Dịch Thuật Nhập Môn

Tia
29-06-05, 05:26
Gấu và các bác dịch dọt suốt ngày cho em hỏi một chuyện với

1. Proofreading là dịch như thế nào

2. Subtilling là dịch kiểu gì

3. Editing là như thế nào

4. Cuối cùng là Voiceovers

Cảm ơn các bác.
Bắc Thần
29-06-05, 05:47
2. Subtilling là dịch kiểu gì



Phụ đề



3. Editing là như thế nào



Trên vnexpress thì nó bẩu là "cắt xén" hay sao í




4. Cuối cùng là Voiceovers



Theo tintucvietnam thì gọi là "lồng tiếng"
Bắc Thần
29-06-05, 05:55
À quên, nếu anh còn trẻ thì anh cũng đầu tư thời giờ vào lãnh vực này. Sau WTO khi phim ảnh bên ngoài xâm nhập vào VN thì có lẽ nó sẽ thăng hoa đấy. Anh đoán là như vậy vì công việc này gọi là localization thì phải, không thể làm từ bên ngoài rồi đưa vào được.

Một cuốn phim gốc, ví dụ như Mr. and Mrs. Smith chẳng hạn, có thể làm poster có tựa tiếng Việt, lời đối thoại tiếng Việt, quảng cáo bao bì bằng tiếng Việt, menu subtitle bằng tiếng Việt ... vân vân . Khối việc có thể kiếm ra tiền.
Gaup
29-06-05, 06:58
1-3. Proofreading là đọc soát. Đọc để đảm bảo không còn lỗi. Proofread thường đi kèm với editing (biên tập). Nếu làm cho ngon lành ra thì một tài liệu sẽ có một hay nhiều người dịch, người biên tập sẽ là người đọc sửa và làm cho các phần dịch người dịch khác nhau trở nên nhất quán với nhau. Biên tập có thể có cả biên tập nội dung và biên tập cú pháp. Biên tập là một nghề tử tế có những quy tắc rất rõ ràng, như Tây Âu có những quyển sách lớn quy định cách viết văn bản, gạch đầu dòng lên dòng xuống dòng, đặt lề, in giấy màu gì, đóng sách mỗi tay in ra sao gọi là các sổ tay kiểu (manual of style - kiểu không chỉ là viết mà còn bao hàm nhiều thứ khác nên khó nói). Một bản dịch được biên tập rồi sẽ có người khác làm việc đọc soát, kiểu ở nhà hay nói đọc morát, morasse - là bản in cuối trước khi in chính thức của báo, bài vở sắp xếp ngay hàng thẳng lối đúng như báo thật rồi, cũng vì nếu tốt thì ghi chú là "bon à tirer - phắn đi được rồi đấy, bắn chít đi, in đê' nên còn gọi là đọc bản bông, theo kiểu thông tục. Người làm việc đọc cuối này là người proofreader. Mà như thế là phải dịch cái gì quan trọng, không thì biên tập và người đọc soát cũng là một, không thì người dịch có trình biên tập cũng kiêm luôn cả hai việc sau.

2. Bác Bắc nói rồi, làm phụ đề. Làm phụ đề trông tưởng dễ mà cũng khó. Dịch thế nào cho vừa miệng người ta nói trên màn hình, rồi để vừa số chữ vào khuôn, vv. Có các phần mềm làm việc này: xem phim hay tv thấy trên màn hình có hai cái counter số chạy liên tục thì một cái là đo chiều dài lời thoại hiện tại, cái kia là chiều dài cả bộ phim.

4. Voiceovers = lồng tiếng.
Bắc Thần
29-06-05, 07:09
Hì hì ... chợt nhớ câu vỡ lòng về publication: Those who can write, write. Those who can't, edit.
Gaup
29-06-05, 12:32
Lại nhớ cái rule of thumb ở office em:

Those who can read rise then those who can write rise then those who can talk rise to the top.
Trần Trùng Trục
30-06-05, 00:28
Thế "thuyết minh" dịch là gì hả các bác?
Bắc Thần
30-06-05, 01:14
Anh đoán là scripting.
NiceT
30-06-05, 15:27
Thế narrating thì sao?

Em hỏi vài từ với:

Case Study
Entrance Hall: Sảnh vào ??
Shopping Mall
Northern Star
30-06-05, 19:12
Case study: Nghiên cứu tình huống.

Entrance hall: Tiền sảnh: là khoảng trống ngay bên trong cửa chính để từ đó dẫn vào các phòng bên trong. Ở các cao ốc thì đó thường là khu vực tiếp tân (reception).

Shopping mall: Khu buôn bán (thường chỉ một khu các cửa hàng nằm ở ngoài mặt phố, có đường dành cho người đi bộ đi ở phía trước các cửa hàng).
Northern Star
30-06-05, 19:24
To script: To prepare (a text) for filming or broadcasting.

To narrate: To tell (a story, for example) in speech or writing or by means of images.

A voice-over is a narration that is played on top of a video segment, usually with the audio for that segment muted or lowered.

Túm lại voice-over (n) là lồng tiếng, to narrate (v) là thuyết minh, to script (v) là viết kịch bản (phát thanh / phim). Bổ sung thêm (nhưng chắc tất cả đều biết): to commentate (v) là tường thuật / bình luận.
NiceT
01-07-05, 08:37
Hay ghê "Tiền sảnh", nhưng "khu buôn bán" em thấy chưa được lắm, vì chung chung quá, shopping mall em nghĩ có nghĩa cụ thể hơn. Ví dụ trong các khách sạn lớn, có hệ thống các cửa hàng, người ta (cũng) gọi nó là shopping mall, phải không ạ?
Trần Trùng Trục
01-07-05, 10:20
Em chưa thủng lắm. Từ cái định nghĩa tiếng Tây trên kia của bác NS, thì có thể mạnh dạn suy ra narrate là dẫn chuyện (hoặc thuyết minh, nhưng mà là thuyết minh theo kiểu giải thích, dẫn dắt) còn voice-over là lồng tiếng và cũng là thuyết minh (theo kiểu dịch rồi nói đè lên âm thanh gốc)
the audio for that segment muted or lowered.
NiceT
01-07-05, 13:38
Theo em hiểu thì thế này
narrating: chỉ có 1 người đọc tất cả các lời thoại của các nhân vật, các phim nước ngoài chiếu ở VN đều vẫn chỉ ở dạng này. Hoặc là đọc thuyết minh cho phim tài liệu cũng được gọi là narrating?
Còn dạng đọc lời thoại cho phim mà mỗi nhân vật trong phim có 1 người đọc (hoặc chí ít là 1 nữ đọc hết cho các nhân vật nữ; 1 nam đọc hết cho các nhân vật Nam ??) thì người ta gọi là uhm...sinchronizing (em không chắc về spelling lắm)
còn voice-over thì chịu, mới nghe lần đầu...
fishnchips
01-07-05, 17:04
Theo em hiểu thì thế này
narrating: chỉ có 1 người đọc tất cả các lời thoại của các nhân vật, các phim nước ngoài chiếu ở VN đều vẫn chỉ ở dạng này. Hoặc là đọc thuyết minh cho phim tài liệu cũng được gọi là narrating?
Còn dạng đọc lời thoại cho phim mà mỗi nhân vật trong phim có 1 người đọc (hoặc chí ít là 1 nữ đọc hết cho các nhân vật nữ; 1 nam đọc hết cho các nhân vật Nam ??) thì người ta gọi là uhm...sinchronizing (em không chắc về spelling lắm)
còn voice-over thì chịu, mới nghe lần đầu...

Narrating: lời dẫn chuyện. Như ở các phim The Pianist, Forest Gump…, thường là những suy nghĩ của nhân vật chính trong phim (hoặc 1 người trung lập) được nói ra thành lời nhằm định hướng, liên kết, quán xuyến toàn bộ câu chuyện. Tất nhiên trong câu chuyện đó có nhiều sự kiện và các cuộc hội thoại giữa các nhân vật. Narrator - người dẫn chuyện như ngồi đằng sau/trên cao theo dõi mạch phim và thi thoảng bình luận mấy câu, đại loại như: “và họ sống bên nhau đến đầu bạc răng long” hoặc “tôi không ngờ rằng đó là lần cuối cùng gặp lại Naix ti”

Voice-over: Lồng tiếng/thuyết minh: tương đối giống nhau, đều là việc ghi chồng tiếng ta lên tiếng gốc của nhân vật trong phim (ghi lên băng từ - tiếng nước ngoài mờ đi) do yêu cầu thông dịch ngôn ngữ.

Việc lồng tiếng do nhiều người (cả nam và nữ ) thực hiện cho tiếng các nhân vật trong phim. Hồi xưa Việt Nam lồng tiếng phim nước ngoài theo kiểu "mút tè" hết cả tiếng gốc nghe rất kỳ cục.

Khi xưa đi xem phim rạp, trước khi chiếu phim Tây 35 li, người ta thường giới thiệu tên người thuyết minh. Người này theo dõi cảnh phim và đọc (LIVE) lời hội thoại cho tất cả các nhân vật (in sẵn trên giấy) khớp với tiến độ lời thoại, chứ chưa có công nghệ ghi chồng tiếng thuyết minh sẵn như bây giờ.
fubar
29-07-05, 05:45
shopping mall có thể gọi là thương xá