đẻ thì có thể khác. Nói tôi đẻ ở Hà Nội thì vừa có thể là tôi bị đẻ ra ở Hà Nội hoặc tôi đẻ thằng tèo ở Hà Nội. Cái lấp lửng này có thể được giải quyết dễ dàng (được giải quyết) bằng một câu hỏi thêm. Ngôn ngữ nào cũng có những chỗ lấp lửng thế này chứ không chỉ riêng tiếng Việt.

Ngày chị sinh, trời cho làm whore...

Hà Nội Và Tôi

Sáng tác: Lê Vinh


Nơi tôi sinh Hà Nội.
Ngày tôi sinh một ngày bỏng cháy.
Ngõ nhỏ phố nhỏ, nhà tôi ở đó.
Đêm lặng nghe trong gió
Tiếng sông Hồng thở than.

Những ngày tôi lang thang,
Tôi mới hiểu tâm hồn người Hà Nội.
Mộc mạc thôi mà sao tôi bồi hồi.
Mộc mạc thôi mà sao tôi nhớ mãi.
Tuổi thơ đã đi qua không trở lại.
Cháy hết mình cánh phượng nhẹ nhàng rơi.

Hà Nội ơi! Hà Nội ơi !
Cái ngày tôi chia xa Hà Nội,
Giờ ra đi mới thấy lòng tiếc nuối.
Những kỷ niệm một thời nông nổi,
Cứ thôi thúc hoài, khắc khoải nơi trái tim.

Hà Nội ơi ! Hà Nội ơi!
Khát vọng trong tôi, tình yêu trong tôi.
Thời gian có bao giờ phôi phai.
Như nước Hồ Gươm xanh vời vợi,
Như hương hoa sữa nồng nàn đắm đuối.
Bước chân tôi qua bao nẻo đường.
Vẫn mong một ngày trở về quê hương.

Ngõ nhỏ, phố nhỏ nhà tôi ở đó.
Trong giấc mơ tôi vẫn thầm mơ.
cà fê có gì không
23-03-06, 06:12
Cái bài hát này em chả hiểu mấy cái câu "mộc mạc thôi...". Em chưa thấy người nào tự nhận mình là Người Hà Nội lại cho là mình mộc mạc cả!
Lão Nông
23-03-06, 06:46
Ơ cái chú Gấu này, mồm thì kêu mất thời gian mà chỉ nhăm nhăm làm thế nào thầy phải thắng trò bằng được và lời thầy nói là chân cbg lý qua việc post một loạt những bài vòng vo tam quốc.

Mà anh nói thật, anh mà không hỏi chắc trong lớp cũng sẽ có bạn hỏi.

Thôi, anh xin thua, chú tiếp đi cho anh nhờ. :D
wasabi
23-03-06, 08:03
Chắc là kiểu một từ được hình thành từ văn hóa dân gian, ví dụ hồi đầu sẽ có thằng tác giả nào nó viết quyển "Auto Repair 101", ý là bách khoa toàn thư về sửa chữa ô tô. Rồi các tác giả khác cũng thấy hay ho nên bắt chiếc. Dần dần thuật ngữ 101 được dùng để mô tả một công trình nào đó là bài bản, đầy đủ, chi tiết. Ví dụ như "How to cook 101", "JavaScript 101" vân vân..

Thôi thầy Gấup cho em xin lỗi phát, trước bi bô nhiều quá giờ ko bi bô nó cứ ngứa mồm nhưng em hưa mới cả thầy từ giờ em sẽ chú í lắng nghe và tự tìm cách thủ nhiều hơn về mọi kiến thức cho đến khi ra mới thôi chứ không dám mở miệng bi ba bi bô nhiều nữa.

@Bác Rio: Vừa hôm qua em vào wikipedia tra số 101 thì thấy nó có giải thích như sau, hóa ra nó không hẳn như cách bác giải thích:
http://en.wikipedia.org/wiki/101_%28number%29


101 (one hundred [and] one) is the natural number following 100 and preceding 102. When written without the "and," 101 is the smallest number requiring thirteen letters in English.
* At universities in the United States, sometimes the course number of basic or entry-level courses. By extension, it is informally used elsewhere to indicate things that are meant for beginners. At universities with four-digit course numbers, the equivalent course number is 1001 or 1010. Americans should be aware that this usage is limited elsewhere, and usage of the "101" label is likely to be met with baffled bemusement in many places such as in the United Kingdom.

* Các trường Đại học ở Mỹ đôi khi đánh số 101 cho các khóa đào tạo căn bản. Ở phạm vi rộng hơn, người ta sử dụng không chính thức số 101 để chỉ những thứ dành cho người mới vào nghề. [...]. Người Mỹ cần cẩn thận với cách dùng số 101 vì nó không được sử dụng phổ biến ở bên ngoài (nước Mỹ), [...].
Thu Muộn
23-03-06, 10:42
Hay nhỉ, em chính ẩu không để ý cái 101 của Wasabi nên không biết Mẽo dùng 101. Anh Gấu hoặc ra thêm bài hoặc sửa nốt chấm điểm đê. Em đề nghị dịch đọc hiểu một đoạn đi. :D Dịch mà tiếng Đức thì em dạy ngay, mà em không hay mắng học sinh.
VoVa
23-03-06, 19:13
2. Eldest là so sánh tuyệt đối dạng đặc biệt của tính từ old - già, so sánh tương đối của nó là elder. Elder và eldest chỉ dùng trong khi chỉ thứ tự anh chị em trong cùng gia đình hoặc có thể dùng sáng tạo để chỉ cô dì chú bác. Đối nghĩa sẽ là younger, youngest. Trong tiếng Việt tương đương với youngest và eldest sẽ là con út và con cả hoặc em út và anh cả, chị cả. Dịch là con đầu cũng được nhưng chưa phải là Việt hóa hoàn chỉnh.



Vầng, em cảm ơn các bác, dậy phải thế này mới gọi là dạy chứ.
Nói thế cơ mà em vẫn phải kéo áo bác Gấu em 1 tí kẻo mấy bạn lại vào nói leo.
Theo em, Gấu chắc người miền Bắc nên nghĩ theo kiểu miền Bắc, cơ mà nếu là bác Bắc em thì bác Bắc em sẽ nói:

Youngest trong Nam gọi là ÚT, mà ko phải là CON ÚT.
Eldest thì sẽ là Anh HAI, Chị HAI mà không phải là anh CẢ, chị CẢ.

Vâng, em chỉ có thế thôi, mời các bác tiếp, đang hấp dẫn ạ!
Gaup
23-03-06, 22:49
Các bác em, vậy là 24 tiếng đã trôi qua. Thời gian đúng là như bóng câu bay qua cửa sổ. Trong bài hôm qua các bác em đã được nếm chút mùi gian khổ của dịch thuật đẳng cấp cao. Em hy vọng sau một thời gian nữa các bác em sẽ biến những thứ nghe được ở đây thành thói quen của các bác, không chỉ trong việc dịch ngoại ngữ qua tiếng Việt mà còn trong mọi hoạt động đọc nghe nhìn hiểu hàng ngày. Vài tháng làm việc chăm chỉ nhưng vui thích kiểu này nếu được phụ trợ thêm bằng bài làm ở nhà và trong thời gian rảnh ngoài lớp sẽ giúp các bác em trở thành không chỉ những chiến binh dịch thuật chất lượng cao mà còn là những con người hoàn thiện hơn. Chứ như bây giờ thôi thì thật là kém quá.

Một số bạn, ví dụ như bạn Thu Muộn, cứ sốt sắng hớn hở muốn được xem bản dịch cuối cùng ngay hay có thêm bài mới để làm. Em chỉ biết nói là các bạn nên bình tĩnh. Mục đích chính của chúng ta không phải để đọc các bản dịch. Nói thành thực ra thì lá thư trong đề bài lần này chả có gì đáng đọc. Đề bài chỉ là phương tiện giúp chúng ta hiểu được và có được những thói quen làm việc tốt, những kỹ năng có ích cho các bạn không chỉ trong việc dịch mà còn, em nhắc lại không thừa, trong nhiều mặt của cuộc sống đa dạng và phức tạp hàng ngày. Không có lý do gì mà ta phải vội vàng hết.

Do đối tượng của khóa học của chúng ta là ngôn ngữ, cụ thể là tiếng Việt thân thương tiếng Việt đa tình, nên trong nhiều bài học em sẽ lồng vào những thảo luận của em về đối tượng đặc biệt này. Đi kèm các thảo luận sẽ là các ví dụ trích từ cuốn best seller Những mẩu chuyện về đời dịch thuật của bác Gầu. Các bác sẽ được nghe câu chuyện cuộc đời của một chàng trẻ tuổi hết sức đẹp trai duyên dáng đã đi lên từ bùn đen (http://www.thanhnienxame.net/showpost.php?p=24908&postcount=45) để trở thành một trong những cây đại thụ của làng dịch thuật hoàn vũ như thế nào. Câu chuyện về cuộc đời chàng thực ra mà nói chính là hình ảnh phản chiếu lịch sử phát triển của dân tộc trong suốt 7000 năm dựng nước đến được ngày độc lập, tự do, hạnh phúc hôm nay. Câu chuyện này làm cho người cứng rắn như em đây cũng buộc phải xúc động.

Trong bài hôm nay chúng ta sẽ tiếp tục tìm hiểu đoạn sau của đề bài. Sau bài hôm nay, tất cả chúng ta sẽ cùng hiểu văn bản gốc theo cách giống nhau. Sau đó em mong các bác em sẽ đưa ra những bản dịch mới trên tinh thần Việt hóa hết sức. Bác nào rảnh thì làm, không thì thôi không ai ép. Sau đó chúng ta sẽ cùng chọn ra một bài mẫu và cùng sửa đến mức bản dịch cuối trở nên trơn tru nhuần nhuyễn không thể nào mà tốt hơn được. Chỉ đến lúc đó, có lẽ là đầu tuần sau, chúng ta mới chuyển sang một đề bài mới. Cứ làm việc thong dong thư thái thế thì sẽ không ai cảm thấy bị sức ép. Hy vọng lớp này sống được đến hết năm và bác nào theo được đến lúc đấy thực sự nghiêm túc thì em tính các đồng chí phiên dịch trung bình của bộ ngoại giao dù là bộ ngoại giao Việt Nam hay Lào cũng đều phải gọi các bác em bằng Ông cụ. Việc đấy cứ tính sau, chúng ta còn cả một chặng đường dài trước mặt.

Em biết không ít bác thấy oải sau khi em tích phân đoạn văn 4 dòng hôm qua thành ra 10 điểm cần làm ngay. Em có một tin vui và một tin buồn cho các bác. Tin buồn là trên con đường đi lên đỉnh cao, dù là dịch thuật hay đong gái, muốn thành công thực sự thì không có đường tắt. Các bác buộc phải đi những bước chập chững trẻ con như hôm qua trước khi có thể cất cánh bay lên. Tin vui là gần như ai biết đọc biết viết nói thông thạo tiếng mẹ đẻ cũng có thể cất cánh bay lên đỉnh cao dịch thuật - không có bí quyết gì người ta không truyền thụ hay không cảm thụ được, không có gì là năng khiếu, bẩm sinh, trời cho gì. Tuyệt kỹ có được chỉ là nhờ trước hết một ý thức luôn hướng tới sự hoàn thiện hoàn mỹ, những tiêu chuẩn cao không chấp nhận chất lượng hạng nhì thứ phẩm phế phẩm, và đằng sau tất cả những thứ đó là sự thực hành luôn luôn. Tuy thế để có đủ quyết tâm mà thực hành luôn luôn người ta phải ham thích cái người ta làm. Ham thích này lại có được từ việc biết rằng sẽ có những phần thưởng hết sức to lớn cho những người dám nghĩ dám làm. Những phần thưởng này như em đã nói nhiều lần và ở đây nhắc lại không thừa sẽ đến không chỉ từ những hoạt động dịch thuật mà còn từ muôn mặt của cuộc sống hàng ngày của riêng các bác. Những kỹ năng học được ở đây là những kỹ năng giúp làm cho sự hiểu của chúng ta thành ra hoàn hảo và từ đó nâng niu nhận thức dập dìu trí tuệ làm phong phú cho cảm giác, trực giác, và tri giác theo những cách ít ai ngờ. Nói tóm lại khi đã quen đi những bước chập chững trẻ con thì các bác có thể đi rất nhanh, rất đúng mà không cần phải ngồi lì ra lần mò từng dòng, từng câu chữ một. Như lời một bài hát của the beatles thì tất cả những gì các bác cần chỉ là thời gian - All you need is time.

Nhắn tin 1: Các trò nào chưa nộp học phí tuần này liên hệ ngay với cô Hấp phòng giáo vụ để trả tiền và lấy thẻ vào lớp tuần sau. Các trò diện chính sách mang theo giấy chứng nhận của địa phương để lấy giấy miễn học phí.

Nhắn tin 2: Lớp sẽ tạm nghỉ trong vòng 10 ngày kể từ ngày thứ Năm 30/3 do thầy phải sang Mỹ chữa bệnh cho vợ ông tổng thư ký liên hiệp quốc. Lần trước chữa bệnh cho người ta thầy đã được tặng 1 viên kim cương to bằng quả trứng đà điểu và muôn vàn bạc vàng châu báu trở bằng cả máy bay to giờ thầy đang gửi tạm ngân hàng bên thị sỹ. Các trò cố học hành tấn tới sau này cuối khóa tốt nghiệp thầy sẽ tặng cho mỗi trò một cái nắc có hình Phật tổ để đeo mà chặn đao kiếm tên bay đạn nạc nhớ.
Thu Muộn
23-03-06, 22:55
Anh Gấu bận mười ngày thì giao bài kiểm tra đi. Em cầm thước kẻ trông lớp thu bài. Đứa nào nộp chậm, nhìn bài bạn, em lấy thước vụt vào tay! Thu bài xong không đứa nào sửa được nữa em sẽ chép bài em lên bảng! :15:
hat.tieu
23-03-06, 22:57
Các anh các chị dịch giùm em bài Xô nê này với ạ.

I know I am but summer to your heart, (A)
And not the full four seasons of the year; (B)
And you must welcome from another part (A)
Such noble moods as are not mine, my dear. (B)
No gracious weight of golden fruits to sell (C)
Have I, nor any wise and wintry thing; (D)
And I have loved you all too long and well (C)
To carry still the high sweet breast of spring. (D)
Wherefore I say: O love, as summer goes, (E)
I must be gone, steal forth with silent drums, (F)
That you may hail anew the bird and rose (E)
When I come back to you, as summer comes.(F)
Else will you seek, at some not distant time, (G)
Even your summer in another clime. (G)
Thu Muộn
23-03-06, 23:02
HẠT TIÊU! Có về chỗ ngay không thì bảo? Bạn chưa xung phong phát biểu ai cho bạn hét to lên như thế! Ai cho phép bạn? Hả? Hả? Hả? Chừa chưa? Chừa chưa? Khóc à, đứng vào góc lớp! Sonet thầy giáo chưa dạy trên lớp! Bạn đừng cậy đi học thêm riêng ở lớp phụ đạo rồi đến lòe các bạn ở lớp! Đứng vào góc lớp! Nghe chưa? Nghe chưa?
Gaup
23-03-06, 23:02
Thầy thấy bé hạt tiêu rất là vô duyên, từ hôm qua đến giờ hơi bị lắm chuyện. Việc gì cũng có lúc của nó. Hạt tiêu xóa ngay bài vừa post trước khi thầy phải tự tay cầm giẻ lau xóa nó đi.

Thầy nói rồi, trong lớp này đến thầy là giáo viên dạy giỏi toàn quốc mà còn phải khiêm tốn thì tất cả bọn lếu láo lêu lao kể cả những bọn đã có bài dịch đăng báo hoa học trò từ 10 năm nay cũng phải bình tĩnh lại và đừng có ném phấn lung tung làm trò trẻ con trêu các bạn và thầy trong lớp.
Mecado
23-03-06, 23:08
Anh dịch từ Anh ra Việt thì chỉ thua Gấu tí ti. Nhưng dịch từ Việt sang Anh thì công nhận kém.
Gấu dịch hộ anh hai câu này từ Việt Sang Anh cái :
1. Mất trắng rồi thế mới đen
2. Mười nghìn bát phở Gà mà chẳng có miếng thịt chó nào

Dich xong anh đi lau bảng và thu tiền lớp tinh dịch của Gấu cho.
hat.tieu
23-03-06, 23:15
Vầng, em ra đứng góc lớp đây, thưa anh lớp trưởng, chị quản ca. :( Hi'c. Đời nhà nghèo khổ xế đấy, không có tiền đút thầy, thành thử bị ăn hiếp hoài à. :( Huhuhuhuhuh :((
Thu Muộn
23-03-06, 23:17
À tiện, em đề nghị anh Gấu dạy kỹ năng dịch ngược, dịch cabin Việt - Anh.

Ngoài ra em xin làm chân giáo sư dự giảng đứng lớp bộ môn dịch từ ngoại ngữ chưa biết, sang tiếng mẹ đẻ thông qua dịch máy và các ngoại ngữ thứ 2, 3, 4 và môn dịch phỏng đoán tức dịch liều khi bước đường cùng.

Hihi, thôi hạt tiêu nín đi nhớ. Tí ra chơi chúng mình ăn ô mai nhớ. Bạn mua nhé. :winkwink:
Gaup
23-03-06, 23:18
Anh dịch từ Anh ra Việt thì chỉ thua Gấu tí ti. Nhưng dịch từ Việt sang Anh thì công nhận kém.
Gấu dịch hộ anh hai câu này từ Việt Sang Anh cái :
1. Mất trắng rồi thế mới đen
2. Mười nghìn bát phở Gà mà chẳng có miếng thịt chó nào

Dich xong anh đi lau bảng và thu tiền lớp tinh dịch của Gấu cho.

Lớp ta thế nào lại có nhiều đồng chí bộ đội phục viên học thì dốt nhưng cứ hay cãi thầy lại thêm cái kiểu lạc quan cách mạng tếu lúc nào cũng tưởng mình chỉ kém thầy có tí ti. Thầy nói cho các trò đấy biết là có đi bộ đội 10 đời về cũng không bằng được cái móng tay của thầy, nhớ. Lúc nào rồi thầy cho xem kho súng của thầy, súng các anh có được một khẩu vừa vừa mà đã cương cương, kho của thầy chỉ thiếu có tên lửa vượt đại châu chứ còn súng nhỏ bằng cái kim đến súng to bằng cái trym khủng long súng gì thầy cũng có.

Nói để các trò biết để về bảo phụ huynh đừng gửi thư từ đến nhờ thầy viết hộ nữa, con cái đến học trả ít tiền thế là có lợi rồi lại còn định lợi dụng lòng tốt của thầy nhờ với vả như cái 1-2 trên kia đề nghị là thôi đi.




TIÊN HỌC LỄ. HẬU HỌC VĂN. ĐI NHẸ NÓI KHẼ CƯỜI DUYÊN. CẤM HỎI LUNG TUNG BÌNH LUẬN NHĂNG NHÍT VỚ VẨN. KHÔNG NGHE SẼ LÊN GẶP BAN GIÁM HIỆU
hat.tieu
23-03-06, 23:26
Xôi xôi chúng em xin nỗi thầy. Thầy break wind -cho nghỉ để hưởng gió giời?- đi, cô vừa gọi điện bảo thầy về thay tã cho em đấy thầy ơi. :D Bạn quản ca ơi, tớ ứ có xiền mua Umbrella 2morrow đâu. (Nhờ ơn thầy mà em giờ nói tiếng Tây như tiếng Việt. :)) Xôi xì bạn rịn ăn một bữa, tụi mình ra phía cây bàng, ngồi nghe bạn kể chuyện dịch xuôi, dịch ngược, dịch liều đi. Giải lao có 15p thôi nhớ nhớ nói nhanh nhanh nhớ. :D
Happiness
24-03-06, 00:06
Thằng Gaup già nhại giọng bác Tân nhá, bác oánh bỏ bu nó.
Gaup
24-03-06, 00:20
Đề nghị cô Hấp về ngay phòng giáo vụ làm việc theo đúng chức trách và nhiệm vụ của mình.

Thầy báo trước với các trò là trong tuần thứ 3 chúng ta sẽ dịch thơ. Thầy đã mời được một người bạn của thầy là nhà dịch thuật tài danh Thái Bá Tân đến cùng giảng bài và giao lưu trực tiến với các trò. Trong tuần tới lớp trưởng Thu Muộn bàn bạc với các bạn để tập hợp trước một bản các câu hỏi về dịch thơ để thày Tân trả lời. Thày đã đề nghị thày Tân giảng cho các trò một chút về kỹ thuật dịch thơ xô nê. Em Hạt tiêu chịu khó chờ đợi 2 tuần nữa.

Chốc lát nữa thầy sẽ gửi bài giảng hôm nay.
HaMinh
24-03-06, 01:28
Em giơ tay xin hỏi phát. Lớp ta có kiểm tra 15 phút, 1 tiết với midterm ko thầy Gaup nhở?
dao_hoa_daochu
24-03-06, 12:01
Nớp tinh dịch như nìn - Quoáo Chung đê! Không có thì đi mời ngay bạn Thái Bá Bím về đây!
Thu Muộn
24-03-06, 16:43
Nghe giang hồ đồn đại, Thái Bá Tân, viết triện như p(t)hần, nên chuyển sang dịch sách. :D
dao_hoa_daochu
24-03-06, 18:38
Mấy hôm trước, em có việc phải ghé qua Ukraine, có gặp lại một bạn cũ. Lại nhớ, ngày xa xưa nữa bạn ấy đã tặng em bài này. Em để đây, để mai kia có thời gian thì sẽ dịch.

Скоро поезд, ты все же уезжаешь,
И теперь, наверно, навсегда.
Скрою слезы, мне больно, ты же знаешь,
Только не вернёшься никогда.

Разве часто нам счастье улыбалось,
Что его так просто потерять.
Сколько в сердце моем любви осталось,
Но тебя ни встретить, ни позвать.

Скоро поезд, слезами с неба капать
Начинает наш последний дождь.
Скоро поезд, но я устала плакать,
Что прошло, того уж не вернёшь.

Ты молчишь, куришь и молчишь,
Между нами дым сладко-горьких лет.
Мой родной, рядом ты стоишь,
Но тебя уже со мною нет.
Gaup
25-03-06, 00:20
Đào ra ngoài kia đánh trống đi, đừng vào lớp quấy các em học sinh nữa. Thơ thẩn Đào muốn dịch thì ra chỗ khác, vào phòng vệ sinh mà ngồi dịch, chỗ này lớp học đàng hoàng.

Trưa hôm qua cô Hấp nấu nồi bún riêu mời thầy ngự ẩm một bát xong đâu được có 15' thì ngọc thể thầy đau bụng gần chết nên không làm xong được bài như đã hứa với các trò. Các con hết sức thông cảm cho thầy nhé. Chúng ta vẫn sẽ tiếp tục như thường, chậm mà chắc.
cà fê có gì không
25-03-06, 03:04
Thế thì bạn Đào mở lớp dịch thơ đi, cho mình theo học với!
late
25-03-06, 03:52
Thế thì bạn Đào mở lớp dịch thơ đi, cho mình theo học với!

Em thật thầy Gấu thầy cứ để bạn Đào em đây thì lớp thầy còn có khách. Chẳng gì thì gì, bạn Đào em "không thơ thì cũng đẹp trai, không tường tinh dịch cũng dài ...". Chứ thầy đuổi bạn em ra nhà vệ sinh thì lớp thầy ai học.
Lão Nông
25-03-06, 04:24
Thế thì bạn Đào mở lớp dịch thơ đi, cho mình theo học với!

Thơ của Đào là thơ vớ vỉn ấy mà, dùng Altavista dịch sang tiếng Anh hóa ra từ và ngữ pháp sai tùm lum, đặc biệt có hai từ được nhắc đến nhiều là Happiness và Smoke, chắc là thơ của Đào về chuyện cô Hấp bỏ thuốc lá.
Rio
25-03-06, 14:54
Thơ của Đào là thơ vớ vỉn ấy mà, dùng Altavista dịch sang tiếng Anh hóa ra từ và ngữ pháp sai tùm lum, đặc biệt có hai từ được nhắc đến nhiều là Happiness và Smoke, chắc là thơ của Đào về chuyện cô Hấp bỏ thuốc lá.

Bác, thơ dịch bằng máy thì tất nhiên sẽ hết sức là ngô nghê rồi, chưa kể phần mềm nào dịch word by word thì chuyện sai ngữ pháp là khỏi phải bàn, vì thường ngay trong ngôn ngữ gốc thì thường thơ cũng không thích tuân theo các quy tắc của ngữ pháp.

Ví dụ:

Thẹn cùng sông, buồn cùng núi, tủi cùng trăng
Hai mươi lẻ đã từng chua với xót
Trời đất may còn thân sống sót
Tháng ngày khuây khỏa lũ đầu xanh


(Bài ca chúc tết thanh niên, Phan Bội Châu)

Chương trình dịch nào gặp phải đoạn này chắc là vỡ mặt:D
dao_hoa_daochu
27-03-06, 13:20
Em tranh thủ dịch nghĩa ra đây, để lúc nào có thời gian thì sẽ chiển thành thơ.

Скоро поезд, ты все же уезжаешь, (Sắp có tàu rồi, và đằng nào thì cuối cùng anh cũng vẫn sẽ đi,)
И теперь, наверно, навсегда. (và lần này có lẽ là sẽ đi mãi mãi.)
Скрою слезы, мне больно, ты же знаешь, (Em cố dấu đi những giọt nước mắt, em đau lòng lắm, anh cũng biết thế mà,)
Только не вернёшься никогда. (chỉ có điều là mặc dù là biết vậy, nhưng anh vẫn sẽ không bao giờ còn trở về đây)

Разве часто нам счастье улыбалось, (Không lẽ là hạnh phúc đã thường hay mỉm cười với chúng ta lắm hay sao,)
Что его так просто потерять. (để mà có thể đánh mất nó một cách quá dễ dàng như vậy?)
Сколько в сердце моем любви осталось, (Trái tim em vẫn còn yêu anh rất nhiều,)
Но тебя ни встретить, ни позвать. (nhưng em sẽ không bao giờ còn gọi anh, không bao giờ còn gặp anh nữa)

Скоро поезд, слезами с неба капать (Sắp có tàu rồi, những giọt mưa trút xuống như những giọt nước mắt rơi,)
Начинает наш последний дождь. (mưa bắt đầu rơi, cơn mưa cuối cùng của em và anh.)
Скоро поезд, но я устала плакать, (Sắp có tàu rồi, em cũng không còn sức để khóc nữa.)
Что прошло, того уж не вернёшь. (Những gì đã qua đi, dù có muốn thì anh cũng không thể làm cho chúng quay trở lại được.)

Ты молчишь, куришь и молчишь, (Anh chỉ lặng lẽ hút thuốc.)
Между нами дым сладко-горьких лет. (Giữa em và anh như phảng phất làn khói mỏng của những năm tháng ngọt ngào và cay đắng đã qua.)
Мой родной, рядом ты стоишь, (Anh thương yêu, anh vẫn còn đang đứng đây, ở ngay bên cạnh em,)
Но тебя уже со мною нет. (nhưng chúng mình đã đánh mất nhau.)
Quan Nhân
27-03-06, 16:57
Cuối cùng thì đây là lớp ecourse 101 hay là lớp е-kurs одно нул одних hả thằng Đào kia? Mày mở lớp tiếng Nga riêng đi chứ ở đây tao đang đợi prof. Gấu ra bài để prof. Quan Nhân dịch mẫu cho cả lớp.
late
27-03-06, 19:35
Bài thơ của Đào rất hay và Đào dịch nghe đã như thơ rồi. Thế hôm vừa rồi gặp bạn thì bạn có khóc không?
Gaup
28-03-06, 01:38
сладко-горьких Ngọt ngào và cay đắng là đào dịch chưa được hoàn toàn chính xác. cái này tương đương với từ bittersweet của tiếng Anh - đại loại có ý như chậm, đẹp, dịu dàng, lãng mạn, và buồn. Nga có cây паслен сладко-горький bên Anh Mỹ cũng gọi là bittersweet nightshade. Đắng đấy nhưng mà vẫn ngọt.

Rất khó dịch

Thầy cho Đào vài ví dụ nhé:

Thời internet còn mới có một website tên là http://www.bittersweets.org là chỗ kiểu như blog hàng ngày nhiều bạn vào post những đoạn rất ngắn những tình huống dở khóc dở cười buồn và đau vì yêu. Web đấy giờ chết rồi mà vẫn còn được giữ lại chút ít ở đây:

http://www.giantsofscience.org/bittersweets/archive.html

Đào chịu khó đọc qua các mẩu nho nhỏ sẽ thấy thế nào là ngọt và đắng. Ngọt ngào và đắng cay dịch như Đào là chưa thật sự thoát ý.

Thầy cũng sẽ dịch với Đào bài thơ này Đào nhé, cho các trò tâm phục khẩu phục.
Gaup
28-03-06, 02:14
Để đây Đào 4 dịch trước rồi anh dịch

Tầu sắp đến và cuối cùng anh cũng sẽ đi
Lần này có lẽ sẽ là đi mãi mãi
Ngăn dòng lệ, em đau, anh dù biết
Nhưng vẫn sẽ không trở lại bao giờ

Chẳng nhẽ hạnh phúc mỉm cười với ta nhiều thế
Đến mức đánh mất nó đi đơn giản thế này
Tình yêu trong tim em vẫn còn nhiều lắm
Nhưng sẽ không bao giờ gọi hay gặp anh

Tầu sắp đến nước mắt từ trên trời rơi xuống
Bắt đầu cơn mưa cuối của đôi ta
Tầu sắp đến em đã kiệt sức để khóc
Những gì đã qua đi, cả anh cũng không thể mang lại được

Anh chỉ lặng im, hút thuốc và lặng im
Giữa chúng ta là làn khói của những năm "đắng ngọt"
Anh yêu ơi dù anh còn đứng ở đây
Mà bên em đâu có còn anh nữa
late
28-03-06, 03:28
Anh chỉ lặng im, hút thuốc và lặng im
Giữa chúng ta là làn khói của những năm "đắng ngọt"
Anh yêu ơi dù anh còn đứng ở đây
Mà bên em đâu có còn anh nữa

Đoạn này có lẽ là chỉ còn làn khói thuốc lá là của những năm tháng "đắng ngọt" cũ. Còn anh thì đã khác mất rồi.

Bài thơ của Đào hay nhỉ. Em chẳng biết chữ tiếng Nga nào nhưng đọc lời mọi người dịch thì thấy hay. Anh Gấu và Đào dịch thành thơ đi. (Đào đừng cho anh Gấu nhìn bài).

Link của anh Gấu gửi đọc xong cứ ngẩn ngơ cả người nhỉ. Nếu trên TL có 1 cái thread bittersweet thế có khi mọi người viết nhiều chuyện cũng hay. Kiểu như "Dì Hấp hỏi Gấu em là gì đối với anh. Gấu không nói gì chỉ hôn dì Hấp. Dì Hấp nói qua làn môi ướt, nhưng anh chưa trả lời em mà. Anh trả lời rồi mà. Nụ hôn ư. Rồi Gấu quay đi. Dì Hấp lấy tay lau môi." Đại khái thế.
cà fê có gì không
28-03-06, 05:31
Đọc hai bài dịch, thấy có lẽ các bác khi yêu đều hết mình và lãng mạn. Và yêu thế này mà vẫn còn thời gian sức lực mà làm luận văn với kiếm tiền, em bội phục thật sự. Em mà dính phải yêu thế này thì hết làm được bất cứ việc gì, chỉ ngồi khóc và nhớ thôi.
Cái khúc
Что прошло, того уж не вернёшь.
bạn Đào với anh Gấu đều dịch đại khái là : Những gì đã qua đi, dù có muốn thì anh cũng không thể làm cho chúng quay trở lại được.
theo tớ là không phải thế: Cô gái chỉ nói bâng quơ thôi "những gì đã qua không lấy lại được". Từ "вернёшь" ở đây dù chia ngôi thứ hai nhưng không phải muốn nói là ANH ẤY muốn làm chúng quay lại. Vì dịch như vậy thì sẽ làm hỏng ý của bài thơ (tự anh ấy nhất định ra đi mà, chứ anh ấy có muốn những năm tháng đẹp quay lại đâu!)
Đánh trống qua cửa nhà bạn Đào tớ chiển thể thế này:

Sắp có tàu, anh rồi sẽ ra đi
Lần này có lẽ là vĩnh viễn
Em nuốt nước mắt vào lòng đau, anh biết
Nhưng anh không còn trở lại bao giờ

Hạnh phúc có hay mỉm cười với đôi ta?
Để ta có thể dễ dàng đánh mất
Trong tim em dù tình yêu chất ngất
Nhưng không còn được gọi, được gặp anh

Tàu sắp đến và bắt đầu rơi nhanh
Cơn mưa cuối của chúng mình như nước mắt
Tàu sắp đến, em đã mệt nhòai vì khóc
Những gì đã qua không lấy lại được đâu anh

Anh chỉ lặng im hút thuốc, lặng im
Sương khói giữa đôi ta bao tháng năm ngọt đắng
Anh thương yêu anh đã xa, xa lắm.
Dù phút này anh vẫn đứng bên em.
Gaup
28-03-06, 05:43
Bác Cafe dịch cũng được mà hiểu có lẽ còn chưa chính xác lắm. Chưa nảy bật được cái kiểu giận dỗi nhưng vẫn hết sức là níu kéo em bảo anh đi đi sao anh không đứng lại của gái. Tuần này em phải đi công tác ở Ghana đến đầu tuần sau nữa về em sẽ dịch hầu các bác và tiếp tục lớp học
cà fê có gì không
28-03-06, 06:20
Em thấy trong bài này cô gái chỉ có tuyệt vọng và vật vã đớn đau mà thôi, không thấy cái sự đỏng đảnh đuổi người ta đi để mong đứng lại. Vì người ta tự đi thật, có cần đuổi đâu!
Le Kappa
28-03-06, 06:43
Em nói thật không phải có ý hôn mông bác Gấu hay bác Đào chứ em thấy mục này còn đạt được một mức độ thẩm du nhất định. Em thiết nghĩ dịch thuật cũng là một hoạt động tự sướng kiểu giải toán hay sáng tác thơ. Hồi còn làm việc ở nhà mình, mặc dù có rất nhiều cách bức, em thấy được đi dịch là khía cạnh hay của công việc, vì trí óc sau 3-4 tiếng chuyển ngữ có cảm giác mình như trong một cơn sướng khi thấy mọi thứ rất trôi chảy lâng lâng kiểu flow—khái niệm này bác Chick-sent-me-high có đề cập trong “Flow” (*).

Vâng, em tìm lại bài thơ đã dịch thử cách đây đúng 5 năm, khi em chẳng có kỹ năng gì ngoài cảm xúc rất mãnh liệt dành cho một bé. Bây giờ, theo bài giảng các bác em dịch lại, xin phép các bác chỉ bảo.

(*):Flow: The Psychology of Optimal Experience by Mihaly Csikszentmihalyi
Le Kappa
28-03-06, 06:45
"Song to Celia" ("O, Celia")

Ben Jonson (*)


'Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.

The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee
As giving it a hope, that there
It could not withered be.

But thou thereon didst only breath,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, Is near,
Not of itself, but thee"

Bản dịch

Hát cho Celia—Ben Jonson

“Hãy cho anh uống cạn ánh mắt em
Và anh sẽ hiến dâng ánh mắt mình
Hãy để lại một nụ hôn trên miệng chén
Và anh sẽ chẳng màng đến rượu thơm

Cơn khát bắt đầu từ tâm hồn cháy bỏng
Muốn tìm ra nguồn nước anh linh
Và nếu tìm ra nguồn mật hiếm
Anh chẳng đổi trao với nụ hôn em

Anh sẽ dâng tặng em đóa hoa hồng thắm
Chẳng phải chỉ để tôn thờ em đâu
Mà để cho đời một nguồn hy vọng
Rằng hoa kia sẽ ngát hương thật lâu

Và nếu em cho đóa hồng một hơi thở
Rồi gửi lại cho anh
Thì từ đó hoa hồng sẽ nảy nở
Ngát hương thơm và hình bóng em ”

(Le Kappa dịch)

(*): Ben Jonson (1572-1637) là nhà văn, nhà thơ, nhà viết kịch Anh vào thế kỷ 16. Các tác phẩm của ông nổi tiếng là đi ngược lại trào lưu thời đại về cốt cách vần điệu và bố cục nội dung. Tuy nhiên thơ ông không vì thế mà mất đi tính lãng mạn và tình cảm nồng thắm.
TheDifference
28-03-06, 08:17
Hôm nọ Jinxy nói anh có khả năng đoạt giải thơ Tân hình thức làm anh thích quá. Vào đây lại thấy các bạn dịc theo kiểu cũ rích anh rất buồn và ngao ngán cho nền văn học TL. Vì vậy, tranh thủ lúc thằng Đào đang ngủ Gấu già sang châu Phi, anh quyết tâm thổi một làn gió mới vào công tác dịch thuật ở TL này.

Bài thơ của thằng Đào cóp bết về nên dịch như sau:

Tàu sắp tới
Và anh sẽ ra đi
Lần này
Có lẽ là mãi mãi.
Nước mắt em chảy ngược,
Lòng đau.
Dù biết vậy anh vẫn cứ ra đi
Để rồi sẽ không bao giờ quay lại.
Hạnh phúc đôi mình,
Không lẽ,
Đã quá dễ dàng có được
Để mất đi quá dễ thế này.
Em vẫn còn rất rất yêu anh
Nhưng
Gọi tên anh
Và gặp anh
Thì không bao giờ nữa.
Tàu sắp tới
Mưa rơi như nước mắt
Cơn mưa cuối cùng có anh ở bên.
Tàu sắp tới
Em cũng kiệt sức rồi
Có muốn khóc cũng không còn được nữa
Những gì đã qua,
Sẽ không quay trở lại
Dù cho anh
Có muốn đến thế nào.
Anh lặng im
Điếu thuốc cháy âm thầm
Giữa chúng mình
Làn khói mỏng
Như những tháng năm ngọt đắng
Anh yêu
Dù bên cạnh em anh vẫn còn đang đứng đó
Nhưng
Chúng mình
Đã thực sự mất nhau.
NoHearNoSee
28-03-06, 11:28
Các bác tập trung chuyên môn cái. Đề nghị thầy Gấu thôi ko khoe kiến thức nữa. Tài dịch của anh em khâm phục lắm rồi. Anh cứ đào tạo cho tốt bọn em cái tiếng Anh đi đã.

Vẫn chưa thấy anh ra đề bài mới. Mà anh cho cái chương trình học cái nhỉ. Khơi gợi hứng thú người học em nghĩ thế là đủ, ko cần thêm nữa đâu anh ạ
dao_hoa_daochu
28-03-06, 13:16
@Gấu già - "сладко-горьких Ngọt ngào và cay đắng là đào dịch chưa được hoàn toàn chính xác. cái này tương đương với từ bittersweet của tiếng Anh - đại loại có ý như chậm, đẹp, dịu dàng, lãng mạn, và buồn. Nga có cây паслен сладко-горький bên Anh Mỹ cũng gọi là bittersweet nightshade. Đắng đấy nhưng mà vẫn ngọt." - Hị hị... Gấu già chảy sệ bắt đúng chỗ khó đấy, nhưng mà lại dẫm lại vết xe đổ của các Trí thức việt phò, là bới thì cũng nhanh lắm, nhưng mà lại chả bao giờ đề xuất được cách giải quyết cả - hoặc là đề xuất toàn những cách chán như là nìn. Nói cái bẹn gì "đắng ngọt" hay là "tình yêu trong tim em vẫn còn nhiều lắm" thì đúng là tây nói lơ lớ tiếng việt - đúng là déo da dì.

Quay trở lại chiên môn, thì vấn đề khó ở đây là ngôn ngữ chỉ là một khía cạnh thể hiện của những cái đã tạo ra và sử dụng ngôn ngữ. Những cái này không hoàn toàn giống như nhau, thì ngôn ngữ nói chung là cũng sẽ như vậy. Cho nên, sự tương ứng tuyệt đối khi chiển từ cách diễn đạt bằng ngôn ngữ này sang cách diễn đạt bằng ngôn ngữ khác có thể nói là sẽ chẳng bao giờ có. Cố gắng - là để "càng gần càng tốt" thôi. Cụ thể như trong trường hợp "ngọt-đắng" này, người việt nói chung không diễn đạt như thế. Và chiện "không diễn đạt kiểu như thế" này - nói chung là một trong những chiện khó nhất trong cả vấn đề "diễn đạt lại". Ở đây, có lẽ là lúc nào chiển thành thơ, em sẽ chọn phương án


"...сладко-горьких лет"

chiển thành

"...những năm tháng buồn vui"

em nghĩ đây là một lựa chọn tốt.

@cà fê lõng bõng - "Cái khúc
Что прошло, того уж не вернёшь.
bạn Đào với anh Gấu đều dịch đại khái là : Những gì đã qua đi, dù có muốn thì anh cũng không thể làm cho chúng quay trở lại được.
theo tớ là không phải thế: Cô gái chỉ nói bâng quơ thôi "những gì đã qua không lấy lại được". Từ "вернёшь" ở đây dù chia ngôi thứ hai nhưng không phải muốn nói là ANH ẤY muốn làm chúng quay lại. Vì dịch như vậy thì sẽ làm hỏng ý của bài thơ (tự anh ấy nhất định ra đi mà, chứ anh ấy có muốn những năm tháng đẹp quay lại đâu!)" - Cái này có vẻ không giải thích như thế được. Tại vì nó không đơn thuần chỉ là "câu chữ" mà thôi. Còn cần phải hình dung ra cả thái độ người nói nữa, khi họ sử dụng những từ đệm kiểu như "уж" - tức là nếu chỉ đơn thuần "câu chữ", thì sẽ bỏ qua mất "ngôn ngữ" biểu cảm - cái này luôn có, và phải trong "đối thoại" thật thì mới "nhìn thấy" được. Cụ thể là chỗ này cần phải hình dung thái độ của người nói (bạn của Đào) sẽ như thế này. "Những gì đã qua..." - đôi mắt nhìn thật buồn, ngơ ngác, hỏi, khẳng định - khẽ nhún vai - khẽ dang tay (hơi xòe hai bàn tay) - "anh biết là sẽ không thể trở lại mà". Trong cái ngôn ngữ gốc, "đọc" như thế thì là hình dung ra cái kiểu nói như vậy ngay, còn khi dịch ra, nếu bỏ mất cái "thái độ" đấy, thì sẽ bị mất ý. Cho nên, nói chung thì không thể thiếu được những kiểu bổ ngữ như là "anh biết là", "dù có muốn thì cũng không thể"... còn cái ý "muốn" ở đây, là nó ở trong "giả thiết" của bạn của Đào, vì bạn ấy đã nhắc đến chiện "trở lại" thì đương nhiên mặc định là trong đấy phải có "muốn" rồi, và cái "muốn" đấy nó không nhất thiết là phải tương ứng với những cái cụ thể hiện tại lúc ấy có liên quan đến Đào.

PS - Ùh, mà đúng rồi đấy, ở đây sự chấp nhận và hơi trách móc một chút trong một nỗi đau đớn thật sự chứ không cay cú mới là thái độ chủ đạo, không có vấn đề níu kéo gì cả - Gấu già trình Yêu thấp, làm sao mà hiểu được.
Gaup
28-03-06, 21:17
Cái đoạn đắng ngọt anh không đề ra giải pháp là để ai quan tâm thì tham khảo thêm rồi góp ý. Anh không nghĩ ra được cách dịch gì tốt cả. Anh nghĩ có lẽ cách dịch tốt nhất có lẽ sẽ không có đắng cũng không có ngọt nhưng người ta đọc vẫn hiểu ra cái ý dịu dàng quá dịu dàng không chịu nổi cơn mưa rơi thầm thĩ lúc chia tay đau đấy mà vẫn cảm nhận được cái sự ngọt ngào của nỗi buồn. Bóp phát vào đấy Đào chết tươi. Giờ nghĩ xem dịch thế nào đi.

Con bé này vẫn tiếc, vẫn yêu, cố nói dỗi ra là em dù yêu đấy nhưng sẽ không gặp không gọi, bao giờ anh nghĩ ra là em quý nhường nào thì anh gọi anh gặp, và nếu anh muốn thì em vẫn chiều. Em mất anh rồi nhưng thực ra người mất nhiều hơn là anh đấy, sao anh nỡ đánh rơi hạnh phúc dễ dàng thế này, em đây chính là người chung hưởng hạnh phúc đấy tốt nhất với anh - níu kéo quá, lên mặt giả vờ chấp nhận nhưng mà đau như cắt.

Anh kể rồi thì phải năm 1999 có một em đến thăm anh ở Cairo, lúc chia tay biết là sẽ mỗi đứa đi một đường, anh thì chỉ hút thuốc thôi và im lặng, nàng thì đi bước thấp bước cao trên quảng trường tahrir trung tâm cairo nơi có bảo tàng cổ vật ai cập vĩ đại nhất thế giới. Cairo lúc đấy lạnh nhưng không có mưa, cát bay như nước mắt đặc từ trên trời rơi xuống...Nàng vừa đi vừa hát cái bài mà anh kể rồi thì phải I am a big big girl in a big big world it's not a big big thing if you leave me...Hôm nay đọc lại cả lời bài hát đấy thấy chẳng khác gì một bản dịch nguyên vẹn của bài thơ tiếng ucrên của Đào

http://www.kupferdaechle.de/musik/mp3/bigbiggirl_klein.mp3

I'm a big big girl
in a big big world
It's not a big big thing if you leave me
but I do do feel that
I too too will miss you much
miss you much...

I can see the first leaf falling
it's all yellow and nice
It's so very cold outside
like the way I'm feeling inside

I'm a big big girl
in a big big world
It's not a big big thing if you leave me
but I do do feel that
I too too will miss you much
miss you much...
Outside it's now raining
and tears are falling from my eyes
why did it have to happen
why did it all have to end

I'm a big big girl
in a big big world
It's not a big big thing if you leave me
but I do do feel that
I too too will miss you much
miss you much...

I have your arms around me ooooh like fire
but when I open my eyes
you're gone...

I'm a big big girl
in a big big world
It's not a big big thing if you leave me
but I do do feel that
I too too will miss you much
miss you much...

I'm a big big girl
in a big big world
It's not a big big thing if you leave me
but I do feel I will miss you much
miss you much...
dao_hoa_daochu
29-03-06, 13:59
Vâng, ban đầu thì em không định kể, nhưng bi giờ đọc lại bài thơ ở trên kia, thì lại thấy xúc động quá, nên là em xin phép kể tiếp, cho nó liền mạch. Sau khi em xa bạn một thời gian khoảng chừng nửa năm, thì em có nhận được một bức thư bạn gửi, và trong bức thư ấy, bạn có viết thêm cho em một bài thơ nữa. Bi giờ em lại để tạm ở đây, lúc nào có thời gian, em sẽ vào dịch tiếp. Sau bức thư này, sau khoảng chừng hai năm, bạn còn gửi cho em một bức nữa, trong đó cũng có một bài thơ. Đấy là bức thư cuối cùng - bài thơ cuối cùng bạn tặng cho em. Bài thơ này - với riêng em, thì còn xúc động hơn rất nhiều so với hai bài trước. Vì nội dung trong đó liên quan đến một số chiện hết sức riêng tư của em, cho nên chắc là em sẽ không đưa bài ấy lên đây được. Em sẽ cố gắng dịch thật hay hai bài này vậy.

Как жаль, что нам не быть вдвоем,
Как грустно, что не повторится.
Что в сердце мне не жить твоем,
Что рано улетели птицы
И больше песен не споем
Как жаль, что нам не быть вдвоем

Как жаль, что я уже не та,
Уже спокойно сплю ночами
Осталась за спиной черта,
За ней мы раньше так скучали,
Но канула любовь в лета.
Как жаль, что я уже не та.

Но ночами часто предо мной твой образ
Мне напоминает о тебе, любимый.
Мой родной, как часто слышу я твой голос,
Он зовет меня в тот день неповторимый.
Я бегу к тебе, я так стараюсь,
Падаю во сне и просыпаюсь.

И вновь две жизни существууют:
Одна, в которой ты остался
Где ты меня еще целуешь,
Где каждый день со мной встречался,
И день минутой был тогда.
В той жизни ты со мной всегда

Другая жизнь, в которой я
Теперь спустя уж год и месяц,
Живу по-прежнему любя,
Но только солнце так не светит,
И рядом больше нет тебя.
Как жаль, что рядом нет тебя.

Ветер пусть тоску мою с собой уносит,
Пусть развеет, разметет ее по свету.
Почему меня ты милый бросил,
Почему тебя со мною больше нету.
Ты вернись, я так тебя молю!
Видит бог, я до сих пор тебя люблю
cà fê có gì không
30-03-06, 03:09
Quay trở lại chiên môn, thì vấn đề khó ở đây là ngôn ngữ chỉ là một khía cạnh thể hiện của những cái đã tạo ra và sử dụng ngôn ngữ. Những cái này không hoàn toàn giống như nhau, thì ngôn ngữ nói chung là cũng sẽ như vậy. Cho nên, sự tương ứng tuyệt đối khi chiển từ cách diễn đạt bằng ngôn ngữ này sang cách diễn đạt bằng ngôn ngữ khác có thể nói là sẽ chẳng bao giờ có. Cố gắng - là để "càng gần càng tốt" thôi. Cụ thể như trong trường hợp "ngọt-đắng" này, người việt nói chung không diễn đạt như thế. Và chiện "không diễn đạt kiểu như thế" này - nói chung là một trong những chiện khó nhất trong cả vấn đề "diễn đạt lại". Ở đây, có lẽ là lúc nào chiển thành thơ, em sẽ chọn phương án


"...сладко-горьких лет"

chiển thành

"...những năm tháng buồn vui"

em nghĩ đây là một lựa chọn tốt.

Sao giờ đào bỗng giở nên dùi đục mắm cáy thế. Nói như đào thì còn gì là ngôn ngữ thơ. Như riêng cái sự chết người ta cũng nói tỉ cách như là tử, đứt, hai năm muơi, tỏi, ngoẻo, ngồi bàn thờ ăn giun đất...., có cần lúc nào cũng phải diễn nôm ra là chết đấy các bác là tim ngừng đập mũi ngừng thở điện não đồ một vạch thẳng đấy. Cho nên rằng là đào cứ để nguyên ngọt đắng đó cho bạn nhờ đi, ý thơ sâu sắc mới lạ nó thế chứ. Đào chiển thể thành "buồn vui" nó không hết chiều sâu.
cà fê có gì không
30-03-06, 03:24
Bài thơ sau của đào buồn quá!
Trong tình yêu, tại sao người con gái luôn thiệt thòi? Luôn khóc bằng những giọt nước mắt giống nhau, với những mong ước vô vọng giống nhau, với những lời muốn nói nhưng không bao giờ được nói, như nhau.......
dao_hoa_daochu
30-03-06, 12:25
Sao giờ đào bỗng giở nên dùi đục mắm cáy thế. Nói như đào thì còn gì là ngôn ngữ thơ. Như riêng cái sự chết người ta cũng nói tỉ cách như là tử, đứt, hai năm muơi, tỏi, ngoẻo, ngồi bàn thờ ăn giun đất...., có cần lúc nào cũng phải diễn nôm ra là chết đấy các bác là tim ngừng đập mũi ngừng thở điện não đồ một vạch thẳng đấy. Cho nên rằng là đào cứ để nguyên ngọt đắng đó cho bạn nhờ đi, ý thơ sâu sắc mới lạ nó thế chứ. Đào chiển thể thành "buồn vui" nó không hết chiều sâu.
Để Đào suy nghĩ thêm, nhưng có vẻ như ở đây nó có một vấn đề là bản thân cái "сладко-горький" nói chung thì thực tế nó cũng được dùng trong những trường hợp "buồn vui" đơn giản thôi, chứ không thực sự là phải "sâu sắc" gì lắm.


Bài thơ sau của đào buồn quá!
Trong tình yêu, tại sao người con gái luôn thiệt thòi? Luôn khóc bằng những giọt nước mắt giống nhau, với những mong ước vô vọng giống nhau, với những lời muốn nói nhưng không bao giờ được nói, như nhau.......
Đào nghĩ là trong các trường hợp tương tự, thì người con trai cũng đau, có điều là nỗi đau có thể là nó có khác một chút, mới cả không khóc thôi - ý Đào là tất nhiên là vẫn có zai khóc, nhưng mà hy vọng là ít hơn là gái.
HaMinh
02-04-06, 13:38
thầy Gaup cho em hỏi phát, lớp còn học ko để em còn chừa tập trắng để làm bài chứ ko em đem đánh caro hết đây :D
Châu Liên
02-04-06, 16:48
Bạn HAMINH hư, tớ ghi tên bạn vào sổ ghi đầu bài nhé, can tội oánh cờ ca rô trong lớp.

Anh Diff dịch hay nhờ, em thích đoạn này:

Em vẫn còn rất rất yêu anh
Nhưng
Gọi tên anh
Và gặp anh
Thì không bao giờ nữa.
Phương Thảo
02-04-06, 22:06
Nhìn cái lớp học dịch thuật của thầy Gaup mở ra anh lại nhớ đến câu đối của cụ Nguyễn Bỉnh Khiêm:

Nhà trống ba gian, một thầy, một cô, một chó cái
Học trò dăm bảy đứa, nửa người, nửa ngợm, nửa đười ươi

Thôi, để củng cổ tinh thần ham học, anh ra thêm cái đề nữa, 4c chịu khó làm. Đứa nào làm bài tốt, anh bảo anh DTA anh ý đăng lên talawas cho, tha hồ mà nổi tiếng.


Neither Victims Nor Executioners

by Albert Camus

Yes, we must raise our voices. Up to this point, I have refrained from appealing to emotion. We are being torn apart by a logic of history which we have elaborated in every detail--a net which threatens to strangle us. It is not emotion which can cut through the web of a logic which has gone to irrational lengths, but only reason which can meet logic on its own ground. But I should not want to leave the impression... that any program for the future can get along without our powers of love and indignation. I am well aware that it takes a powerful prime mover to get men into motion and that it is hard to throw one's self into a struggle whose objectives are so modest and where hope has only a rational basis-- and hardly even that. But the problem is not how to carry men away; it is essential, on the contrary, that they not be carried away but rather that they be made to understand clearly what they are doing.

To save what can be saved so as to open up some kind of future--that is the prime mover, the passion and the sacrifice that is required. It demands only that we reflect and then decide, clearly, whether humanity's lot must be made still more miserable in order to achieve far-off and shadowy ends, whether we should accept a world bristling with arms where brother kills brother; or whether, on the contrary, we should avoid bloodshed and misery as much as possible so that we give a chance for survival to later generations better equipped than we are.

For my part, I am fairly sure that I have made the choice. And, having chosen, I think that I must speak out, that I must state that I will never again be one of those, whoever they be, who compromise with murder, and that I must take the consequences of such a decision. The thing is done, and that is as far as I can go at present.... However, I want to make clear the spirit in which this article is written.

We are asked to love or to hate such and such a country and such and such a people. But some of us feel too strongly our common humanity to make such a choice. Those who really love the Russian people, in gratitude for what they have never ceased to be--that world leaven which Tolstoy and Gorky speak of--do not wish for them success in power politics, but rather want to spare them, after the ordeals of the past, a new and even more terrible bloodletting. So, too, with the American people, and with the peoples of unhappy Europe. This is the kind of elementary truth we are likely to forget amidst the furious passions of our time.

Yes, it is fear and silence and the spiritual isolation they cause that must be fought today. And it is sociability and the universal inter- communication of men that must be defended. Slavery, injustice, and lies destroy this intercourse and forbid this sociability; and so we must reject them. But these evils are today the very stuff of history, so that many consider them necessary evils. It is true that we cannot "escape history," since we are in it up to our necks. But one may propose to fight within history to preserve from history that part of man which is not its proper province. That is all I have to say here. The "point" of this article may be summed up as follows:

Modern nations are driven by powerful forces along the roads of power and domination. I will not say that these forces should be furthered or that they should be obstructed. They hardly need our help and, for the moment, they laugh at attempts to hinder them. They will, then, continue. But I will ask only this simple question: What if these forces wind up in a dead end, what if that logic of history on which so many now rely turns out to be a will o' the wisp? What if, despite two or three world wars, despite the sacrifice of several generations and a whole system of values, our grandchildren--supposing they survive-- find themselves no closer to a world society? It may well be that the survivors of such an experience will be too weak to understand their own sufferings. Since these forces are working themselves out and since it is inevitable that they continue to do so, there is no reason why some of us should not take on the job of keeping alive, through the apocalyptic historical vista that stretches before us, a modest thoughtfulness which, without pretending to solve everything, will constantly be prepared to give some human meaning to everyday life. The essential thing is that people should carefully weight the price they must pay....

All I ask is that, in the midst of a murderous world, we agree to reflect on murder and to make a choice. After that, we can distinguish those who accept the consequences of being murderers themselves or the accomplices of murderers, and those who refuse to do so with all their force and being. Since this terrible dividing line does actually exist, it will be a gain if it be clearly marked. Over the expanse of five continents throughout the coming years an endless strugle is going to be pursued between violence and friendly persuasion, a struggle in which, granted, the former has a thousand times the chances of success than that of the latter. But I have always held that, if he who bases his hopes on human nature is a fool, he who gives up in the face of circumstances is a coward. And henceforth, the only honorable course will be to stake everything on a formidable gamble: that words are more powerful than munitions.
Thu Muộn
02-04-06, 22:11
Sao anh không lấy tác phẩm nào gốc tiếng Anh mà dịch. Dịch từ phó bản chán ốm. Camus để cho các bạn dịch từ Pháp văn các bạn ấy dịch. Hơn nữa chẳng ai học dịch văn học lại dịch văn học như anh. Đến Kafka từ tiếng Đức mà còn chửi nhau hơn mổ bò nữa là.
hohuong
06-04-06, 14:23
Lớp mới bắt đầu mà bạn PT đã ra cái đề bài dài thế. Nếu theo kiểu phân tích của thầy Gấu chăc bài này phải đc học từ giờ đến cuối học kì. Thế thì còn gì là nỗi phấn khích khi được giao bài mới nữa! Thôi các bạn chịu khó trật tự đợi thầy tí. Bạn nào giỏi rồi thì mở lớp cạnh tranh với thầy đi!
pepper
06-04-06, 17:32
Thế mới biết tại sao đồng chí Phương Thảo đầu tóc rụng tã tời mà vẫn ế. Cu Gấu vào cho một đề bài love sướt mướt, gái tranh nhau giơ tay đòi giải,đến lượt trợ giảng PT ném ngay phát đá, lại là đá tảng,gái hoảng chạy mất dép. Đề nghị đồng chi PT chuyển ngay sang đề bài Lá thư tình thứ 2, thứ 3...thứ n may ra lớp học còn được duy trì và cái sự ế của đc may ra được vãn hồi.
hohuong
10-04-06, 09:49
Trong một bài dịch ở trường của em có câu "Recently we were involved in a project to build a large dam in the Asian country of Paradiso."

Theo cách viết "the Asian country of Paradiso" thì em nghĩ Paradiso là một quốc gia ở Châu Á nhà mình. Em liền áp dụng bài học của thầy Gấu là tìm trong các kiểu từ điển và vào gúc xem cái nước nghe rất lạ tai này nằm ở đâu, nhưng chẳng thấy ở đâu có cả, mà chỉ thấy toàn Paradiso hall, Paradiso theatre, Paradiso hotel...

Xin kính nhờ các cao tăng ở Thăng Long ra tay giúp cho một phát!
pepper
16-04-06, 05:48
Nếu nói về quốc gia thì dùng từ nation chứ country vẫn có thể chỉ là để chỉ 1 vùng đất nào đó ở châu Á. Anh nghĩ country ở đây ko thể dịch nghĩa là quốc gia được.
hohuong
16-04-06, 18:15
có lý ạ, em cám ơn anh pepper nghen!
Gaup
16-04-06, 20:43
Bác pepper, cô em hohuong đang hỏi về cái Paradiso bác em lại trả lời cái nation.

Paradiso, thiên đường tiếng Ý, được phổ biến trong tiếng Anh đặc biệt Mẽo nhờ người Ý nhập cư và các thứ kiểu như bộ phim kinh điển cinema paradiso - thiên đường điện ảnh vv.

Paradiso trong đoạn của bạn hohuong đưa ra, most likely, là cách gọi ám chỉ hơi mỉa mai Trung Quốc. Cái đập lớn nhất thế giới chắc là đập của thủy điện Tam Hiệp (三峡大坝) trên sông Dương Tử (扬子江).
hohuong
17-04-06, 11:52
welcome back, thầy Gấu. Em giơ tay xin hỏi thêm: Thế có mối liên hệ gì giữa cái tên Paradiso và TQ ạ? Tại sao lại mỉa mai ạ?

Tiện đây, thầy chỉ giáo luôn giúp em, Mess with the best, die with/like the rest là có nghĩa gì ạ?

Em có thằng em đang học tiểu học, mỗi lần nó thắc mắc thêm về bài học là cô giáo nó lại bảo là:về nhà mà hỏi bố mẹ. Thầy Gấu em chăc ko thế đâu nhờ! :4:
Gaup
17-04-06, 20:31
Gặp phải học trò muốn thử thầy thì thôi đành chịu.

Thì ra, vâng, Paradiso là tên cái nước giả tưởng chỉ hàm ý Trung Quốc trong quyển giáo trình Business vocabulary in use của nhà xuất bản đại học Cambridge.

Hohuong đố kiểu này nếu thày không phải là thày thì chắc chịu em thầy luôn rồi lại trót ba hoa bốc phét tại sao lại gọi Trung Quốc là paradiso thế này thế kia để trò cười ê mặt.

Những kiến thức kiểu này, em hohuong chịu khó ghi nhớ, không phải là những kiến thức cởi mở và cơ bản, em có thể hỏi một giáo sư tiến sỹ viện sỹ người Mỹ về văn học Anh Mỹ người ta cũng chịu chết nên không thử thầy bằng những kiến thức hết sức chuyên biệt như thế nữa nhé.

Thầy có lời khuyên dành cho em: Don't mess with the best, or you will die with the rest.

Đừng có chọc giận hải đăng không lại lên đường cùng với chã.

Giờ thầy hỏi lại Hohuong với các em khác cái chữ Cathay nghĩa là sao? Shangri la nghĩa là gì? Tại sao tiếng Nga lại gọi Trung Quốc là Китай (Ki tai) mà không phải là China như các nước khác?

Có nhiều câu hỏi hay về Trung Quốc. Chúng ta sẽ chuyển sang các bài học tiếng Trung trong một ngày gần đây.
Lão Nông
17-04-06, 22:29
Trả bài thầy giáo Gấu (gúc từ Gấu toàn ra các trang trại bán mật)

Shangri-la
imaginary utopia: an imaginary and remote paradise
[Mid-20th century. After an imaginary land in The Lost Horizon (1933) by English novelist James Hilton]

Cathay
Ca·thay [ ka tháy ] medieval name for China
hohuong
18-04-06, 13:22
:20: Thầy gấu quả ko hổ danh là người nhạy cảm, đứa nào nói vỗ mặt thầy thầy cũng biết, nói sau lưng thầy thầy cũng biết, không nói gì thầy thầy cũng biết (đây là trường hợp của em ạ, em mà biết chọc giận được hải đăng thì em cũng đã được là hải đăng rồi, chứ cũng không đến nỗi phải cắp cặp theo học thầy để có bị mắng oan cũng nuốt hận để lần sau còn hỏi tiếp :20: ) Em thấy thầy dùng chiêu này còn effective hơn cả cô giáo thằng em em. Thế nhưng em lại vốn có tiếng là trò kiên nhẫn ạ, em lại hỏi thầy tiếp:Thế Mess with the best, die with the rest là gì ạ?
Cảm ơn thầy luôn về thông tin cuốn từ điển nói trên. Nếu thầy ko phiền thì cho em thêm mấy thông tin cụ thể nữa về nó luôn đê!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
hohuong
18-04-06, 13:28
Trả bài thầy giáo Gấu (gúc từ Gấu toàn ra các trang trại bán mật)

Shangri-la
imaginary utopia: an imaginary and remote paradise
[Mid-20th century. After an imaginary land in The Lost Horizon (1933) by English novelist James Hilton]

Cathay
Ca·thay [ ka tháy ] medieval name for China

Tớ bổ x/sung tí:
Cathay=China. The name was popularized by Marco Polo in accounts of his travels.
dao_hoa_daochu
18-04-06, 13:33
Các bác chảy sệ,
Thế rốt cục thì đây là lớp Tinh dịch hay là lớp Gú gồ thế ạ?

Có cần em phải mở thêm một lớp Gú gồ hay không?
Lão Nông
18-04-06, 15:12
Anh Đào cho em luyện kỹ năng Gúc với bạn hohuong em một tý ạ, thầy giáo Gấu em dạy là trước khi tinh dịch thì phải thô dịch trước khi thô dịch thì phải gúc để không còn lăn tăn tý gì thì mới được phép dịch ạ.

Đe'o gì thằng Gấu nó đánh đố mọi người ở bên trên kia kìa, đập nó trước đi. Ku Đào gúc hộ anh ra cái câu mà Gấu viết cái đe'o gì "Paradiso là tên cái nước giả tưởng chỉ hàm ý Trung Quốc trong quyển giáo trình Business vocabulary in use của nhà xuất bản đại học Cambridge", anh cảm ơn.
NiceT
10-05-06, 13:30
bác nào vào chỉnh câu này cái ạ:

"Never give any comment without backing it up"

"không bao giờ đưa ra bình luận mà lại không tìm hiểu trước đó để có thể đưa ra dẫn chứng hoặc cơ sở cho lời bình luận của mình"

(nguồn: talawas)

chả nhẽ tiếng Việt lại dài dòng thế kia ạ?

NT
lamaquen
10-05-06, 13:47
"Never give any comment without backing it up"
NT

Cái câu này anh thấy dì Hấp hay nói: 4C lập luận phải có dẫn chứng, có cơ sở, đừng có phán lăng nhăng; nếu không thì anh ị.... (ko dám trích hết)

Nói chung là cũng dài không kém talawas :D
Gaup
10-05-06, 20:18
Nói có sách mách có chứng
Da Vàng
11-05-06, 11:22
meeting the Vietnam's infrastructure challenges

GS Gấu và các trợ giảng giúp chị tìm 1 từ đăn đắt cho cái từ bôi đậm phát. Kiểu như đối mặt, hay đương đầu thì cu cũ cụ nó rồi
Biển Xanh
11-05-06, 22:15
meeting the Vietnam's infrastructure challenges

GS Gấu và các trợ giảng giúp chị tìm 1 từ đăn đắt cho cái từ bôi đậm phát. Kiểu như đối mặt, hay đương đầu thì cu cũ cụ nó rồi

Chị có thể đưa cả câu dài hơn một chút được không, để em hiểu câu nó muốn nói cái gì
pixie
12-05-06, 12:43
Em muốn hỏi cách dịch phân loại bằng, anh Gấu và các tình yêu khác giúp em ạ:

Cum Laude (tiếng Latin) = With Honor (tiếng Anh) = ??? (tiếng Việt)

Magna Cum Laude (tiếng Latin) = With Great Honor (tiếng Anh) = ??? (tiếng Việt)

Summa Cum Laude (tiếng Latin) = With Highest Honor (tiếng Anh) = ??? (tiếng Việt)
dao_hoa_daochu
12-05-06, 13:21
Hai cái ở trên thì Đào không biết, còn cái ở dưới cùng with highest honor thì giống như là cái ghi ở bằng của Đào, đại khái nó là "Vô cùng là xuất sắc không thể nào mà có thể xuất sắc hơn được nữa".
Da Vàng
12-05-06, 14:43
Chị có thể đưa cả câu dài hơn một chút được không, để em hiểu câu nó muốn nói cái gì

cảm ơn ty BX. nó là tên 1 cuốn báo cáo sắp được in. Self-explainatory. mọi thứ ngon lành cành đào hết rồi trừ cái chữ meeting.

chị có thẩy ra mấy cái options sau mà thằng sếp con bạn chị vẫn còn ngúng nguẩy

- Gặp gỡ những thách thức cơ sở hạ tầng ở VN. meeting chả là gặp gỡ thì là cái x gì nữa, nhỉ. Và lại, hải đăng Gấu hay là hải đăng Đào vẫn dậy, đơn giản cho nó sâu sắc...Thế mà ku đấy còn ngúng.
- Hẹn hò với những thách thức cơ sở hạ tầng ở VN. Nâng lên 1 level. Ở nhà mình cái x gì chả thích nâng tầm quan điểm. Thế mà ku đấy còn nguẩy
- Thách thức cơ sở hạ tầng ở VN là cái đinh ! các ty có công nhận là nhiều khi cứ bỗ bã lại ăn tiền. Chị là chị ý thế. Ku kia ngu quá

Quá ngu nên ku bảo mày về suy nghĩ thêm đê. Chị liền cóp mấy cái đã nhai đi nhai lại chán chê như là đối mặt, đương đầu. Ku đấy mắng cho là "mày để tính sáng tạo của mày trong toilet rồi à ? Bọn trước dùng mấy cái chữ lên gân quá như thế, ngu thì chết chứ bênh tật gì..."

Chị bức xúc quá, mắng lại "sao mày ko bỏ ra vài khìn thuê hải đăng thăng lăng về làm tư vấn dịch mỗi chữ này đi, mày ngu thì mày chết chứ ách tắc gì".

Đấy, sự tình nó là vậy. Các ty tài năng sáng láng thử tìm cho chị 1 chữ về để chị vả vào mặt thằng sếp con bạn chị phát. Vả xong, chị sẽ lên đây báo cáo đầy đủ lại thương vong thế nào ...
Quan Nhân
12-05-06, 16:19
meeting ở đây có thể dịch là "đón nhận/sẵn sàng đón nhận" tùy ngữ cảnh. Còn ngữ cảnh thế nào thì chị phải nói qua nội dung báo cáo.
em anh Bim
12-05-06, 16:30
Người ta chỉ nói gặp, đương đầu, vấp phải.. những thách thức chứ ai lại đón nhận và sẵn sàng đón nhận đâu? Nói chung là nó hơi bị động chứ ko thể nào hồ hởi đón nhận được. Em nghĩ thế.
Quan Nhân
12-05-06, 16:47
Ty jin, có mấy lý do:
- Chị Vàng chị ý cần 1 từ khác với những từ kia
- Đã nói tùy ngữ cảnh, anh cho là với những nội dung nhất định thì vẫn có thể dùng là đón nhận/sẵn sàng đón nhận. Giải thích cái này thì hơi khó vì nó mang tính kinh nghiệm nhiều hơn.

Ngoài ra anh nghĩ ra thêm 1 từ nữa: đón đầu, cũng có thể dùng cho 1 số ngữ cảnh.

Chị Vàng quả này tha hồ ấy vào mặt thằng nhãi kia nhể, cho nó vỡ cái mặt non choẹt ra, trứng mà đòi chọi với đá là thế x nào.
FlyingSnow
12-05-06, 16:54
Em muốn hỏi cách dịch phân loại bằng, anh Gấu và các tình yêu khác giúp em ạ:

Cum Laude (tiếng Latin) = With Honor (tiếng Anh) = ??? (tiếng Việt)

Magna Cum Laude (tiếng Latin) = With Great Honor (tiếng Anh) = ??? (tiếng Việt)

Summa Cum Laude (tiếng Latin) = With Highest Honor (tiếng Anh) = ??? (tiếng Việt)

Cái này chuyển sang cấp độ bằng ở VN tớ e là hơi khó. Vì VN thường có một lô xích xông các cấp độ.

Lấy ví dụ, bằng đại học thì có Trung Bình, Trung Bình-Khá, Khá, Giỏi, Xuất sắc. Trong khi đó bằng đại học ở Pháp thì chỉ có 3 cấp độ : Assez Bien, Bien, Très bien. Khi đi dịch công chứng, các bác gom 2 cái đầu vào cái Assez Bien (Trung bình), cái giữa Bien (Khá), và 2 cái cuối dồn thành Tres bien (Giỏi).
Ko xuất sắc xuất siếc gì như Đào lìn tiêm tiếc gì.

Cũng là 3 mức như thế thì ở bằng tiến sĩ PhD, sẽ là
1, Honorable (? =Honor (tiếng Anh))- Mình gọi là bằng Danh dự - nghĩa là qua thôi.
2, Tres Honorable (= With Great Honor (tiếng Anh)) - Mình gọi là Khá
3, Tres Honorable avec Félicitations de jury (=With Highest Honor (tiếng Anh)) - Mình cho rằng nó là cấp độ Giỏi.

Ko xuất sắc xuất siếc gì như Đào lìn tiêm tiếc gì.

Đào chụp cái bằng xuất sắc lên xem tí cho mình thèm nào, mình chưa bao giờ nhìn thấy cái bằng xuất sắc nó thế nào, hịc híc...
Gaup
12-05-06, 20:12
Em muốn hỏi cách dịch phân loại bằng, anh Gấu và các tình yêu khác giúp em ạ:

Cum Laude (tiếng Latin) = With Honor (tiếng Anh) = ??? (tiếng Việt)

Magna Cum Laude (tiếng Latin) = With Great Honor (tiếng Anh) = ??? (tiếng Việt)

Summa Cum Laude (tiếng Latin) = With Highest Honor (tiếng Anh) = ??? (tiếng Việt)

Tốt nghiệp (1) loại giỏi (2) loại xuất sắc (3) thủ khoa

thủ khoa không có nghĩa là chỉ có 1 như mình hay nghĩ mà có thể có 1 hay một vài nhưng thường là hết sức ít ~1. Thường là đọc bài phát biểu trong lễ tốt nghiệp luôn.
Gaup
12-05-06, 20:16
Quân đội ta chung với đảng, hiếu với dân, nhiệm vụ nào cũng hoàn thành, khó khăn nào cũng vượt qua.

Meeting the challenge không chỉ có ý là đương đầu, chấp nhận thử thách mà là đương đầu một cách thành công, chấp nhận một cách bóp chết - thế thì dịch là vượt qua, chiến thắng, đè bẹp, bóp nghẹt, cưỡng chế, đập chết ăn thịt ép bờ lát tích những thách thức về hạ tầng của Việt Nam.

Dịch là vượt qua.
lamaquen
12-05-06, 21:00
meeting the Vietnam's infrastructure challenges


Cái này em nghĩ cần dựa vào nội dung báo cáo thì mới chính xác.

Nếu đoán thì em sẽ dịch: Xử lý/Giải quyết các thách thức/khó khăn về hạ tầng của VN --> Giải pháp cho những thách thức về cơ sở hạ tầng của VN.

---

Ợ, sorry em chưa đọc bài bác Gấu :D
Da Vàng
12-05-06, 21:15
Các tình yêu đáng yêu quá. Nhưng thầy Gấu vẫn chểnh mảng lắm nên mấy câu đón đầu, hay vượt qua của cả thầy lẫn trò nghe cứ như là sắp sướng đến nơi rồi, nhưng rốt cục vẫn chưa đến nơi. nào cố lên, cố lên...

chính đè bẹp không khéo lại cho chị đủ sức mạnh vả vào mặt thằng ku sếp kia ko biết chừng. Đè bẹp những thách thức về cơ sở hạ tầng ở VN ! Nghe rất có thế tiến công và chiến thắng, nhể ?

Quan Nhân, đây là báo cáo phân tích về các chính sách của VN trong các lĩnh vực như viễn thông, giao thông cào lên lèn xuống, nước nôi xem thế nào cấp cho các cháu cho đủ cho sạch, điện đóm thế nào để cho các cháu dùng bóng đèng tròn cho tiêu thụ càng nhiều càng hay, vệ sinh rửa ráy ... Báo cáo phải moi ra những khiếm khuyết để rồi quăng ra 1 đống giải pháp mà 0.5% của nó sẽ được CP followed có điều kiện ...
Gaup
12-05-06, 21:22
Ị vào những thách thức hạ tầng của Việt Nam
Da Vàng
12-05-06, 21:26
thầy Gấu tặc tịt mịe nó rồi :( thế này thì chị trông chờ vào ai nữa đây để còn có cơ hội vả vào mặt ku kia 3 vả cho hả.
Biển Xanh
12-05-06, 21:36
Chị Vàng :D,
Em nghĩ có thể dịch là "đứng trước những thách thức hạ tầng của VN" có được không ah. Bởi vì từ đứng trước vừa sát nghĩa với từ "meeting", lại nghe có vẻ không đối đầu thù địch nhau lắm, có tính đối thoại nhiều hơn.
Một từ nữa em nghĩ đến là "nhìn nhận những thách thức hạ tầng của VN", cũng mang tính tích cực và giảm đi cái căng thẳng mà Sếp chi yêu cầu. Tuy nhiên từ này nghe hơi "lúa".
Nếu đã có ai gợi ý 2 từ vừa rồi rồi thì cho em xin lỗi vì có thể em đọc bị sót. Chúc chị thắng lợi.
Quan Nhân
12-05-06, 21:54
Chị Vàng em cũng đếch hiểu nghĩa của cụm từ nên có nói mấy từ đắt đắt chị cũng không đánh giá được, chao ôi cầm vàng mà tưởng hòn đá tiếc thay, hehe.

Challenges có nghĩa là thách thức đúng chưa chị, thách thức có nghĩa là nó sẽ xảy ra ở thời tương lai đúng không chị, mà nếu ở thời tương lai thì meeting nó không có nghĩa là sẽ có thể dám chắc là ị vào nó được đúng không chị. Nếu muốn chiến đấu chị cứ phang từ "vượt qua" của bác Gấu đanh đá trym teo nhà em tức là tao vả vỡ mồm mày nếu còn nói láo (thời tương lai), còn nếu thích nhẹ nhàng sâu sắc thì chị cứ dùng "đón nhận" kiểu chìa tay ra kìa em vào đây với chị nào, hí hí. "Đón đầu" thì phải ở tầm cao như em mới dùng được, tức là ông biết hết rồi mày cứ đến đây là ông phang cho cái cho mày biết của ông to hay của mày to.
Gaup
12-05-06, 22:06
Phải hiểu ý người ta nói có nghĩa là thế nào.

Meeting có nghĩa là không né tránh phỏng ạ. Các thách thức hiện ra thằng nào cũng chơi thằng đó. Điều này nói lên cái gì? Nói là thách thức cứ xông vào mà cà khịa bố mày không sợ gì mày. Không sợ có nghĩa là sao? Không sợ có nghĩa là đủ trình để áp chế, giải quyết, hóa giải các thách thức đó. Và một khi hóa giải xong có nghĩa là sao? Có nghĩa là đã vượt qua rồi.

Dịch là vượt qua là tạm được. Đón nhận chả nói gì đến chuyện mình chả sợ nó. Ứng phó cũng được. Nghênh chiến cũng được. Giải trừ cũng được. Đại loại cái gì cũng được.
nghuy
12-05-06, 22:31
meet trong câu này nói chung có nghĩa là đáp ứng được giải quyết được.
chẳng hạn meet rigorous requirements of Japanese market
đáp ứng những đòi hỏi gay gắt của thị trường Nhật Bổng

"meet" trong câu này có thể thay bằng "match"
nghuy
12-05-06, 22:37
ví dụ về match

Even though the average salary of IT professionals in public sector does not match that of their private counterpart, they do enjoy favorable pension schemes of the government

Dù cho mức lương Trung bình của anh em IT trong khối nhà nước không cao bằng anh em làm tư nhưng mấy anh em được chế độ hưu trí rất ngon

Today not so many German players meet the qualities to play for FC Bayern

Hiện giờ không có nhiều cầu thủ Đức đủ chuẩn để chơi cho FC Bayern
Gaup
12-05-06, 23:26
Ừ thì đòi hỏi thì là đáp ứng, thách thức thì lại phải là đối phó
nghuy
12-05-06, 23:46
Economic Reforms of new Germany Prime Minister Merek(??) has brought some positive affects, initially partly meeting key challenges that the new government thrived to tackle

Những cải cách của thủ tướng mới nhậm chức bà Merek đã mang lại những ảnh hưởng khả quan, bước đầu cải thiện phần nào những thử thách trọng tâm mà chính phủ mới rất nỗ lực giải quyết
nghuy
12-05-06, 23:51
à quên nếu mới nhậm chức thì gọi là newly-elected nhỉ
nếu được tiến cử như CEO thì là newly-appointed
Mặt Má Hồng
13-05-06, 03:57
Chào bà con,

Theo tui hiểu thì "challenge" còn có nghĩa là khó khăn. Ví dụ như những người tàn tật còn được gọi là "physically challenge". Vậy thì câu trên nên dịch là "đáp ứng được những khó khăn (về) cơ sở hạ tầng của Việt Nam".
Gaup
13-05-06, 04:25
physically challenged - bị thách thức về cơ thể

là một cách nói khéo về việc một người bị tàn tật. Cái này là ví dụ về cái politically correctness (PC) rất Mỹ để tránh gọi sự việc bằng húy danh dễ bị coi là mạt sát hay phân biệt đối xử.

challenge là thách thức thì là đúng rồi - có khó khăn hay không lại là việc khác. Một thách thức từ phía một võ sỹ thiếu lâm thì là một thách thức khó khăn chứ từ một đứa trẻ mẫu giáo thì chưa chắc.
Mặt Má Hồng
13-05-06, 04:41
Tui nghĩ chữ "challenge" được dùng trong câu chúng ta đang thử dịch trên kia cũng "politically correct" lắm đấy chứ không đùa đâu! :-)

Btw, các bác vào đây gõ tra thử xem sao:

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=12394&dict=CALD
Gaup
13-05-06, 04:51
Bác em, thực sự chữ challenge không phải là cái gì cần suy nghĩ đến trong trường hợp này. nghĩa của nó cũng thế. nói chung ko phải là thứ có thể ghi điểm đuwocj
Da Vàng
13-05-06, 11:16
Ku sếp con bạn chị răng môi lẫn lộn hết dồi !!! đã quá đã quá các t/y ạ. :woohoo: Lâu lắm mới có dịp vận động tay chân thế này. Cảm ơn các t/y nhiều lắm :rose: :8:

Ku đây đã ngã gục trước sự dịu dàng nhẹ nhàng mà vẫn mát rượi của em Biển Xanh. Đứng trước biển hoặc trước biển vừa thỏa mãn mong muốn không lên gân của ku, vừa vẫn bao hàm ý không né tránh sóng gió. Tuy nhiên từ này có ý suy tư nhiều hơn là sẵn sàng take action. Nhưng ku vẫn sướng vì nó ôn hòa, trong khi không thể nói là mặc dù bây giờ ku đang ngây ngất trước biển, sau này ku sẽ không tóm gọn lấy em Biển Xanh. Đứng trước là đối mặt trong khi ko có nghĩa là sẽ không đối phó. Yêu biển xanh quá !

Nhìn nhận biển mang tính mổ xẻ, vạch ra rồi để đấy của anh Phúc chị. nhớ anh Phúc quá !

veni, vedi, vici ! Gấu đến, Gấu thấy, Gấu chiếm hữu. Cái từ vượt qua của Gấu chạy hơi nhanh, đến u nó mât phần chiếm hữu rồi trong khi meeting nó nhấn mạnh vào quá trình. Chị tưởng thầy Gấu siêu nhạy cảm vụ này chứ nhể. Báo cáo phân tích về các chính sách của chính phủ, nên đâu có thể nói ngay là tao sẽ thắng. Nếu có thể nói được, sợ x gì báo cáo không đổi tên thành Beating the Challenges. Ờ nhưng đúng là chị đã ko nói rõ là ai viết cái này và viết cho ai. Đấy là key point. À mà cho chị giơ tay hỏi phát, đây có phải là politically correctness của bọn Mẽo không thầy ?

chú Quan Nhân, chị vẫn zốt lắm zốt lắm về từ ngữ, thế nên chị mới phải dắt tay ku kia lên đây nhờ vả các hải đăng thăng lăng. hờ ! vụ này xong, chị đâm thích cái khóa 101 này mới chết dở

chú Huy chị buồn lắm. chú dịch hộ chị 1 từ tiếng Anh sang 1 từ ánh tiêng. sao chú chán vụ khuyên giải em Chris chã bên kia rồi a ?

bác mặt hồng, thầy Gấu đúng đấy ạ. từ khóa là meeting. challange chỉ là để gọi tên thôi ạ

yêu các t/y
Mặt Má Hồng
13-05-06, 12:28
Tui không biết context của câu trên ra sao nhưng chữ "meeting" có thể dịch là "hội" như là trong "hội đủ điều kiện, đòi hỏi" (meeting all conditions, requirements)\. Mà "meet" trong tiếng Việt cũng là hội họp, gặp gỡ đó chứ!

Còn chữ "challenges" thì dịch khó khăn cũng được, mà thách thức cũng không sao, tùy theo contexxt\. Nhưng thách thức thì người đọc có thể hiểu lầm sang thách đố hoặc thử thách
dao_hoa_daochu
13-05-06, 12:49
Meeting có nghĩa là không né tránh phỏng ạ.
...
challenge là thách thức thì là đúng rồi - có khó khăn hay không lại là việc khác. Một thách thức từ phía một võ sỹ thiếu lâm thì là một thách thức khó khăn chứ từ một đứa trẻ mẫu giáo thì chưa chắc.

"meeting the Vietnam's infrastructure challenges"

"Dạng chân vào thách thức bé tí của hạ tầng Việt nam"

Đoạn này chắc là ở trong weblog nào đấy của gái làng chơi râu ngô.


Tốt nghiệp (1) loại giỏi (2) loại xuất sắc (3) thủ khoa

thủ khoa không có nghĩa là chỉ có 1 như mình hay nghĩ mà có thể có 1 hay một vài nhưng thường là hết sức ít ~1. Thường là đọc bài phát biểu trong lễ tốt nghiệp luôn.
Đúng dồi!..
Naruto
13-05-06, 13:33
Dịch thế này có chết tôi không! Đành rằng đang "meeting" thì cũng phải làm ăn tử tế 1 chút.




Economic Reforms of new Germany Prime Minister Merek(??) has brought some positive affects, initially partly meeting key challenges that the new government thrived to tackle

Những cải cách của thủ tướng mới nhậm chức bà Merek đã mang lại những ảnh hưởng khả quan, bước đầu cải thiện phần nào những thử thách trọng tâm mà chính phủ mới rất nỗ lực giải quyết
Quan Nhân
13-05-06, 13:47
Economic Reforms of new Germany Prime Minister Merek(??) has brought some positive affects, initially partly meeting key challenges that the new government thrived to tackle

Những cải cách của thủ tướng mới nhậm chức bà Merek đã mang lại những ảnh hưởng khả quan, bước đầu cải thiện phần nào những thử thách trọng tâm mà chính phủ mới rất nỗ lực giải quyết
Nguồn ở đâu thế hay là tự viết (99%) :).

Ngoài từ germany còn từ nữa
affect (n): 1. Feeling or emotion, especially as manifested by facial expression or body language: “The soldiers seen on television had been carefully chosen for blandness of affect” (Norman Mailer).
2. Obsolete. A disposition, feeling, or tendency.
http://www.answers.com/affect

Ngoài ra nữa là dịch cũng lởm, hehe. Tự dịch thì không thể dùng làm nguồn tham khảo được, chưa nói là dịch lởm.
nghuy
13-05-06, 14:02
Anh có dịch sai một vài điểm nhưng cái đó là thiếu sót lỗi kĩ thuật chứ không phải lỗi tư tưởng

Các fo vào đây anh ngẫm trình độ cũng phải có tí ti chứ nhỉ?
DM affect ở đó sai đé gì? Mày lại mang mấy cái nghĩa nhảm nhí của affect ở đâu về thế hả?

Em Da Vàng và cu CK sao lởm chỗ nào nói ra anh sai thì anh học hỏi còn các chú sai thì nên rút lui thế nhé
Quan Nhân
13-05-06, 14:10
Tui không biết context của câu trên ra sao nhưng chữ "meeting" có thể dịch là "hội" như là trong "hội đủ điều kiện, đòi hỏi" (meeting all conditions, requirements)\. Mà "meet" trong tiếng Việt cũng là hội họp, gặp gỡ đó chứ!

Còn chữ "challenges" thì dịch khó khăn cũng được, mà thách thức cũng không sao, tùy theo contexxt\. Nhưng thách thức thì người đọc có thể hiểu lầm sang thách đố hoặc thử thách
Em Hồng Diện, meet trong conditions/requirements khác với trong challenges. Cơ bản nghĩa từ meet ở trường hợp sau mọi người đều nhất trí là đối mặt hay đương đầu rồi, khác với trường hợp trước phải dịch là đáp ứng/thỏa mãn. Mọi người chỉ đang cố tìm từ nào cho nó đăn đắt cho chị Vàng thôi.

Nếu em gái Hồng Diện thấy thách thức là thách đố hay thử thách thì cũng không sai. Về một mặt nào đó đúng là như vậy, nhưng bối cảnh của nó sẽ diễn ra ở một nghĩa rộng chứ không phải là những thứ mang nghĩa hẹp như em nghĩ.

Ở đây bây giờ có chị Vàng hoe rồi em Hồng Diện, sao mà rạo rực quá gừ gừ. Nếu em Hồng Diện không phải gái thì xem thêm chỗ này -> mẹ sư thằng giai nào giả nick gái lừa ông chảy hết cả nước miếng zồi
Mặt Má Hồng
13-05-06, 22:42
Hi hi, viết cái này ra chắc thế nào cũng bị ném đá. :-)

Cái tựa đề là "Cao học TL ecourse: Dịch thuật 101"\. Cao học là cấp học Master (ra lấy bằng Thạc sĩ), nhưng cua thì vẫn là 101, dành cho undergraduate tức là cấp học cử nhân.
Gaup
14-05-06, 03:00
Bá cáo, undergraduate chưa có dịch thuật, lên cao học mí có.
lão ma
14-05-06, 04:06
Hi hi, viết cái này ra chắc thế nào cũng bị ném đá. :-)

Cái tựa đề là "Cao học TL ecourse: Dịch thuật 101"\. Cao học là cấp học Master (ra lấy bằng Thạc sĩ), nhưng cua thì vẫn là 101, dành cho undergraduate tức là cấp học cử nhân.
TL mở lớp dạy dịch free, có Gaup già trym sệ là Giáo sư chuyên về tinh dịch mà em còn chê nữa à?
Quan Nhân
14-05-06, 16:24
Anh có dịch sai một vài điểm nhưng cái đó là thiếu sót lỗi kĩ thuật chứ không phải lỗi tư tưởng

Các fo vào đây anh ngẫm trình độ cũng phải có tí ti chứ nhỉ?
DM affect ở đó sai đé gì? Mày lại mang mấy cái nghĩa nhảm nhí của affect ở đâu về thế hả?

Em Da Vàng và cu CK sao lởm chỗ nào nói ra anh sai thì anh học hỏi còn các chú sai thì nên rút lui thế nhé
Bạn nghuy này húng nhở, thôi tớ chỉ cho bạn mấy chỗ bạn tự luận ra còn nếu không luận ra thì thôi không bàn đến nữa

Economic Reforms of new Germany Prime Minister Merek(??) has brought some positive affects, initially partly meeting key challenges that the new government thrived to tackle

Những cải cách của thủ tướng mới nhậm chức bà Merek đã mang lại những ảnh hưởng khả quan, bước đầu cải thiện phần nào những thử thách trọng tâm mà chính phủ mới rất nỗ lực giải quyết

Những chỗ tớ gạch chân ở phần tiếng Anh mà ở phần TV tương ứng không có gạch chân thì là vấn đề tiếng Anh lởm, còn những phần mà cả TA và TV đều gạch chân thì là dịch lởm. Nói với bạn rồi mà không nghe, cái nguồn tài liệu tiếng Anh của bạn rất 4`, không biết có phải bạn tự viết tự dịch xong rồi tự dùng làm nguồn tham khảo hay không:D.
TaLaai
15-05-06, 13:23
Đèo mẹ, thủ tướng Đức là PM hả giời? tiếng Anh của mình trước giờ vẫn thậm dốt nhưng hôm nay tự tin mà nói là thằng gì huy kia xách dép cho mình déo đáng.
nghuy
15-05-06, 15:59
Vâng Chacellor đm bắt bẻ tự viết ra thôi các bác chủ iếu thằng em đang nói đến cái meeting kia thôi còn affect anh dám chắc anh đế sai nhé.
Naruto
15-05-06, 16:39
Chú huy!

Affect với effect khác nhau chú ạ.
Chú làm ơn từ sau viết đúng chính tả cái. Anh tí nữa thì đi lục từ điển để tra cái Chacellor của chú.
nghuy
15-05-06, 17:28
affect là ảnh hưởng còn effect là có kết quả đúng con mẹ nó rồi còn gì nữa
Biển Xanh
15-05-06, 20:39
Em thay mặt cả nhà giải thích cho anh Huy lần cuối cùng. Affect là động từ anh ah, còn effect là danh từ (cũng có thể dùng như một ngoại động từ). Lần sau dám chắc cái gì thì phải cận thận hơn nhé!
nghuy
15-05-06, 20:49
Mẹ thế thì anh lại phải nói em là
Affect là ảnh hưởng vừa là động từ vừa là danh từ.
Động từ là ảnh hưởng lên cái gì đó danh từ là có ảnh hưởng như câu của anh

Effect là danh từ và động từ khi là danh từ là kết quả khi là verb thì có nghĩa là tạo kết quả

Anh ví dụ luôn cho mấy thằng ngu chúng mày câm miệng lại anh đã nói rồi cái nào sai anh chấp nhận chẳng hạn khi nói đến PM của Anh qua Đức nó là Chancellor anh không chú í nhưng các chú sai thì câm dùm anh.

1. Her actions has brought some affects
Living away from home affects her personality

2. Despite severe efforts, effects does not live up to his expectation
He try to effect a change in her mind
Biển Xanh
15-05-06, 22:13
[Quote]
affect or effect
To affect something is to have an effect on it: Smoking can affect your health. To effect something is to make it happen: The doctor's treatment effected an immediate improvement in the patient's health. Affect is often used instead of effect, so take care when you are writing.
© From the Hutchinson Encyclopaedia. [quote]

Đọc đi anh, sai lè lè còn gân cổ lên cãi
Da Vàng
15-05-06, 23:36
mấy thằng ngu chúng mày câm miệng lại

Chú huy khi đã đưa chân vào lớp cao học này rồi thì nên có thái độ cầu thị, phỏng. Chú vào lớp, phát biểu đến dăm trăm câu mà mà chỉ nhận được 1 sự im lặng nghe muỗi bay o o thì chú mới nên tuyệt vọng mà khóc lóc. Chứ đây, khi chú ăn vạ giãy đành đạch giữa đường thế này, bất kể chú sai hay đúng, có đứa nó ị vào mồm cho vẫn còn là ân huệ với chú đấy.

Thôi chị nói tưng đấy thôi cho ngắn, nhỉ. Chị đi tìm ku sếp con bạn chị đây. Từ hồi vả nó xong, đâm nhớ ...
hohuong
16-05-06, 09:01
các bác, em ké tí!
tù này tiếng Việt là gi ạ?
niche (a special area of demand for a product or service)
Quan Nhân
16-05-06, 09:29
Chị Vàng ơi, có phải chị ở đây không, thằng con bạn tên là Klaus hay Christian thế
http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=138089&ChannelID=11
Đây nữa http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/COUNTRIES/EASTASIAPACIFICEXT/VIETNAMEXTN/0,,contentMDK:20922706~menuPK:387571~pagePK:141137~piPK:141127~theSitePK:387565,00.html


Vietnam’s Infrastructure Strategy Must Adapt To Emerging Challenges: New World Bank Study


Hanoi, May 15, 2006 – Vietnam has been remarkably successful in expanding access to infrastructure services over the past twenty years, but much remains to be done to achieve universal coverage. Policies and institutions that have worked in the past will need to be adapted as Vietnam’s development advances, says a new World Bank study, “Vietnam’s Infrastructure Challenges”.

“Vietnam has been tremendously successful in ensuring that the entire country has benefited from infrastructure investment, and this investment has underpinned rapid growth, increased access to basic services, and reduced poverty,” said Klaus Rohland, the World Bank’s Country Director for Vietnam, at the launch of the study at a workshop in Hanoi today. “But at the same time, new challenges are emerging such as the need to mobilize new sources of finance, accelerated urbanization, environmental issues, and increased recognition of governance issues.”

The study consists of six volumes: a report on Infrastructure Strategy provides an overview of the challenges facing Vietnam and deals with issues of common importance across infrastructure sectors; other sectoral reports deal with Water and Sanitation, Power, Transport, Telecommunications, and Urban Development. The study was prepared between 2004 and 2006 by World Bank staff and consultants. It is being discussed in a three-day workshop in Hanoi, as a means of inviting feedback on its contents from the Government and other stakeholders, prior to final publication.
Quan Nhân
16-05-06, 09:31
các bác, em ké tí!
tù này tiếng Việt là gi ạ?
niche (a special area of demand for a product or service)
Từ này có ngữ cảnh không hay là đi riêng một mình thế em, anh thấy bọn nó hay dùng từ ghép như là niche market thì phải nhưng cũng không hiểu nghĩa là gì :60:.
em anh Bim
16-05-06, 10:13
A Gấu mở thêm lớp reading được ko ạ, em ko có nhu cầu về dịch thuật mà chỉ có nhu cầu về đọc hiểu, học lớp dịch thuật như thế này quá sức quá.

Ví dụ như niche market thì em chả biết dịch ra tiếng Việt là cái gì. Nich market theo em hiểu là một thị trường nhỏ hẹp mà khách hàng của nó giới hạn trong một nhóm nhỏ, và hàng hóa dịch vụ của nó cũng giới hạn, ko tuân theo quy luật cung cầu bình thường, giá cả có tăng hoặc giảm thì số lượng khách hàng cũng ko tăng hoặc giảm gì cả. Ví dụ thị trường thuốc ectasy dành cho dân lắc chằng hạn. Hay thị trường than tổ ong cho các hàng ăn.

Dịch từ này ra tiếng Việt chắc ko thể ngắn gọn trong một từ, mà chắc phải diễn giải ra thêm cho nó rõ. Chứ ví dụ như em mà nói thị trường hẹp hay thị trường góc thì chịu, lại phải hỏi lại.
Mặt Má Hồng
16-05-06, 11:13
"niche" trong kiến trúc, xây dựng nhà cửa là nơi mà người ta cố tình xây một chỗ hõm vào trong tường, thường là để đặt bức tượng làm cho nổi bật nó lên, hoặc là cho cái tivi, dàn âm thanh ... Nếu đặt những thứ khác vào là thất bại, là hỏng kiểu\.

Vậy niche là một chỗ dành cho đúng với cái của nó mà người ta đã nhắm vào. Theo tôi, dịch là phù hợp, thích hợp thì có vẻ như sát nghĩa nhất\.
em anh Bim
16-05-06, 11:19
Phù hợp với cái gì ạ? Ví dụ như niche market dịch là thị trường phù hợp sao, nghe kì mà lại ko hiểu được ạ.
hohuong
16-05-06, 11:33
Từ này có ngữ cảnh không hay là đi riêng một mình thế em, anh thấy bọn nó hay dùng từ ghép như là niche market thì phải nhưng cũng không hiểu nghĩa là gì :60:.
thua các bác, nó ở trong câu này ạ: "we are trying to develop a specialized niche in the market"
các bác tiếp tục giúp em. Em xin cám ơn!
dao_hoa_daochu
16-05-06, 11:54
các bác, em ké tí!
tù này tiếng Việt là gi ạ?
niche (a special area of demand for a product or service)
Các tinh dịch gia các loại tiếng trâu bò lợn ụt ịt TL thân mến,
Khác với từ "Bẹn" trong tiếng việt - vốn là một từ thuần việt, thì từ "niche" trong tiếng anh vốn là một từ thuần pháp. Nghĩa của nó là một cái chỗ, một cái điểm tương đối là đặc biệt ở trong cả một kế hoạch, trong cả một cấu trúc, trong cả một tập hợp, tổ hợp... hiểu sâu xa như thế rồi, thì lúc dịch, cứ dựa theo văn cảnh mà dịch, lựa chọn từ ngữ cho phù hợp một cách vô tư đi. Ví dụ, theo một ý nghĩa nào đó, thì "bẹn" cũng là "niche".
Quan Nhân
16-05-06, 12:01
thua các bác, nó ở trong câu này ạ: "we are trying to develop a specialized niche in the market"
các bác tiếp tục giúp em. Em xin cám ơn!
Thử nhé
a specialized niche in the market: phân đoạn thị trường chuyên biệt
em anh Bim
16-05-06, 12:14
Dịch khó hiểu bỏ xừ.

Chúng tôi đang cố tạo ra một thị trường hẹp- miếng bánh nhỏ trên thị trường chung - miếng bánh lớn mà ở đó, khả năng các đối thủ khác ăn cùng miếng bánh đó là rất thấp, chỉ có chúng tôi ăn được miếng bánh đó, vì chúng tôi biết cách còn bọn chúng thì ko.

Nghe buồn cười thật :D
dao_hoa_daochu
16-05-06, 12:33
Vầng, thưa các bác dịch thuật tiếng trâu bò lợn ụt ịt thân mến,
Theo như kế hoạch ban đầu, thì thày Gấu sẽ đóng bỉm màu lê ki ma và làm việc cùng với các bác cho đến hết course 101 phò phạch này, rồi thì thày Đào sẽ chờ đợi để vặt dái các bác ở course nâng cbn cao tiếp theo. Nhưng mà thày Gấu dạo này làm ăn tắc trách như là lìn, cho nên là thi thoảng thì thày Đào sẽ vào đỡ cho thày Gấu. Thực ra thì Viện sĩ Hàn lâm mà đi dạy vỡ lòng thì nó cũng hơi buồn cười, nhưng mà thày Đào có một tình yêu thương vô bờ bến đối với các bác, cho nên là thi thoảng thì có lẽ là cũng có thể không cần câu nệ mà bỏ qua không quan tâm một chút đến vấn đề đẳng cấp cá nhân.

Oki, bi giờ đã hiểu nghĩa sâu xa của từ rồi, tiếp, thì để có thể dịch cho hay cho đúng nghĩa cái ví dụ ở trên, thì các bác lại cần phải hiểu ít nhiều về vấn đề "chiên ngành" có liên quan. Cụ thể ở đây, là liên quan đến lĩnh vực marketing. Thế thì niche marketing - ý nghĩa của nó là cái kặt gì? Giải thích bằng định nghĩa thì sẽ lòng vòng khái niệm lại đẻ ra khái niệm những người không biết sẽ dễ bị tầu hỏa vào ga dốt vẫn hoàn dốt, cho nên là thày Đào sẽ lấy ví dụ. Các bác hãy so sánh hai cách kinh doanh hai loại xe ô tô là Ford và Roll-Royce. Rõ ràng là ở đây có sự khác nhau nhiều, và cách kinh doanh Roll-Royce chính là niche marketing.

Bi giờ hiểu cặn kẽ sâu xa mọi thứ như thế rồi, thì các bác thấy dịch cái đoạn "we are trying to develop a specialized niche in the market" có dễ dàng và khoan khoái hay không?
Quan Nhân
16-05-06, 12:43
Đào lìn tiêm toàn vòng vo tam quốc kiểu ăn trên ngồi chốc không có thực chất tí nào, hehe. Nói đến chuyện market anh giải thích cách dịch đấy bằng những kiến thức cơ bản anh học ngày xưa ở trường NT, ty jin học cùng trường với anh mà kêu dịch thế khó hiểu thì đáng quất mấy roi vào mông.

1 kế hoạch kinh doanh bao giờ cũng nhằm vào một số đối tượng nhất định trong toàn bộ thị trường tiềm năng. Nhóm đối tượng này được gọi là phân đoạn/phân khúc thị trường, cách phân đoạn thị trường được chia theo một số tiêu chí, có thể là theo thu nhập, độ tuổi, sở thích, giới tính vv... Vì thế niche đây cũng có thể hiểu là một phân đoạn thị trường đặc biệt.
Mặt Má Hồng
16-05-06, 12:59
Tui mới thử dịch dịch nghĩa của chữ "niche" bình thường thôi. Chứ còn dịch nghĩa của business thì hơi lôi thôi vì không phải ngành của tui, đâu có dám nói bậy.

Tuy nhiên tui đã từng thấy báo VNExpress dịch là "thị trường ngách" rồi (chữ niche được để trong ngoặc đơn sau đó)\. Lối dịch này có dùng được hay không là tùy công chúng có chấp nhận hay không thôi\. Riêng tui thì thấy chưa đúng lắm, vì ngoài "niche market" còn có "niche product, niche service" nữa\. Chẳng lẽ lại dịch là "sản phẩm ngách, dịch vụ ngách" hay sao?

Có thể rồi cũng phải dùng chính chữ ấy, khỏi dịch lôi thôi, như ta đã dùng chữ "logic" vậy.
dao_hoa_daochu
16-05-06, 13:00
Vầng, cái mớ kiến thức học gạo được ở trường cái đé0 gì NT của bác Quan Nhân em mà mang ra đường thì chắc là chỉ đáng để đem đi mà chùi đít. Cái lùng bùng mà bản thân thằng viết cũng chả hiểu kặt gì này "1 kế hoạch kinh doanh bao giờ cũng nhằm vào một số đối tượng nhất định trong toàn bộ thị trường tiềm năng. Nhóm đối tượng này được gọi là phân đoạn/phân khúc thị trường, cách phân đoạn thị trường được chia theo một số tiêu chí, có thể là theo thu nhập, độ tuổi, sở thích, giới tính vv... Vì thế niche đây cũng có thể hiểu là một phân đoạn thị trường đặc biệt." thì nó là "segmented marketing". "Niche marketing" cũng tương tự như là segmented marketing nhưng vẫn phải có những đặc điểm rất riêng - nếu như mà không hiểu được những đặc điểm này, thì có mà dịch được kứt. Roll-Royce là "niche marketing" nhá - không phải là cái đé0 gì "segmented marketing" nói chung.
dao_hoa_daochu
16-05-06, 13:07
Tuy nhiên tui đã từng thấy báo VNExpress dịch là "thị trường ngách" rồi (chữ niche được để trong ngoặc đơn sau đó)\. Lối dịch này có dùng được hay không là tùy công chúng có chấp nhận hay không thôi\. Riêng tui thì thấy chưa đúng lắm, vì ngoài "niche market" còn có "niche product, niche service" nữa\. Chẳng lẽ lại dịch là "sản phẩm ngách, dịch vụ ngách" hay sao?
"Thị trường bẹn"

"Sản phẩm bẹn"

"Dịch vụ bẹn"

"we are trying to develop a specialized niche in the market" - "Chúng tôi đang cố gắng phát triển cái bẹn của thị trường"
hohuong
16-05-06, 13:31
thôi mà, bác Đào, thế bác bảo dịch như thế nào là đúng? Bác cũng thật là over-energetic, lúc nào cũng xù lông múa vuốt lên được. Em sẽ xin thỉnh giáo bác về cách luyện công sau, bây giờ xin bác tập trung vào chiên môn giúp em nhá!
Quan Nhân
16-05-06, 13:33
Vầng, cái mớ kiến thức học gạo được ở trường cái đé0 gì NT của bác Quan Nhân em mà mang ra đường thì chắc là chỉ đáng để đem đi mà chùi đít. Cái lùng bùng mà bản thân thằng viết cũng chả hiểu kặt gì này "1 kế hoạch kinh doanh bao giờ cũng nhằm vào một số đối tượng nhất định trong toàn bộ thị trường tiềm năng. Nhóm đối tượng này được gọi là phân đoạn/phân khúc thị trường, cách phân đoạn thị trường được chia theo một số tiêu chí, có thể là theo thu nhập, độ tuổi, sở thích, giới tính vv... Vì thế niche đây cũng có thể hiểu là một phân đoạn thị trường đặc biệt." thì nó là "segmented marketing". "Niche marketing" cũng tương tự như là segmented marketing nhưng vẫn phải có những đặc điểm rất riêng - nếu như mà không hiểu được những đặc điểm này, thì có mà dịch được kứt. Roll-Royce là "niche marketing" nhá - không phải là cái đé0 gì "segmented marketing" nói chung.
Đào có kiểu ba hoa rất đáng yêu nhé (hình như @jin) nhưng mà khích bác anh thế buồn cười lắm. Bây giờ anh không thích sa đà tranh luận lắm nên anh nói mấy ý ngắn gọn thế này:
- Anh viết ra cái gì thì anh phải hiểu, Đào không hiểu thì không có nghĩa là anh không hiểu, đừng có nghĩ ai cũng như mình :).
- Phổ biến kiến thức cho mọi người xem chiến lược niche marketing của RR đặc biệt ntn, cứ beat about the bush thế mãi à.
- Anh dịch sai thế thì Đào định dịch thế nào. Nhắc lại: anh dịch niche là phân đoạn thị trường đặc biệt đấy.
dao_hoa_daochu
16-05-06, 14:20
Các em thân mến,
Các em mới thật là hết sức là lười nhác làm sao. Các em cần phải hiểu rằng một nền giáo dục đỉnh cao là giáo dục gợi mở kích thích hưng phấn tìn zụt... à quên hưng phấn sáng tạo, chứ không phải là giáo dục nói tẹt mẹ ra. Bi giờ các em phải tự đào sâu suy nghĩ tiếp đi thôi. Hơn nữa, phần trách nhiệm còn lại là thuộc về thày Gấu. Chứ không thì thày Gấu ăn lương giảng viên xong rồi ngày ngày vác quảy đến trường để mà làm cái kặt gì, phỏng ạ?

Chúc các em học giỏi. Diễn đàn Thăng Long có trở nên vẻ vang hay không, toàn thể TLgers có được vẻ vang sánh vai cùng với các diễn đàn cường cuốc năm châu hay không, chính là nhờ một phần lớn ở công học tập của các em.
daysleeper
16-05-06, 15:19
Niche market theo các thầy cô trường ngoại thương gọi là thị trường ngách, còn một số thầy cô trường kinh tế gọi là: "khoảng trống thị trường".

Mà bác Quan Nhân, em cũng không đồng ý dịch là phân đoạn thị trường đặc biệt đâu, vì nếu bác gọi thế thì phân đoạn thị trường nào gọi là phân đoạn thị trường thường, hay tất cả các phân đoạn thị trường đều là phân đoạn thị trường đặc biệt :-?.
Da Vàng
16-05-06, 15:33
phân đoạn thị trường, phân đoạn sản phẩm, phân đoạn khách hàng là đúng rồi, chú Đào định câu bài phỏng, hay là đang thừa cađô nên chạy around cho tiêu bớt năng lượng đi ?

chú nhân, con bạn chị vẫn đang đắm đuối ở cái chỗ chú vừa quote đấy. chị bảo nó bao nhiêu lần làm chỗ vớ vẩn đấy làm gì, suốt ngày viết ra những thứ x ai đọc rồi lại đi đọc những thứ những người bình thường nó cũng x đọc, lâu lâu hâm mất thì phí 1 đời hoa. Ku sếp nó mà là anh Ca lau đáng yêu kia thì chị đã cúi xuống thơm đôi má bác từ lâu rồi :winkwink:
nghuy
16-05-06, 15:38
mẹ bà chị Da Vàng em đã làm nhân viên béo bọt mở miệng ra là chửi sếp cứ cho ta là nhất thiên hạ? Nhảm!!!
Da Vàng
16-05-06, 15:46
Khái niệm niche khi mới đi vào VN thì các bác mỗi người dịch 1 kiểu theo hiểu biết của mình có gì là lạ. Tuy nhiên được dùng phổ biến nhất vẫn là từ phân đoạn.

Như bạn nào giải thích ở trên rồi. 1 sản phẩm có thể được thiết kế sao cho phù hợp với 1 vùng thị trường nơi có nhu cầu hoặc nơi thuận lợi để phát triển nhu cầu cho loại sản phẩm đó. Hoặc ngược lại. Bản thân từ niche chưa mang đầy đủ ý nghĩa là tạo ra một thị trường designed cho 1 loại sản phẩm, hay 1 sản phẩm được designed cho 1 thị trường targeted, mà nếu viết đầy đủ thì phải là specific niche + (sp, tt, khách hàng), phân đoạn (tt, kh, sp) đặc biệt. Dùng nhiều rồi quen nên các bác econ. thường bỏ bớt đi chữ specific nhưng nghĩa của cụm từ niche market vẫn hàm ý cả câu specific niche market. Sang tiếng Việt cũng vậy, phân đoạn thị trường, sp, kh ...
Biển Xanh
16-05-06, 15:57
Niche market tạm dịch là thị trường chuyên biệt là đúng rồi còn gì. Ví dụ như ở Hà Nội đang phát triển kha khá những hàng ăn chay, như vậy đồ ăn chay có thể coi như một niche market ở Hà Nội, phục vụ những đối tượng khách hàng đặc biệt.
Dịch là thị trường ngách nghiếc gì cũng được, nhưng với ai chưa hiểu khái niệm này dịch thế dễ làm người đọc confused
dao_hoa_daochu
16-05-06, 15:59
@Da Vàn
Ruột non, ruột già, khấu đít thì đều là các "phân đoạn" hết. "Niche" thì là một phân đoạn "cụ thể" rồi - là ruột non, ruột già, hay là khấu đít đây?

@Quan Nhân
"Nhắc lại: anh dịch niche là phân đoạn thị trường đặc biệt đấy." - "Nhắc lại:" sai mẹ rồi, ở trên thì đang bảo là "chiên biệt". "Chiên" và "Đặc" là hai thứ hoàn toàn khác nhau, cũng đé0 phải là vợ chồng - nhá! Tiếp, thì "niche" nó "đặc biệt" như nào?
Quan Nhân
16-05-06, 16:27
Đào mất mẹ nó phong cách bắt bẻ đọc hiểu rồi, anh dịch cả cụm thì mới có từ chuyên biệt cơ mà
a specialized niche in the market: phân đoạn thị trường chuyên biệt
niche (trong nghĩa kinh tế): phân đoạn thị trường đặc biệt

Ai bảo Đào niche là 1 phân đoạn cụ thể cho mọi trường hợp đấy. Bảo phổ biến kiến thức cho mọi người thì không nghe cứ thỉnh thoảng chạy vào buông 1 câu mù mờ là thế nào. Nói mù mờ thường có nguyên nhân là chỉ biết 1 tí về cái gì đó nhưng không chắc, không dám nói cụ thể sợ sai.

Bạn nghuy buồn cười nhỉ đã dốt TA lại không có sen sóp hu mờ thì đừng vào bi bô. À mà hình như bạn vào là vì thù vặt chị Vàng à, bạn có phải là giai kô???
dao_hoa_daochu
16-05-06, 16:55
Hờ hờ... Quan Nhân này tư duy nhắng nhờ!

Bi giờ nhá, em bảo "Bác Quan Nhân là một thằng đặc biệt" - thì bạn hohuong chả hạn, bạn mà chưa biết bác, thì làm sao mà bạn biết là bác "đặc biệt" như nào nào? Đúng không?

Nhưng mà bi giờ em lại bảo là "Bác Quan Nhân là một thằng dở hơi" - thì bạn hohuong mặc dù là chả cần biết bác là ai nhưng lại vẫn có thể hình dung rất rõ về bác em.

Vì sao mà lại như vậy? Câu trả lời hết sức là vô cùng đơn giản, là "Dở hơi là một dạng cụ thể của Đặc biệt".
Mecado
16-05-06, 20:46
Oai trời có chuyên gia nào dịch cho xuôi xuôi đoạn này ra tiếng Việt hộ bạn em cái nhỉ

Being dull, mean, lazy but honest, funny and friendly! Likely to have a warmed heart with much sense of humour! Do favour an US's proverb: "Talk is cheap" but still, having spent much time in NATO ("no action, talk only"), haha, that's hilarious
hohuong
16-05-06, 20:53
cái này có phải trích trong một cuốn sách kiểu như "20 cách để chống xì trét" ko hả bác?
Mecado
16-05-06, 21:08
Anh có biết nó từ đâu ra đâu ! Anh dich ra tiếng Việt nhưng con em anh bảo như thế nghe không ổn. Thế mới phải hỏi các chuyên gia. Vì nó có câu thanh ngữ khó hiểu quá!
Quan Nhân
16-05-06, 21:19
Các tinh dịch gia các loại tiếng trâu bò lợn ụt ịt TL thân mến,
Khác với từ "Bẹn" trong tiếng việt - vốn là một từ thuần việt, thì từ "niche" trong tiếng anh vốn là một từ thuần pháp. Nghĩa của nó là một cái chỗ, một cái điểm tương đối là đặc biệt ở trong cả một kế hoạch, trong cả một cấu trúc, trong cả một tập hợp, tổ hợp... hiểu sâu xa như thế rồi, thì lúc dịch, cứ dựa theo văn cảnh mà dịch, lựa chọn từ ngữ cho phù hợp một cách vô tư đi. Ví dụ, theo một ý nghĩa nào đó, thì "bẹn" cũng là "niche".
Trêu thằng Đào tí
http://en.wikipedia.org/wiki/Niche

There are several things called niche, a word English has borrowed from French. Generally, a niche is a special place within the scheme of things. It sometimes denotes the function or position of a thing within a structure.
Quan Nhân
16-05-06, 21:29
Oai trời có chuyên gia nào dịch cho xuôi xuôi đoạn này ra tiếng Việt hộ bạn em cái nhỉ

Being dull, mean, lazy but honest, funny and friendly! Likely to have a warmed heart with much sense of humour! Do favour an US's proverb: "Talk is cheap" but still, having spent much time in NATO ("no action, talk only"), haha, that's hilarious

Anh có biết nó từ đâu ra đâu ! Anh dich ra tiếng Việt nhưng con em anh bảo như thế nghe không ổn. Thế mới phải hỏi các chuyên gia. Vì nó có câu thanh ngữ khó hiểu quá!
Chỉ dịch thành ngữ thôi:D
"Talk is cheap": Im lặng là vàng
"no action, talk only": Mồm miệng đỡ chân tay
Biển Xanh
16-05-06, 22:25
"Talk is cheap" là lời nói chẳng mất tiền mua. Im lặng là vàng phải là "silence is golden"
NATO có lẽ nên dịch là "chỉ được cái miệng", "chỉ được cái nói suông" thì sát nghĩa hơn là mồm miệng đỡ chân tay.
Gaup
16-05-06, 22:48
Biển xanh nói đúng - talk is cheap = nói thì dễ, lời nói gió bay, - lời nói chẳng mất tiền mua dễ hiểu thành nên phải lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.

no action talk only không phải là thành ngữ cái kiểu tục ngữ dịch chẳ cần phải tìm câu ngạn ngữ tử tế...cứ dịch là chỉ nói không làm y như câu gốc.

phân đoạn thì là segment - market segment mới là phân đoạn thị trường--anh thấy dịch thị trường chuyên biệt là đúng.
nghuy
16-05-06, 23:31
talk is cheap là trong câu "talk is cheap, action is everything"= "Nói thì dễ làm mới khó"
Mặt Má Hồng
17-05-06, 01:20
Lại niche nữa này:

"A niche can be new or old
But to be successfully sold
Remember most important of all
Whether the niche is big or small
The niche must fill a hole!"
- The Nichman

Còn cái chữ NATO (no action talk only) là chuyện joke chọc quê khối NATO (khối liên minh Bắc Đại Tây Dương) hồi còn chiến tranh lạnh.
Da Vàng
17-05-06, 08:23
Chính chú huy này hay phết nhở. À mà nói luôn là chị đang run 1 cái cửa hàng bán đồ lót trẻ em ở Hàng Bông phố. Tuần trước vừa nhập về 1 lố quần xịp quá cỡ so với các bé, chị ướm ko khéo lại vừa chú đấy, em dai. Ra chị nhé. Cỡ này ko dễ kiếm đâu. Mua chục cái 1 lúc cho nó tiện, chị khuyến mại cho chú thêm post này.
Da Vàng
17-05-06, 08:34
Thầy Đào đảo chữ đảo ý kinh quá, làm trò chúng em chỉ có thò thụt theo thầy thôi mà đã xoắn hết cả cổ. Hay thầy lấy luôn mặt hàng em đang kinh doanh là quần xịp nam cỡ petite XXXS. Thị trường em đang muốn khoanh lại chỗ có khoảng 1 lượng khách hàng tiềm năng là n chú Hôi đang uốn lượn. Em vừa mới thử tiếp thị thí điểm chú n1 với nhu cầu đang cực cao nhưng có thể sẽ có rủi ro tâm lý về phía khách hàng ...Chiến lược là sẽ phải thiết kế gắn nòng pháo hay chùm ớt vào mẫu mã cho phù hợp với sở thích của khách hàng yêu, đồng thời ra 1 chính sách giá nhằm phát triển vùng này thành thị trường chuyên biệt (specialized market) cho quần xịp chùm ớt cỡ petite XXXS. Thầy hàn lâm thầy phân tích hộ em cái động thái tiếp thị này với. Rồi thầy gọi tên luôn cho chúng em còn học hỏi. Chứ thầy cứ đánh võng thế, đến mệt !
Lão Nông
17-05-06, 10:45
Hình như cô Da Vàng hơi nhầm lẫn 1 chút thì phải, muốn bán cho Đào thì chuyện cỡ nhỏ chỉ là tiểu tiết, quan trọng phải là kiểu dáng, đại loại như nó phải có ren, phải có các kiểu vòng inox đeo lủng lẳng xung quanh, phải có 2 cái dây to và 3 cái dây nhỏ, v.v. những cái mẫu như thế không bán rộng rãi ra bên ngoài được, thì mới xứng đáng gọi là thị trường cái gì chuyên biệt hay thị trường cái đe'o gì ngách hay gọi theo kiểu thằng Đào là thị trường cái bẹn.
em anh Bim
17-05-06, 13:18
Tình yêu Quan Nhân ko biết cái gì là niche market mà đòi đét đít em hả, em thì em đã giải thích thế rồi mà có vẻ ko ai tin em nhỉ. Các bác chỉ gúc với gúc thôi, gúc wikipedia thì nó giải nghĩa niche là cái gì trong kiến trúc với có thêm niche marketing, nhưng mà chỉ để gúc thôi ạ. Đào đưa cái ví dụ xe Rolls Royce là niche market thì em còn hiểu là Đào cũng có biết cái gì là niche market. Đúng là nó là một phân đoạn thị trường hết sức đặc biệt, mà em đã bảo rồi, ko tuân theo quy luật cung cầu bình thường cho nên tình yêu Quan Nhân nghiên cứu thêm đi rồi đét đít em với ku Đào sau.
dao_hoa_daochu
17-05-06, 13:47
Chứ thầy cứ đánh võng thế, đến mệt !
Mệt tí... nhưng mà sướng!.. Công nhận không?


cho nên tình yêu Quan Nhân nghiên cứu thêm đi rồi đét đít em với ku Đào sau
"Mỗi người Việt nam là một bông hoa Gạo - Cả bộ tộc ta là một vườn hoa Gạo!" - Bác Đào
em anh Bim
17-05-06, 13:55
Công nhận bạn Đào đánh võng kinh quá. Chóng hết cả mặt.
dao_hoa_daochu
17-05-06, 14:03
Chóng mặt quá, thì nhắm hẳn mắt lại.
em anh Bim
17-05-06, 14:48
Đi tàu thủy mà có nhắm mắt lại vẫn ói như thường mà Đào. Vấn đề ko phải là nhắm hay mở.
Biển Xanh
19-05-06, 05:12
Công nhận uy thầy Gấu ghê thật, nói mỗi một câu khẳng định nghĩa của từ Niche là câu chuyện bàn tán chấm dứt, mặc dù trước đó anh Đào với QN đang chí chóe rất quyết liệt (em thề là em cũng chẳng hiểu 2 anh ý chí chóe tranh luận cái gì ờ cái từ đó).
Lần trước Jinxy có lấy nói niche market không tuân theo quy luật thị trường, khi giá tăng giảm thì cầu cũng không thay đổi. Cái này không chính xác vì trong niche market thì độ co giãn của cầu theo giá là tương đối thấp chứ không phải là hoàn toàn không co dãn theo giá. Nếu giá quá cao thì người tiêu dùng vẫn có thể switch sang sản phẩm của đối thủ cạnh tranh (trong niche market có thể có một hoặc một vài nhà cung cấp, thường là rất ít) hoặc không dùng nữa. Như ví dụ về than tổ ong cùa Jinxy, nếu giá than bị đẩy lên quá cao người tiêu dùng sẽ chuyển sang dùng điện hoặc ga.
Hay jinxy lấy ví dụ về thị trường thuốc lắc là một niche market, mình cũng khồng hiểu đây có được gọi là một niche market không, vì thuốc lắc là một thị trường phi pháp, vì vậy nó không tuân theo quy luật của thị trường là việc đương nhiên. Hơn nữa, nó không phải là một "khe" trong một loại sản phẩm nào cả (nó không phải là một khe trong thị trường "thuốc" nói chung đúng không?), nên theo mình nó không thể coi là niche market.
Biển Xanh
19-05-06, 05:29
Nhân tiện cho em hỏi từ tiếng Việt tương đương của từ Countervaling duties (CVDs), là một quy định của WTO trong đó cho phép các nước được đánh thuế nhập khẩu đối với các hàng hóa được cho là sử dụng các biện pháp hỗ trợ xuất khẩu không lành mạnh.
dao_hoa_daochu
19-05-06, 12:16
Công nhận uy thầy Gấu ghê thật, nói mỗi một câu khẳng định nghĩa của từ Niche là câu chuyện bàn tán chấm dứt, mặc dù trước đó anh Đào với QN đang chí chóe rất quyết liệt (em thề là em cũng chẳng hiểu 2 anh ý chí chóe tranh luận cái gì ờ cái từ đó).
À chiện là như này... ở đời, nó có một cái khái niệm gọi là "sự thông cảm".
em anh Bim
19-05-06, 15:01
Lần trước Jinxy có lấy nói niche market không tuân theo quy luật thị trường, khi giá tăng giảm thì cầu cũng không thay đổi. Cái này không chính xác vì trong niche market thì độ co giãn của cầu theo giá là tương đối thấp chứ không phải là hoàn toàn không co dãn theo giá. Nếu giá quá cao thì người tiêu dùng vẫn có thể switch sang sản phẩm của đối thủ cạnh tranh (trong niche market có thể có một hoặc một vài nhà cung cấp, thường là rất ít) hoặc không dùng nữa. Như ví dụ về than tổ ong cùa Jinxy, nếu giá than bị đẩy lên quá cao người tiêu dùng sẽ chuyển sang dùng điện hoặc ga.
Hay jinxy lấy ví dụ về thị trường thuốc lắc là một niche market, mình cũng khồng hiểu đây có được gọi là một niche market không, vì thuốc lắc là một thị trường phi pháp, vì vậy nó không tuân theo quy luật của thị trường là việc đương nhiên. Hơn nữa, nó không phải là một "khe" trong một loại sản phẩm nào cả (nó không phải là một khe trong thị trường "thuốc" nói chung đúng không?), nên theo mình nó không thể coi là niche market.

Học thuật em kém nên ko thể giải thích chính xác như sách được. Nhưng em bảo nó ko tuân theo quy luật cung cầu bình thường - theo em hiểu cái quy luật cung cầu đó nói là giá tăng thì cầu giảm mà giá giảm thì cầu tăng, hiểu theo một cách đơn giản nhất.

Đây cầu chỉ giảm khi giá tăng nhưng cầu lại ko tăng mấy khi giá giảm. Vậy thì nói nó ko tuân theo quy luật cung cầu bình thường, tức là ko tuân theo một cách rõ ràng rằng cứ giá tăng thì cầu giảm, giá giảm thì cầu tăng, thì có gì là sai đâu ạ? Than tổ ong thì giảm rẻ như cho mọi người cũng ko vì thế mà chuyển sang xài than tổ ong thay cho gas.

Thuốc lắc là thị trường phi pháp, thì nó vẫn là một loại thị trường, có mua có bán, nhưng giá tăng thì nhu cầu ko giảm mấy và giá giảm thì cũng ko vì thế mà người ta dùng nhiều lên. Vì giá cả và cầu ko tương quan mật thiết với nhau, thì gọi nó là niche market cũng được chứ sao.

Thị trường các sản phẩm phục vụ cho người cực giàu hoặc người cực nghèo thì đều có thể gọi là niche market được hết chứ ạ.

Cái em nói ra ko phải là định nghĩa mà là đặc điểm của niche market. Nhưng nếu đem các sản phẩm như than tổ ong, thuốc lắc hay xe hơi Rolls Royce ra đặt vào cái định nghĩa niche product thì cũng đúng, vì rõ ràng than phục vụ cho những cửa tiệm muốn giá chất đốt đốt được mà lại cực rẻ cực rẻ mà ko có loại nào khác như thế, thuốc lắc phục vụ cho nhu cầu ăn chơi mà những loại khác ko đáp ứng được, xe hơi xịn thì cũng thế. Đó là những nhu cầu đặc biệt của một nhóm khách hàng đặc biệt, và cũng chỉ có một ít các nhà cung cấp đáp ứng được loại nhu cầu này, và thị trường cũng ko gặp sự cạnh tranh nào đáng kể.

Nếu bác muốn biết thuốc lắc thuộc khe nào thì tớ dễ dàng nói nó thuộc dòng sản phẩm đáp ứng cho nhu cầu giải trí khác người, cũng được vậy. Cần gì cứ phải là dòng thuốc.

Em ko biết dịch thuật nhưng giữa gọi tên đúng và hiểu đúng thì cũng nên hiểu đã.
Quan Nhân
19-05-06, 16:25
Ty jin cãi hay phết, phần đầu thì hơi gượng nhưng phần sau được đấy. Chuyện co dãn cầu theo giá thì ty đừng cãi lại BX nữa, hừm thế nào là quy luật cung cầu thông thường, có phải cái mà ty hay thấy vẽ 2 đường chéo cong cong góc khoảng 45o ở 1/4 phần mặt phẳng tọa độ trục tung-hoành. Đấy là thứ ty hay thấy chứ nó không phải là quy luật cung cầu bình thường.

Than tổ ong mà cũng là niche market thì có cái gì không phải là niche market hả ty? Nói lung tung quá.
Gaup
19-05-06, 20:09
Nhân tiện cho em hỏi từ tiếng Việt tương đương của từ Countervaling duties (CVDs), là một quy định của WTO trong đó cho phép các nước được đánh thuế nhập khẩu đối với các hàng hóa được cho là sử dụng các biện pháp hỗ trợ xuất khẩu không lành mạnh.

Thuế đối kháng?
Biển Xanh
20-05-06, 02:54
Học thuật em kém nên ko thể giải thích chính xác như sách được. Nhưng em bảo nó ko tuân theo quy luật cung cầu bình thường - theo em hiểu cái quy luật cung cầu đó nói là giá tăng thì cầu giảm mà giá giảm thì cầu tăng, hiểu theo một cách đơn giản nhất.

Đây cầu chỉ giảm khi giá tăng nhưng cầu lại ko tăng mấy khi giá giảm. Vậy thì nói nó ko tuân theo quy luật cung cầu bình thường, tức là ko tuân theo một cách rõ ràng rằng cứ giá tăng thì cầu giảm, giá giảm thì cầu tăng, thì có gì là sai đâu ạ? Than tổ ong thì giảm rẻ như cho mọi người cũng ko vì thế mà chuyển sang xài than tổ ong thay cho gas.

Thuốc lắc là thị trường phi pháp, thì nó vẫn là một loại thị trường, có mua có bán, nhưng giá tăng thì nhu cầu ko giảm mấy và giá giảm thì cũng ko vì thế mà người ta dùng nhiều lên. Vì giá cả và cầu ko tương quan mật thiết với nhau, thì gọi nó là niche market cũng được chứ sao.

Thị trường các sản phẩm phục vụ cho người cực giàu hoặc người cực nghèo thì đều có thể gọi là niche market được hết chứ ạ.

Cái em nói ra ko phải là định nghĩa mà là đặc điểm của niche market. Nhưng nếu đem các sản phẩm như than tổ ong, thuốc lắc hay xe hơi Rolls Royce ra đặt vào cái định nghĩa niche product thì cũng đúng, vì rõ ràng than phục vụ cho những cửa tiệm muốn giá chất đốt đốt được mà lại cực rẻ cực rẻ mà ko có loại nào khác như thế, thuốc lắc phục vụ cho nhu cầu ăn chơi mà những loại khác ko đáp ứng được, xe hơi xịn thì cũng thế. Đó là những nhu cầu đặc biệt của một nhóm khách hàng đặc biệt, và cũng chỉ có một ít các nhà cung cấp đáp ứng được loại nhu cầu này, và thị trường cũng ko gặp sự cạnh tranh nào đáng kể.

Nếu bác muốn biết thuốc lắc thuộc khe nào thì tớ dễ dàng nói nó thuộc dòng sản phẩm đáp ứng cho nhu cầu giải trí khác người, cũng được vậy. Cần gì cứ phải là dòng thuốc.

Em ko biết dịch thuật nhưng giữa gọi tên đúng và hiểu đúng thì cũng nên hiểu đã.
JInxy thân mến, chỉ là mình tranh luận vấn đề thông thường thôi mà, đâu có ý gì đâu.
Thứ nhất, niche market không phải dựa vào việc nó cung cầu thế nào (cung cầu chỉ là đặc điểm), mà điểm cơ bản để phân biệt nó và các thị trường thông thường khác là ở chỗ nó có một số đặc điểm mà các nhà cung cấp đại trà không thỏa mãn được. Nghĩa là trước tiên nó là một loại hàng hóa thông thường đã, còn niche chính là ở chỗ cái điểm khác biệt so với cái thông thường đó. Ví dụ như Coke Diet hay Trà giảm béo là một loại sản phẩm nhắm vào niche market. Thứ nhất nó cũng chỉ là những sản phẩm đồ uống thông thường, nhưng nó lại có một đặc điểm gì đó thỏa mãn khách hàng đang có nhu cầu đặc biệt là ăn chay và giảm béo. Còn thuốc lắc Jin đưa ra thì tự bản thân sản phẩm đó đã không thỏa mãn điều kiện đầu tiên rồi, nghĩa là nó không có các sản phẩm tương tự như nó (gọi là dòng sản phẩm mainstream), thì nó còn là niche của cái gì được nữa?. Còn Jin nói nó là niche market vì không có loại nào khác đáp ứng được, thế thì có 1 tỷ thứ trên đời không có loại gì khác đáp ứng được, nhưng nó tuyệt nhiên không phải là niche. Ví dụ rượu mạnh, làm gì có cái gì thay thế được, nhưng nó có phải niche market không?. Máy trợ thính có cái gì thay thế được không?, nhưng ai dám bảo nó là niche market dành cho người khiếm thính?.
Than tổ ong càng không phải là một niche market. Nó là dòng sản phẩm mainstream dành cho đối tượng khách hàng nào thì Jin biết rồi. Nếu nó mà là niche market, thì gas cũng là một niche market, dầu hỏa cũng là một niche market...Còn quy luật cung - cầu thông thường tăng giảm theo giá chỉ là khái niệm mang tính lý thuyết cơ bản nhất, nó không có ý nghĩa mấy trong thực tiễn trừ khi xét đến độ co giãn của nó.
@anh Gấu: Cheers, anh. Có thể CVDs chưa từng được dịch ra tiếng Việt, nên em cũng không chắc.
em anh Bim
20-05-06, 15:52
Mình cũng có ý gỉ đâu.

Mình ko nói bạn sai, nhưng mình bảo mình nói cũng ko có sai. Không thể cứng nhắc chỉ Coke Diet hay trà giảm béo mới có thể là niche product. Nếu cả thế giới có 1/2 người béo, và có nhiều nhà cung cấp cho hai loại sản phẩm trên, thì nó sẽ ko còn là niche product nữa.

Thuốc lắc thuộc dòng thuốc kích thích, những sản phẩm tương tự như nó có thể là bồ đà, cocaine, heroine. Tại sao dân lắc thích thuốc lắc, trong khi họ cũng có thể dùng thuốc kích thích khác. Vì ko loại nào có công dụng tương tự làm cho họ có thể lắc suốt đêm mà ko thấy mệt.

Sản phẩm nào mà ko có cái đặc biệt. Pepsi xanh là loại duy nhất có màu xanh, nhưng ai nói nó là niche market. Đã gọi là niche market thì cái cần nhấn mạnh là market, not only product. Thị trường nào lợi nhuận ngon, ít hoặc hầu như ko bị cạnh tranh, sản phẩm đặc biệt và sức tiêu thụ sản phẩm ko tương quan chặt chẽ với giá cả thì tớ gọi là niche market- cái này chỉ là hệ quả vì đã độc quyền thì giá cả đâu còn là vấn đề.

Tại sao gas và điện ko thể gọi là niche market được. Vì giá gas hay điện tăng thì người ta dùng ít đi và chuyển sang dùng sản phẩm thay thế, hoặc dùng sản phẩm của hãng khác. Khi giá giảm, người ta có thể dùng phung phí hơn, lựa thằng giá rẻ mà dùng, thay vì chỉ đun bếp thôi thì có thể dùng sưởi ấm hoặc thắp sáng tất cả các tầng lầu trong nhà. Giá giảm, lượng khách hàng tiêu dùng các sản phẩm này đều tăng.

Điều này cũng ko xảy ra với thuốc lắc. Hay xe hơi đắt tiền.

Tại sao máy trợ thính ko gọi là một niche product được. Tớ cũng chưa đọc thấy định nghĩa nào nói niche product trước hết phải là sản phẩm thông thường như bạn nói. Tại sao phải là sản phẩm thông thường mới được.
Biển Xanh
20-05-06, 17:46
Hehe, Jin rất ngoan cố. Thôi tùy Jin, vấn đề là Jin không phân biệt được đâu là sản phẩm mainstream, đâu là dòng niche (riêng cái chữ niche nó đã nói lên rất nhiều ý rồi). Một niche market trước tiên nó cũng chỉ là một market segment bình thường mà thôi, nhưng nếu nó thỏa mãn điều kiện là nó đủ "narrow" trong phạm vi cung cầu thì nó là niche, that's it. Chính vì vậy mà nó chì là tương đối, đúng như Jin nói, nếu 1/2 thế giới là người béo hay 1/2 thế giới muốn ăn chay thì Trà giảm béo và Coke diet sẽ thành mainstream ngay, niche niếc cái gì nữa.
Còn máy trợ thính mặc dù nó phục vụ nhu cầu đặc biệt, cho một nhóm đối tượng đặc biệt, đặc điểm cung cầu cũng đặc biệt nốt, nhưng nó vẫn là sản phẩm mainstream Jin thân mến ạ, chứ nó chả là niche của một cái quái gì cả (cái này xin đừng tranh luận với mình vì hồi mình làm cái bằng MBA của nợ, cái case study vẫn nhớ là nó nói về đúng cái này, 1/2 lớp trượt vì hiểu nhầm vấn đề, cứ thế phân tích vào niche market).
Còn than tổ ong thị trường đã đủ lớn để trở thành một loại thị trường thông thường, hoặc là một market segment thông thường của thị trường chất đốt. Pepsi xanh mà Jin nói đương nhiên là có đặc điểm riêng nhưng nhu cầu là đại trà nên không phải niche là gì hết.
Còn xe hơi đắt tiền (có những đặc điểm gì đó phục vụ cho những đối tượng có yêu cầu đặc biệt) thì rõ ràng nó là niche rồi.
Tùy quan điểm của Jin thôi
em anh Bim
20-05-06, 21:03
Tớ bền bỉ với cái than tổ ong vì tớ thấy có ai dùng than tổ ong mấy đâu. Nếu nó là thị trường đủ lớn thì tớ ko than tổ ong nữa. Ko thì người ta gán cho tớ title than tổ ong mất.

Về cái vụ máy trợ thính thì tớ ko rõ nên hỏi.

Với lại Coke diet phục vụ cho việc ăn chay à?
Gaup
20-05-06, 21:52
Hai cô cãi nhau toán loạn, vậy thôi để anh giải quyết vụ này cho.

Niche market sẽ không gọi là thị trường chuyên biệt nữa vì chuyên biệt không nói hết được cái ý hàng hóa trao đổi trong thị trường này có những điểm tốt hơn hàng hóa cùng loại trong thị trường chung và người tiêu dùng sẵn sàng trả thêm tiền cho cái vượt trội đó. Anh đề nghị là ta gọi niche market là thị trường tinh tuyển. Vì sao?

Lấy ví dụ Việt Nam mình hay có những câu ca dao, thơ thẩn nói về những đặc sản vùng miền như kiểu Dưa La, cà Láng, nem Báng, rau muống đồng lầm, tương Bần, nước mắm Vạn Vân, cá rô Đầm Sét, gạo nàng thơm chợ Đào phò, Vải Quang, húng Láng, ngổ Đầm, Cá Rô đầm Sét, Sâm cầm Hồ Tây, Bánh cuốn Thanh Trì, bánh gì (giầy) Quán Gánh - Bánh giầy làng Kẻ, bánh tẻ làng So - Bánh đúc làng Kẻ, bánh tẻ làng Diễn - Giò chèm, nem Vẽ - Dưa La, cà Láng; Nem Báng, tương Bần; Nước mắm Vạn Vân, cá rô đầm Sét - Cháo Dương, tương Sủi - Tương Nhật Tảo, Đào Nhật Tân - vv và vv - những hàng hóa này có sự vượt trội "nào đó" về chất lượng so với hàng hóa cùng chủng loại - như con cá rô đầm Sét với cá rô mua ngoài chợ cũng đều là một con cá rô nhưng cá rô đầm sét được tin là ngon hơn tốt hơn tráng thận cường dương hơn nên người ta sẵn sàng trả thêm tiền, là cái quality premium, để mua cá đó.

Niche market trong mọi trường hợp đều là để chỉ thị trường của những hàng hóa mà tùy tiêu chí đánh giá có những điểm vượt trội hơn so với những sản phẩm cùng loại - và giá của hàng hóa đó cũng hàm chứa một khoản tăng thêm và độ gia của giá cao hơn độ gia của chất lượng kiểu như là nếu độ đạm của cá rô đầm sét tăng hơn so với cá rô thường chừng 33gr/100gr thịt (10% tăng so với 30gr/100gam) thì thì giá có thể tăng gấp đôi - cứ 10% tăng về chất dẫn đến 200% tăng giá. Đại loại anh nghĩ là như vậy. Thế nên gọi nó là thị trường tinh tuyển có được không?
em anh Bim
20-05-06, 22:18
Gấu nói cái gì cuối cùng cũng toàn tinh hết, nhỉ? :unknw:
Biển Xanh
21-05-06, 00:05
Anh Gấu làm sao thế?, em và Jin đâu có tranh luận về từ tiếng Việt tương đương của niche market, về mặt tiếng Việt thì em thấy dùng là thị trường chuyên biệt là ổn rồi, còn nếu không thì dùng là thì trường "khe" cho sát nghĩa cũng được, mặc dù nghe nó hơi trái tai một tý. Jin chắc cũng đồng ý đúng không. Còn từ thị trường tinh tuyển em chưa nghe thấy nói đến bao giờ. Nhưng vấn đề là em và Jin kô thống nhất quan điềm ở cách định nghĩa và phân biệt niche market với các market segment thông thường mà thôi.
Em không nghĩ rằng cứ nhất định phải có quality premium thì mới là niche market, chỉ cần nó có một điểm hết sức độc đáo khác biệt mà số ít người tiêu dùng đang cần đến nó thì đã nhắm vào niche market rồi. Có những hãng hàng không giá cực rẻ hoặc các chuyến bay chỉ phục vụ cho nhu cầu địa phương (ví dụ các chuyến bay chỉ bay đến Điện Biên Phủ chẳng hạn), thì đó là niche market rồi, hay ở siêu thị thỉnh thoảng có bán những loại sữa dê đặc biệt dành cho trẻ con bị dị ứng với sữa bò (giá không đắt hơn nhé), đơn giản vì nó đáp ứng một nhu cầu dùng sữa nhưng không được thỏa mãn bằng nhu cầu đại trà thì là niche thôi.
Hồi tớ còn ở nhà thì than tổ ong vẫn dùng nhiều lắm, nhà nhà dùng, có thể bây giờ thị trường nó co hẹp lại quá mức thì tớ không rõ.
Còn Coke diet chủ yếu phục vụ cho Vegetarian, cái nghĩa ăn chay của bọn Tây nó hơi khác với ăn chay ở nhà mình. Theo bọn Tây ăn chay bọn nó vẫn ăn cá, ăn hải sản, miễn sao healthy là được, chứ không phải là ăn chay vì mục đích tôn giáo như nhà mình. Hay gọi là ăn kiêng cũng được. Tớ chỉ chả ăn chay lẫn ăn kiêng bao giờ nên chả bao giờ uống coke diet. Nếu không phải là ăn chay thì chắc gọi là ăn kiêng, hoặc là có từ nào khác từ nào khác đấy tớ chả rõ.
Naruto
21-05-06, 05:47
Người vẫn ăn cá, hải sản .... thì không gọi là vegetarian được ty Biển ạ. Còn vegetarian thì không ăn thức ăn có nguồn gốc động vật (Coke thường vẫn uống tì tì chứ chẳng cần đến diet coke)

Diet coke - Coke không đường - Đùng cho những người yêu cầu chế độ dinh dưỡng nghèo năng lượng (ví dụ người muốn giảm cân) hay những người bị bệnh phải kiêng đường (như bệnh đái đường).
Biển Xanh
21-05-06, 06:11
Người vẫn ăn cá, hải sản .... thì không gọi là vegetarian được ty Biển ạ. Còn vegetarian thì không ăn thức ăn có nguồn gốc động vật (Coke thường vẫn uống tì tì chứ chẳng cần đến diet coke)

Diet coke - Coke không đường - Đùng cho những người yêu cầu chế độ dinh dưỡng nghèo năng lượng (ví dụ người muốn giảm cân) hay những người bị bệnh phải kiêng đường (như bệnh đái đường).

Cám ơn Calvin, nhưng tớ khẳng định là Vegetarian ở đây người ta ăn cá, hồi đầu tớ rất ngạc nhiên nhưng ở đây nó thế. Còn Coke diet tớ nói rồi, chắc phải dùng cho ăn kiêng mới đúng (tớ chả uống bao giờ nên chả biết, dùng từ bậy bạ). Anyway, cheers!
Naruto
21-05-06, 06:39
nhưng tớ khẳng định là Vegetarian ở đây người ta ăn cá, hồi đầu tớ rất ngạc nhiên nhưng ở đây nó thế.

Thế có nghĩa là chỉ có dân ở đấy vừa ăn cá vừa tự gọi mình là vegetarian thôi :) . Mà hỏi khí không phải chứ ở đấy là ở đâu thế?
hohuong
21-05-06, 08:24
Countervaling duties (CVDs),

cho em hỏi lại tí: ở đây có phải có typing mistake ko ạ: countervailing hay counter valing hả bác?
dao_hoa_daochu
21-05-06, 11:58
"Hai con đàn bà cộng với một con gấu thì thành mẹ cái chợ" - (Các cụ)

Em lượn vào phát, động lòng trắc ẩn, đang định từ thiện cho các bác thêm một chút hiểu biết vô cùng là hết sức là sâu sắc về "thị trường ngách", thì lại bị gọi - bi giờ thì lại phải đóng một bộ "chiên biệt" oánh xe "tinh tiển" để đưa "thị trường khe" đi chơi.
Happiness
21-05-06, 13:09
Countervailing duty: Thuế đối kháng. Viết liền.
Avril
21-05-06, 21:18
[font=Times New Roman][size=3]
Em lượn vào phát, động lòng trắc ẩn, đang định từ thiện cho các bác thêm một chút hiểu biết vô cùng là hết sức là sâu sắc về "thị trường ngách", thì lại bị gọi - bi giờ thì lại phải đóng một bộ "chiên biệt" oánh xe "tinh tiển" để đưa "thị trường khe" đi chơi.

=)) Đào lần này nói vừa ngắn lại vừa đúng cơ chứ. Niche market là thị trường ngách, cái gì khe nghe rùng rợn quá, và chẳng phải niche market nào cũng lợi nhuận ngon đâu Jin, chỉ có điều đúng là nó sẽ ít cạnh tranh hơn vì dung lượng thị trường nhỏ hơn, bọn to nhiều khi không thèm làm thôi.
Gaup
21-05-06, 22:52
Dịch là gì bây giờ chưa quan trọng. Chưa quan trọng là vì mọi người chưa cùng hiểu được bản chất của niche market là gì.

Trong post trước lúc anh đề nghị gọi là thị trường tinh tuyển anh có nói đến chuyện là hàng hóa được bán trong thị trường tinh tuyển có những điểm nổi trội hơn so với sản phẩm cùng loại. Điểm nổi trội này thường là không lớn nhưng giá vượt trội thì cao hơn nhiều. Nổi trội về cái gì là lựa chọn của nhà sản xuất - điểm nổi trội này là lợi thế của hàng hóa đó và nhà sản xuất đặt giá theo cách mà người tiêu dùng sẽ phải trả một quality premium cho điểm nổi trội đó. Gọi tính chất mà nhà sản xuất chọn để làm nổi trội là q (q for quality là một set nhiều qi) và giá là p thì dp/dq>1 có nghĩa là giá tăng với tỷ lệ cao hơn tính chất tăng hay p1/p0>q1/q0.

Biển Xanh đưa ra hai ví dụ để phản bác nhận xét của anh là hàng không giá rẻ và sữa dê thay thế sữa bò cho trẻ dị ứng với sữa bò. Ví dụ 1 vẫn nhất quán với nhận định của anh khi độ tăng thêm của cả giá và quality đều <0. Trong thể loại hàng không giá rẻ, cái core quality của vận chuyển hàng không là đưa khách từ điểm A đến điểm B với tốc độ của máy bay không thay đổi, cái thay đổi là những dịch vụ kèm thêm như giờ bay linh hoạt, đồ ăn nước uống trên máy bay, lượng hàng hóa mang theo người, chiêu đãi viên xinh, sân bay ở những chỗ tiện, đại lý physical đều bị cắt giảm tối đa - và giá giảm nhiều để account cho cái giảm về dịch vụ phụ trợ đó. Có thể chỉ ra khá dễ là giá giảm với tỷ lệ lơn hơn so với chất lượng dịch vụ bay nói chung.

Ví dụ của Biển xanh về sữa dê thay thế sữa bò cho trẻ em dị ứng với sữa bò anh nghĩ là không chính xác. Sữa dê là một sản phẩm đã có mặt trên thị trường từ thời thượng cổ song song tồn tại với sữa bò và giá cả của nó tuân thủ theo những quy luật cung cầu đặc trưng cho sữa dê, giống như quy luật cung cầu áp dụng cho giá sữa bò. Thị trường sữa dê không phải là một niche market của thị trường sữa (bò). Lý do sữa dê được bán trên thị trường cũng không phải để phục vụ cho trẻ em bị dị ứng với sữa bò. Nhưng cứ giả sử là đúng sữa dê là giải pháp cho trẻ em dị ứng với sữa bò thì chắc chắn giá của nó sẽ bao gồm một quality premium người ta phải trả để khỏi bị dị ứng. Nói tóm lại, sữa dê là một sản phẩm có thị trường riêng của nó và người tiêu dùng coi nó là một sản phẩm riêng biệt thị trường này disjointed với thị trường sữa bò- không nhất thiết là substitute cho sữa bò - anh chả bao giờ nghĩ đến việc uống cà phê với sữa dê cả. Anh còn tin là sữa dê tồn tại còn trước cả sữa bò. Thần thoại Hy Lạp cho thấy thần Dớt được một con dê cho bú. Dân vùng Lưỡng Hà nuôi dê lấy sữa còn trước khi có bò sữa rất lâu.

Bản chất của hàng hóa trong một thị trường niche market có thể được giải thích gọn lỏn bằng một khái niệm là product differentiation. Các nhà sản xuất cung cấp hàng hóa chuyên biệt cho một nhóm khách hàng chuyên biệt không phải vì tình yêu cuộc sống con người mà vì có cơ hội lợi nhuận cao hơn thế nên đoạn post của Avril trên kia là không có nghĩa. Không có cạnh tranh có nghĩa là lợi nhuận cao hơn chấm hết.

Các hãng sản xuất và cung cấp dịch vụ differentiate sản phẩm của họ hàng ngày hàng giờ và một số sản phẩm đứng vững được để có một thị trường nhỏ riêng của nó - thị trường đó gọi là niche market. Để đọc thêm về product differentiation để hiểu thêm về bản chất kinh tế của nó mời các cô chú đọc ở đây:

http://www.economicswebinstitute.org/glossary/product.htm
em anh Bim
21-05-06, 23:45
Em nói thực với các bạn là em đã cố tìm xem những cái mà em nói nguồn gốc từ đâu nhưng em bó tay. Chả hiểu ở đâu ra, nhưng chắc ko phải tự em nghĩ ra, vì em đã thôi suy nghĩ từ lâu rồi :D

Suy nghĩ của em về niche market sau khi đọc bài của Gấu thì nó vẫn cứ là một thị trường tương đối ko phải tiền nào của nấy vì các nhà cung cấp là bọn cơ hội tham tiền, chỉ chăm chăm kiếm cái gì một vốn bốn lời.
Biển Xanh
22-05-06, 01:27
Anh Gấu mến, khi em đưa ra ví dụ sữa dê, em không nói là toàn bộ sữa dê là để thay thế cho sữa bò, mà em nói là có loại sữa dê đặc biệt để dành cho trẻ em bị dị ứng với sữa bò. Có thể nó cũng chả khác quái gì sữa dê thông thường, hoặc cái khác chỉ là rất ít, nhưng điểm quan trọng là nó nhắm vào đối tượng trẻ em bị dị ứng với sữa bò (vì nếu như nó vẫn bày bán trong siêu thị như một loại sữa dê thông thường thì ai chú ý đến nó nữa, và như vậy thì làm gì còn khái niệm product differentiation nữa). Nhưng cái khác biệt ở đây là ở chỗ ở ngoài hộp sữa nó nói và giải thích rất rõ là tại sao nhiều trẻ em bị dị ứng với sữa bò, và nếu như chúng mày là loại đấy thì hãy dùng sản phẩm của tao, tao đảm bảo chúng mày sẽ không sao. Em đã từng mua thử rồi nên biết mặc dù em chả dị ứng với sữa gì cả. Như vậy rõ ràng nó đã tạo ra một nhóm khách hàng đặc biệt có một nhu cầu đặc biệt, right ?, mà giá cả thì cũng không có gì khác nhau nhiều lắm so với cái điểm khác biệt mà nó mang lại (nghĩa là giá cả co dãn cùng tỷ lệ với chất lượng theo mấy cái công thức lằng nhằng anh viết ở trên kia, chứ không phải là co dãn lớn hơn, ít nhất là theo em cảm nhận).
Trong các mô hình Generic strategies của Michael Porter thì có 3 mô hình:
- Product differenciation
- Focused differenciation (niche market)
- Low cost producer
Như vậy product differentiation không chỉ dành cho niche market mà còn là chiến lược khi nhà sản xuất muốn cung cấp một sản phẩm hay dịch vụ tốt hơn đối thủ cạnh tranh. Mục tiêu của họ vẫn là nhắm vào mass market, nhưng phải làm cho khách hàng cảm nhận được cái "premium" đó (và trả nhiều tiền hơn). Còn niche cũng differenciate, nhưng mục tiêu lại nhắm vào một nhóm khách hàng đặc biệt (specialised customer group). Như vậy 2 cái differenciation này khác nhau. Em đang băn khoăn không biết anh Gấu có nhầm 2 cái differenciation của 2 chiến lược này không?
Gaup
22-05-06, 03:13
Em Biển Xanh yêu, anh không nhầm lẫn, bởi vì anh không đang nói cái product differentiation như một khái niệm marketing mà như một khái niệm econ. Trong econ không chia ra mấy loại differentiation như em liệt kê trên kia. Nói trung thực ra anh nghĩ marketing đa phần là bốc phét.

Ví dụ của em về sữa dê cho thấy em chưa suy nghĩ thật kỹ, đưa ví dụ ra để chơi chơi mà chưa nghĩ cho chín.

Em nói:


Anh Gấu mến, khi em đưa ra ví dụ sữa dê, em không nói là toàn bộ sữa dê là để thay thế cho sữa bò, mà em nói là có loại sữa dê đặc biệt để dành cho trẻ em bị dị ứng với sữa bò. Có thể nó cũng chả khác quái gì sữa dê thông thường, hoặc cái khác chỉ là rất ít, nhưng điểm quan trọng là nó nhắm vào đối tượng trẻ em bị dị ứng với sữa bò (vì nếu như nó vẫn bày bán trong siêu thị như một loại sữa dê thông thường thì ai chú ý đến nó nữa, và như vậy thì làm gì còn khái niệm product differentiation nữa). Nhưng cái khác biệt ở đây là ở chỗ ở ngoài hộp sữa nó nói và giải thích rất rõ là tại sao nhiều trẻ em bị dị ứng với sữa bò, và nếu như chúng mày là loại đấy thì hãy dùng sản phẩm của tao, tao đảm bảo chúng mày sẽ không sao. Em đã từng mua thử rồi nên biết mặc dù em chả dị ứng với sữa gì cả. Như vậy rõ ràng nó đã tạo ra một nhóm khách hàng đặc biệt có một nhu cầu đặc biệt, right ?, mà giá cả thì cũng không có gì khác nhau nhiều lắm so với cái điểm khác biệt mà nó mang lại (nghĩa là giá cả co dãn cùng tỷ lệ với chất lượng theo mấy cái công thức lằng nhằng anh viết ở trên kia, chứ không phải là co dãn lớn hơn, ít nhất là theo em cảm nhận).

Đọc đoạn trên kia của em anh không hiểu rõ em nói sữa dê không dị ứng sữa bò có một thị trường (niche) là khe của thị trường lớn nào? Thị trường sữa bò nói chung? Thị trường sữa dê nói chung? Điều này quan trọng vì một số lẽ sau?

- Nếu như tất cả những ai dị ứng với sữa bò đều có thể switch qua dùng sữa dê và nếu mọi chỉ tiêu dinh dưỡng, tiện dụng, vv của sữa dê đều bằng hoặc hơn sữa bò thì chắc chắn sữa dê sẽ đắt hơn sữa bò do người tiêu dùng value những đặc tính nổi trội của nó.

- Nếu như sữa dê không dị ứng là một loại sữa dê đặc biệt không gây dị ứng như sữa bò - và không phải sữa dê nào cũng không gây dị ứng - thì sữa dê không gây dị ứng sẽ có giá cao hơn sữa dê thường. Trong trường hợp này, điều quan trọng là phải so giá của sữa dê không dị ứng với sữa dê nói chung chứ không phải so với giá của sữa bò. Anh chắc chắn rằng nếu this is the case thì giá của sữa dê không dị ứng sẽ cao hơn giá của sữa dê bình thường. Giả sử như giá của sữa dê không dị ứng chỉ ngang bằng hoặc còn thấp hơn giá của sữa bò (như em nói mà không nói rõ giá không cao hơn là cao hơn so với cái gì) thì việc đó chỉ có thể hoặc là tình cờ (do sữa dê và sữa bò chịu những quy luật cung cầu khác nhau) hoặc là sữa dê không dị ứng có những chỉ tiêu dinh dưỡng thấp hơn hẳn so với sữa bò.

Có thể chỉ ra rất là dễ dàng bằng các khái niệm kinh tế vi mô là tại làm sao các công ty lại ham muốn tạo ra các niche markets, họ làm thế bằng cách nào (product differentiation), và làm thế thì họ được lợi cụ thể thế nào cũng như việc các niche markets gần như luôn yểu thọ trừ một số trường hợp mà đặc điểm làm khác biệt sản phẩm có các yếu tố giống như ví dụ độc quyền địa lý.

Mời em xem tiếp trang này:

http://www.socialstudieshelp.com/Eco_Competition.htm
Lão Nông
22-05-06, 03:37
Nói trung thực ra anh nghĩ

Trước đây mình vẫn ngưỡng mộ Gấu viết dài mà không có lỗi, thế x nào nói chuyện với gái lại thò ra chỗ này vui vui nhỉ, đây là "Nói trung thực" hay là "Nói chung, thực ra"?
Gaup
22-05-06, 03:53
Bác em, honestly speaking...:)
Biển Xanh
22-05-06, 04:35
@anh Nông: Em chẳng thấy có lỗi gì với cái từ "nói trung thực ra..." cả (kiểu như nói honestly speaking thôi mà).
Anh Gấu thân mến, quả thật em rất ngại tranh luận với những người giỏi như anh, nhưng lần này anh vẫn tiếp tục nhầm lẫn. Em đã đọc cái đường link mà anh cung cấp để bảo vệ cho những lý lẽ của anh, nhưng thật ra cái đó chính là cái product differenciation trong the 1st generic strategy ma Porter đề ra. Cái ví dụ nó lấy về Bigmac (của Mc Donalds) và Whopper (Burger King) đã nói quá rõ về chuyện đó, cả 2 đều muốn tạo ra một hình ảnh về sự khác nhau về chất lượng, nhưng đối tượng là mass market, và như vậy thì chả có liên quan gì đến niche market cả. Mà mình đang nói chuyện với nhau về niche market phải không?. Đó là cái sai thứ nhất của anh.
Thứ 2 lại quay lại sữa dê và sữa bò. Sữa dê không gây dị ứng (tạm gọi là như vậy), ở đây là một niche market cho sữa bò nói chung. Như em đã nói, giá cả nó có đắt hơn một chút, nhưng không đắt hơn nhiều. Nếu em nhớ không nhầm sữa bò khoảng 1 pound/lit thì sữa dê khoảng 1.2 pound/lit (cả loại dị ứng và không dị ứng, em không chắc lắm, để mai em check lại), không hơn. Tuy nhiên, có một điểm cần lưu ý là sữa dê mặc dù (có thể) có chỉ tiêu dinh dưỡng cao hơn, tuy nhiên sữa dê uống có mùi hơi ngái. Chính vì thế nó ngăn cản việc người ta chọn sữa dê và sữa bò, và cũng chính vì thế mà nó giữ mức giá sữa dê và sữa bò không chênh lệch nhau là bao nhiêu (sữa dê và bò nói chung). Em vẫn nói rằng giá sữa dê ko dị ứng cao hơn, nhưng chỉ một chút và nó tỷ lệ với độ co giãn về chất lượng (chứ không co giãn cao hơn) như cái công thức của anh đưa ra.
Tất nhiên giá sữa dê không dị ứng ở đây là phải so với giá sữa bò, vì nó nhắm vào đối tượng dùng sữa bò bị gây dị ứng. Để thuyết phục hơn, em giả sử rằng tất cả các loại sữa dê đều không gây dị ứng, nhưng thị trường sữa dê không thể phát triển thêm nữa vì cung cầu đã cân bằng, như vậy muốn tạo ra một thị trường niche thì chỉ có cách tìm những nguồn khách hàng mới, và khách hàng ở đây chính là sữa bò dị ứng. Và em cũng giả sử thêm rằng ở đây do asymmetric information nên khách hàng không biết được rằng thực ra tất cả các sữa dê đều không gây dị ứng, nên họ sẽ switch qua dùng sữa dê không dị ứng (nếu bị dị ứng sữa bò). Tất nhiên nếu giá của sữa dê không dị ứng bị đẩy quá cao so với giá của sữa bò (và cả sữa dê thông thường), người ta sẽ tìm hiểu và chuyển sang dùng các loại sữa dê khác. Vì vậy theo em đây chẳng qua chỉ là nghệ thuật tìm nguồn khách hàng cho một loại sản phẩm thị trường đã bão hòa, hoặc nếu anh là người đi sau không có khả năng len vào thị trường đó thì phải tìm cách differentiate sản phẩm của mình, that's it.
Thêm một minh chững nữa cho lập luận của em. Chắc anh không xa lạ gì với sữa canxi (sữa tươi nhưng có bổ sung nguyên tố canxi), phục vụ cho những nhu cầu muốn chống bênh loãng xương. Nếu theo lập luận của anh, khi tăng thêm thành phần dinh dưỡng (cụ thể ở đây là canxi) thì nó supposed phải đắt hơn. Nhưng trên thực tế loại này không hề đắt hơn và cũng là một niche market phục vụ những nhu cầu phù phiếm đó.
Nói trung thực ra em cũng nghĩ, không phải đa phần mà toàn bộ Marketing là bốc phét. Nó là môn khoa học xã hội, do con người khái quát hóa các quy luật để làm guideline cho người đi sau mà thôi, đều là do con người nghĩ ra, con người tổng hợp thì chả phét lác thì là gì. Cơ mà em vẫn phải học :)
Gaup
22-05-06, 04:48
Anh Gấu thân mến, quả thật em rất ngại tranh luận với những người giỏi như anh, nhưng lần này anh vẫn tiếp tục nhầm lẫn. Em đã đọc cái đường link mà anh cung cấp để bảo vệ cho những lý lẽ của anh, nhưng thật ra cái đó chính là cái product differenciation trong the 1st generic strategy ma Porter đề ra. Cái ví dụ nó lấy về Bigmac (của Mc Donalds) và Whopper (Burger King) đã nói quá rõ về chuyện đó, cả 2 đều muốn tạo ra một hình ảnh về sự khác nhau về chất lượng, nhưng đối tượng là mass market, và như vậy thì chả có liên quan gì đến niche market cả. Mà mình đang nói chuyện với nhau về niche market phải không?. Đó là cái sai thứ nhất của anh.

Em Biển Xanh, anh không thấy anh sai thứ nhất ở chỗ nào cả. Đây, câu trả lời của anh cho em đã có sẵn ở trong một post ở trên:


Các hãng sản xuất và cung cấp dịch vụ differentiate sản phẩm của họ hàng ngày hàng giờ và một số sản phẩm đứng vững được để có một thị trường nhỏ riêng của nó - thị trường đó gọi là niche market.

Về chuyện sữa bò sữa dê, chốc lát anh sẽ viết lại.
Lão Nông
22-05-06, 07:07
Gấu & BX: Hôm qua anh tây tây, nhìn thế nào cứ thấy mấy từ ấy nó múa trước mặt, tưởng tượng ra đủ thứ. Xí xóa nhé.
Chimen
22-05-06, 11:44
Chạy vào đám cháy ném hòn đá phát. Countervailing tax = thuế bù đắp, không phải thuế đối kháng. Vì chả có gì là đối kháng ở đây cả. Hàng có trợ giá thì bán rẻ hơn, nên đánh thuế thêm để bù đắp lại phần trợ giá đó, cho thành giá đúng của nó.
Happiness
22-05-06, 11:58
Thuế đối kháng là vì người ta dịch là thuế đối kháng rồi em ạh. Thế nào là tiền lệ trong dịch thì đi hỏi Gaup già. Countervailing duty còn gọi là anti-subsidy duty - thuế chống trợ cấp, đồng ý rằng mục đích của nó là bù đắp, thuế chống bán phá giá (anti-dumping) cũng là thuế bù đắp, thuế tự vệ (safeguard) cũng là bù đắp hết.
hohuong
22-05-06, 15:39
Gấu & BX: Hôm qua anh tây tây, nhìn thế nào cứ thấy mấy từ ấy nó múa trước mặt, tưởng tượng ra đủ thứ. Xí xóa nhé.
Lão Lông, sao lại đầu hàng nhanh thế! Trong tiếng Việt em chỉ nghe ng­uơif ta nói là: "Nói thật với cậu, tớ thấy ...", hoặc "thật ra mà nói..." (honestly speaking...), chú có thấy ai bảo là: "Nói trung thục ra anh nghĩ ..." đâu. Cái này ng ta gọi là vi phạm swj trong sáng của tiếng Việt, nhờ thầy Gấu nhờ! :winkwink:
Gaup
22-05-06, 22:23
Em Biển Xanh lần này có lẽ mình phải nói cho thật ra ngô ra khoai bởi vì chuyện hôn nhân của mình phụ thuộc vào việc mình giải quyết "khác biệt" như thế nào.

Tại sao lại có chuyện sữa bò sữa dê?

Lúc đấy mình đang cố gắng tìm hiểu bản chất của cái niche market. Anh nói rằng nhà sản xuất cố gắng tạo ra cái niche market cho một loại hàng hóa nhất định của họ bằng cách làm tăng (hay giảm - cái này anh nói thêm về sau) một tính chất nhất định nào đó của hàng hóa và kết quả là giá của hàng hóa đó tăng (hay giảm) với một tỷ lệ lớn hơn tỷ lệ tăng của tính chất đó (anh đưa ví dụ về độ đạm của cái gì mà cá rô đầm Sét cao hơn độ đạm của cá rô thường khỏang 10% nhưng giá thì cao hơn gấp đôi.) Anh nói là khách hàng luôn phải trả một quality premium cho phần chất lượng tăng thêm.

Em phản bác bằng hai ví dụ (1) là hàng không giá rẻ cung cấp dịch vụ bay giá rẻ (giá giảm chứ không tăng) và (2) là sữa dê dành cho trẻ dị ứng với sữa bò (giá không chênh lệch). Túm lại ý em nói là giá có thể không tăng mà ngược lại còn giảm, hoặc không có gì thay đổi cả.

Anh không dám nói em sai nhưng anh thấy cả hai ví dụ em đưa ra em đều chưa suy nghĩ kỹ nên cả hai ví dụ đều chưa được đúng.

Về chuyện hàng không giá rẻ anh đã giải thích rồi là nó chỉ là việc undo những thứ dịch vụ giá trị gia tăng, những thứ linh họat mà người ta phải trả tiền trước đó để có. Ví dụ này vẫn nhất quán với quy tắc pricing cho quality premium mà anh nói ở trên.

Về chuyện sữa thì thật là lằng nhằng. Quan điểm của anh là một khi mà nhà sản xuất cố tình thay đổi chất lượng chút chút (ở đây là tăng chất lượng) thì chắc chắn giá sẽ tăng lên theo so với cùng sản phẩm đấy mà không có cái chuyện tăng chất lượng kia. Em thì nói giá không tăng hoặc tăng không bao nhiêu.

Để xem em nói có đúng không anh đề nghị là đầu tiên phải xác định là so sánh giá của sữa dê không dị ứng (sd1) với giá của cái gì để biết nó có tăng hay không. Em chỉ nói lửng lơ là giá ko tăng nhưng em ko nói là không tăng so với cái gì.

Nếu tất cả sữa dê nói chung (sd) đều tốt cho trẻ con bị dị ứng với sữa bò thì sd1 không có đặc tính gì cao hơn sd0 và nếu người ta quảng cáo sd1 là không dị ứng thì giả thiết thông tin trên mạng đầy ra ai cũng có - chẳng sớm thì muộn người ta cũng hiểu là sd1 chỉ khác với sd0 về nhãn mác chứ về bản chất không có gì đặc biệt hơn. Giá của sd1 sẽ phải = giá của sd0 chính là giá của sd nếu giữa hai sản phẩm không có gì khác biệt về chất lượng. Giá của sd1 so với giá sữa bò nói chung (sb) nếu có khác biệt thì là bởi vì hai sản phẩm này chịu ảnh hưởng của các yếu tố cung cầu khác nhau chứ không phải vì chuyện dị ứng hay không.

Nếu sd1 thực sự có lợi thế ko dị ứng so với sd0 và sb thì giá của sd1 chắc chắn sẽ phải cao hơn giá của sd0. Việc giá của sd1 có cao hơn giá sb nói chung hay không thì còn tùy vào việc so sánh hàng lọat chỉ tiêu dinh dưỡng khác chứ không phải chỉ chuyện dị ứng và vì thế giá của sd1 có thể cao hơn, thấp hơn, hay bằng vì những lý do không ai biết đích xác được. So sánh bằng giá cả quan sát được ở 1 siêu thị bất kỳ rồi kết luận vội là một việc làm vô nghĩa.

Nếu tồn tại công nghệ biến sữa dê thường thành sữa dê không dị ứng thì ko có lý do gì mà công nghệ này không được áp dụng vào để tạo ra sữa bò không dị ứng. Sữa bò ko dị ứng này nếu có chắc chắn giá sẽ cao hơn sữa bò mới vắt từ tí ra bán as is ở siêu thị do nó có một sự vượt trội về phẩm chất mà sữa bò thường không có. Các loại sữa bò bổ sung thêm canxi, thêm vitamin, vv tức là đã qua chế biến chắc chắn giá sẽ cao hơn giá sữa bò chỉ đơn giản là mới thanh trùng. Cao hơn bao nhiêu thì còn tùy xem có bao nhiêu nhà sản xuất khác cung cấp các sản phẩm cùng loại (sữa tăng cường canxi, sữa tăng cường vitamin D). Nếu có đủ đông người cung cấp thì giá của các loại sữa tăng cường này sẽ đại loại là =mc. (*** anh đánh dấu ở đây để xuống kia anh nói thêm).

Em nói:


Nếu em nhớ không nhầm sữa bò khoảng 1 pound/lit thì sữa dê khoảng 1.2 pound/lit (cả loại dị ứng và không dị ứng, em không chắc lắm, để mai em check lại), không hơn.

Anh thấy giá em đưa có vẻ hơi sai. Sữa mà 1 pound một lít thì chắc phải là sữa người. Ở đâu cũng thế mà anh chắc ở Anh cũng thế sữa là một loại sản phẩm đặc biệt có những chính sách bình ổn giá nhất định. Sữa mà 1 pound một lít thì trẻ con suy dinh dưỡng tòan Anh Quốc. Anh tính ra 1 lít sữa ở Anh có lẽ không cao hơn 35 pence một lít dựa trên số liệu ở link sau đây về giá giao tại trang trại chưa tính chi phí vận chuyển, thuế tiêu thụ đặc biệt và bao gói. http://statistics.defra.gov.uk/esg/statnot/prmlkpn.pdf

Nhưng đấy không phải điểm quan tâm chính. Điểm quan tâm chính là cái mà em gọi là chênh lệch không bao nhiêu. Ở trên sữa dê thường và sữa dê cho trẻ dị ứng với sữa bò theo em là có giá bằng nhau = ~1.2 pound/lít trong khi sữa bò là 1 pound 1 lít. 0.2 pound ko phải là bao nhiêu thật nhưng đấy là một tỷ lệ tăng 20%. Mức tăng này là lớn lắm lắm trong một thị trường cạnh tranh hòan hảo. Nếu cost structure của sản xuất sữa bò và dê chả khác gì nhau và thực sự là người ta cứ bơm sữa ra mà bán thải mái với mức chênh lệch giá 20% này thì dân nuôi bò đã chuyển hết sang nuôi dê cũng như người ta không chơi chứng khóan nữa mà chuyển qua đầu tư vào sữa dê hết cả vì khó kiếm được 20% return lắm. Anh nói có thể chưa chặt chẽ nhưng mà tóm lại chỉ muốn nói là sự chênh lệch giá này là rất là significant chứ không phải không đáng kể như em nói.

Sự chênh lệch về giá này nếu đúng như em nói thì thể hiện điều gì. Đề nghị em quay lại các đọan trên anh viết để tìm câu trả lời.

Đọan *** trên kia anh định nói về cái rationale của product differentiation. Em đưa ví dụ big mac và whopper để bảo rằng có product differentiation đấy chứ nhưng làm gì có niche market gì đâu. Anh nói rằng một niche market luôn luôn là kết quả của product differentiation nhưng anh không nói cứ có product differentiation là sẽ tạo ra một niche market. Anh cũng nói luôn là bất kỳ nhà sản xuất nào khi có ý định differentiate sản phẩm của mình với của mình hay với sản phẩm của đối thủ đều hy vọng sẽ tạo ra một niche market cho sản phẩm đó bởi vì khi có một thị trường riêng-độc chiếm-độc quyền cho sản phẩm thì một profit maximizing firm sẽ ở vị trí tốt nhất để thu lợi nhuận.

Trong ví dụ về McDonald và Burgerking, cách tốt nhất để hiểu có lẽ phải so sánh giữa hai gói sản phẩm mà mỗi bên cung cấp. Nếu cung cấp cái bánh to bằng cái đầu là một đặc tính chuyên biệt cho gói thì bên nào cung cấp cái bánh to bằng cái đầu trước thì dù cho bên kia chỉ 5 phút sau đã đưa ra một sản phẩm tương tự thì cái gói sản phẩm của bên ra trước đã có giá trị cao hơn giá trị gói sản phẩm của bên kia trong 5 phút đấy. Những cái bánh to tướng kiểu supersize me, super whopper cũng có niche market của riêng chúng nó hướng tới đối tượng khách phàm ăn tục uống và anh chắc chắn là giá của các loại bánh này cũng tuân theo chỉ thị của anh là giá tăng với tỷ lệ cao hơn nhiều so với tăng chi phí thịt. Chắc mất 5 xu thịt mà lại thu được thêm 90 xu thì là hay quá.

Khi một firm kiết định differentiate sản phẩm thì sẽ phải tính đến việc là có nhu cầu thực sự cho sản phẩm chuyên biệt này không. Nếu có thì phải tính xem có thể giữ thị trường này được bao lâu. Điều này phụ thuộc vào việc chi phí để các firm khác nhảy xô vào thị trường cao hay thấp (cost of entry). Nếu có các entry barrier thiên nhiên (dạng như bảo hộ độc quyền sở hữu trí tuệ phần mềm, thuốc, vv) thì cứ vô tư đi là một mình mình sẽ chiếm cái niche market của mình trong nhiều năm không sợ ai tranh giành. Mọi niche market eventually đều chết khi sản phẩm chất lượng vượt trội được đưa ra thị trường, khi công nghệ trở nên kém cỏi, khi đầm Sét đồng Lầm giờ trở thành mấy chỗ nước thải bệnh viện bố ai mà dám ăn cá với rau muống từ mấy chỗ đó nữa, vv và vv.
Biển Xanh
23-05-06, 03:25
Anh Gấu mến, rất cảm ơn anh đã viết một bài rất dài để làm em hiểu rõ quan điểm (của anh). Mặc dù hôm nay đầu tuần Sếp vừa đi công tác về, thế mà em mắt và tay thì làm việc, nhưng đầu thì lại chỉ nghĩ đến bò, dê và anh.
Vấn đề bất đồng quan điểm này của em và anh đã mở rộng ra quá mức cần thiết, nên bây giờ em tóm tắt lại để chúng ta tiện theo dõi như sau:
1, Anh thì nói là

Anh nói rằng nhà sản xuất cố gắng tạo ra cái niche market cho một loại hàng hóa nhất định của họ bằng cách làm tăng (hay giảm - cái này anh nói thêm về sau) một tính chất nhất định nào đó của hàng hóa và kết quả là giá của hàng hóa đó tăng (hay giảm) với một tỷ lệ lớn hơn tỷ lệ tăng của tính chất đó (anh đưa ví dụ về độ đạm của cái gì mà cá rô đầm Sét cao hơn độ đạm của cá rô thường khỏang 10% nhưng giá thì cao hơn gấp đôi.) Anh nói là khách hàng luôn phải trả một quality premium cho phần chất lượng tăng thêm.
Đương nhiên em hết sức đồng ý việc tạo ra niche market là trên cơ sở thay đổi (có thể tăng hoặc giảm, thêm hoặc bớt, cái này không thành vấn đề) một tính chất nào đó của hàng hóa để tạo ra một nhóm khách hàng chuyên biệt (specialized customer group). Nhưng anh cứ nhất định cho rằng việc pricing hàng hóa đó phải lớn hơn với tỷ lệ thay đổi đặc tính của hàng hóa. Nếu đoạn này anh tìm được cho em reference, em sẵn sàng tâm phục khẩu phục tay chân phục. Theo quan điểm của em, không có một quy luật nào cho việc pricing hàng hóa trên niche market, nhà sản xuất định giá như thế nào là phụ thuộc vào phân tích cung cầu của cái niche đó và vị thế của mình ở thị trường. Nếu như entry barrier để vào niche thấp (vì thị trường quá "narrow", các hãng lớn không thèm vào chứ không phải là không vào được) thì sự thay đổi giá vẫn có thể tương quan cùng tỷ lệ với sự thây đổi chất lượng. Trong trường hợp này, các công ty nhỏ phải nhắm vào niche là vì không thể cạnh tranh ở mass market chứ không phải có lợi thế gì về công nghệ đề mà định giá cao hơn với chất lượng thực tế. Còn trong trường hợp nhà sản xuất có bí quyết công nghệ để tạo ra sản phẩm trên niche, em đồng ý là nhà sản xuất có thể pricing theo ý mình muốn vì lúc đấy độ co dãn của cầu về giá là khá thấp. Tuy nhiên cần lưu ý thêm một điểm là niche thì bao giờ cũng gắn với nghĩa "nhỏ" (nếu là to thì không phải là niche nữa), nên thường dẫn đến quy mô sản xuất nhỏ, do đó tỷ lệ thay đổi giá có thể cao hơn tỷ lệ thay đổi về chất lượng, nhưng là do quy mô sản xuất chứ không phải đó là bản chất của việc tạo ra niche là như vậy. Hai cái này là hoàn toàn khác nhau.
Tiếp đến anh dẫn chứng việc cá rô Đầm Sét để minh chứng cho luận điểm của mình (anh chắc rất thích ăn cá rô, em cũng thế). Khoan nói đến chuyện giá cả tỷ lệ thế nào với chất lượng ở đây, mà trước hết là ví dụ này của anh không đúng. Cá rô Đầm Sét không phải là một niche market. Liệu anh có thể chỉ cho em specialised customer group ở đây là đối tượng nào không?. Là đối tượng thích ăn ngon, trong cá có nhiều đạm, nhiều dinh dưỡng, etc., ....thế thì người tiêu dùng nào chả thích như vậy. Cá rô Đầm Sét ở đây chỉ đơn giản là một đặc sản của địa phương, nó nhắm đến mass market bao gồm tất cả những khách hàng có thể cảm nhận được sự khác biệt của nó so với cá rô nuôi ở London và ở Washington (product differenciation), và giá cao là do cung thì ít, cầu thì nhiều, nên mới có chuyện dinh dưỡng thì chỉ tăng thêm 20%, nhưng giá lại tăng đến 100% như anh nói. Cái này vẫn thuộc về chiến lược đầu tiên của Porter (product differneciation) chứ không phải là focused differenciation (niche). Kể cả hàng loạt ví dụ anh đưa ra, Đào Nhật Tân, tương Bần, vải Thiều, nhãn lồng Hưng Yên cũng thế, chỉ là đặc sản của địa phương chứ không có niche niếc gì ở đây hết. Em đồ là anh đang nhầm lẫn giữa niche của các nhà cung cấp (thường là theo địa phương, vì thế không thể cung nhiều được), với niche là customers. Hai cái này chỉ nhiều khi vô tình trùng nhau mà thôi, nhưng cái mình nói đến là một nhóm nhỏ khách hàng chứ không phải nhóm nhỏ nhà cung cấp. Xong vấn đề thứ nhất.
2, Quay lại bò và dê. Đúng là em nhầm lẫn khi em đưa ra giá sữa là 1pound/l và 1.2p/l. Lý do là vì em vẫn nghĩ cái chai sữa em mua hàng tuần nó là chai 1 lít, hóa ra nó là chai 2 lít. Khoản này em nhận sai. Tuy nhiên nếu anh mua chai 1 lit thì nó là khoang 70-80 pence chứ không có giá 35 pence như anh nghĩ. Thêm nữa, thị trường sữa nó cũng không hoàn hảo đến vậy. Anh quy ra 20% để cho em thấy sự khác nhau, tuy nhiên nó lại không có giá trị lắm. Nếu nó là 20% của giá cái ô tô thì quả là khủng khiếp, nhưng với sữa thì 20% không đủ làm người tiêu dùng switch qua loại khác. Đơn giản là vì ở đây nó gắn với switching costs. Nói thế này cho dễ hiểu, ở siêu thị này giá của nó có thể là 1 pound, nhưng siêu thị khác nó có thể là 1.2 pound, nhưng không thể vì 20 pence đấy mà người tiêu dùng chạy từ siêu thị này sang siêu thị kia để mua 1 chai sữa, vì cái siêu thị bán đắt hơn nó lại offer những loại hàng hóa khác có độ thỏa dụng lớn hơn, hay đơn giản chỉ vì nó gần nhà. Cái đấy là switching costs làm cho thị trường không bao giờ hoàn hảo, và khi tính giá trị % thì cũng phải tính cả absolute value nữa thì mới nói được là nó significant hay không.
Trong ví dụ này, em chưa hiểu anh không đồng ý với em ở điểm nào. Bây giờ em make it clear với anh là sd1=sd0 = 120% sb, okay?. Tại sao lại có cái sự chênh lệch về giá kia?, có thể vì nuôi dê khó hơn nuôi bò, sản lượng sữa của dê thấp hơn của bò, do thành phần dinh dưỡng của sữa dê cao hơn sữa bò...Giả thị trường sữa dê đã đạt đến độ market saturation, anh là người đi sau, anh không thể len chân vào thi trường đó nữa, thì chỉ có cách tìm ra một nguồn niche mới. Trong trường hợp anh không sử dụng công nghệ gì đặc biệt (sản phẩm đưa ra thực chất khác nhau rất ít) và khách hàng thì gặp phải asymmetric info thì anh vẫn bán với giá sd1=sd0 >sb, nhưng anh có nguồn khách hàng riêng (là những em bé không uông được sữa bò thông thường), không cạnh tranh gì với khách hàng cũ của thị trường sữa dê thông thường. Còn nếu anh phải sử dụng thêm công nghệ gì đó thì anh tăng giá thêm là điều hiển nhiên, mức độ tăng giá tùy thuộc vào cái chi phí biên anh phải đưa thêm vào. Lúc này sd1>sd0>sb. Nhưng quan trọng là anh có nguồn khách hàng riêng không phải đi tranh cướp với ai.
3,
Anh cũng nói luôn là bất kỳ nhà sản xuất nào khi có ý định differentiate sản phẩm của mình với của mình hay với sản phẩm của đối thủ đều hy vọng sẽ tạo ra một niche market cho sản phẩm đó bởi vì khi có một thị trường riêng-độc chiếm-độc quyền cho sản phẩm thì một profit maximizing firm sẽ ở vị trí tốt nhất để thu lợi nhuận
Lại một điểm nữa em không thể đồng ý với anh (cho dù em luôn mến trọng tài năng của anh). Trong thị trường cạnh tranh không hoàn hảo, việc differenciate sản phẩm của mình là điều đương nhiên, nhưng tại sao anh cứ nhất định không chịu phân biệt 2 chiến lược product differenciation khác nhau. Cái thứ nhất là product differenciation cho mass market, và cái thứ 2 là focused differenciation cho specialised customer group (niche nó nằm ở đây). Một công ty có một thị trường riêng - độc chiếm - độc quyền cho sản phẩm của mình thì đương nhiên nó có thể là monopoly ở mass market (nếu thị trường đủ lớn), hoặc ở niche market (nếu thị trường chỉ là "khe"). Trên thực tế việc độc quyền trên mass market mới là cái đích của MNCs, chứ không phải là niche. Độc quyền trên niche (thường) chỉ dành cho các công ty nhỏ.
Hope this clarifies things for you.
Gaup
23-05-06, 04:08
Em Biển Xanh yêu của anh:

Chúng ta chắc đều đồng ý rằng một firm luôn tìm kiếm một niche market với một mục tiêu duy nhất là để trở thành supplier duy nhất trong thị trường đó và nhờ đó có thể trở thành một price maker - tức là set giá "thế nào cũng được". Firm bị lôi kéo bởi động cơ lợi nhuận là trên hết chứ không phải vì tình thương. Anh mong em nói là em đồng ý với anh ở điểm này.

Nhìn từ quan điểm marketing/mba vv thì mục tiêu lợi nhuận là cao nhất và vì thế việc tìm kiếm một niche market cho sản phẩm của firm là việc làm hết sức đáng khen cũng như việc đặt giá trời ơi sau đó. Nhìn từ góc độ econ, monopolistic pricing là một cái gì đấy rất tởm vì nó làm hại người tiêu dùng và những hành vi kiểu này thường là sẽ bị trừng trị nghiêm khắc với một số ngoại lệ về các sản phẩm đặc biệt về lâu dài có thể làm lợi cho người tiêu dùng. Ví dụ như một loại thuốc chữa một bệnh phụ khoa của đàn ông rất hiếm gặp nếu mà muốn có một công ty dược chịu bỏ tiền ra nghiên cứu phát minh ra thuốc chữa thì mình đành phải cho công ty đó được độc quyền bán thuốc theo giá nào đó mà nó thấy có lợi nhất trong một khỏang thời gian nào đó - tức là một cái dạng độc quyền được nhà nước bảo vệ. Phần lớn các loại sản phẩm thông thường không được nhận quy chế tối huệ ấy này.

Anh vẫn thấy ngờ ngợ tại làm sao em ko thể đồng ý với anh là một khi một công ty đã có độc quyền trong một thị trường thì giá nó đặt ra sẽ cao hơn cái chi phí biên để sản xuất ra một đơn vị sản phẩm đấy. Anh nói mấy cái số gia loằng ngoằng đấy thực chỉ để nói là như thế thôi. Việc đấy anh tưởng là tự nhiên đúng...hay phiền em xem lại sách econ?

Anh copy lại một đọan dưới đây để em xem - có gì không đồng ý/hiểu thì bảo anh.

http://gatton.uky.edu/Faculty/hoytw/610/610lec5.pdf


5.4.B Barriers to Entry

Below is a list of some of the more common barriers to entry in industries, barriers that can lead to the monopolization of industries.
• Economies of Scale (Utilities, Natural Monopolies)
• Capital Requirements (Automobile, Aircraft, Chemicals (R&D))
• Quality and Cost Advantages
• Product Differentiation “Niches”
• Control of Resources (DeBeers, Alcoa (Bauxite), OPEC)
• Patents and Copyrights
• Strategic Barriers

5.4.C Implications of Market Structure
1. MR < P. One firm and unique product implies firm demand is market demand and therefore is downward sloping – the firm is a price maker. To sell an additional unit, the firm must lower price on all units.
2. π> 0 in long run. This is because of the barriers to entry. Even if π> 0, other firms cannot enter to increase supply and reduce price.
3. Inefficient Output – too little. Profit maximization implies that MR = MC but P > MR = MC ==> P >MC so what people value the good at “P” > the cost of the good, MC.
Biển Xanh
23-05-06, 04:47
Anh Gấu mến của em (và của rất nhiều em khác), em vô cùng, hoàn toàn, cực kỳ đồng ý với anh ở một số điểm, nhưng một số điểm khác thì em không thể, lý do là vì anh chỉ dựa vào hàm sản xuất và những nguyên tắc cứng nhắc của Eco để nói chuyện với em, trong khi em rất cần sự dịu dàng nhẹ nhàng của những thứ khác nữa. Bây giờ thì em buồn ngủ quá rồi, mai em sẽ tiếp tục thảo luận với anh trên tinh thần thân ái nhất.
Gaup
23-05-06, 05:02
Em yêu, đọc mấy bài của em anh thấy giống như anh đang đi dạy học, rất cảm thấy ngứa mồm muốn mở máy để nói lọan lên nữa. Và em là một cô học trò quá bướng. Nhưng thôi anh sẽ hết sức bình tĩnh tự tin không cay cú.

http://www.thisismoney.co.uk/news/article.html?in_article_id=404982&in_page_id=2

http://www.defra.gov.uk/foodrin/milk/faqs.htm#q6

http://www.dairyreporter.com/news/ng.asp?id=60397-arla-attacked-over

www.dairyreporter.com

Em yêu nói về cái 20% giá cao hơn mà người ta không switch là em yêu nói mà chưa nghĩ kỹ. Đành rằng không phải tất cả người ta đều vì 20 pence để bỏ siêu thị này sang siêu thị khác nhưng suy luận một cách logic thì chính siêu thị sẽ là người đảm bảo rằng giá sữa (cũng như giá của rất nhiều mặt hàng khác mà siêu thị bán) sẽ gần với giá cạnh tranh để đảm bảo rằng cái price level chung của siêu thị sẽ thấp đủ để cạnh tranh với các siêu thị khác. Anh đồng ý là có một thực tế mà rất nhiều người biết là siêu thị sẽ định giá hàng theo một chiến lược nhất định để mơi người mua - một vài thứ hàng sẽ rất rẻ và một vài thứ khác sẽ khá đắt chứ không chỉ fix một phần trăm lợi nhuận nhất định lên đồng lọat các sản phẩm mà siêu thị bán nhưng trong cái chiến lược này it makes sense là price những thứ vật dụng thiết yếu mua thường xuyên như đường sữa bánh mì thuốc lá thấp đồ uống thấp chút ít và những mặt hàng có value hơi cao chút hơi cao chứ không giống kiểu em gợi ý là áp giá cao lên những nhu yếu phẩm. Nhu yếu phẩm luôn là mũi nhọn cạnh tranh của các siêu thị do absolute value nhỏ nhưng lại có cái exposure lớn với khách hàng. Người ta dễ dàng bỏ một siêu thị bán sữa giá cao hơn siêu thị khác 20% vì psychogically là ngừoei ta nghĩ rằng sản phẩm nào siêu thị cũng bán đắt hơn như thế.


Theo quan điểm của em, không có một quy luật nào cho việc pricing hàng hóa trên niche market, nhà sản xuất định giá như thế nào là phụ thuộc vào phân tích cung cầu của cái niche đó và vị thế của mình ở thị trường.

Một công ty khai phá một thị trường niche cũng giống như một công ty dầu đi khoan mỏ dầu. Người ta có thể run market test hay chạy cái seismic data collection nhiều trước đó nhưng không thể biết được một thị trường/mỏ dầu có tiềm năng như thế nào. Chiến lược chung khi mở ra/khai phá/tình cờ tìm thấy một thị trường mới là đặt giá thấp để thu hút người tiêu dùng rồi sau đó bơm dần lên cho tới mức giá độc quyền. Nếu như có nhiều cost barriers không có công ty nào khác nhảy vào thì giá độc quyền sẽ là giá duy nhất. Một công ty có thể bất ngờ khám phá ra là thị trường mình tưởng là niche thực ra chẳng phải thế mà có một demand tiềm ẩn rất to lớn (ví dụ như thị trường máy nghe nhạc mang theo người do Sony khởi sự lúc đầu cũng chỉ là một cái niche, thị trường Ipod cũng vậy.) Niche không phải là nhỏ theo kiểu lúc nào cũng nhỏ, niche chỉ là nhỏ vào thời điểm mình gọi nó là nhỏ khi chỉ có 1-2 công ty vẫy vùng trong đó. Nếu mà phát hiện ra đây là mỏ lớn thì các công ty khác sẽ phi ngay vào và thị trường đấy không còn là niche nữa.

Không có thị trường nào là quá narrow chỉ đủ chỗ cho 1 công ty. Và việc chỉ có một công ty trong thị trường đấy không phải là lý do để kết luận là thị trường đấy nhỏ. Lập luận của em về thị trường narrow quá công ty lớn ko thèm làm là một lập luận sai vì ngoài các công ty lớn còn vô vàn các công ty nhỏ ngày đêm há mồm chờ cơ hội để cạnh tranh. Chính thế nên anh mới nói ở trên là các niche market trước sau gì cũng chết hết - hoặc là bị phồng lên hoặc tịt hẳn xuống chứ không thể làm niche được mãi.

Em đưa ra mấy cái khái niệm marketing anh xin lỗi nhưng mà anh thấy marketing và những cách gọi tên khái niệm của nó thực là ngớ ngẩn. Marketing ngớ ngẩn chứ ko phải em ngớ ngẩn anh nhắc lại. Anh nghĩ em hơi yếu về micro tương tự như nhiều bạn Việt Nam mình biết khái niệm nhưng cảm thấy lúng túng khi áp dụng vào cuộc sống thực.

Cái assumption của em về assymmetric information là một ví dụ ít trọng lượng. Mình rất khó dùng những ví dụ giả sử kiểu đấy để nói về thị trường. Không chơi những giả sử có thể quản chế hết sức dễ dàng như thế.

Về mấy cái hàng hóa địa phương anh nói ở trên kia nếu nghĩ kỹ có thể giải thích là các niche market rất dễ nhưng viết thế chắc phải 3 trang nữa mà giờ thì anh sắp phải về rồi.
Gaup
23-05-06, 05:07
Anh Gấu mến của em (và của rất nhiều em khác), em vô cùng, hoàn toàn, cực kỳ đồng ý với anh ở một số điểm, nhưng một số điểm khác thì em không thể, lý do là vì anh chỉ dựa vào hàm sản xuất và những nguyên tắc cứng nhắc của Eco để nói chuyện với em, trong khi em rất cần sự dịu dàng nhẹ nhàng của những thứ khác nữa. Bây giờ thì em buồn ngủ quá rồi, mai em sẽ tiếp tục thảo luận với anh trên tinh thần thân ái nhất.

Hì hị, anh xin lỗi vậy. Tham gia thảo luận mặt đối mặt tát bộp bộp kiểu này là cách anh thể hiện sự cảm mến các bạn chứ nếu không anh cũng chẳng nghĩ là phải mất thời gian. Thế anh thấy rất là dịu dàng hết sức êm ái nhẹ nhàng tình cảm thật là sâu sắc.

Anyway, em đúng. Chúc em yêu ngủ ngon mơ nhiều về tương lai đôi mình. Hí hí. Anh giờ đi về đi ăn với gái đây.
em anh Bim
23-05-06, 14:36
Chỉ vì cái vụ vớ vẩn này mà một chuyện tình yêu lại tan vỡ. Gấu phải xem lại mình đi anh, bướng quá! Hết sức là ngoan cố :D

Tớ có cảm giác Biển Xanh rất quan trọng việc phân loại thị trường nào là/ ko là niche market dựa trên những gì bạn đã được học. Niche market và niche marketing được nhắc đến một cách hết sức ngắn trong sách vở và nó thực chất ko phải là một khái niệm quá quan trọng đến mức người ta phải kiếm đủ các tính chất cần và đủ để mới được quyền gọi tên một thị trường nào đó là niche hay ko niche như bạn.

Bạn nhìn niche market và mọi thứ một cách đời thường hơn thử xem sao? Có thể chúng nó dạy bạn niche market ko muốn tìm lợi nhuận quá cao hơn giá trị thực của nó, thì cũng ko có một nicher nào chỉ muốn nhắm đến một thị trường đủ ăn.
Biển Xanh
24-05-06, 00:19
@Jinxy: Tớ và anh Gấu đang thảo luận hết sức thân ái đấy chứ, tớ chưa có giấu hiệu nào của sự tan vỡ cả (nếu tớ thấy tớ đã dừng ngay, kể cả phải giả vờ thua). Vấn đề niche được nhắc đến ngắn hay dài không có ý nghĩa gì cả, mà quan trọng là mình hiểu nó như thế nào. Tớ nhắc lại là tớ cũng chỉ nghĩ hết sức đơn giản, nó là một thị trường focus vào specialised customer group trên cơ sở (focused) product differenciation, thế thôi mà. Cái mà tớ và anh Gấu đang chưa đạt được mức độ nhất trí cao là do anh Gấu của cậu đưa ra, không phải tớ.
Gấu yêu, Gấu mến, Gấu thương, bây giờ em mới trả bài cho anh được. Em dù không điếc nhưng mà cũng chẳng sợ súng nên dù Gấu dọa nạt thế nào em cũng không sợ Gấu đâu.


Chúng ta chắc đều đồng ý rằng một firm luôn tìm kiếm một niche market với một mục tiêu duy nhất là để trở thành supplier duy nhất trong thị trường đó và nhờ đó có thể trở thành một price maker - tức là set giá "thế nào cũng được". Firm bị lôi kéo bởi động cơ lợi nhuận là trên hết chứ không phải vì tình thương. Anh mong em nói là em đồng ý với anh ở điểm này.
Chả có gì phải bàn ở điểm này, nó tự nhiên như hơi thở. Mấy cái kiến thức về price maker mới lại price taker mới cả mấy cái hàm sản xuất gì gì đó thì anh cứ assume là em biết đi.
Viết đến đây thì em hình như nhận ra rằng sở dĩ mình bất đồng quan điểm là vì anh đứng trên economics perspective để nói chuyện với em, còn em lại đứng trên marketing perspective để đáp trả lại anh. Nếu bây giờ, mình merge được 2 quan điểm này lại một thì em hy vọng vấn để sẽ được giải quyết triệt để

Barriers to Entry

Below is a list of some of the more common barriers to entry in industries, barriers that can lead to the monopolization of industries.
• Economies of Scale (Utilities, Natural Monopolies)
• Capital Requirements (Automobile, Aircraft, Chemicals (R&D))
• Quality and Cost Advantages
• Product Differentiation “Niches”
• Control of Resources (DeBeers, Alcoa (Bauxite), OPEC)
• Patents and Copyrights
• Strategic Barriers

5.4.C Implications of Market Structure
1. MR < P. One firm and unique product implies firm demand is market demand and therefore is downward sloping – the firm is a price maker. To sell an additional unit, the firm must lower price on all units.
2. π> 0 in long run. This is because of the barriers to entry. Even if π> 0, other firms cannot enter to increase supply and reduce price.
3. Inefficient Output – too little. Profit maximization implies that MR = MC but P > MR = MC ==> P >MC so what people value the good at “P” > the cost of the good, MC.
Quá đúng, sách viết mà, sao mà sai được. Tuy nhiên em lưu ý là product differenciation "niches" có thể là một entry barrier (hiển nhiên, do công nghệ, bản quyền sáng chế...), nhưng ngược lại chưa chắc đã đúng, có nghĩa là một "niche" chưa chắc đã có entry barrier. Em cũng hy vọng điểm này anh đồng ý nhân nhượng em.

Em yêu nói về cái 20% giá cao hơn mà người ta không switch là em yêu nói mà chưa nghĩ kỹ. Đành rằng không phải tất cả người ta đều vì 20 pence để bỏ siêu thị này sang siêu thị khác nhưng suy luận một cách logic thì chính siêu thị sẽ là người đảm bảo rằng giá sữa (cũng như giá của rất nhiều mặt hàng khác mà siêu thị bán) sẽ gần với giá cạnh tranh để đảm bảo rằng cái price level chung của siêu thị sẽ thấp đủ để cạnh tranh với các siêu thị khác. Anh đồng ý là có một thực tế mà rất nhiều người biết là siêu thị sẽ định giá hàng theo một chiến lược nhất định để mơi người mua - một vài thứ hàng sẽ rất rẻ và một vài thứ khác sẽ khá đắt chứ không chỉ fix một phần trăm lợi nhuận nhất định lên đồng lọat các sản phẩm mà siêu thị bán nhưng trong cái chiến lược này it makes sense là price những thứ vật dụng thiết yếu mua thường xuyên như đường sữa bánh mì thuốc lá thấp đồ uống thấp chút ít và những mặt hàng có value hơi cao chút hơi cao chứ không giống kiểu em gợi ý là áp giá cao lên những nhu yếu phẩm. Nhu yếu phẩm luôn là mũi nhọn cạnh tranh của các siêu thị do absolute value nhỏ nhưng lại có cái exposure lớn với khách hàng. Người ta dễ dàng bỏ một siêu thị bán sữa giá cao hơn siêu thị khác 20% vì psychogically là ngừoei ta nghĩ rằng sản phẩm nào siêu thị cũng bán đắt hơn như thế.
Đoạn này thì anh chủ quan duy ý chí lắm lắm anh ạ. Em thề là giá sữa ở các siêu thị ở đây nó không hề giống nhau như anh suy luận, và giá sữa ở cái siêu thị em mua nó luôn là 1.2p/chai (2l), trong khi một số nơi khác em biết là 1 pound. Anh quên mất một điều là cuộc chiến giữa các nhà sản xuất và nhà phân phối không phải lúc nào cũng là cuộc chiến về giá, mà nó còn là cuộc chiến về chất lượng và hình ảnh nữa. Khi người ta có thể tạo ra được một hình ảnh tốt thì việc nâng giá hợp lý là điều hoàn toàn có thể, kết quả của nó là người tiêu dùng có được cảm giác "tiền nào của đấy". Nên 20% tăng giá em nói trên kia không đủ làm người ta switch sang siêu thị khác một cách dễ dàng, vì mua hàng ở một siêu thị cao cấp hơn được mặc định chất lượng cao hơn và do đó giá cao hơn. Đó là điều dễ hiểu.


Một công ty có thể bất ngờ khám phá ra là thị trường mình tưởng là niche thực ra chẳng phải thế mà có một demand tiềm ẩn rất to lớn (ví dụ như thị trường máy nghe nhạc mang theo người do Sony khởi sự lúc đầu cũng chỉ là một cái niche, thị trường Ipod cũng vậy.) Niche không phải là nhỏ theo kiểu lúc nào cũng nhỏ, niche chỉ là nhỏ vào thời điểm mình gọi nó là nhỏ khi chỉ có 1-2 công ty vẫy vùng trong đó. Nếu mà phát hiện ra đây là mỏ lớn thì các công ty khác sẽ phi ngay vào và thị trường đấy không còn là niche nữa.
Cái này em và Jin đã đồng ý với nhau ở trên kia rồi. Khái niệm niche chỉ là tương đối và có tính chất thời điểm, và kể cả khái niệm narrow cũng thế, how narrow is narrow?, không ai trả lời được. Ví dụ như lần trước em nói trà giảm béo là niche, nhưng theo Jinxy nếu 1/2 trái đất là người béo thì em hoàn toàn đồng ý là lúc đấy nó sẽ trở thành mainstream product ngay chứ không niche niếc gì sất.

Không có thị trường nào là quá narrow chỉ đủ chỗ cho 1 công ty. Và việc chỉ có một công ty trong thị trường đấy không phải là lý do để kết luận là thị trường đấy nhỏ. Lập luận của em về thị trường narrow quá công ty lớn ko thèm làm là một lập luận sai vì ngoài các công ty lớn còn vô vàn các công ty nhỏ ngày đêm há mồm chờ cơ hội để cạnh tranh. Chính thế nên anh mới nói ở trên là các niche market trước sau gì cũng chết hết - hoặc là bị phồng lên hoặc tịt hẳn xuống chứ không thể làm niche được mãi.
Em nhớ là mình chưa bao giờ nói là có thị trường nào narrow đến mức chỉ đủ chỗ cho một công ty, hay là việc chỉ có một công ty trong thị trường đó thì nghĩa là thị trường đó nhỏ. Nhưng khả năng rằng thị trường quá narrow nên các công ty lớn không thèm làm (và do đó dẫn đến niche cho các công ty nhỏ làm) thì đúng là em nói và em bảo vệ. Dẫn chứng nhé

Focus or Niche strategy

The focus strategy is also known as a 'niche' strategy. Where an organization can afford neither a wide scope cost leadership nor a wide scope differentiation strategy, a niche strategy could be more suitable. Here an organization focuses effort and resources on a narrow, defined segment of a market. Competitive advantage is generated specifically for the niche. A niche strategy is often used by smaller firms. A company could use either a cost focus or a differentiation focus. With a cost focus a firm aims at being the lowest cost producer in that niche or segment. With a differentiation focus a firm creates competitive advantage through differentiation within the niche or segment. There are potentially problems with the niche approach. Small, specialist niches could disappear in the long term. Cost focus is unachievable with an industry depending upon economies of scale e.g. telecommunications.
Source: Generic strategies, Machael Porter (1980)
http://www.marketingteacher.com/Lessons/lesson_generic_strategies.htm
Em giả sử rằng lý thuyết của Porter là đúng (vì em biết anh coi Marketing là ngớ ngẩn, nhưng ở đây để tiện tranh luận em lập giả thiết như vậy ngay từ đầu), thì có nghĩa rằng trong niche có thể cạnh tranh bằng 2 cách: cách thức nhất là cost focus và thứ hai là differenciation focus. Đồng ý là với cách thứ 2, nếu công ty có thể tạo được barriers to entry bằng các bí quyết công nghệ, nó hoàn toàn có quyền đặt cái giá giời ơi như anh nói, và P> MC, mấy cái công thức đạo hàm tích phân gì gì đó của anh chính xác trong trường hợp này.
Nhưng lập luận của em ở đây là, nếu chiến lược trong niche của công ty là cost focus, và cost - efficiency đấy chẳng qua là để pass on the advantages of lower costs in the form of lower price to customers, thì lúc đấy nó sẽ không có động cơ để định giá giời ơi nữa, make sense?. Thường thì trường hợp này là do thị trường quá narrow, barrier to entry lại quá thấp, kể cả nếu công ty là price maker thì nó cũng không dám đặt giá quá cao, sẽ chỉ tăng thêm threat cho chính bản thân nó.


Em đưa ra mấy cái khái niệm marketing anh xin lỗi nhưng mà anh thấy marketing và những cách gọi tên khái niệm của nó thực là ngớ ngẩn. Marketing ngớ ngẩn chứ ko phải em ngớ ngẩn anh nhắc lại. Anh nghĩ em hơi yếu về micro tương tự như nhiều bạn Việt Nam mình biết khái niệm nhưng cảm thấy lúng túng khi áp dụng vào cuộc sống thực.
Anh có nói em ngớ ngẩn thì cũng không có gì sai, em rất có tinh thần cầu thị nên em không bao giờ dỗi nếu ai bảo mình dốt. Còn anh assume là em yếu về micro là hơi thừa, vì anh cứ giả thiết là em yếu từ macro đến micro, từ banking đến finance, từ Marketing đến Info Management cho nó nhanh. Tất nhiên em cũng đang ngờ ngợ là Marketing không phải điểm mạnh của anh. Marketing thật ra là phét lác, nhưng là sự phét lác có nghệ thuật, mà chính nghệ thuật của nó đưa nhiều công ty lên đỉnh cao không ngờ tới, nên không nên coi thường nó. Anh chê em ngớ ngẩn thì được, nhưng đừng chê nó ngớ ngẩn.
Chúc anh ăn trưa ngon miệng!
em anh Bim
24-05-06, 12:19
@Jinxy: Tớ và anh Gấu đang thảo luận hết sức thân ái đấy chứ, tớ chưa có giấu hiệu nào của sự tan vỡ cả (nếu tớ thấy tớ đã dừng ngay, kể cả phải giả vờ thua)...
Cái mà tớ và anh Gấu đang chưa đạt được mức độ nhất trí cao là do anh Gấu của cậu đưa ra, không phải tớ.

Phải chi mà anh Gấu là của tớ thì anh ấy đã ko mong manh như thế này, hí hí..

Trước sau chả lẽ lúc nào cũng tại Gấu mong manh à? :unknw:
dao_hoa_daochu
24-05-06, 13:15
"Hai con đàn bà gạo cộng với một con gấu gạo thì thành cái chợ gạo" - (các cụ)
Rio
24-05-06, 22:48
Phải chi mà anh Gấu là của tớ thì anh ấy đã ko mong manh như thế này, hí hí..

Trước sau chả lẽ lúc nào cũng tại Gấu mong manh à? :unknw:

Làm thế nào để khỏi mong manh nhỉ, khó hiểu nhỉ.

Hay là lúc ấy em lại oánh bác Gấu mỗi ngày vài trận, kiểu như luyện "Kim chung trảo, thiết bố công" làm bác Gấu từ thủy tinh mong manh dễ vỡ trở nên mình đồng da sắt :24:
hohuong
25-05-06, 15:28
Các bác em, quite a few = many. Thế quite a lot thì có = a few không, các bác?
Biển Xanh
25-05-06, 17:00
quite a few = quite a lot = many
Gaup
25-05-06, 20:41
few = ít, many = nhiều đều dùng cho danh từ đếm được.
quite a few là lối nói khẩu ngữ kiểu tiếng Việt là à cũng được vài vị đến hay hơi bị nhiều - chấp nhận là ý là nhiều, nhiều hơn mong đợi
linhchi
26-05-06, 11:56
"Availability is a function of time" dịch sang tiếng Việt là gì hả thầy và các bác?

(Em gúc thì thấy giải nghĩa hết sức xa xôi bởi một bạn cái gì Murphy là The minute you get interested is the minute they find someone else. Nghĩa thế nhưng chả lẽ dịch theo câu giải nghĩa?)

Và dịch sát theo giọng toán học với function hình như là biến số thì như nào ạ?

Em cảm ơn các bác.
Mặt Má Hồng
26-05-06, 22:08
"Availability is a function of time" dịch sang tiếng Việt là gì hả thầy và các bác?

(Em gúc thì thấy giải nghĩa hết sức xa xôi bởi một bạn cái gì Murphy là The minute you get interested is the minute they find someone else. Nghĩa thế nhưng chả lẽ dịch theo câu giải nghĩa?)

Và dịch sát theo giọng toán học với function hình như là biến số thì như nào ạ?

Em cảm ơn các bác.


Có thể dịch là "Sự sẵn có là một hàm số theo thời gian". Mặc dù tui không đoán được văn cảnh của câu trên, nhưng tui nghĩ đây là một cách nói đùa về tình trạng hôn nhân của một người nào đó, vì "availability" cũng có thể hiểu về tình trạng hôn nhân.

Tiếng Việt cũng có một nhóm từ giỡn chơi về tình trạng hôn nhân, đó là "độc thân tại chỗ". Ở đây sự sẵn có không biến thiên theo thời gian mà là không gian, chẳng hạn như một người "độc thân tại chỗ" có thể có availability ở chỗ này nhưng lại không available ở chỗ khác. :)
Mặt Má Hồng
26-05-06, 22:25
Lại nói về chữ "niche".

Theo tui dịch chữ niche là ngách coi bộ không ổn, vì niche được dùng cả trong công việc, việc làm nữa. Một "niche job" là một việc làm mà chỉ vừa khít khao với khả năng một vài người nào đó thôi, chứ không phải ai làm cũng được. Vậy thì dịch theo ngách thì nó là "việc làm ngách" à? Nghe có vẻ giống như đi ăn trộm, chuyên đào ngách! :)

Đúng là niche không giới hạn ở giá cả sản phẩm mà giới hạn ở thị trường tiêu dùng. Thị trường nhỏ nhưng giá cả tùy thuộc vào việc thuận mua vừa bán. Đặt giá cao quá mà vẫn có người mua ào ào thì sẽ có nhiều thằng khác nhảy vào ngay, lúc đó thì không còn là niche nữa. Với lại hình như không có khái niệm "niche prices", tui thử gúc mà không (hoặc chưa) thấy.
Quan Nhân
26-05-06, 22:54
Có thể dịch là "Sự sẵn có là một hàm số theo thời gian". Mặc dù tui không đoán được văn cảnh của câu trên, nhưng tui nghĩ đây là một cách nói đùa về tình trạng hôn nhân của một người nào đó, vì "availability" cũng có thể hiểu về tình trạng hôn nhân.

Tiếng Việt cũng có một nhóm từ giỡn chơi về tình trạng hôn nhân, đó là "độc thân tại chỗ". Ở đây sự sẵn có không biến thiên theo thời gian mà là không gian, chẳng hạn như một người "độc thân tại chỗ" có thể có availability ở chỗ này nhưng lại không available ở chỗ khác. :)
Dịch hơi thoáng đi chút thì là "Sông có khúc người có lúc" hoặc trong thể thao thì là "phong độ là nhất thời" hoặc kiểu TL của người-ai-cũng-biết-là-ai-đấy là cái gì "lúc đầu mới thấy gái rất gái, hiểu hơn chút thấy gái kô giống gái, đến lúc hiểu ra thi thấy gái thực ra cũng chỉ là gái thôi".
chimchichnon
29-05-06, 09:06
Anh chị giúp em dịch câu này với : Snatch defeat from the jaw of victory . Em ko có văn cảnh vì đây là câu mở đầu chương của một cuốn sách . Chương này nói về cạnh tranh trong kinh tế thôi . Câu này em và bạn em tranh luận chưa ngã ngũ .