Henrích Hainơ - Những hoa hồng tái nhạt ...

Mr Bin
20-02-06, 20:43
http://i10.photobucket.com/albums/a138/mrbintnxm/tnxm/hoahongtainhat-small.jpg (http://i10.photobucket.com/albums/a138/mrbintnxm/tnxm/hoahongtainhat.jpg)

Những hoa hồng tái nhạt
Em có hiểu vì đâu ?
Những hoa tím im lặng
Trên cánh đồng xanh màu ?

Vì sao trên không trung
Chim sơn ca than khóc?
Vì sao đoá hoa thơm
Toả một mùi chết chóc?

Vì sao trên cánh đồng
Mặt trời buồn ảm đạm ?
Sao trái đất quạnh hiu
Mang một màu tang xám ?

Vì sao anh đau khổ
Em hay nói giùm anh
Em nói đi, em hỡi
Vì sao em bỏ anh ?


(Tế Hanh dịch)
PS: Hôm nay, một nhỏ chỗ tớ làm mua được một bó hồng màu tím nhợt nhạt như thế này làm tớ nhớ tới bài thơ của Hai-nơ. Bốt lên đây phát ;)
Quẻ2
20-02-06, 21:10
Bài trên chắc bác Tế Hanh phỏng dịch, hoặc là bạn chép thiếu hoặc sao đó. Chưa đọc bài í tiếng Việt bao giờ nhưng tớ từng đọc một bài của Heinrich Heine như thế này, tên óanh số hai nhăm hay hai bảy gì gì đó. Đại khái thế.

Warum sind denn die Rosen so blaß,
Sao những đóa hồng nhợt nhạt
O sprich, mein Lieb, warum?
Ô nói xem em yêu, tại sao?
Warum sind denn im grünen Gras
Sao trong đám cỏ xanh
Die blauen Veilchen so stumm?
Những đóa hoa tím lại lặng câm
Warum singt denn mit so kläglichem Laut
Sao với giọng thở than
Die Lerche in der Luft?
Những con chiền chiện hót
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Sao từ đám cỏ thơm
Hervor ein Leichenduft?
Lại thoát mùi chết chóc
Warum scheint denn die Sonn auf die Au
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau
Sao trái đất xám màu
Und öde wie ein Grab?
ảm đạm như mồ sâu?
Warum bin ich selbst so krank und so trüb,
Sao chính tôi ốm đau, đờ đẫn
Mein liebes Liebchen, sprich?
Em yêu bé nhỏ, hãy nói xem
O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
Ô, hãy nói xem, em yêu dấu nhất đời
Warum verließest du mich?
Sao em rời bỏ tôi?
Mr Bin
20-02-06, 23:10
Bác Quẻ, đúng như bác nói, bài trên em chép thiếu thật. Sau khi lục lọi lại đống truyền đơn cũ ;) em đã sửa lại cho đầy đủ rồi. Thanks bác. Các bác có thơ của Hai-nơ tiếp tục post lên nhé.
Quẻ2
20-02-06, 23:14
"Quạnh hiu" chứ không phải "quạnh hưu". Chữ hiu trong đìu hiu. Chữ hưu trong hưu trí.
Mr Bin
20-02-06, 23:22
He he, ngượng quá. Dạo này cứ hay nẫn nộn hết cả :icon_redf
Viens m'embrasser
21-02-06, 00:09
Vì sao trên cánh đồng
Mặt trời buồn ảm đạm ?

Warum scheint denn die Sonn auf die Au
Sao mặt trời trên bãi sông
So kalt und verdrießlich herab?
Chiếu lạnh lùng, buồn bã

Bác Tế Hanh nhà mình dịch quả trên sai. "Au" là cách nói của dân phía Nam từ "Aue" tức là bãi đất rộng, ẩm thấp cạnh sông. Bác í dịch liều là cánh đồng. Hẹ hẹ.
talatamavancumeta
21-02-06, 02:50
He he, ngượng quá. Dạo này cứ hay nẫn nộn hết cả :icon_redf
Bác em dạo này hồng hồng tuyết tuyết, chắc sắp nhớn dzồi :3:
LeGrill
21-02-06, 09:41
Bác em dạo này hồng hồng tuyết tuyết, chắc sắp nhớn dzồi :3:

Nhớn rồi, nhớn rồi, Pác iem nay nhớn thật rồi :flag: , Vỡ giọng rồi ( nhỉ, talatama-kothe-vancumeta nhỉ ...hị hị hị...).
Hoa đẹp nhờ :winkwink: chẹp chẹp
Perin
21-02-06, 10:37
Phải bác iem đang... iu chăng??? :13:
Đúng là bác iem nhớn vào cái lúc khó ngờ tới nhất, mà nghe có tí nỗi buồn lãng... mạng, phải không ạ? :winkwink:

Hoa thơm nhỉ LeGrill nhỉ!! Hí hí :")
LeGrill
21-02-06, 15:05
Líu lo tí ti hưởng ứng pác iem :icecream: lần này không có "tro của hoa hồng" như pác iem, lần này chỉ có:

Một cây tùng phương Bắc

(Nguyễn Khắc Khoa dịch)

Một cây tùng phương Bắc
Sống cô đơn trên sườn núi hoang vu
Giữa lớp tuyết băng lạnh lùng phủ kín
Tùng đắm mình trong giấc mộng say sưa
Tùng mơ thấy tận phương Đông xa lắm
Có một cây cọ khác cũng cô đơn
Trên vách núi giữa nắng trời cháy bỏng
Và trong lòng tùng man mác buồn thương... :icon_cry:

Cái này trước cứ tưởng của bác gì người Nga chuyên viết thơ cho thiếu nhi, khec khec khec, vừa rồi mới biết tác giả lẫn người dịch