Phan Thị Hà Dương .

Trang : 1 2

Já_Nevím
28-11-05, 00:08
http://www2.thanhnien.com.vn/Uploaded/dinhhuan/291/ha-duong.jpg

"Về nước không phải là chọn lựa của chúng tôi giữa việc về hay ở mà là điều tất nhiên tôi sẽ làm. 12 năm du học, lúc nào tôi cũng tâm niệm sẽ trở về. Với nhiều người, ở nước ngoài là cần thiết, và cũng có thể đóng góp rất hiệu quả cho đất nước, nhưng với chúng tôi, được dạy cho sinh viên VN và làm việc trong cơ quan ở VN là niềm vui và ý nghĩa. Tôi về vì ở đây có bố mẹ, bạn bè, có môi trường đã quá quen thuộc với mình. Tôi cũng muốn con trai tôi có tuổi thơ ở VN giống như mình đã có. Ngày mới sang, tôi cứ nghĩ học 2 năm rồi về. Xong cao học, làm luận án TS thì nghĩ làm xong rồi về. Rồi việc làm Phó GS đến, lại nhủ tích lũy kinh nghiệm và kiến thức vài năm rồi về. 6 năm trôi qua, năm nào cũng tự hỏi, sao mình chưa về?", chị tâm sự.

Nguồn đây .http://www3.thanhnien.com.vn/Thegioitre/2005/11/27/130385.tno
lão ma
28-11-05, 02:35
Thương thay đất nước vua Hùng
Đẻ ra một lũ vừa khùng,vừa điên
Thằng khôn thì đã vượt biên
Chỉ còn 1 lũ vừa điên,vừa khùng ... ở lại


Sad Sad Sad
April
29-11-05, 09:44
[QUOTE=Já_Nevím][IMG]
....Rồi việc làm Phó GS đến....chị tâm sự.

QUOTE]

Cô Hà Dương là Phó GS ????

Tham khảo bài sau của Nguyễn Đình Đăng :

==============

Có những người viết báo ở Việt Nam hẳn phải coi độc giả là ngu dốt hết cả. Gửi bài đăng trên báo điện tử, họ lại có vẻ bất chấp thời đại của mạng nhện toàn cầu, khi mà mọi thông tin đều có thể được dễ dàng kiểm chứng, mọi sự kiện đều có thể được nhìn nhận từ nhiều góc độ, đánh giá theo nhiều quan điểm khác nhau, khi cộng đồng người Việt không những gồm hơn 81 triệu dân tại quê nhà mà còn khoảng 3 triệu người nữa rải rác khắp năm châu bốn biển, trong đó có không ít các đại diện sáng giá của giới khoa bảng. Công bằng mà nói, một vài tờ báo luôn thận trọng kiểm chứng thông tin trước khi công bố, trong khi các tờ khác không hề có tác phong trên. Cũng còn may là một số chuyên san điện tử như VietNamNet hay Tuổi Trẻ Online đã có thái độ thực sự cầu thị, sau khi nhận được thư chỉ rõ nhầm lẫn của bài viết, tòa soạn cũng đã sửa lại [1] .

Đây không phải là lần đầu tiên tôi thấy thông tin bị bóp méo. Tôi muốn nói đến bài viết “Phan Thị Hà Dương: Về nước là điều tất nhiên” của tác giả Hoàng Lê đăng tại VietNamNet ngày 21/11/2005 (http://vietnamnet.vn/giaoduc/2005/11/513789/). Bài này đã được một số báo điện tử khác trong nước như Tuổi Trẻ Online, Dân Trí, Tin Tức Mới nhất loạt đăng lại cùng ngày với đầu đề “Phan Thị Hà Dương: Nữ phó giáo sư tuổi 26” [2] . Cũng giống như hai bài trước, trong đó một tác giả đ㠓phong” danh hiệu “giáo sư” cho một assistant professor (trợ lý giáo sư) Việt Nam ở Mỹ [3] , hay một tác giả khác đã cắt hẳn tên giáo sư người Pháp trong giải thưởng về toán học trao cho 2 người Pháp và Việt Nam mà người Pháp là thày của người Việt Nam, lần này tác giả Hoàng Lê đ㠓phong” cho tiến sỹ Phan Thị Hà Dương chức danh “phó giáo sư” (associate professor). Một người sinh năm 1973, tức là năm nay 32 tuổi, mà năm 26 tuổi (1999) đã được phong là “phó giáo sư” chỉ 8 tháng sau khi bảo vệ luận án tiến sỹ (!) Anh bạn tôi, một tiến sỹ khoa học về vật lý, bảo vệ tiến sỹ năm 27 tuổi và tiến sỹ khoa học năm 30 tuổi tại viện Liên hợp Nghiên cứu Hạt nhân Dubna, hiện là phó giáo sư (associate professor) thứ thiệt tại một trường đại học danh tiếng ở Tokyo, nghe vậy thốt lên: “Ở bên Pháp trở thành phó giáo sư dễ vậy sao?!” Anh được nhận biên chế phó giáo sư của Nhật Bản cách đây 2 năm, lúc anh 45 tuổi, chỉ sau khi đã nghiên cứu nhiều năm tại châu Âu và Hoa Kỳ, và có hàng chục công trình nghiên cứu đăng tại các tạp chí chuyên ngành uy tín nhất của vật lý, được nhiều đồng nghiệp trích dẫn. Lúc đầu, có thể cũng như một số hoặc nhiều độc giả khác, tôi cũng thoạt có ý nghĩ: “Việt Nam ta thực quả là lắm thần đồng và thiên tài!” Nhưng đã là trí thức thì hay đa nghi, trước khi tin một cái gì, phải tự mình kiểm tra lại cho chắc. Trong thời đại internet kiểm tra các thông tin loại này thực dễ ợt.

Nghĩ là làm liền. Tôi vào http://www.google.com và gõ: “Phan Thi Ha Duong”. Tiếng Anh là cái thứ tiếng thô sơ, không “tinh túy” như tiếng Việt nên thiếu hẳn dấu! Tuy vậy tôi dễ dàng tìm thấy trang web của cô: http://www.liafa.jussieu.fr/~phan/ Tại đây trong phần lý lịch khoa học (tạm dịch từ Latin: Curriculum vitae) của Phan Thị Hà Dương, tôi đọc thấy: “Depuis Septembre 1999: Maître de Conférences à l'Université Paris 7”. Câu này sau khi được “chuyển ngữ” một phần sang tiếng Việt có nghĩa là: “Từ năm 1999: maître de conférences tại Đại học Paris 7”. Té ra là tác giả Hoàng Lê đã thăng cấp cho “maître de conférences” (phát âm: me-tr’ đờ công-phê-răng-x’) thành “associate professor” (phó giáo sư)!

Đọc đến đây chắc độc giả tức mình, vặn tôi: “Vậy nếu không phải là phó giáo sư thì maître de conférences là cái gì?” Dịch nghĩa đen chữ này thì “maître” có nghĩa là “người thày”, còn “conférences” trong trường hợp này là “các bài (buổi) giảng hay thuyết trình”. Như thế “maître de conférences” có nghĩa là “giảng viên”. Để khỏi võ đoán, tôi lại vào http://www.yahoo.com và gõ “What is a maitre de conferences?” (Maître de conferences là cái gì?). Tôi tìm thấy ngay một đường dẫn rất gần với Đại học Paris 7 có tên là "Opening of a position of Maitre de Conference at University Paris-6 in 2005” (tức là: “Mở một biên chế maitre de conference tại Đại học Paris-6 vào năm 2005”) tại http://www-d0.fnal.gov/cgi-bin/d0news?read__JOBS__657 Tại đây có một thông báo bắt đầu như sau:

Dear Colleague,

A position of Maitre de Conference (permanent teaching-research position for people after their PhD or a postdoc) will open at Universite Pierre et Marie Curie (Paris-6) in 2005 (…)

có nghĩa là:

Đồng nghiệp thân mến,

Đại học Pierre và Marie Curie (Paris-6) sẽ mở một biên chế Maitre de Conference [biên chế giảng dạy – nghiên cứu cố định cho những người sau khi nhận bằng tiến sỹ hay một vị trí postdoc (sau-tiến sỹ)] vào năm 2005 (…)

Như vậy “maitre de conferences” là “permanent teaching-research position for people after their PhD or a postdoc” có nghĩa là “biên chế giảng dạy – nghiên cứu cố định cho những người đã nhận bằng tiến sỹ hay một vị trí sau-tiến sỹ” [4] . Tại http://www.google.com/search?
hl=en&lr=&oi=defmore&defl=en&q=define:Maitre+de+conferences
cũng viết: “Trong hệ thống giáo dục Pháp, maitre de conferences đại loại tương đương với một trợ lý giáo sư (assistant professor) theo hệ thống của Mỹ, hay một giảng viên (lecturer) theo hệ thống của Anh hoặc Úc.” Trợ lý giáo sư (assistant professor) hay giảng viên (lecturer) thì không tương đương, mà thực chất là thấp hơn, phó giáo sư (associate professor), lại càng không tương đương với “giáo sư” (professor) (Xem chú giải 3).

Trang web tại đường dẫn http://en.wikipedia.org/wiki/Assistant_Professor giải thích chi tiết như sau:

“French (France, Belgium)

After the doctorate or a grande école, scholars who wish to enter academe may apply for a position of maître de conférences ("master of conferences").

After some years in this position, they may take an "habilitation to direct theses" [or "to conduct research"] before applying for a position of professeur des universités ("university professor"). In the past, this required a higher doctorate [a "State Degree"](…).”

Thông tin này tiếng Việt có nghĩa là:

“Hệ thống Pháp (Pháp, Bỉ)

Sau luận án tiến sỹ hay tốt nghiệp một trường lớn [5] , các nhà khoa học nào muốn tiếp tục sự nghiệp hàn lâm có thể nộp đơn lấy biên chế bậc maitre de conferences.

Sau vài năm tại bậc này họ có thể lấy bậc “hướng dẫn luận án” trước khi nộp đơn để tranh bậc “giáo sư đại học”. Trong quá khứ bậc này (giáo sư đại học) yêu cầu phải có bằng tiến sỹ cao hơn [gọi là tiến sỹ quốc gia] (…)”.

Trang web về giáo dục của Nhà nước Pháp tại
http://www.education.gouv.fr/personnel/
enseignant_superieur/enseignant_chercheur/default.htm
có ghi rõ sự khác nhau giữa thang lương của “maître de conférences” và “giáo sư đại học”. Thang lương của “maître de conférences” có 4 bậc: khởi điểm là 1.991 euro, sau 2 năm: 2.242 euro, hạng nhất: 3.606 euro, mức cao nhất: 4.299 euro. Thang lương giáo sư đại học cũng có 4 bậc, nhưng lương cao hơn khoảng gấp rưỡi: khởi điểm: 2.888 euro, sau 2 năm: 3.222 euro, giai đoạn cuối của hạng nhất: 5.122 euro, mức cao nhất: 5.798 euro.

Cuối cùng chính trang web tiếng Anh của Phan Thị Hà Dương tại
http://www.liafa.jussieu.fr/web9/equiprech/
fichepers_en.php?id=46
có ghi rất rõ “Thi Ha Duong Phan, Assistant professor, PARIS 7” (“Thị Hà Dương Phan, trợ lý giáo sư, PARIS 7”).

Là một người Việt Nam, tôi rất mừng vì dòng giống con rồng cháu tiên của chúng ta có nhiều người học cao và tài giỏi như TS Phan Thị Hà Dương, Ngô Bảo Châu, v.v. Nhưng chụp cho “maître de conférences” cái mũ “phó giáo sư” là một sự tùy tiện có lẽ chỉ nước Nam ta mới có. Việc đánh tráo khái niệm này có thể làm độc giả hiểu sai thực chất của một nhà khoa học trẻ, bảo vệ tiến sỹ tháng 1 năm 1999, và sau đó 8 tháng nhận biên chế maître de conférences (giảng viên). Cần lưu ý rằng khi nhận vị trí này cô chưa có một công trình nào được công bố trên tạp chí chuyên ngành vì bài báo đầu tiên của cô đăng tại tạp chí chuyên ngành là vào năm 2001 (Xem danh mục công trình đã đăng TS Phan Thị Hà Dương tại http://www.liafa.jussieu.fr/~phan/anglais/public.html) [6] . Sau khi bảo vệ tiến sỹ, cô đã đăng 8 công trình nghiên cứu trên tạp chí quốc tế trong vòng 4 năm (từ năm 2001 đến 2004). Đó là một thành tích đáng khen. Tuy nhiên, không biết ở Việt Nam ta thế nào, chứ ở châu Âu, Mỹ, Nhật Bản ngày nay không thể có chuyện một người mới 26 tuổi và chỉ với số lượng (chưa nói đến chất lượng) 8 bài báo được đăng (hoặc đang chờ được đăng) lại có thể trở thành phó giáo sư tại một đại học danh tiếng.

Thành ngữ phương Tây có câu: “Không cần mạ vàng hoa huệ” (There’s no need to guild the lily) ý nói cái gì hay, cái gì đẹp thực sự thì không cần phải trang điểm thêm [7] . Việt Nam ta cũng có câu: “Hữu xạ tự nhiên hương” (Có thực tài tất có người biết đến). Một vẻ đẹp tự nhiên, sau khi bị bôi son trát phấn, có thể trở nên quái dị. Thiết nghĩ các quý tòa soạn, trước khi đăng bất cứ một thông tin gì, nên chịu khó mất vài phút kiểm tra lại thông tin trên internet, tránh tình trạng đưa thông tin méo mó, thậm chí xuyên tạc sự thật tới bạn đọc.

Viết xong ngày 22/11/2005, sửa lại ngày 24/11/2005 tại Tokyo

© 2005 talawas




--------------------------------------------------------------------------------
[1]Bài viết “Ngô Bảo Châu bước lên đỉnh cao toán học” tại Tuổi Trẻ Online ngày 8/11/2004 (http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?
ArticleID=54873&ChannelID=89) và bài viết “Người Việt Nam đầu tiên nhận giải thưởng toán học Clay” tại VietNamNet ngày 9/11/2004 (http://www.vnn.vn/giaoduc/2004/11/344015/) lúc đầu đã loại hẳn tên giáo sư G. Laumon, vốn là thầy của Ngô Bảo Châu, ra khỏi danh sách 2 người được giải thưởng nghiên cứu toán học Clay năm 2004.
[2]Bài báo “Phan Thị Hà Dương: Nữ phó giáo sư tuổi 26” đã được đăng trên Tuổi Trẻ Online ngày 21/11/2005 tại đường dẫn http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?
ArticleID=109351&ChannelID=13
Tuy nhiên, sau khi tôi gửi bài viết này của mình đến tòa soạn Tuổi Trẻ Online, bài báo nói trên đã biến mất khỏi đường dẫn này từ chiều 23/11/2005.
[3]Trong các ngành khoa học tự nhiên ở Bắc Mỹ assistant professor (trợ lý giáo sư) là vị trí khởi đầu của một người vừa mới nhận bằng tiến sỹ (Ph.D.). Những người xuất sắc thì sau 5- 6 năm có thể được đề bạt lên associate professor (phó giáo sư). Tuy nhiên chỉ có khoảng 10% được đề bạt như vậy trong 10 trường đầu bảng như ĐH Princeton. Những phó giáo sư giỏi dần dần sẽ được đề bạt thành professor (giáo sư) thông thường là ở độ tuổi trung bình là 50 – 55 tuổi. Có rất ít người được đề bạt giáo sư ở tuổi 40. Lương trung bình hàng năm của giáo sư là khoảng 90.000 USD. Cũng không nên nhầm trợ lý giáo sư (assistant professor) với trợ giảng (teaching assistant). Trợ giảng (teaching assistant) là vị trí cho những người đang làm luận án thạc sỹ hay tiến sỹ. Nhiệm vụ của vị trí này thực chất là giúp sinh viên giải bài tập.
[4]Tác giả Hoàng Lê còn viết: “…đa phần là những người đã có bằng postdoc (sau tiến sỹ)”. Đây cũng lại là một thông tin sai. Postdoc (post-doctoral) là một vị trí cho những nhà nghiên cứu trẻ tuổi (thường dưới 35 - 36 tuổi), sau khi đã bảo vệ xong tiến sỹ không lâu, và thường kéo dài khoảng 2 – 3 năm. Vị trí này thực chất là một giai đoạn thực tập nghiên cứu, trước khi có thể nhận biên chế cố định, và không được đánh dấu bằng bằng cấp nào gọi là “bằng postdoc” cả.
[5]“Grandes écoles” của Pháp là những trường đại học hoặc viện nghiên cứu nằm ngoài các trường đại học công cộng. Các grandes écoles thường tập trung vào một chuyên ngành nào đó ví dụ như kỹ nghệ, có số sinh viên không lớn lắm, nhưng được tuyển chọn kỹ càng. Các grandes écoles thường rất có tăm tiếng, được chia ra làm nhiều lĩnh vực bao gồm: các écoles normales supérieures (4 trường: 1 ở Paris, 1 ở Cachan - ngoại ô Paris, và 2 ở Lyon), các trường và viện kỹ nghệ (36), các trường và viện kỹ nghệ về sinh học và nông nghiệp (4), các trường kinh doanh (11), các học viện quân sự (3), các trường chính trị và hành chính (2).
[6]Điều này khiến khẳng định của tác giả Hoàng Lê rằng: “Hội đồng xét tuyển các trường sẽ chọn ra từ 5 đến 10 người để phỏng vấn. Việc này thường rất căng thẳng và họ soi rất kỹ các hồ sơ, đặc biệt là hồ sơ khoa học (các bài báo đăng trên các tạp chí chuyên ngành nổi tiếng hoặc trình bày tại các hội nghị lớn được tính hệ số điểm cao hơn)” trở nên thiếu sức thuyết phục.
[7]Xem “Không cần mạ vàng cho hoa huệ” (trao đổi giữa Đặng Thái Sơn và Aleksander Laskowski), Người Viễn Xứ, 27/10/2005, tại đường dẫn: http://www.nguoivienxu.vietnamnet.vn/service/
printversion.vnn?article_id=723394
Karpetbagger
29-11-05, 12:03
Sư với sĩ Nguyễn Văn

Rất đồng ý với Nguyễn Đình Đăng về sự nhầm lẫn của một số người viết báo trong nước về chức danh của Phan Thị Hà Dương. Đúng là “Maitre de Conferences” (chức danh của Hà Dương) trong các đại học Pháp có thể không tương đương với “Associate Professor” (Phó giáo sư) trong các đại học bên Mĩ hay Úc.

Nhờ Nguyễn Đình Đăng đưa đường chỉ lối tôi mới tò mò xem qua thành tích khoa học của Phan Thị Hà Dương. Thành thật mà nói, thành tích của chị có vẻ còn rất khiêm tốn, chưa thể tương xứng với thành tích của một phó giáo sư được. Bảy trong số 8 bài báo khoa học chị công bố (cùng với các tác giả khác) có impact factor (hệ số ảnh hưởng dưới) 0,5! Do đó, tôi nghĩ có lẽ chính xác hơn, chức danh của Phan Thị Hà Dương tương đương với Assistant Professor (bên Mĩ) hay Lecturer (Úc và Anh). Mà quả thật như thế, trên trang nhà tiếng Anh của chị có đề rõ ràng là Assistant Professor.

Ở đây tôi muốn bàn thêm đôi điều về cách dịch các chức danh này.

Theo tôi, Assistant Professor không phải là “trợ lí giáo sư”. Dù mang danh là “Assistant” (phụ tá, trợ lí), trong thực tế những người mang chức danh này chẳng làm phụ tá ai cả, mà là những nhà nghiên cứu độc lập, hoàn toàn có tư cách chủ trì các công trình nghiên cứu. Assistant Professorship là một chức danh cấp thứ (junior), hiểu theo nghĩa đẳng cấp khoa bảng thấp nhất trong ba bậc giáo sư (Assistant Professor, Associate Professor, và Professor). Những người với chức danh Assistant Professor là những nhà khoa bảng đang trong giai đoạn củng cố địa vị chuyên môn để chuyển tiếp lên một cấp bậc cao hơn. Tôi biết một số người dù mang chức danh Assistant Professor nhưng có số lượng (hàng trăm) và chất lượng bài báo khoa học (impact factor 5 trở lên) còn hơn cả Professor. Do đó, có lẽ Assistant Professor nên dịch là “Giáo sư dự khuyết”. Thú thật, ngay cả tôi cũng không cảm thấy hài lòng với cụm từ này, nhưng thiết nghĩ tất cả chuyển ngữ về chức danh chỉ là tương đối.

Không phải bất cứ ai vừa tốt nghiệp tiến sĩ là tự động trở thành Assistant Professor. Thông thường, nhất là trong các bộ môn khoa học thực nghiệm, các sinh viên sau khi tốt nghiệp tiến sĩ còn phải tiêu ra ít nhất là 2 năm nghiên cứu hậu tiến sĩ (có khi cả 5 năm) mới đủ thời gian để có thể xin đề bạt vào chức Assistant Professor hay Giáo sư dự khuyết. Tuy nhiên tôi cũng biết trong một số bộ môn “thiếu người” như công nghệ thông tin và y khoa, có người chỉ xong tiến sĩ một năm sau là được đặc cách đề bạt Giáo sư dự khuyết, nhưng con số này không nhiều.

Cũng cần phải ghi nhận rằng các tiêu chuẩn và phẩm chất học hàm thường mang tính địa phương; tức là cũng có sự khác nhau giữa các thời điểm, giữa các nước, và thậm chí giữa các trường đại học trong cùng một nước. Một vị Professor ở Mĩ có thể chỉ được xem tương đương với một Associate Professor ở Pháp, Anh, Úc, và ngược lại. Tương tự, một Assistant Professor ở một trường danh tiếng tại Mĩ có thể trở thành Professor ở Nhật, Hồng Kông hay Singapore.

Người Việt Nam ta nói chung trọng giới khoa bảng và những người có bằng cấp và chức danh. Nhưng tôi có cảm giác sự tôn trọng của số đông dân chúng đã sinh ra tệ nạn khệnh khạng bằng cấp trong giới có học hay có chút chữ nghĩa. Ngày nay, chỉ cần mở một tờ báo trong nước (hay hải ngoại), người ta sẽ phải chóng mặt về những bằng cấp và danh xưng của các vị cử nhân, luật sư, kĩ sư, tiến sĩ, giáo sư, này nọ. Cố nhiên, một số bằng cấp và học hàm này là thật, do chính đương sự đạt được trong quá trình học tập và nghiên cứu, nhưng cũng có một số không ít là những bằng cấp được chuyển ngữ một cách bịp bợm, nhằm lòe đồng hương, hay thậm chí một số học vị và học hàm "dỏm". Thực vậy, có lẽ do nhu cầu kinh tế hay môt lí do nào đó, người có bằng cấp, do vô tình hay cố ý, cũng đã đôi khi lạm dụng bằng cấp của mình và danh xưng. Nhiều trường hợp, người ta quảng cáo là "Giáo sư" một đại học nào đó, nhưng lại cố tình lờ đi thực chất học hàm đó chỉ là một chức danh
dự.

Tuy nhiên, tôi nghĩ họ (những người viết bài báo ca ngợi Hà Dương) không dám xem thường bạn đọc đâu; tôi nghĩ họ chỉ đơn giản không thông hiểu hệ thống học hàm ở các nước Tây phương mà thôi, và vì không hiểu nên bài báo của họ có thể gây nên hiểu lầm đáng tiếc như thế.
mưa ngâu
30-11-05, 06:51
Đoàn Tiểu Long
Từ chuyện “Phó giáo sư” lan man sang SEA Games

Tôi đồng ý với Nguyễn Văn rằng có lẽ tác giả bài báo về Phan Thị Hà Dương không có ý coi thường độc giả (biết là sai mà cứ viết vì nghĩ không ai biết), mà đơn giản là hiểu sai chức danh đó. Nhưng ám chỉ như Hoa Nguyen (nếu tôi hiểu đúng ý mấy thành ngữ mà Hoa Nguyen dẫn ra), thì e rằng nặng lời quá. Đang từ có công (đưa sự vật về đúng chỗ của nó), thoắt cái Nguyễn Đình Đăng đã biến thành kẻ Đông phương tiểu nhân!

Giả dụ, nếu như đó là bài báo viết về giáo sư Phan Đình Diệu, trong đó có đả động tý chút tới con gái của giáo sư đang làm Maitre de Conférences, kèm chú giải “Phó giáo sư”, thì đây có thể coi là một sự hiểu lầm nho nhỏ. Khi đó công việc của Nguyễn Đình Đăng đúng là vạch lá tìm sâu, bới bèo ra bọ. Tuy nhiên đây lại là một bài báo nhằm tôn vinh, ca tụng cái kỳ tích “một cô gái mới 26 tuổi đã vượt qua hàng trăm ứng viên sừng sỏ để được phong học hàm Phó giáo sư ở một trường đại học danh tiếng bên Pháp”, nên nó mới thành chuyện, chứ không hẳn “trái núi đẻ ra con chuột”. Nếu tác giả Hoàng Lê biết rằng Hà Dương được tuyển dụng làm giảng viên, coi như bậc khởi điểm trong các chức danh đại học, chứ không phải được phong học hàm Phó giáo sư – nghe oai hơn nhiều trong tâm thức người Việt vốn chuộng danh -, thì có lẽ đã không xuất hiện bài báo đầy rẫy mỹ từ đó. Vì thế báo Tuổi Trẻ không thể làm một động tác đơn giản - sửa “Phó giáo sư” thành “giảng viên, trợ lý giáo sư”- như Hoa Nguyen nghĩ, bởi việc một cô gái được tuyển dụng làm giảng viên đại học thì có gì đặc biệt lắm đâu mà phải ca tụng lên mây xanh như thế! Chỉ có cách xoá bỏ bài báo.

Vụ này một lần nữa cho thấy một tính cách không hay của dân ta, đó là hay ca tụng quá đà những thành tựu nhỏ nhoi của mình, theo kiểu “cầu bé con con, gọi là cầu Bố; Vài cây lố nhố, phong là Rừng Thông”. Nó là một dạng của cái mà Đinh Từ Thức gọi là “bệnh anh hùng”. Được mấy chiếc huy chương vàng thi Olympic toán, vậy là báo chí làm um sùm, cho rằng người Việt Nam giỏi toán cỡ nhất nhì thế giới. Có được một vài nghệ sĩ tài năng như Đặng Thái Sơn, Tôn Nữ Nguyệt Minh, vậy là cho rằng người Việt giỏi âm nhạc chẳng kém gì ai (khi đến thăm Việt Nam, được hỏi có biết Đặng Thái Sơn không, Richard Clayderman nói không biết, vì ĐTS không có tên trong danh sách 100 nghệ sĩ piano hàng đầu thế giới, khiến báo giới Việt Nam rất thất vọng về tầm hiểu biết hạn hẹp của R. Clayderman). Hôm qua tình cờ đọc trong cuốn Bản sắc văn hoá Việt Nam của nhà nghiên cứu Phan Ngọc thấy có đoạn: “Thấy đánh chiếm Việt Nam quá dễ dàng, thực dân Pháp đã mắc sai lầm khi quên rằng dân tộc Việt Nam là dân tộc có truyền thống yêu nước nhất thế giới”! Lại nhất thế giới! Tôi rất ngạc nhiên khi đọc đoạn đó, vì thấy Phan Ngọc thường không có lối suy nghĩ như thế.

Mấy hôm nay trên báo chí Việt Nam tràn ngập những lời lẽ tâng bốc thành tích của đoàn thể thao Việt Nam tại SEA Games 23 lên mây xanh: nào là cô gái vàng, chàng trai vàng, đội tuyển vàng, ngày vàng của thể thao Việt Nam, cơn mưa vàng v.v… Trong khi ai cũng biết SEA Games chỉ là một sân chơi hết sức nhỏ nhoi, vùng trũng nhất của thể thao thế giới, và có lẽ cũng thiếu fair nhất! Huy chương vàng ở đây hầu như chẳng có ý nghĩa gì, thế mà người ta thèm khát đến phát điên, thèm khát chứ không phải khao khát, nhất là tấm huy chương vàng bóng đá nam. Hãy xem cách xử sự của khán giả Việt Nam trong trận chung kết bóng đá nam tại SEA Games 22 cách đây 2 năm: đội nhà thua Thái Lan, vậy là chỉ vài phút sau tiếng còi chung cuộc sân Mỹ Đình đã trống hoác trống huơ, còn trơ lại cầu thủ hai đội lên nhận huy chương với nhau trong bầu không khí vắng lặng như bãi tha ma! Một sự thiếu văn hoá đến cùng cực của những người luôn tự xưng là “những cổ động viên tuyệt vời nhất”!

Dĩ nhiên để tiến xa hơn trên đấu trường châu lục và thế giới thì trước tiên phải đạt thành tích cao tại khu vực. Nhưng có nên vui mừng quá mức khi được chiếc huy chương vàng bé tẹo đó? Một dân tộc tỉnh táo phải hiểu rằng đây chỉ là mức xà thấp nhất cần vượt qua, chứ chưa hề là thành tích, kỳ tích gì hết. Có vui thì vui chút chút thôi. Hoặc tốt hơn nữa thì khiêm nhường như các nhân vật võ lâm: “Tôi tài hèn sức mọn, chạy như rùa thọt, chẳng qua nhờ các bạn nhường cho nửa bước nên mới về nhất, mong được chỉ giáo thêm!”. Chứ nếu mới được cái huy chương vàng tầm tiểu khu vực mà đã sung sướng phát cuồng lên như thế, rồi dương dương tự đắc, thì khó mà tiến xa được.

----------------


Lã Việt
Tôi đồng ý với tác giả Nguyễn Ðình Ðăng về việc báo chí và phương tiện thông tin mạng trong nước thường thổi phồng những danh hiệu khoa bảng một cách quá đáng mà không chịu khó tìm tòi tra cứu một cách kỹ lưỡng. Tôi viết điều này hoàn toàn không có ý định phản bác hoặc xem thường thành tích của những người được nêu tên mà chỉ mong các nhà báo nên thận trọng hơn, chỉ nêu các sự kiện đúng như thực chất của chúng. Sau đây là một vài ví dụ:

Ðài tiếng nói Việt Nam: „Sinh viên xuất sắc nhất của nước Mỹ“

Ðài Truyền hình Việt Nam: „Cô sinh viên Việt được vinh danh trên đất Mỹ“

Ðài Truyền hình thành phố Hồ Chí Minh, tải từ báo Thanh Niên: „Một cô gái Việt Nam được công nhận là sinh viên tiêu biểu tại Mỹ“

Các sinh viên này có một điểm chung là đều có tên trong cuốn National Dean's List, một cuốn danh bạ sinh viên học giỏi trên nước Mỹ, và vì thế báo đài trong nước gọi họ là những sinh viên giỏi nhất nước Mỹ. Nếu tìm hiểu kỹ, trường mà các sinh viên này theo học (trong thời điểm họ được đăng báo) là các trường cộng đồng hệ hai năm (community college). Ấy thế mà một trong những bài báo trên còn đăng có cô sinh viên đang theo học năm thứ 3 ngành Quản trị kinh doanh. Trong hệ thống trường hai năm này, nếu học sinh nào đạt được điểm trung bình từ 3.5 - 4.00 (cao nhất là 4.00) trong một niên khoá sẽ được mời ghi danh vào Câu lạc bộ Phi Theta Kappa. Hội này sau đó sẽ cung cấp danh sách hội viên cho tổ chức National Dean's List. Tổ chức này sẽ căn cứ vào đó và gửi thư mời đến các học sinh ghi tên trong cuốn Who's Who hàng năm của họ. Chỉ có điều là nếu đồng ý để có tên mình trong cuốn sách "khoa bảng" này, người được mời phải đóng một khoản tiền. Còn muốn được đăng hình thì phải đóng nhiều hơn nữa. National Dean's List là một tổ chức tư nhân, kiếm lợi nhuận bằng cách thu lệ phí của những người muốn có tên trong sách của họ. Mỗi năm có khoảng 250.000 cá nhân có tên trong cuốn sách này. Cuốn sách này không nói lên được tất cả vì ta không thể biết có bao nhiêu học sinh đủ tiêu chuẩn trên đã từ chối lời mời của họ.

Những thành tích của các sinh viên Việt Nam trên rất đáng được trân trọng và tự hào. Nhưng gọi họ, những du học sinh lúc ấy chưa hoàn tất chương trình hai năm của những trường cộng đồng, là những sinh viên xuất sắc nhất, tiêu biểu nhất của nước Mỹ, một đất nước với những trường đại học lừng danh như Harvard, Yale, Princeton... thật có là thổi phồng lắm không?

----------

Nguyễn Tiến Anh
Sau khi đọc bài "Đừng coi thường độc giả" của tác giả Nguyễn Đình Đăng và hai ý kiến ngắn của Hoa Nguyen và Nguyễn Văn, tôi có vài trao đổi như sau:

Ta phân tích sự tương đương giữa hệ thống giáo dục của Pháp và Việt, tại sao không đi trực tiếp mà lại phải vòng sang cả đất Mỹ?

Nếu đi trực tiếp thì mọi chuyện hết sức đơn giản. Trong hệ thống giảng dạy-nghiên cứu (enseignant-chercheur) ở Pháp có 2 chức danh là Professeur và Maitre de Conferences. Do vậy nếu Professeur tương ứng với Giáo sư thì Maitre de Conferences là Phó Giáo sư là hợp lý hơn cả.

Vấn đề chỉ nảy sinh khi chúng ta tự dưng lại đi đường vòng qua Mỹ. Ở Mỹ có 3 cấp bậc là Professor, Associate Professor và Assistant Professor. Do chuyện Professor / Professeur và Giáo sư được thống nhất là tương đương nhau nên chỉ còn lại hai vấn đề: một là, Maitre de Conferences ở đâu trong khoảng giữa Associate Professor và Assistant Professor, và hai là, cái gì trong số Associate Professor và Assistant Professor tương đương với Phó Giáo sư? Ông Nguyễn Đình Đăng (và sau đó là sự đồng ý của ông Nguyễn Văn) cho rằng Maitre de Conferences tương đương Assistant Professor còn Associate
Professor tương đương Phó Giáo sư, nên theo phép bắc cầu thì Maitre de Conferences không thể tương đương Phó Giáo sư. Còn ông Hoa Nguyen thì có ý cho rằng việc xác định vị trí Maitre de Conferences trong hệ thống Mỹ là mập mờ, do vậy khi chuyển sang hệ thống Việt Nam cũng khó mà sáng tỏ.

Nếu câu chuyện chỉ có thế thì cũng không có gì đáng nói, nhưng từ sự sáng tỏ hóa một cách chủ quan cái mập mờ để rồi đưa ra những kết luận to lớn như "người viết báo ở Việt Nam hẳn phải coi độc giả là ngu dốt hết cả", rồi đặt trong bối cảnh làm tôi sửng sốt tưởng sắp có đại họa "... khi cộng đồng người Việt không những gồm hơn 81 triệu dân tại quê nhà mà còn khoảng 3 triệu người nữa rải
rác khắp năm châu bốn biển" và rồi để kết luận "Không cần mạ vàng hoa huệ" thì thật là khôi hài.

Tôi thì thấy báo VietnamNet đã có một bài viết được về một người phụ nữ trẻ, đang có một tương lai rộng mở ở nước bạn, đã quyết định trở về. Cô Hà Dương cũng không lấy sự hy sinh trở về để làm bàn đạp cho một cuộc "xây dựng tổ quốc", mà lý do trở về của cô cũng rất nhẹ nhàng, giản dị "để được dạy sinh viên, để được gần gia đình bè bạn, được sống trong môi trường thân quen và để cậu con trai cũng có tuổi thơ như mình".

Cuối cũng, tôi không muốn đi sâu đến những chuyện mổ xẻ bên lề như số lượng bài báo, impact factor,... Những con số khô khan đó không nói lên được nhiều điều, mỗi lĩnh vực có đặc điểm riêng, ví trong nhiều nhánh lý thuyết thuần túy người giáo sư cũng chỉ có không nhiều bài báo... Chất lượng bài báo và sự tương đối của số lượng bài báo chỉ có người trong ngành mới thực sự hiểu. Lý do duy nhất để tôi không thể đánh giá thấp chất lượng của các công trình của cô Hà Dương là cô đã được hội
đồng chuyên ngành đánh giá và tuyển vào chức Maitre de Conferences, một chức không hề dễ đạt được ở Pháp, đặc biệt là các trường ở Paris. Tuy vậy thật là vô nghĩa khi đi sâu, mổ xẻ những chi tiết không hề có trong bài báo trên VietnamNet.

@talawas
mưa ngâu
30-11-05, 07:08
Hoa Nguyen

Là một độc giả thường thường, đã đọc bài báo của Tuổi Trẻ (TT) và hôm nay đọc bài viết của Nguyễn Đình Đăng trên talawas, tôi thấy mình không bị (TT) coi thường gì cả. Tôi nghĩ ký giả viết bài phóng sự đó không từng theo học ở cấp bậc cao nhất tại các trường đại học ở Mỹ, Pháp hay cả ở Việt Nam (người ta không đòi hỏi ký giả phải bắt buộc như vậy), cho nên cũng như đa số người đọc TT, ký giả bài báo đó có hiểu biết chung chung, tất nhiên không đầy đủ, về hệ thống giáo dục ở cấp cao của các nước tiên tiến như Pháp, Mỹ. Và ngay ở đây chúng ta cũng thấy rõ hệ thống giáo dục của các trường đại học Pháp và Mỹ có vài chỗ không giống nhau, không tương đương, nên dễ gây ra sự nhầm lẫn cho người viết có trình độ hiểu biết chung chung.

Theo tra cứu của ông Nguyễn Đình Đăng thì ở Pháp có chức vụ giáo sư đại học (tôi gọi là giáo sư đại học vì dạy tại đại học) được mang tên là "maitre de conferences". Nhưng theo ông Đăng, ở Mỹ không có cái gì giống như "maitre de conferences" này, mà Mỹ chỉ có assistant professor (dịch ra tiếng Việt là Trợ lý giáo sư) và associate professor (dịch ra tiếng Việt là Phó giáo sư). Theo ông Đăng, ký giả Hoàng Lê đã dùng từ "Phó giáo sư" (hay associate professor) để dịch (hay chỉ) chức vụ "maitre de conferences" của Pháp là "đánh tráo khái niệm". Nhưng chính trong phần tra cứu kỹ lưỡng của ông Đăng trong bài viết thì "maitre de conferences’’ đại loại tương đương với một trợ lý giáo sư (assistant professor)", "không tương đương, mà thực chất là thấp hơn, phó giáo sư (associate professor)", thì người đọc bình thường như tôi thấy ra là chính vì các ý nghĩa "đại loại tương đương" đó mà gây nhầm lẫn. Thông thường , tôi nghĩ "tương đương" không phải là "bằng" (dấu = của một phương trình), để mà hiểu được "maitre de conferences"nằm đâu đó từ "nấc" assistant professor cho đến "nấc" associate professor, nhưng chưa hẳn là chỉ ở một đầu nào của cái khoảng cách đó, là "nấc" nào cố định, vì hệ thống giáo dục ĐH của Pháp và Mỹ khác nhau. Dù sao, sự nhầm lẫm rất dễ xảy ra, dễ để nhiều người (không chuyên môn) cho là "maitre de conferences" nằm ở đầu này hay đầu kia của hai nấc thang đó trong hệ thống GD của Mỹ (từ đó suy diễn ra hệ thống GD của Việt Nam). Đồng ý là ký giả Hoàng Lê đã có sự nhầm lẫn trong cách gọi tên, nhưng cũng rất có thể là do vô tình, do không biết rõ, chứ không chắc là do cố ý "mạ vàng một hoa huệ" dù với ý tốt làm "vẻ vang dân Việt". Cùng lắm là TT đính chính lại cái từ dùng không chính xác về chức vụ này thôi.

Thấy ông Nguyễn Đình Đăng chịu khó tra cứu, bỏ công (mất tới hai ngày) để viết bài này (chỉ về ý nghĩa của maitre de conferences) và thấy ông Đăng rất ưa dùng thành ngữ, nên tôi (gõ bài này chưa tới 15 phút) bắt chước mà nói theo bằng thành ngữ: đây như chuyện "trái núi đẻ ra con chuột" của Tây phương. Hay nói như một thành ngữ của Trung Quốc tôi đọc thấy trong sách của bà Pearl S. Buck là "ai có đầu cao hơn người bình thường thì dễ bị mất đầu" trong cái xã hội đầy ganh tỵ của Đông phương.

@talawas
mode
30-11-05, 08:54
Mấy chú này rỗi hơi rách việc x chịu được, Assistant Professor chả là GS thì là gì? Impact factor thì là cái x gì đâu mà cứ mang ra so sánh, dè bỉu linh tinh. Đối với ngành Toán thì tạp chí 0.5 là được rồi. Quy đổi tương đương thì good journal = 0.8 (Math) = 2 (Physics) = 2.5 (Chem) = 5 (Life science)... cá mè 1 lứa thế x nào được.
pepper
30-11-05, 09:53
Chú mode thân mến, anh có xem list các papers của Hà Dương thì chỉ có 1 cái là tên Hà Dương đứng hàng đầu, còn lại toàn là đứng sau hết. Chú hiểu rõ thế nào chứ. Hơn nữa anh có xem CV của cô cũng ghi rõ là Asistance Proff chứ ko phải là do nhà báo tự phong. Còn lại anh ko có ý định bàn nhiều vì việc nó thế nào cứ để đúng thế ấy thôi.
mode
30-11-05, 09:58
Thế à, em ko xem cái list đó. Chỉ không thích cái thằng nó cứ mang cái impact factor ra để dè bỉu người ta, ngu bỏ mẹ, so sánh các chuyên ngành khác nhau thế x nào được. Còn hệ thống giáo dục của Pháp nó thế nào thì ko biết, nhưng dịch được thành Assistant Prof thì tức là Prof (lowest level), chứ trợ lí cái gì.
Gaup
30-11-05, 11:35
Bên Mỹ cũng có lúc chỉ gọi là lecturer (giảng viên) cho chức danh như mô tả trong bài này thôi nên mình không nghĩ gọi giáo sư là chính xác. Nếu là giáo sư thì nó đã gọi là giáo sư chứ không phải gọi là MC (hoạt náo viên). Xin nhớ dân ta sùng cấp bậc chừng nào thì dân tây coi trọng cấp bậc chừng đó. Giáo sư là học hàm học vị là tài năng và phấn đấu. Có nhiều ngừoi Mỹ học PhD xong không xin được vào academia đành đi dạy thuê cho các trường để gom vào resume- nhũng người này tuy đều dạy ở đại học và trong lớp sinh viên vẫn gọi là professor nhưng thực ra chỉ được gọi là giảng viên thôi. Giảng viên thường là được thuê ngắn hạn.

Mình nghĩ thật sự là Hà Dương không phải được bổ nhiệm thành giáo sư mà chỉ được thuê làm người giảng dạy trong khoảng thời gian 1-2 năm gì đó. Tình hình này khá là tương đồng ở cả Mỹ và châu Âu khi mà tiêu chuẩn chuyển ngạch giáo sư rất là ngặt nghèo vì thành giáo sư có nghĩa là phụng sự trọn đời.

Giảng viên cũng đã là một niềm vui rất lớn, rất đáng phấn khởi. Nhưng có lẽ chịu nhiều sức ép từ cha mẹ gia đình, trót nói quá nên rồi giờ cứ phải theo lao thôi.
hophi
30-11-05, 11:59
Nhìn vào publication của bác Hà Dương thì 8 cái paper bác không có cái nào đứng tên hàng đầu cả. Cái đứng tên đầu thì chỉ là 1 International Conferences. Túm lại là thành tích khá khiêm tốn, nếu như không phải là đã thi Toán quốc tế thì chưa chắc mọi người đã biết đến. Nhưng mà con gái mà như thế thì cũng phấn đấu rồi.
uep
30-11-05, 12:08
Mấy chú này rỗi hơi rách việc x chịu được, Assistant Professor chả là GS thì là gì? Impact factor thì là cái x gì đâu mà cứ mang ra so sánh, dè bỉu linh tinh. Đối với ngành Toán thì tạp chí 0.5 là được rồi. Quy đổi tương đương thì good journal = 0.8 (Math) = 2 (Physics) = 2.5 (Chem) = 5 (Life science)... cá mè 1 lứa thế x nào được.

Bác Mode làm thế nào để biết được cái "impact factor" hả bác? Bình thường xem trong mathscinet em chỉ đếm được số bài thôi chứ biết đe'o gì ảnh hưởng của mỗi bài thế nào?
Gaup
30-11-05, 12:18
Impact factor đo bằng số lần được nhắc đến trong các bài khác phỏng ạ? Nếu thế thì nó phải là một chỉ số tiêu chuẩn cho mọi ngành chứ sao toán lại phải khác với Lý với Sinh - được quote lại trong bài người khác thể hiện ảnh hưởng của công trình của mình lên phát triển chung của toàn ngành riêng của mình thì ngành nào cũng thế em không tin là một bài viết vớ vẩn trong ngành Sinh học lại được quote nhiều hơn một bài vớ vẩn tương tự trong ngành vật lý. Cứ như google xếp thứ hạng thì biết nó đâu thèm để ý website đấy về ngành dọc hay ngành ngang gì đâu miễn là có nhiều site khác link đến nó thì nó là có impact factor cao. Impact factor đúng là một chỉ số chung để đo giá trị nhà khoa học trong mọi ngành.
bill
30-11-05, 12:20
nhất chí với bác gấu . Giáo sư thì mỗi khoa chỉ có 1, phó giáo sư thì có vài ông (Associate Pro) còn assistant professor thì có vô số, bao giờ ông giáo sư "chết" thì các bác associate pro tranh nhau lên làm. Để có thể đứng trên bục giảng thì ít nhất phải là assistant professor (là cái chị Hà dương đang làm) hoặc là teaching assistant (cái này thì sinh viên làm cũng được),assistant professor em nghĩ ko khó lắm, làm xong cái phd là đủ tiêu chuẩn . Chị Hà Dương dù sao cũng đáng khâm phục, nhưng mà báo chí VN luôn có cái kiểu có 1 viết thành 2, dịch là trợ lý giáo sư thì đúng hơn. Để được gọi là "giáo sư" thì ít nhất phải xong cái Habilitation đã !
Gaup
30-11-05, 12:27
Bác nhất trí với em sai rồi bác Biu. Em nói là chị Hà Dưong cũng chưa phải là Assistant Professor nữa mà mới chỉ là lecturer thôi. Em đã từng nhìn thấy có người nó ghi rõ là lecturer with the rank of professor vv nhưng lecturer thì chưa phải là giáo sư gì hết.

Nhiều nơi học PhD xong nó đã nhận vào thành assistant professor luôn nhất là những nơi hiếm con như Sing, Mã...nhưng mà kiểu gì thì kiểu nó cũng phải gọi là professor thì mới dịch thành professor được. Bác Dương có thể nhìn sang những người như thế thấy nó học cũng PhD như mình mà thành assistant professor thì bác dịch thế nhưng nghiêm túc nhất thì chỉ là lecturer - vì chưa ai phong bác em thành giáo sư dù là phó hay trợ lý hay bất kỳ gì hết. Tại trường đó to quá nó cũng không dễ tính.

Netnam ngày xưa đã có tranh luận to vụ này.
quasa
30-11-05, 13:07
Thôi các bác ơi. Bên toán các cụ GS vn sắp và đang hưu cả đàn, sinh viên thì ít không ai thay thế nên cố gắng đưa con ruột mình ngoi lên một tí. Việc có các bài báo tự nhiên biết chính xác các nhân vật rồi chẳng may phỏng vấn để đưa lên không nằm ngoài kế hoạch đó ạ. Bác Đăng ném cả cái cối đá thế thì chết cụ nó con nhà người ta. Bác lại còn lôi cả hệ thống Nhật Mỹ ra để phang hệ Pháp và châu ÂU làm gì.
Báo chí nó cố ý nhầm đấy thì sao nào. nếu dân trí của ta cao thì nó đã khaaac phỏng ạ. Chứ nếu văn minh thì ta để nguyên tiếng tây đi. Đằng nào thì cũng vay mượn một cách què quặt thôi.
Em nhớ ông thầy hồi đại học của em hồi xưa cũng đã không còn gọi là các "nhà khoa học tôn kính" mà là các "lều khoa học bệnh hoạn".
quasa
30-11-05, 13:12
Nói cho hết câu nhỉ.
Em chứng kiến thi quốc tế rồi ạ.
Đề bài tiếng tây do thầy VN dịch trực tiếp cho trò. Lời giải do thầy dịch cho giám khảo, tranh luận với giám khảo tụt cả lưỡi ra ý ạ. Cho nên lục tuyên dương thì phải nói cho rõ ra là thầy nào dẫn đoàn đi chứ.
"Gớm thật, cái hệ thống nó đẻ ra một thứ văn hóa dối trá cho đến tận bây giờ" là một câu từ giáo sư bạn em người Nga tâm sự
Delliah
30-11-05, 13:49
Bạn quasa chắc có đi thi quốc tế à? Nói giống hệt bồ em.

TL mình quốc gia quốc tế đông vãi, nhỉ. Khí tất vượng.
quasa
30-11-05, 13:55
Khooong, em đi làm bảo vệ ạ :icecream:
mode
30-11-05, 14:40
Đúng là xong PhD thì có nhiều người chỉ là lecturer, nếu Hà Dương tự dịch sang thành Assistant Prof thì Hà Dương sai, còn nếu vị trí đó ở Pháp được chuyển tương đương sang Assistant Prof thì chả có lí gì không gọi người ta là Prof cả.

Bác Gấu kể ra lần này phát biểu hơn bừa. Impact factor là 1 chỉ số quan trọng để đánh giá các nhà khoa học, nhưng ý nghĩa của nó cũng chỉ là theo kiểu PhD Princeton thì chắc chắc hơn Bách Khoa Hà nội, cho dù chẳng may thằng BK Hà nội nó có kiếm được vài bài báo đăng Science hay Nature đi chăng nữa, thế thôi. Chuyên ngành là cái riêng, với lại làm sao đánh giá được hết giá trị của 1 nghiên cứu đối với khoa học ngay lập tức mà cứ lôi impact factor ra phang, hay bác nghĩ là cứ viết bài báo thì là đúng, là có giá trị ngay. Paper chính xác ra là cái mà người ta (editor, reviewer...) chưa thấy là nó sai, việc nó có last long hay không mới là quan trọng, thế nên Nobel prize các bác sẽ thấy là đa phần nó trao cho các nghiên cứu cách đây đến mấy chục năm trước đó. Nói tóm lại giờ bác bảo là bài báo của mày chỉ có 2 điểm, bài của tao 5 điểm, tao làm khoa học giỏi hơn mày thì là rất ấu trĩ, thằng nào làm Toán mà đăng bài được 2 điểm thì giỏi kinh lắm rồi. Nói chung đánh giá 1 bài báo tốt trong KHTN người ta đã có mặc định rồi, có thể quy đổi tương đương như cái đám em viết trên kia.
ryu
30-11-05, 15:53
Nói thêm về impact factor một chút. Đúng là như mode nói là so sánh giữa các ngành về impact factor của journal là bất cập. Vì có những ngành tạp chí của nó maximum cỡ là hơn 4 (ví dụ các ngành mới, pub ít, dĩ nhiên citation cũng ít ->impact factor nhỏ) của ngành khác là hơn 20. Nhưng không thể khẳng định ngành nào phò hơn ngành nào. Ngay cả việc so sánh hơn kém bằng impact factor trong cùng một ngành cũng không mấy chính xác (nhất là các ngành mới).
Để tham khảo các journal có SCI các bác vào tham khảo ở đây:
http://portal.isiknowledge.com/portal.cgi?DestApp=JCR&Func=Frame&Init=Yes&SID=W24Op@icNIjJ@NiMGHL
FlyingSnow
30-11-05, 17:07
Bên M? c?ng có lúc ch? g?i là lecturer (gi?ng viên) cho ch?c danh nh? mô t? trong bài này thôi nên mình không ngh? g?i giáo s? là chính xác. N?u là giáo s? thì nó ?ã g?i là giáo s? ch? không ph?i g?i là MC (ho?t náo viên). Xin nh? dân ta sùng c?p b?c ch?ng nào thì dân tây coi tr?ng c?p b?c ch?ng ?ó. Giáo s? là h?c hàm h?c v? là tài n?ng và ph?n ??u. Có nhi?u ng?oi M? h?c PhD xong không xin ???c vào academia ?ành ?i d?y thuê cho các tr??ng ?? gom vào resume- nh?ng ng??i này tuy ??u d?y ? ??i h?c và trong l?p sinh viên v?n g?i là professor nh?ng th?c ra ch? ???c g?i là gi?ng viên thôi. Gi?ng viên th??ng là ???c thuê ng?n h?n.

Mình ngh? th?t s? là Hà D??ng không ph?i ???c b? nhi?m thành giáo s? mà ch? ???c thuê làm ng??i gi?ng d?y trong kho?ng th?i gian 1-2 n?m gì ?ó. Tình hình này khá là t??ng ??ng ? c? M? và châu Âu khi mà tiêu chu?n chuy?n ng?ch giáo s? r?t là ng?t nghèo vì thành giáo s? có ngh?a là ph?ng s? tr?n ??i.

Gi?ng viên c?ng ?ã là m?t ni?m vui r?t l?n, r?t ?áng ph?n kh?i. Nh?ng có l? ch?u nhi?u s?c ép t? cha m? gia ?ình, trót nói quá nên r?i gi? c? ph?i theo lao thôi.

Nếu đúng như anh Gấu nói về cái lecturer, thì em nghĩ cái lecturer ở bên Mỹ sẽ là cái ATER (Attache Temporaire d'Enseignement et de Recherche) ở bên Pháp : nghĩa là các trường cũng thuê ngắn hạn 1-2 nặm. Tối đa một người chỉ được làm ATER 2 nặm (có thông tin là người nước ngoài sẽ được phép làm 3 năm nhưng lúc làm hồ sơ các trường đều chỉ nói được gia hạn 1 lần (renouvellable 1 seul fois)).

Một người sau khi có PhD là đã có thể xin MC (theo từng trường - nghĩa là như chị Hà Dương thì chỉ là MC của trường 7, nếu muốn chuyển sang trường khác thì lại phải nộp hồ sơ cho chức danh MC ở trường mới này), nhưng hiếm khi được nhận, thường là phải làm 1-2 năm ATER rồi hoặc/và làm Post-doc (1-2 năm sau PhD) rồi thì hồ sơ mới đủ trọng lượng. Có thể bắt đầu làm ATER từ năm thứ 2-3 của thời gian làm PhD. Do đó hoàn toàn có thể có việc vừa xong PhD là được nhận MC liền .

Theo em quy đổi MC bên Pháp là tương đương Asisstant Professor bên Mỹ là hoàn toàn chuẩn. Có điều nó chỉ tương đương là giảng viên (đã có hợp đồng dài hạn - ko phải giảng viên ở giai đoạn thử việc hợp đồng ngắn hạn) ở VN. MC phải là trợ lý giáo sư - cái từ này chỉ là dịch mot-amot, word-by-word, ở VN làm gì có chức danh này. Thậm chí MC còn chưa phải là giảng viên chính ở VN (để là giảng viên chính cần dạy khoảng 7-10 năm).
IEEE
30-11-05, 17:32
Đúng ra là trong hệ thống của Pháp không có Phó giáo sư mà bụp một phát là lên Giáo sư ngay. Rồi trong các giáo sư lại có phân cấp giáo sư hạng 1, 2 rồi giáo sư emerite gì đấy (không nhớ chính xác lắm) là đỉnh cao nhất. Mrs. Hà Dương là dịch là giảng viên là chuẩn nhất.
bill
30-11-05, 20:40
Bác nhất trí với em sai rồi bác Biu. Em nói là chị Hà Dưong cũng chưa phải là Assistant Professor nữa mà mới chỉ là lecturer thôi. Em đã từng nhìn thấy có người nó ghi rõ là lecturer with the rank of professor vv nhưng lecturer thì chưa phải là giáo sư gì hết.

Nhiều nơi học PhD xong nó đã nhận vào thành assistant professor luôn nhất là những nơi hiếm con như Sing, Mã...nhưng mà kiểu gì thì kiểu nó cũng phải gọi là professor thì mới dịch thành professor được. Bác Dương có thể nhìn sang những người như thế thấy nó học cũng PhD như mình mà thành assistant professor thì bác dịch thế nhưng nghiêm túc nhất thì chỉ là lecturer - vì chưa ai phong bác em thành giáo sư dù là phó hay trợ lý hay bất kỳ gì hết. Tại trường đó to quá nó cũng không dễ tính.

Netnam ngày xưa đã có tranh luận to vụ này.

Bác hiểu sai ý em rồi, em có nói chị hà dương là professor đâu, em éo hiểu ở bên mẽo thì assistant professor nó ở tầm nào, em học ở châu âu thì assistant professor là cái tối thiếu để có thể đứng trên giảng đường và đảm nhiệm một môn học ,như vậy là nó tương đương như cái lecturer ở bên bác.Cái mà chị Hà Dương đang làm được phép dịch ra tiếng anh là assistant professor, tất nhiên là theo cách hiểu của Châu Âu, còn có thể ở bên mẽo thì assistant professor nó lại "rất to" nên ko được gọi thế thì em éo biết,cụ thể là ở chỗ em thì tất cả các chú lecturer nếu không phải là Prof hay associate Prof thì cũng là assistant prof. Và dịch ra tiếng việt chính xác nhất cái mà chị Dương đang làm là "trợ lý CỦA giáo sư" , "trợ lý giáo sư" hay " phó giáo sư" là sai.
Gaup
30-11-05, 21:36
Em thấy bác Phi Tuyết nói có vẻ ổn. Thực ra khó khăn chính là ở chỗ lâu nay nhà ta đi theo một hệ riêng chắp vá mỗi nơi một ít. Dần dần khi đã chuẩn hóa được giáo dục thì hệ thống học hàm học vị cũng sẽ được chuẩn hóa theo. Em ủng hộ các bác nhà mình thẩm du liên miên, chức danh cứ thổi tí lên cũng được bởi vì là bọn Tây lúc lớn lên chúng nó đâu có phải ăn cơm độn gạo mốc cá khô mặn đứt lưỡi hai lạng thịt 3 quả trứng một tháng bố mẹ vác rá đi vay mặc áo quần rách của bố sửa lại cho mẹ của mẹ sửa lại cho anh của anh sửa lại cho em học hành thì trường lớp gió lùa ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên cô thầy thì lắm kẻ trơ trơ tráo tráo. Xuất phát điểm thấp thế mà ngoi lên đến lecturer cũng đã phải tương đương với quá giáo sư Tây rồi. Thằng giáo sư Tây mà phải sống như mình chắc gì đã học qua được đại học phỏng ạ?
sfe
30-11-05, 23:12
Bên Mỹ cũng có lúc chỉ gọi là lecturer (giảng viên) cho chức danh như mô tả trong bài này thôi nên mình không nghĩ gọi giáo sư là chính xác. Nếu là giáo sư thì nó đã gọi là giáo sư chứ không phải gọi là MC (hoạt náo viên). Xin nhớ dân ta sùng cấp bậc chừng nào thì dân tây coi trọng cấp bậc chừng đó. Giáo sư là học hàm học vị là tài năng và phấn đấu. Có nhiều ngừoi Mỹ học PhD xong không xin được vào academia đành đi dạy thuê cho các trường để gom vào resume- nhũng người này tuy đều dạy ở đại học và trong lớp sinh viên vẫn gọi là professor nhưng thực ra chỉ được gọi là giảng viên thôi. Giảng viên thường là được thuê ngắn hạn.

Mình nghĩ thật sự là Hà Dương không phải được bổ nhiệm thành giáo sư mà chỉ được thuê làm người giảng dạy trong khoảng thời gian 1-2 năm gì đó. Tình hình này khá là tương đồng ở cả Mỹ và châu Âu khi mà tiêu chuẩn chuyển ngạch giáo sư rất là ngặt nghèo vì thành giáo sư có nghĩa là phụng sự trọn đời.

Giảng viên cũng đã là một niềm vui rất lớn, rất đáng phấn khởi. Nhưng có lẽ chịu nhiều sức ép từ cha mẹ gia đình, trót nói quá nên rồi giờ cứ phải theo lao thôi.
Maître de conf không phải là ngắn hạn gì cả, mà chức vụ cho cả đời luôn. Giáo dục của Pháp được nhà nước bảo trợ nên đã thi được vào là cứ thế phấn đấu đến già, còn đâu được nhà nước lo. Trừ khi cực chuối mới bị nhà nước đuổi.
Tuy nhiên sự xuất sắc của Maître de conf cũng phụ thuộc vào trường nữa, như chị Hà Dương thi được làm mc của paris 7 sau khi vượt qua mấy trăm thằng cũng là đỉnh mẹ nó rồi, còn cũng chức đó nhưng ở mấy tỉnh lẻ thì lại dễ hơn nhiều vì cũng giống như ta, thằng nào mà chả thích về Hà nội làm nên số ứng viên vào đây ít, hoặc có nhiều nhưng không xuất sắc. Không biết bây giờ chị ấy đang là bậc mấy, vì bắt đầu là ăn luơng bậc 2 sau đó cống hiến nhiều sẽ được lên bậc 1. Trên chức danh mc thì trong hệ thống giáo dục Pháp gọi là professeur, vì muốn thi vào chức professeur điều kiện đầu tiên phải là mc. Nên dịch mc là phó giáo sư là đúng rồi, các đồng chí GATO nhiều lú lẫn hết cả rồi cứ so sánh bắc cầu sang Mỹ rồi chửi người ta, (copyright của bác gì viết ở talawas)
Nắng
01-12-05, 02:25
em tra từ điển anh-viietj thì dịch là associate professor. có mỗi việc tra từ điieen ma cung nhang len may bai bao nhi.

http://fr.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=maitre%20de%20conference
Gaup
01-12-05, 02:34
Nắng không thấy ngay bên dưới có định nghĩa là lecturer (university) à?
Nắng
01-12-05, 02:47
thế cho từ asociate professor vào từ điển pháp anh xem nó ra nghĩa gì?

Lecturer chỉ là công việc ngắn hạn hoặc dài hạn (responsibility). Còn maitre de conference như của chị Hà dương hay associate professor là chức danh, học hàm học vị (kiểu như Dr., prof) nó gắn liền với tên tuổi mình.
Gaup
01-12-05, 02:53
Associate professor nếu hiểu theo đúng nghĩa của nó thì là học hàm mà Hà Dương chưa thể đạt được ngay sau khi mới xong phD. Trong thang bậc của nó thì sẽ có lecturer, assistant professor, associate professor, professor, professor emeritus (đã nghỉ hưu khỏi chức vụ giảng dạy). Tùy trường người ta có thể thuê thẳng một người giỏi vào làm assistant professor nhưng nếu chưa đến mức đấy thì chỉ là lecturer thôi, tức là một chức vụ giảng dạy chứ không phải học hàm. Thời gian để từ mức này lên mức nọ cũng có những hạn chế nhất định khó có thể nhảy cóc được.

Hà Dương thi toán quốc tế ở mình thì rất là to rất ghê nhưng trong số các bạn học cùng hay những người kiểu như thế khắp thế giới thì cũng không phải là hiếm. Tây chúng nó học cũng kinh khiếp chứ không phải chơi.
FlyingSnow
01-12-05, 02:54
em tra từ điển anh-viietj thì dịch là associate professor. có mỗi việc tra từ điieen ma cung nhang len may bai bao nhi.

http://fr.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=maitre%20de%20conference
Ông thầy giáo mình cũng bảo nó chỉ tương đương Asisstant Professor ở bên Mỹ thôi, ko phải Associate Prof. Từ điển này sao ấy?
Gaup
01-12-05, 03:09
Anh tìm thấy cái này của BGD Pháp, các bạn vào mà đọc.

http://www.education.gouv.fr/personnel/metiers/maitre_conference.htm

http://www.education.gouv.fr/personnel/metiers/professeur_universite.htm
FlyingSnow
01-12-05, 03:22
Có một điều chắc chắn là ko thể dịch MdC là phó giáo sư ở VN được. Bạn sfe nói lúc đầu có lý, sau lại phang tẹt một câu như thế thật là vô trách nhiệm.

EM gửi đây một bài báo của bác Bùi Trọng Liễu, các bác có thời gian thì đọc tham khảo. Các bác sẽ rõ hơn một số điểm về hệ thống giáo dục ở Pháp.
FlyingSnow
01-12-05, 03:24
Toàn bài báo này được đăng trên website của xê-mi-na « Chấn hưng giáo dục». Một phần bài này được trích đăng trên báo Tiền Phong số 36 ra ngày 21/2/2005 dưới đầu đề « Cần nhìn lại nhà giáo đại học», và báo Tuổi trẻ online đăng lại ngày 22/2/2005.

Nhà giáo đại học và những vấn đề liên quan
Bùi Trọng Liễu

Nói « vấn đề con người là quan trọng », thì ai cũng nói ; nhưng hình như nói vậy thôi, chứ cũng không mấy ai chịu bỏ công giải thích cách phân tích của mình, hoặc kiên nhẫn một chút để lắng nghe người khác; đôi khi lại có ý cho là lời bàn phù phiếm. Vậy tôi lại cố, một lần nữa, nêu vấn đề đội ngũ nhà giáo đại học, khởi thủy của nhiều vấn đề của nền giáo dục nói chung, bởi vì có thày giỏi thì mới có trò giỏi, có một nền đại học tốt, thì mới có nền trung học tốt và nền tiểu học tốt, và trong đời sống hàng ngày của một xã hội, trong mọi guồng máy của một nước, con người hay hay dở cũng ở nhà trường mà ra.
(còn tiếp)
FlyingSnow
01-12-05, 03:25
Lý luận dài dòng, không bằng nêu vài điểm cụ thể :

1/ Trước tiên là sự quan niệm « không đúng » về vai trò của giáo sư đại học. Đó là một chức vụ, gắn liền với một cơ sở đại học, gồm nhiệm vụ giảng dạy, nghiên cứu, hướng dẫn nghiên cứu và điều hành các công việc khoa học liên quan đến chuyên môn của một ngành, một bộ môn. Trong một xã hội trên đà phát triển, nhu cầu cần giải đáp các vấn đề mới nảy sinh, buộc phải có việc nghiên cứu và « đào tạo qua nghiên cứu ». Cũng vì thế mà người giáo sư đại học phải đồng thời là nhà nghiên cứu. Chức vụ là như vậy, nó gắn với nhu cầu của xã hội. Cho nên quan niệm giáo sư đại học như là một « hàm » hay một « danh hiệu » cao quí mà Nhà nước phong thưởng cho những cá nhân xuất sắc vì những công trình cá nhân của họ, là một quan niệm không có cơ sở khoa học. Tôi đã phát biểu nhiều lần trong quá khứ mà không được chú ý. May mắn mới đây, ông Lê Văn Giạng, nguyên thứ trưởng Bộ Đại học và Trung học chuyên nghiệp, có viết một bài báo, đăng trên báo Tiền Phong chủ nhật , số 48 ra ngày 28-11-2004, trong đó ông đã giải thích cặn kẽ sự khác biệt giữa « chức vụ » và « danh hiệu », lợi hại như thế nào, và cho phép tôi được dẫn toàn văn tài liệu này. Ông là người cũ của Bộ, quen với ngôn ngữ và phong tục tập quán, tôi nghĩ rằng ông giải thích đã quá rõ, vậy tôi xin không nói thêm về điểm này, mà xin mời độc giả xem tài liệu đó dưới đây (tài liệu dẫn 1), cũng như xem bài của giáo sư Nguyễn Văn Đạo, cũng đăng trên báo Tiền Phong chủ nhật (tài liệu dẫn 2).

(PS : Chỗ bôi đậm là em bôi, thể hiện sự đồng ý với tác giả :) )
FlyingSnow
01-12-05, 03:27
2/ Câu hỏi: « Ở ta, có quá nhiều giáo sư (GS), phó giáo sư (PGS) không ? », cần được xác định thì câu trả lời mới có thể đúng. Nếu giáo sư đại học là một « hàm » hay một « danh hiệu », thì ở ta quá nhiều GS (và PGS), và ở các nước khác không hề có. Nếu giáo sư đại học là một «chức vụ », thì ở ta quá ít. Nhắc lại một thí dụ so sánh : ở Pháp số giáo sư đại học (professeurs des universités) hiện nay là 19655 , và số maîtres de conférences (một danh hiệu khó dịch ra tiếng Việt, vì bằng cấp tối thiểu là tiến sĩ và lý lịch khoa học tương đối cao) là 35301 , tổng cộng là 54956 nhà giáo đại học cơ hữu, không kể các phụ giảng viên cơ hữu hay giảng viên theo hợp đồng có bằng tiến sĩ hay không, giáo viên thỉnh giảng, các nghiên cứu viên thấp hay cao như loại directeurs de recherche CNRS tham gia giảng dạy một số giờ, cũng không kể các nhà giáo của hệ tư lập.
FlyingSnow
01-12-05, 03:29
3/ Nếu may mắn mà chính quyền ta chấp nhận quan niệm giáo sư đại học như một «chức vụ », như thông lệ quốc tế, thì đội ngũ nhà giáo đại học nên như thế nào ? Tôi không có ý bênh vực cách làm hoàn toàn giống như ở Pháp hiện nay, mà nghĩ rằng nên chọn những cái hay của Pháp và những cái hay của Mỹ, để mà áp dụng cho ta. Nghĩa là :

- a) Trong hệ thống công lập cũng như tư lập, nên chỉ có một « đoàn » (corps) giáo sư đại học, với chức vụ định nghĩa ở điểm 1, làm nhà giáo cơ hữu của các trường đại học với nhiều bậc thang lương. Cùng bất đắc dĩ thì cũng chỉ nên chia làm hai hạng giáo sư đại học (cùng một nhiệm vụ, và quyền lực như nhau), chỉ khác nhau về « mới vào chức vụ giáo sư » hay « đã có kinh nghiệm dày dạn trong chức vụ giáo sư » (tuy lý do « non » hay « dày dạn » trong chức vụ này là lý do rất là khiên cưỡng, có chăng là lý do tài chính). Đó là cách làm kiểu Mỹ, tuy họ có 3 hạng giáo sư với nhiệm vụ như nhau (full professor, associate professor và assistant professor). Không nên theo kiểu Pháp hiện nay, với hai « đoàn » (corps) nhà giáo đại học, với nhiệm vụ khác nhau (professeurs des universités và maîtres de conférences, dựa trên 2 lý do: truyền thống tôn ti trật tự và tài chính, chứ không có lý do khoa học vững chắc). Đề nghị ở ta bỏ tên gọi « phó giáo sư » vì loại nhà giáo này không làm « phó » cho các giáo sư.

- b) Trong hệ thống đại học công lập, việc tuyển chọn giáo sư đại học nên tiến hành theo 2 « vòng » (giống như kiểu Pháp): « vòng 1» qua hội đồng khoa học toàn quốc khẳng định đủ trình độ làm ứng viên vào chức vụ giáo sư đại học; « vòng 2 » do hội đồng khoa học trường đại học bàu chọn. Lý do là vì khi đã được bàu chọn vào một chỗ làm-chức vụ giáo sư của một đại học công lập, đương sự vào biên chế, trở thành công chức của Nhà nước, do Nhà nước quản lý hoàn toàn, nên phải có sự đồng đều.

Trong hệ thống đại học tư lập, nên để các đại học tư lập tự tuyển chọn (giống kiểu Mỹ), kệ họ « giữ giá trị» của trường họ, để cạnh tranh tùy ý.

- c) Nên qui định bằng cấp tối thiểu để trở thành giáo sư đại học (công hay tư) phải là học vị tiến sĩ. Do đó, không còn lý do để tôn xưng giáo sĩ tiến sĩ, vv. nữa. Không nên đi theo « vết xe đổ » của quá khứ. Hồi 1975, khi kiến nghị lập lại chức vụ-danh hiệu giáo sư đại học, tôi đã thiết tha mong mỏi các vị xứng đáng được bổ nhiệm vào chức vụ này (vì công trình nghiên cứu và học lực) được tổ chức công nhận học vị tiến sĩ trước đã. (Thuở ấy, trong nước cũng có vài người có đủ học vị để lập nên ban giám khảo). Việc không tiến hành như vậy đã để lại những hậu quả, gây ra tình trạng bất ổn, nếu không nói là xung đột, giữa vài trường hợp có học vị nhưng không có thực lực, và những trường hợp có thực lực nhưng thiếu học vị. Riêng tôi ngày nay, khi phát biểu điều gì với trong nước, cảm thấy buộc phải ghi học vị, một sự bất dắc dĩ không lấy gì làm vui sướng cả

-d) Ngoài « đoàn giáo sư » làm nhà giáo cơ hữu cho đại học, chỉ nên có những giảng viên theo hợp đồng, giáo viên thỉnh giảng, tham gia giảng dạy một số giờ. Lý do là vì những nhà giáo nào, sau một số năm làm việc, mà không phù hợp với chức năng ở đại học, thí dụ như không có công trình nghiên cứu, không hoàn thành được xong luận án tiến sĩ, thì nên được đổi công tác; chứ nếu đã vào biên chế rồi, thì không thể giải quyết được nữa. Đó là kinh nghiệm đã thấy ở Pháp với « đoàn phụ giảng viên (corps des assistants), trót trong biên chế » , tuy đã thôi không tuyển từ hơn 20 năm, đến nay vẫn chưa chấm dứt tàn dư. Chất lượng giảng dạy đại học có những giá phải trả, là như thế.
FlyingSnow
01-12-05, 03:33
4/ Quan niệm về giáo sư đại học, như đã nói trên (giảng dạy và nghiên cứu) gắn liền với cách tổ chức đại học.

Việc tách rời các viện nghiên cứu cơ bản ra khỏi các đại học (theo kiểu Liên Xô cũ mà các nhược điểm đã được thấy rõ) là điều bất cập, tàn dư hiện còn tồn tại ở ta. Ngược lại, thí dụ của các đại học nghiêm chỉnh của Mỹ cho thấy rất rõ hiệu quả của họ như thế nào, không chỉ vì phương tiện, mà còn vì quan niệm của họ về cách tổ chức đại học và về vai trò giáo sư đại học.

Sự tồn tại ở Pháp của một Trung tâm quốc gia về nghiên cứu khoa học (CNRS) - vì lý do lịch sử ở một giai đoạn, và mặc dù phần lớn các phòng nghiên cứu trực thuộc và nằm ngay trong các đại học - không phải là một gương đáng theo. Cũng đã có những tiếng nói yêu cầu giải thể. Nghe nói có dự án sắp tới sẽ dẹp khoảng 40% các phòng nghiên cứu của CNRS. Cũng đã có một vài biện pháp làm lệch chút đỉnh sự « tương đương » giữa các giáo sư đại học và các directeurs de recherche thuộc CNRS nói trên, thí dụ như theo qui chế hiện hành, tuổi nghỉ hưu là 65 tuổi, nhưng có ngoại lệ cho các giáo sư đại học, nếu muốn, được quyền tiếp tục ở tại chức vụ cho đến 68 tuổi, (và nếu chưa hoàn toàn đúng 68 tuổi vào thời điểm khai trường, thì có thể tiếp tục cho đến hết niên học, tức là 69 tuổi), quyền mà các directeurs de recherche không được hưởng như trước kia nữa. Không kể đến việc bảo vệ luận án tiến sĩ, dù nghiên cứu sinh làm luận án dưới sự hướng dẫn của một directeur de recherche ở CNRS, cũng phải đưa bảo vệ ở một trường đại học.

Ở đây, tôi không hề mảy may có ý phân bì cao thấp, tôi chỉ nêu thí dụ để thấy là ý định giải thể CNRS là có cơ sở thực , chứ không phải lời bàn vu vơ ; việc này chưa thực hiện là vì có những sự phản đổi rất kịch liệt, không phải thuần túy vì lý do khoa học. (Nhắc lại là trong tài liệu dẫn dưới đây, ông Lê Văn Giạng có nêu việc dịch tên gọi cấp bậc directeur de recherche này ra tiếng Việt : có người dịch là « giám đốc nghiên cứu » ; ông Lê Văn Giạng đặt câu hỏi dịch là « chủ nhiệm nghiên cứu », có lẽ đúng nghĩa hơn ? Kỳ thật ra, ở ta hiện nay trong nước hay một số đương sự, đều gọi hay tự gọi là « giáo sư, giáo sư tiến sĩ», kể cả người đã về hưu. Và đôi khi có người lại hiểu lầm cấp bậc này là giám đốc « của » CNRS. Cũng xin nói thêm là hình như tôi là trường hợp « hiếm », đã dùng chữ « nguyên [giáo sư đại học Paris] » khi cần chứng tỏ kinh nghiệm nghề nghiệp trong quá khứ - vì tôi đã về hưu từ hơn 1 năm nay và vì tôi coi giáo sư là một « chức vụ » ; ngoài ra có nhà báo tưởng rằng cần « chính xác hoá » bằng cách ghi thêm con số của đại học Paris trong trường hợp của tôi, cũng là thừa : tôi được bầu và bổ nhiệm giáo sư thời Đại học Paris (Université de Paris) còn là một khối; khoảng hai năm sau khi tôi nhậm chức mới chia ra làm 13 đại học đa khoa kết hợp (universités pluridisciplinaires).
FlyingSnow
01-12-05, 03:35
5/ Vì xã hội ta có truyền thống quá trọng vọng danh hiệu, có một luồng dư luận cho rằng một phần đội ngũ quản lý giáo dục cũng do danh hiệu mà được trao trọng trách, chứ không phải vì có kinh nghiệm quản lý dày dặn và vì có tầm nhìn chiến lược. Phải chăng vì thế mà lý luận một thời bị tập trung vào cấp bậc, ngôi thứ cao thấp, mà bỏ quên những khía cạnh khác của vấn đề. Thí dụ như sự duy trì cách tổ chức hệ thống các trường đại học, phần lớn quan niệm như những trường dạy nghề cao cấp, tuyển sinh quá sớm (ở mức tú tài), học cơ bản chưa đủ đã chuyên vào học kỹ thuật nghề nghiệp, cho nên vào đời lao động khó cập nhật, khó đáp ứng được với nhu cầu của thị trường luôn luôn thay đổi trong một khung cảnh toàn cầu hóa, ảnh hưởng đến công nghiệp, nông nghiệp, doanh nghiệp … nói chung. Đặc biệt cũng có thể kể tới hệ thống đại học sư phạm tách rời thành một khối riêng biệt, chú trọng nhiều đến những phương pháp giảng dạy trong khi nội dung hiểu biết lại chưa tương xứng, ảnh hưởng rất nhiều đến nền giáo dục trung học, tiểu học. Đó là những điều bất cập, lẽ ra phải mau chóng có quyết định thay đổi, bởi vì từ lúc có quyết định đến khi thay đổi xong hoàn toàn, có khi cũng phải kéo dài mấy chục năm.
FlyingSnow
01-12-05, 03:38
6/ Nhiều điều còn lại cũng phụ thuộc vào vấn đề nhà giáo, thí dụ như câu hỏi « Giáo dục có là hàng hóa không?» cho thấy rằng « cầu » thì có nhưng lấy đội ngũ nhà giáo đại học nào để « cung », để chất lượng vẫn được bảo đảm? Không lẽ một mặt thì muốn thỏa mãn đòi hỏi của một phần xã hội « muốn có bằng cấp », đồng thời mặt khác lại muốn thỏa mãn đòi hỏi của một phần khác của xã hội muốn « việc học hành phải có chất lượng », mà lại không thấy rằng « vấn đề đội ngũ nhà giáo » cần được cấp bách giải đáp ? Hô khẩu hiệu thì dễ, nhưng xác định từ ngữ sử dụng thì khó, bởi vì đằng sau từ ngữ là những khái niệm, khi đã sáng tỏ rồi liệu có đúng như mình « muốn » hô nữa không ? Thế nào là « xã hội hóa » giáo dục đào tạo ? Ở những nước khác, khi các thành phần của xã hội ngoài chính quyền (phụ huynh học sinh, giới doanh nghiệp, công đoàn,…) « tham gia » vào vấn đề giáo dục đào tạo, thì là để nói lên những yêu cầu làm lợi ích chung cho xã hội , chứ không phải là để chuyển gánh nặng tài chính mà Nhà nước « nhường » lên vai người công dân (phải trả học phí nặng, phải cung đốn đủ thứ nhu cầu, từ trường sở cho đến trang thiết bị, sách giáo khoa, vv.).

Thiết tưởng Nhà nước xã hội chủ nghĩa ngày nay và Nhà nước quân chủ chuyên chế ngày xưa, khác nhau một phần cũng ở cái chuyện sưu thuế… Thế nào là « quyền tự quản của đại học » ? Người thì nói là để tránh được những qui định quá chặt chẽ và đôi khi phi lý của Bộ Giáo dục Đào tạo, người thì nói là để dễ có những phương tiện sinh hoạt mà lẽ ra Nhà nước (qua Bộ) cần cung cấp cho ; vậy là tự quản về chương trình, bằng cấp, hay tiền bạc, lương bổng nhà giáo ? Ở các nước trên thế giới, kể cả Hoa Kỳ, GDĐT thường được coi là những hoạt động vô vị lợi, nhưng ở các nước này, có những nhà hảo tâm (mécène) giàu có, trợ giúp tiền bạc không hoàn lại ; còn ở ta liệu có tư nhân nào đủ giàu và có ý muốn trợ giúp tiền không hoàn lại hay không ? Thế nào là « đổi mới tư duy » ? Thế nào là « đổi cách hoc, cách dạy » ? Người thì nói việc dạy quá tải, người thì chủ trương giáo sư đại học không lên lớp giảng bài ; nhưng vai trò người thày giỏi phải chăng là chắt lọc ra được những sự hiểu biết cần thiết và tinh túy đã tích lũy của thiên hạ để chuyển giao một cách gọn ghẽ cho sinh viên học sinh, tiết kiệm thời giờ để họ (sinh viên học sinh) có thì giờ nghiền ngẫm và tự tìm hiểu thêm ?

Thế nào là « chất lượng của nhà giáo đại học » ? Hình như đâu đó có sự lẫn lộn giữa sự « nên » có và sự « phải » có. Thí dụ như tiếng Anh và sử dụng máy vi tính là những phương tiện mà một nhà giáo « nên » có để hành nghề cho tốt, chúng không phải là điều kiện « phải » có, để đưa vào tiêu chuẩn của nhà giáo trong bất cứ ngành nào. Chẳng hạn với một nhà nghiên cứu về văn hóa cổ như văn hóa Chăm ở Việt Nam, công trình nghiên cứu nghiêm túc tại chỗ mới là đáng kể, nếu cần sử dụng máy vi tính thì cũng có thể sử dụng cộng tác viên, tiếng Anh dùng để giao thiệp cũng có thể dùng phiên dịch, đâu có phải là những tiêu chí tuyển bổ.

Cho nên, hãy nên bắt đầu bằng nhìn lại vấn đề nhà giáo đại học, quan niệm chức vụ của họ là gì, trước khi bàn về vai vế cao thấp, đánh giá theo số lượng công trình theo kiểu này hay theo kiểu kia, vv. Rồi sau đó hãy bàn đến các vế khác trong việc cải cách.
FlyingSnow
01-12-05, 03:41
Nói tóm tắt như vậy, nhưng tôi đã trình bày những lý luận chi tiết liên tục từ nhiều năm nay - kể cả giải pháp cụ thể qua việc thành lập một vài « đại học hoa tiêu », để tránh sự xáo trộn - qua các thư kiến nghị, các bài báo và cuốn sách « Chung quanh việc Học », nxb Thanh Niên 2004. Tôi không có ý chê bai. Nếu có ai đang mãn nguyện với những thành tựu của nền GDĐT của nước nhà hiện nay, thì tôi chỉ xin nói thêm : nếu sửa được những điều bất cập nói trên thì nền GDĐT của nước nhà lại càng tốt đẹp hơn nữa, có gì đáng ngần ngại đâu.

Tài liệu dẫn 1 : Bài đăng trên báo Tiền Phong, chủ nhật, số 48 ra ngày 28-11-2004. Tác giả là ông Lê Văn Giạng, nguyên thứ trưởng Bộ Đại học và Trung học chuyên nghiệp. Ông đã cho phép tôi được sử dụng tài liệu này ở nơi đây.

------------------
Xin hết ạ.
FlyingSnow
01-12-05, 03:47
Giáo sư và Phó giáo sư là một « chức vụ », không phải là một danh hiệu.

Phải chăng chúng ta đã hiểu không đúng về danh hiệu GS và PGS ?

Lê Văn Giạng
Mươi năm gần đây, trên báo chí thường có ý kiến lo lắng, bức xúc về thực chất của một tỷ lệ đáng kể (có người cho là trên 30%) trong đội ngũ GS và PGS nước ta. Nhưng nên sửa đổi cách bầu cử, lựa chọn các chức danh đó như thế nào thì chỉ mới có vài nhà khoa học đề xuất, trong đó có một nhà toán học Việt kiều, giáo sư tại Đại học Paris, ông Bùi Trọng Liễu có những kiến nghị rõ ràng và cụ thể nhất (1). Tôi có tìm hiểu thêm một số tài liệu nước ngoài về vấn đề nói trên và thấy có những ý kiến của GS Bùi Trọng Liễu là rất xác đáng, cần được tiếp thu. Nhưng hình như dư luận ở nước ta, nhất là trong các cơ quan có trách nhiệm, chưa chú ý đúng mức đến thực chất các ý kiến đó nên tôi xin nhắc lại dưới đây vắn tắt nội dung chính các kiến nghị của GS Bùi Trọng Liễu (theo tôi hiểu được) và nhấn mạnh vài điểm để mong các kiến nghị của GS Bùi Trọng Liễu được tham khảo đầy đủ trong việc cải cách cần thiết về bầu cử các chức danh GS và PGS, coi đó như là một trong các biện pháp lớn để nâng cao chất lượng đại học của chúng ta.

1. Trước hết và cơ bản nhất, cần quan niệm rõ ràng các chức danh GS và PGS là một chức vụ giảng dạy ở đại học chứ không phải là một danh hiệu để tôn vinh, công nhận trình độ và thành tích của nhà khoa học nói chung hay nhà giáo ở đại học nói riêng.

a) Vậy chức vụ khác danh hiệu ra sao ?

Người được bổ nhiệm vào một chức vụ thì bao giờ cũng làm một công việc mới mà trước khi được bổ nhiệm họ chưa làm (trừ khi được tái bổ nhiệm), thí dụ bổ nhiệm làm bộ trưởng, làm vụ trưởng, làm chủ tịch vv. Người được công nhận một danh hiệu để tôn vinh thì không nhất thiết sẽ thay đổi công việc đang làm : thí dụ danh hiệu nhà giáo nhân dân, nhà giáo ưu tú, anh hùng lao động, vv.

Vì thế, chức vụ bao giờ cũng gắn với một tổ chức, một nhiệm sở xác định như Bộ trưởng là Bộ trưởng Bộ Giáo dục hay Bộ Thủy sản vv…, Chủ tịch thì là Chủ tịch tỉnh X hay quận Y vv…không có chức vụ bộ trưởng hay chủ tịch chung chung. Cũng vì thế, ở mỗi chức vụ cụ thể, chỉ có thể bổ nhiệm một người, khi vì lý do nào đó phải thay thì mới bổ nhiệm người khác (không kể chức vụ phó). Một danh hiệu thì có thể phong, tặng, công nhận cho nhiều người có đủ tiêu chuẩn như nhà giáo nhân dân vv…

Cũng vì vậy, chức vụ không phải là suốt đời, người nào khi nào làm chức vụ bộ trưởng thì mới gọi là bộ trưởng, thôi không làm nữa thì thôi không gọi như vậy (trừ khi còn thì gọi là nguyên bộ trưởng nếu còn sống, cố bộ trưởng nếu đã chết). Trái lại danh hiệu khi được phong, được công nhận thì là suốt đời, trừ những trường hợp quá đáng mới bị tước bỏ (các danh hiệu còn có thể được truy tặng cho những người đã chết, không có chuyện truy tặng chức vụ !).

b) Căn cứ vào những khác nhau đó, rõ ràng là lâu nay ta luôn luôn coi GS và PGS là các danh hiệu danh dự chứ không phải là một chức vụ (dù ta gọi đó là phong hàm hay là công nhận chức danh, thực chất vẫn là danh hiệu danh dự). Như vậy ta đã hoàn toàn làm khác tập quán các trường đại học trên thế giới, vì ta đã hiểu sai và làm sai, chứ không phải đó là một sáng kiến độc đáo của Việt Nam ta.

c) Vậy nội dung các chức vụ GS và PGS là gì ?

Mỗi trường đại học có một số ngành học. Sinh viên mỗi ngành phải học một số môn học (khoảng một chục môn). Trong các môn đó, có các môn chủ đạo và các môn phụ trợ, môn chủ đạo của ngành này lại có thể là môn phụ trợ ở ngành khác ; thí dụ môn thực vật học là một môn chủ đạo ở ngành trồng trọt nhưng lại là môn phụ trợ ở ngành chăn nuôi, vv…

Ở các trường đại học, các môn chủ đạo – để có chất lượng giảng dạy cao – đòi hỏi phải kết hợp với nghiên cứu khoa học và thường là có tổ chức bậc nghiên cứu sinh. Vì thế mỗi môn chủ đạo phải có một người đủ trình độ đảm đương chức vụ giảng dạy (kết hợp việc nghiên cứu) : đó chính là chức vụ GS và PGS (coi như 2 bậc về trình độ trong một chức vụ, chứ không phải PGS là làm phó cho GS).

d) Ở bài viết này, để khỏi quá dài, tôi không nói về lý do tại sao chúng ta đã hiểu sai, làm sai về chức vụ GS và PGS. Tôi chỉ muốn nói về 2 cái hại lớn của việc hiểu sai và làm sai đó.

Một là : cách bầu cử và công nhận GS và PGS như lâu nay ta vẫn làm là không có tác dụng nâng cao chất lượng giảng dạy và nghiên cứu ở các trường đại học, vì người được phong, được công nhận các danh hiệu GS hay PGS trước đó làm gì và làm như thế nào, thì sau vẫn tiếp tục làm các công việc đó như cũ (có khi còn thôi không làm gì nữa liên quan đến giảng dạy đại học) do việc bầu cử không đặt ra cho họ một nhiệm vụ gì mới nào đối với giảng dạy ở đại học.

Hai là : Coi GS và PGS là các danh hiệu danh dự làm tăng lên không cần thiết các danh hiệu danh dự đã có. Không có nước nào trên thế giới đã lạm phát danh hiệu GS và PGS coi như một danh hiệu danh dự như ở ta, tạo ra một sự chen đua tìm kiếm các danh hiệu ấy (2), trong khi các chức vụ GS và PGS đúng với nghĩa đó lại rất thiếu.
------------
(còn tiếp)
FlyingSnow
01-12-05, 03:49
2. Từ việc quan niệm khác nhau về cơ bản giữa chức danh GS và PGS là chức vụ giảng dạy ở đại học (đây là quan niệm đúng) với coi cái chức danh đó là danh hiệu danh dự (đang là quan niệm sai mà ta đã và đang thực hiện) sẽ kéo theo một sự thay đổi lớn trong cách bầu cử và công nhận GS và PGS.

a) Đã là chức vụ phải gắn với một nhiệm sở xác định, cho nên không thể có GS, PGS chung chung mà phải là GS, PGS về một bộ môn khoa học chủ đạo ở một trường đại học cụ thể, xác định (về các viện nghiên cứu, tôi sẽ nói ở dưới). Và theo tập quán quốc tế, các chức vụ giảng dạy đại học (cũng như học vị) khoa học cao đều phải do một tập thể các nhà khoa học có trình độ tương đương hay cao hơn làm việc ở bộ môn đó tại trường đại học đó bầu ra (nếu bộ môn đó tại trường đó không có đủ người có trình độ cần thiết thì sẽ mời thêm các người có trình độ như vậy ở ngoài trường tham gia vào hội đồng bầu chọn). Như vậy, không có GS và PGS mà lại không do một trường đại học nào đó bầu ra. Đây là khâu không thể thiếu trong việc bầu cử GS và PGS.

b) Còn có các khâu khác nữa không ?

Ở Hoa Kỳ, nơi mà Nhà nước tham gia rất ít vào việc quản lý các trường đại học, hầu như mọi việc trong trường đều do trường đó tự giải quyết (vì vậy các trường đại học ở Hoa Kỳ rất khác nhau về trình độ, không thành một hệ thống có những quy chế giống nhau), khâu bầu cử GS và PGS là khâu duy nhất trong việc bổ nhiệm các chức vụ tại truờng đó. Còn ở hầu hết các nước khác trên thế giới, nhà nước đều có trách nhiệm quản lý các trường đại học, với một sự phân cấp nào đó cho các trường, phân cấp khác nhau tùy từng nước, nhưng vẫn dưới sự quản lý của nhà nước. Như ở Pháp, Nhà nước hiện nay giữ thêm 3 khâu dưới đây trong việc bầu cử và bổ nhiệm GS và PGS (3) :

- Nhà nước (thông qua Bộ Giáo dục có các hội đồng khoa học làm tư vấn) xác định mỗi năm, trường đại học nào được bầu GS và PGS về những môn nào.

- Nhà nước (cũng thông qua Bộ Giáo dục) căn cứ vào đơn xin ứng cử, mỗi năm xác định danh sách những người đủ tiêu chuẩn được ứng cử vào chức vụ GS, PGS về những môn nhất định. Những người này sẽ có quyền được ứng cử vào bất cứ trường đại học nào có yêu cầu chọn GS hay PGS về những môn đó (nếu được bầu ở nhiều trường, người đó phải chọn nhận chức vụ chỉ ở một trường).

- Kết quả bầu cử của các trường đại học phải được Nhà nước (thông qua Bộ Giáo dục) chấp nhận và do Nhà nước ra văn bản chính thức bổ nhiệm (ở Pháp là do Tổng thống bổ nhiệm).

Cách làm như trên của Pháp vừa bảo đảm quyền của các trường đại học được bầu ra GS và PGS của trường mình, vừa bảo đảm chất lượng và trình độ tương đương của các chức vụ đó giữa các trường đại học trong cả nước.

Về tiêu chuẩn ứng cử và lựa chọn, nên chú ý là không đặt vấn đề phải thâm niên giảng dạy ở đại học, cũng như không đòi hỏi phải là người thuộc biên chế các trường đại học (nhưng nếu được bầu thì sẽ thuộc biên chế của trường).

Nên tham khảo kinh nghiệm của Pháp vì rất phù hợp với thực tế của ta. Pháp đã ban hành rất đầy đủ các văn bản nhà nước về vấn đề này, đó đều là những tài liệu công khai nên ta có thể dễ dàng tìm hiểu (qua sứ quán Pháp ở Hà Nội, hoặc sứ quán Việt Nam ở Paris, có thể cả trên Internet, không cần phải cử đoàn sang Pháp khảo sát).
FlyingSnow
01-12-05, 03:51
3. Cuối cùng có một thực tế của ta cần làm rõ :

Lâu nay ta vẫn phong chức danh GS, PGS cho những nhà khoa học công tác trong các viện nghiên cứu. Nếu viện đó đồng thời là một cơ sở đào tạo nghiên cứu sinh thì ở cơ sở đó cũng đặt ra chức vụ GS và PGS và việc ứng cử, bầu cử cũng theo quy chế chung với các trường đại học. Nếu viện đó không có đào tạo nghiên cứu sinh thì không thuộc diện được bầu cử chức vụ GS, PGS : trường hợp này cũng giống như trường hợp các cơ quan và tổ chức có nhiều tính chất khoa học như Bộ Giáo dục, Bộ Khoa học, Tổng Công ty Điện lực, Tổng Công ty Bưu chính viễn thông, vv… Không nên tiếp tục « phong học hàm » hay « công nhận chức danh » GS và PGS cho những nhà khoa học ở nơi đó, dù đó là những nhà khoa học rất giỏi, rất uy tín (trừ khi các nhà khoa học đó muốn đổi công tác để ứng cử vào chức vụ GS , PGS ở một trường đại học nào đó). Lý do đơn giản là, như ở điểm 1 và 2 đã nói, GS và PGS là những chức vụ giảng dạy ở đại học chứ không phải là những danh hiệu danh dự về khoa học. Nếu ở các nơi đó có những chức vụ khoa học mà các chức vụ hiện có chưa đủ để xác định thì nên đề nghị đặt thêm các chức vụ tổng công trình sư, kỹ sư trưởng vv… Ở Pháp, tại các viện nghiên cứu lớn, tầm cỡ quốc gia, có đặt chức « directeur de recherche » (4) về vị trí tương đương với chức vụ GS trong ngạch lương.

Chú ý là chế độ chức vụ GS, PGS như đã nói trên không ảnh hưởng gì đến chế độ giảng viên thỉnh giảng ở các trường đại học, vì giảng viên được mời để giảng dạy một số giờ nào đó trong thời gian nào đó thôi.
FlyingSnow
01-12-05, 03:52
4. Vì chúng ta đang có hàng ngàn người có học hàm (tức là học vị danh dự) GS và PGS lâu nay không được hiểu theo nghĩa nói ở trên, nên để tránh việc xáo trộn không cần thiết, đề nghị :
- Những người đã có học hàm giáo sư, phó giáo sư vẫn giữ nguyên các học hàm đó như cũ.
- Từ nay trở đi thôi không phong thêm GS và PGS theo kiểu cũ nữa.

_____________

(1) GS Bùi Trọng Liễu đã phát biểu nhiều lần và từ lâu về vấn đề này. Mới đây, NXB Thanh Niên, Hà Nội đã tập hợp và xuất bản các bài báo tâm huyết của ông về giáo dục đại học dưới nhan đề « Chung quanh việc học » (2004).
(2) Chúng ta thường nghe và thấy có nhà khoa học hạng xoàng cố gắng « xin » một trường đại học nào đó một số giờ dạy để có đủ tiêu chuẩn xin phong GS, PGS.
(3) Ở Pháp, từ lâu cho đến hiện nay, vẫn có tập quán dùng thuật ngữ giáo sư (professeur) theo nghĩa rộng, bao gồm cả giáo sư trung học, nhưng không có sự hiểu lầm, vì bao giờ cũng đi kèm với trường (trừ trong giao tiếp, người ta vẫn nói vắn tắt : « Thưa giáo sư » để xưng hô với các giáo sư đại học).
(4) Ở ta, thấy có người dịch là « giám đốc nghiên cứu ». Có người dịch là « chủ nhiệm nghiên cứu », có lẽ đúng nghĩa hơn ?

------------
Hết bài của bác Giạng ạ.
Gaup
01-12-05, 03:56
Việc chen đua dành chức giáo sư thì ở nước nào cũng có.

Bảo bỏ phó giáo sư vì ông này không phải phó của ông giáo sư trong khi chấp nhận dùng kiểu assistant professor của Mỹ là không nhất quán. Ông sau này cũng không phải assistant của ông professor nào.

Phó không phải nghĩa trợ lý của trưởng mà là chưa phải trưởng..chữ phó cũng như chữ á (khoa, hậu) đã có một lô xích xông tiền lệ trong tiếng Việt rồi.

Nói cho cùng gọi nó là gì không quan trọng bằng nó chỉ cái gì. Nên chăng sửa cái đối tượng của khái niệm hơn là sửa khái niệm. Cùng gọi là gái mà gái Tây với gái ta trông khác nhau xa, hay cùng là cái bánh mì mà bánh mì tây lo lớn hùng dũng, bánh mì ta lẻo ẻo nhẹ bồng. Chả nhẽ ra lại phải gọi là phó gái hay ái bánh mì để chỉ những đồ của ta? Hay phải cải thiện gái và bánh mì để có thể hãnh diện dùng chung cùng một hệ phân loại với thế giới?

Tè ra là vậy đấy.
Bắc Thần
01-12-05, 04:04
Đấy. Anh vẫn bẩu nà người Việt Nam mình thích chức tước, trọng mũ nón, háo danh sĩ diện hảo nhưng mà có ai tin đâu. Dùng hai ba tự điển khác nhau để dịch một chữ thì nhất quán thế nào được hả các đồng chí?

Từ hồi Kennedy trở đi thì Hoa Kỳ bắt đầu mở rộng chiến lược giáo dục thế giới. Bên ngoài thì có Peace Corp.; bên trong thì tạo điều kiện thuận lợi cho người nước ngoài theo học. Chủ yếu là graduate work trở lên. Người nước ngoài thì được điểm nâng đỡ, được cứu xét ngoại giao anh còn lạ khỉ gì.

Còn đối với dân Tây thì từ khi đi học mang thêm quần đề phòng ỉ đùn cho đến khi được bảo vệ luận án là cả một đoạn đường nhiêu khê. Vocabularies bắt đầu tích trữ từ ... lớp 2! Phải nhuần nhuyễn văn hóa, phải chơi thể thao, phải tham gia hoạt động xã hội này nọ. Coi thử mấy bài thi thì sẽ thấy ngay là cultural biased như thế nào. Giỏi bằng giời mà không Euro-centric, không Anglo-Sexon thì cũng vô ích. Có ai muốn thử không? Dancer, Pussyfooting, Non-stick, God-complex, Camry, Money-shot. Những chữ này có liên quan gì đến nhau? Khó quá phải không? Còn nhiều câu như thế trong GRE nữa. Cứ từ từ nha.

Mà Tây nó ác thấy mồ. Nó cấp bằng như người ta cho trẻ em kẹo vào ngày Halloween để mưu hại về sau chứ quý báu gì. Những đứa thực sự giỏi, thực sự được việc thì sẽ ở lại làm trâu bò cho nó; còn những đứa ẻo lả thì cứ tự nhiên về nước để sinh ra bất mãn. Không phải Ph.D nào cũng đi dạy học. Ph.D chính là nguồn để đầu tư vào Research & Development. Nhưng những nước nghèo thì tiền đâu mà đổ vào R&D, cho nên nếu tính về sự thực dụng thì một Ph.D chỉ có giá trị bằng 1/10 dân tốt nghiệp đại học đã và đang làm ra tiền cũng như biết xài tiền.

Muốn biết trình nhau dễ quá mà. Lần mò vào thư viện lục archive luận án ra đọc là biết liền. Loại credited 3 cá nhân trở lên là thấy có vấn đề rồi. Group-study chạy đạn thôi chứ còn khỉ gì. Luận án để pass thì nhiều nhưng luận án có giá trị, có hơi tiền thì coi bộ hơi khó.
FlyingSnow
01-12-05, 04:06
Ngoài ở chỗ PHÓ ra bác còn ko đồng ý ở điểm gì nữa ko?

Em nghĩ Phó GS và GS thì hoàn toàn có thể coi như các cấp bậc khác nhau ở cùng mức GS (như bác Liễu đã nói). Nên nói bỏ phó và thay bằng GS mức nào cũng là có lý. Bởi vì bác Gấu cũng hiểu là PHÓ ở mình nó thể hiện việc trợ lý cho chức TRƯỞNG mà?

PS : trừ cái "á" (hậu). cái này đúng là thể hiện cấp bậc, chả nhẽ lại "á GS" :D
FlyingSnow
01-12-05, 04:11
Không phải Ph.D nào cũng đi dạy học. Ph.D chính là nguồn để đầu tư vào Research & Development
Đúng như bác Bắc Thần nói vậy. Một nửa trong số bạn VN em quen làm PhD bên này là làm ở trung tâm R&D của các cty.
sfe
01-12-05, 04:56
Có một điều chắc chắn là ko thể dịch MdC là phó giáo sư ở VN được. Bạn sfe nói lúc đầu có lý, sau lại phang tẹt một câu như thế thật là vô trách nhiệm.

EM gửi đây một bài báo của bác Bùi Trọng Liễu, các bác có thời gian thì đọc tham khảo. Các bác sẽ rõ hơn một số điểm về hệ thống giáo dục ở Pháp.
Cái bài của bác Liễu thì tớ cũng đọc lâu rồi, nói chung là bác Liễu nói đúng như những gì tớ hiểu về hệ thống giáo dục của Pháp nên chẳng có gì phải bàn cả.
Tớ cũng không hiểu là tớ phang câu gì mà bạn Phi Tuyết bảo vô trách nhiệm. Tớ chỉ muốn nói việc dịch MdC sang tiếng Việt là PGS chẳng có gì sai trái mà các bác tích phân dài thế cả. Bạn gaup còn nâng cao thành chuyện chót đâm lao theo lao nói dối gia đình gì đó nghe sặc mùi GATO quá. Dù sao thì chị Hà Dương cũng giỏi hơn đa số PGS đang tại vị ở VN là cái chắc, cho dù chị có là chức danh gì đi chăng nữa.
Còn bây giờ chú nào còn chê bai chuyện dịch MdC thành PGS thì trả lời hộ anh một câu, một câu thôi: "Thế PGS nhà mình dịch ra tiếng Pháp là cái gì?". Nếu trả lời thẳng luôn, cũng một câu thôi ko phải liên hệ qua Mỹ với những associate hay là assistant gì cả, trả lời anh rồi hẵng GATO tiếp nhé.
Gaup
01-12-05, 05:18
Chú Sfe, đừng có nói chuyện GATO ở đây vì bảo anh đánh đổi việc anh làm lấy việc Hà Dương làm anh chắc chắn không có đổi. Không phải khoe mà nói đơn giản một chuyện là lương của Hà Dương làm việc đấy chưa bằng nửa lương anh cũng làm thuê cho Tây rồi. Thế nên bỏ qua chuyện GATO.

Về câu hỏi của chú là dịch phó giáo sư thành cái gì anh kính chú đọc mấy link của BGD Pháp anh đưa chú sẽ thấy là ngay cả trong mức giáo sư đại học của Pháp cũng chia làm 3 hạng và mỗi hạng còn có một số ngạch. Anh đồ rằng phó giáo sư việt nam chắc tương đương với giáo sư hạng nhất hay hạng nhì của Pháp, trên đó còn có hạng đặc biệt có hai ngạch nữa. Nếu giáo sư đại học chỉ có một mức, ngay dưới đó là MdC thì anh đồng tình là có thể dịch Phó giáo sư kiểu như phó giáo sư là cấp dưới của giáo sư vậy nhưng đằng này đâu phải thế, phỏng ạ?
FlyingSnow
01-12-05, 06:12
Thì cái câu bạn bảo dịch thành PGS ấy.

Trong khi đó bạn hiểu rõ MdC chỉ giống như giảng viên ở VN thôi. Tuy nhiên nói thế thì qur là thiệt cho MdC, bởi vì chất lượng giảng viên bt ở VN thì kém (có thể là SV giỏi được giữ lại trường, sau trợ giảng/hợp đồng thử việc hai năm thì thành giảng viên - thậm chí có thể chưa cả có bằng Cao học), trong khi tiêu chí cho MdC thì cao hơn : bắt buộc phải có PhD. Nói chung là ở tất cả mọi ngưỡng, đối với các bậc tương đương thì trình bên này cao hơn hẳn bên nhà.
Tớ thử xem nhé (coi tất cả là chức vụ giảng dạy) :

VN :
Cấp 1 : Trợ giảng/hợp đồng ngắn hạn : 0-1-2-3 năm
Cấp 2 : giảng viên (phụ)
Cấp 3 : giảng viên chính (sau khi dạy khoảng 10-12 năm + xét kèm bằng cấp + thời gian dạy)
Cấp 4 : Phó Giáo Sư
Cấp 5 : Giáo Sư

Pháp : .....
mưa ngâu
01-12-05, 07:26
Thêm tài liệu cho các bạn tham khảo.

Về ngạch giáo sư đại học Pháp
Hà Dương Tường

Mọi sự so sánh đều khiên cưỡng


Sau khi đọc bài viết của Nguyễn Đình Đăng trên talawas ngày 26.11.2005, tôi mới tìm đọc bài của Hoàng Lê trên VietNamNet ngày 21.11, và thấy có vài điểm xin được bàn thêm để rộng đường dư luận.

Trước hết, về đại thể, tôi chia sẻ cảnh báo ẩn trong bài viết của anh Đăng về những bài báo có tính chất «tôn vinh» người này, người khác, thường thấy ở báo chí trong nước, trong đó có khá nhiều điều đáng nói. Sự chính xác của thông tin là một trong những điều này. Tuy phải nói cho đúng rằng đó là một vấn đề chung của báo chí, có thể nặng hơn ở những báo chí độc quyền – dù là quyền chính trị như ở Việt Nam hay quyền kinh tế ở nơi khác. Và đôi (nhiều) khi, nạn nhân của những thông tin sai lạc lại chính là những người được (bị) «tôn vinh» đó. Thực ra, bàn về triết lý của những bài báo kiểu đó theo tôi là một đề tài lý thú hơn. Tuy nhiên, bài viết ngắn này chỉ xin tập trung vào vài khía cạnh liên quan tới ngạch giáo sư mà anh Đăng nêu lên nhân bài viết của Hoàng Lê, vì đó cũng là đề tài chính trong bài của anh Đăng.

Anh Đăng đã trích trang web của Bộ Quốc gia Giáo dục Pháp, nhưng tiếc rằng anh lại chỉ lấy trong đó thông tin về lương hướng của hai chức vụ (hay biên chế) «maître de conférences» và «professeur» mà không nói rõ hơn rằng đó là hai chức vụ thường trực (xin tạm dịch chữ «permanent», có lẽ chưa hợp lắm ở đây) duy nhất trong ngạch «cán bộ giảng dạy-nghiên cứu» («enseignant-chercheur») của đại học Pháp [1] , kể từ đạo luật cải tổ giáo dục đại học Pháp cách đây hơn 20 năm. Khác, và do đó không thể so sánh với hệ thống 3 chức vụ «professor», «associate professor» và «assistant professor» của Mỹ.

Vậy thì dịch các chức vụ đó như thế nào, đánh giá tương đương giữa chúng như thế nào, là những vấn đề không đơn giản. Tôi vốn không thích lắm cái cụm từ «phó giáo sư» (họ có là «phó» của ai đâu?) nên chẳng mặn mà gì khi phải dịch «maître de conférences» là «phó giáo sư». Nhưng nếu chỉ so hai hệ thống Pháp – Việt, thì thấy dịch «professeur» là «giáo sư» và «maître de conférences» là «phó giáo sư» có lẽ cũng không sai lắm (trừ khi đã có nghị định của chính phủ là «phó giáo sư» chỉ được phép dịch ra tiếng Anh để tương ứng với «associate professor» của Bắc Mỹ thì lúc đó mới đặt ra vấn đề tương đương giữa ba hệ thống – vấn đề quá tế nhị và vượt sức của người viết bài này) [2] . Còn so trình độ khoa học trung bình mà hệ đại học của hai nước đòi hỏi khi bổ nhiệm một «maître de conférences» (Pháp) và khi phong hàm cho một «phó giáo sư» (Việt Nam) thì… tuỳ!

Tôi chỉ có chút kinh nghiệm ở Pháp [3] nên không dám lạm bàn. Chỉ xin nói thêm mấy thông tin như sau:

Nhà báo Hoàng Lê hơi liều khi khẳng định rằng ở các đại học Pháp, mỗi vị trí PGS hay GS «thường có khoảng 50 đến 100, thậm chí 200 hồ sơ» (chưa kể việc ông đặt ra cái «bằng postdoc » hoặc bày ra cái việc «tính hệ số điểm» các bài báo hay bài trình bày tại các hội nghị, theo kiểu quy định của Bộ Giáo dục Việt Nam). Tỉ lệ chọi này (số hồ sơ cho một vị trí) rất khác nhau giữa các ngành (nhiều ngành tỉ lệ này chỉ là 2, 3, dù là ở các đại học danh tiếng), và cũng rất khác nhau giữa các đại học. Con số HL đưa ra sau đó trong trường hợp của TS Phan Thị Hà Dương («Năm đó, Khoa tin học ĐH Paris 7 cần tuyển 3 PGS mà có tới 100 đơn»), phù hợp hơn với những điều tôi biết qua kinh nghiệm hơn mười năm làm việc xét tuyển cho khoa toán của trường tôi và theo dõi công việc này ở các trường, khoa khác. Đây đã là một tỉ lệ rất cao, một trong những tỉ lệ cao nhất theo tôi nhớ, nhưng chỉ hay xảy ra trong các ngành như toán, tin học những năm gần đây, nhất là ở vài trường danh tiếng, do số sinh viên đeo đuổi cái «nghiệp» nghiên cứu khoa học xuống quá thấp. Vì thế, ít ra trong hai ngành này, đúng là việc xét tuyển rất căng.

Việc xếp thứ tự các ứng viên trong vòng cuối lại thể hiện sự đánh giá khác nhau (căng cũng một phần vì thế!) của các uỷ viên hội đồng xét tuyển về tiềm năng khoa học của ứng viên, so với những dự án, phương hướng nghiên cứu mà các uỷ viên đó muốn phát triển (đối với các ứng viên trẻ vào chức vụ «maître de conférences», có khi tiềm năng này chưa thể hiện trong danh sách những bài báo - vì từ khi bài đưa cho một tạp chí tới lúc bài được đăng, khoảng thời gian khá xa, nhất là ở các tạp chí danh tiếng -, mà ngay trong luận án tiến sĩ). Dĩ nhiên, điều này không mâu thuẫn với việc những ứng viên được chọn thường là trong số những người xuất sắc nhất của đợt tuyển.

Còn số bài báo được đăng cũng rất khác nhau giữa các ngành khoa học, nên không thể có quy định hay «chuẩn» chung cho tất cả các ngành. Trong ngành toán, một ứng viên chỉ có vài ba bài báo nhưng được chọn làm giáo sư ở độ tuổi 30 không phải là hiếm (không chỉ ở Pháp, theo tôi biết). Nói như anh Đăng, rằng «ở châu Âu, Mỹ, Nhật Bản ngày nay không thể có chuyện một người mới 26 tuổi và chỉ với số lượng (chưa nói tới chất lượng) 8 bài báo được đăng (hoặc đang được chờ đăng) lại có thể trở thành phó giáo sư tại một đại học danh tiếng», e chưa phản ánh được thực tế đó. Ít ra, nếu có một ngành mà các trường hợp «tài không đợi tuổi» không quá hiếm, thì đó chính là ngành toán. Mà tài thì chỉ có thể đánh giá qua chất lượng các công trình. Số lượng đôi khi là điều phù phiếm.

Tác giả Hà Dương Tường là Giáo sư toán tại Đại học Công nghệ Compiègne (Pháp)

--------------------------------------------------------------------------------
[1]Tham gia giảng dạy ở các đại học Pháp còn có một số giảng viên theo hợp đồng, trong đó có các «ATER» (assistant temporaire d’enseignement et de recherche) dành cho những người sắp hoặc mới xong luận án tiến sĩ mà chưa có được một vị trí «maître de conférences», và một số giáo viên trung học có bằng agrégé (ngày xưa trong Nam dịch là «thạc sĩ») được tuyển để giảng dạy một số bộ môn ở hai năm đầu đại học. Ngoài ra, còn có những giảng viên có kinh nghiệm về nghiên cứu và phát triển (recherche et développement) ở ngoài đại học, thường được tuyển để giảng dạy một số bộ môn có tính ứng dụng nhiều hơn tính hàn lâm. Tất nhiên, còn có các giáo sư thỉnh giảng được mời từ các viện nghiên cứu, các trường đại học nước ngoài.
[2]Anh Đăng có trích một câu của từ điển mạng wikipedia nói về «maître de conférences», là một biên chế mà nhà khoa học muốn tiếp tục sự nghiệp hàn lâm có thể lấy «sau luận án tiến sĩ hay tốt nghiệp một trường lớn». Câu này sai, vì việc tốt nghiệp một trường lớn không nằm trong tiêu chuẩn về bằng cấp «tiến sĩ hay tương đương» (được xét qua các công trình nghiên cứu) để được bổ làm «maître de conférences». Ví dụ này cho thấy các thông tin trên mạng không phải luôn luôn là chính xác, và việc xử lý các thông tin đó không hề dễ!
[3]Hai nhiệm kỳ làm chủ tịch hội đồng xét tuyển «cán bộ giảng dạy-nghiên cứu» (commission des spécialistes) trong ngành toán ở đại học công nghệ Compiègne. Ở các đại học Pháp, các hội đồng này được lập ra theo các khoa, gồm các giáo sư và «phó giáo sư» của khoa cộng với từ 30 đến 40 % giáo sư được bổ nhiệm từ các trường khác. Hội đồng chỉ xét đơn của các ứng viên đã được một uỷ ban cấp nhà nước (theo chuyên ngành) xét là đủ tiêu chuẩn khoa học cho chức vụ được tuyển. Tiêu chuẩn tối thiểu cho «maître de conférences» là bằng tiến sĩ hoặc tương đương. Nhưng đây không phải là điều kiện đủ. Tiêu chuẩn tối thiểu cho các «professeur» là chứng chỉ có «quyền hướng dẫn nghiên cứu» (habilitation à diriger les recherches), chính thức không phải là một bằng cấp (diplôme), và trình độ thì tương đương với bằng «tiến sĩ nhà nước» (doctorat d’état) nay đã bãi bỏ.

@talawas
mưa ngâu
01-12-05, 07:40
Chú Nút dưỡng tử của Gà ụp cũng rán bon chen...


Theo tôi hiểu, bài viết của ông Nguyễn Đình Đăng đi theo một lập luận hai nấc, thứ nhất là dành sự chỉ trích cho báo chí Việt Nam vì đăng thông tin có phần sai lạc. Phần này đã được bình luận, mổ xẻ khá nhiều bởi một số tác giả khác, nên tôi xin chuyển ngay sang nấc thứ hai, tinh tế hơn một chút, nằm ở cụm từ “tự lừa” trong câu thơ trích dẫn ở đầu bài Tự lừa lại sướng hơn mười tự do. Tôi thú thật không hiểu ông Nguyễn Đình Đăng muốn nói ai làm công việc tự lừa đó. Không thấy bằng chứng nào cho thấy Ngô Bảo Châu tự lừa, Phan Thị Hà Dương thì tự dịch chức danh của mình sang tiếng Anh thành “assistant professor” chứ không phải “associate professor”. Khi nào Phan Thị Hà Dương sử dụng “associate professor” để dịch “maître de conférences”, hoặc đang là “chargée de cours” mà lại tự nhận “phó giáo sư” thì mới có thể coi là “tự lừa” được. Hai câu thơ đề từ, vì thế, không có lý do gì để tồn tại, nó chỉ có thể gây hiểu nhầm, hoặc khiến người ta cảm thấy một dụng ý (rất có thể không có) nào đó của tác giả bài viết. Chuyện dịch “maître de conférences” thành “phó giáo sư” cũng hoàn toàn bình thường, vì trên thực tế giữa “maître de conférences” và “professeur” ở Pháp có còn chức danh trung gian nào nữa đâu.

Cao Việt Dũng
@talawas
mưa ngâu
01-12-05, 07:53
H.L.
Vài ý kiến nhỏ...

Xin được có một số ý kiến khi đọc ý kiến của Đoàn Tiểu Long, cũng như về cuộc trao đổi xung quanh bài viết của Hoàng Lê về Phan Thị Hà Dương, và bài phản biện của Nguyễn Đình Đăng.


Chức danh PGS ở Việt Nam có tương đương với MCF (Maitre de Conférences) hay không? Câu hỏi này theo tôi ta hãy để mở. Vì tất cả những thao tác dịch MCF từ tiếng Pháp qua Assistant Prof. hay Associated Prof. (của hệ Mỹ), rồi từ đó dịch ngược về tiếng Việt (PGS), cũng chưa có gì thật thuyết phục. Lý do đơn giản là hệ giáo dục (và hệ thống danh xưng) của Pháp và Mỹ khác nhau.


Nguyễn Đình Đăng đã bỏ thời gian, tra cứu một số nguồn để đưa ra ý kiến rằng tác giả Hoàng Lê sai lầm khi dịch MCF thành PGS - đây là một động thái đáng quý, góp phần rộng đường dư luận trong một đề tài đến nay còn nhiều mù mờ. Tuy nhiên, kết luận bài viết của Hoàng Lê "bóp méo thông tin", "đánh tráo khái niệm", "coi thường người đọc", "coi độc giả là ngu dốt hết cả", "mạ vàng cho hoa huệ" một cách hết sức đao to búa lớn và bức xúc, theo tôi, là một hành động võ đoán.

Ấy là chưa nói đến việc Nguyễn Đình Đăng còn đưa và mổ xẻ một số vấn đề "ngoại vi" như số công trình nghiên cứu của Phan Thị Hà Dương (chuyện không hề có trong bài viết của Hoàng Lê), hoặc chuyện... ông bạn PGS thứ thiệt ở Nhật Bản... đều là những chuyện ngoài lề và không (hoặc không mấy) liên quan đến vấn đề đang bàn!


Đoàn Tiểu Long viết: "Giả dụ, nếu như đó là bài báo viết về GS Phan Đình Diệu, trong đó có đả động tý chút tới con gái của GS đang làm Maitre de Conférences, kèm chú giải "Phó giáo sư", thì đây có thể coi là một sự hiểu lầm nho nhỏ. Khi đó công việc của Nguyễn Đình Đăng đúng là vạch lá tìm sâu, bới bèo ra bọ. Tuy nhiên đây lại là một bài báo nhằm tôn vinh, ca tụng cái kỳ tích "một cô gái mới 26 tuổi đã vượt qua hàng trăm ứng viên sừng sỏ để được phong học hàm PGS ở một trường đại học danh tiếng bên Pháp", nên nó mới thành chuyện, chứ không hẳn "trái núi đẻ ra con chuột".

Tôi đọc lại nhiều lần bài viết của Hoàng Lê để xem có đoạn trích "hào hùng" mà Đoàn Tiểu Long đã dẫn không? Thì không hề thấy nó! Hoàng Lê luôn dùng từ "trúng tuyển" (khiêm tốn) để chỉ việc Phan Thị Hà Dương được chọn vào vị trí MCF tại Đại học Paris 7. Bài báo có đoạn: "Năm đó, Khoa Tin học, Đại học Paris 7 cần tuyển 3 PGS mà có tới 100 đơn. Và, cô TS trẻ măng đã vượt qua hầu hết những người lớn tuổi và kinh nghiệm hơn mình để xếp ở vị trí số 1". Không thấy văn phong "rầm rộ", "tôn vinh, ca ngợi kỳ tích", "hàng trăm ứng cử viên sừng sỏ", "phong học hàm", "trường đại học danh tiếng"... mà Đoàn Tiểu Long đã dẫn!

Có lẽ, vì không thật ưa bài báo nên Đoàn Tiểu Long phải cường điệu nó đôi chút để "gây ấn tượng"?


Đoàn Tiểu Long tiếp: "Nếu tác giả Hoàng Lê biết rằng Hà Dương được tuyển dụng làm giảng viên, coi như bậc khởi điểm trong các chức danh đại học, chứ không phải được phong học hàm PGS - nghe oai hơn nhiều trong tâm thức người Việt vốn chuộng danh -, thì có lẽ đã không xuất hiện bài báo đầy rẫy mỹ từ đó. Vì thế báo "Tuổi Trẻ" không thể làm một động tác đơn giản - sửa "Phó giáo sư" thành "giảng viên, trợ lý giáo sư"- như Hoa Nguyen nghĩ, bởi việc một cô gái được tuyển dụng làm giảng viên đại học thì có gì đặc biệt lắm đâu mà phải ca tụng lên mây xanh như thế! Chỉ có cách xóa bỏ bài báo".

Có lẽ Đoàn Tiểu Long không rành lắm về xuất xứ bài báo này?

Mùa xuân năm nay, VietNamNet đăng tải một vài bài báo, nhắc đến chuyện những học sinh giỏi toán của Việt Nam xưa kia, giờ ra sao, mà nhiều người nghĩ rằng họ "mất hút"? Kết luận dạo đó, là: thực ra họ không "mất hút", đa số vẫn tiếp tục nghiên cứu và đạt được nhiều kết quả khả quan trong ngành, có điều làm toán không phải... bổ củi (xin mượn ý cụ Tản Đà!), không phô trương, và cũng chưa có "chưa có một cơ quan nào theo dõi những tài năng trẻ đó, để biết rõ họ hiện đang ở đâu, làm gì, đang được sử dụng và đãi ngộ ra sao", nên chúng ta ít biết đến họ đấy thôi. Và loạt bài của VietNamNet mới đây (đã đi được các bài về Vũ Đình Hoà, Phan Thị Hà Dương, Nguyễn Thúc Anh và Ngô Bảo Châu) là để trả lời câu hỏi các học sinh từng "vang bóng một thời" trong các kỳ thi Olympic Toán Quốc tế xưa, giờ ra sao.

Như vậy, bài báo của Hoàng Lê (tôi không cảm thấy nó có gì quá ầm ĩ, để được coi là "đầy rẫy mỹ từ") ra đời không phải vì cái chức danh PGS ấy, như Đoàn Tiểu Long nghĩ. Nó viết về một học sinh giỏi toán xưa, đạt được một số thành công trong con đường học vấn, nay rời bỏ một vị trí thuận lợi ở nước ngoài để về nước vì những mong ước và lý do cá nhân. Chỉ có vậy! Nếu Phan Thị Hà Dương có không là PGS đi nữa, thì tôi thấy những gì được nhắc đến trong bài báo vẫn vậy, không có gì đáng trách lắm, và bài báo vẫn có thể ra đời, như đã!

Chuyện "việc một cô gái được tuyển dụng làm giảng viên đại học thì có gì đặc biệt lắm đâu mà phải ca tụng lên mây xanh như thế" thì đây là đánh giá riêng của lời Đoàn Tiểu Long. Có lẽ chỉ những người trong ngành (hẹp) của cô TS này, và am tường việc tuyển chọn vào MCF ở các đại học Pháp, mới có thể đưa ra nhận định xác đáng trong việc này.

Có điều, nếu đúng như bài báo khẳng định - Phan Thị Hà Dương là phụ nữ Việt trẻ nhất, đồng thời cũng là một trong những TS trẻ nhất ở Pháp làm được điều này - thì tôi nghĩ cũng đáng lấy làm vui, sao lại dè bỉu?

(Chuyện Tuổi Trẻ Online "chỉ có cách xóa bỏ bài báo", tôi nghĩ ta nên hỏi trực tiếp tờ báo, trước khi "phán". Bản thân tôi, thì tìm thấy bài báo đó tại địa chỉ sau của Tuổi Trẻ Online: http://portal.tuoitre.com.vn/portal/QuickView.aspx?ArticleId=81534.)


Đoạn sau của Đoàn Tiểu Long, khi tác giả liên tưởng: "Vụ này một lần nữa cho thấy một tính cách không hay của dân ta, đó là hay ca tụng quá đà những thành tựu nhỏ nhoi của mình, theo kiểu "cầu bé con con, gọi là cầu Bố; Vài cây lố nhố, phong là Rừng Thông". Nó là một dạng của cái mà Đinh Từ Thức gọi là "bệnh anh hùng"...", tôi xin được đồng ý... một nửa.

Đúng là nước ta vậy thật, nhưng đó đã phải là căn bệnh trầm kha nhất của ta hay chưa? Chỉ nước ta mới có chuyện như thế?

Vấn đề ở đây, tôi nghĩ là nên đặt mọi thứ vào vị trí, vào thang giá trị thực của nó. Dân ta hay nhảy từ thái cực nọ sang thái cực kia, cũng không phải cái gi hay ho. Như Phạm Duy từng nói, dĩ nhiên không thể lúc nào cũng là "anh hùng", nhưng không nên là... "anh hèn". "Anh hiền" thì được...

Tại sao chúng ta không thể vui (một cách chừng mực) với những thành công nho nhỏ của ta?

Tôi cảm thấy là cũng dần dần qua cái thời mà báo chí "ta" um sùm vô duyên như Đoàn Tiểu Long nói rồi. Mọi thứ dần được đặt vào chân giá trị của nó. Tuyển Olympic Toán của ta thường được xếp vào Top 10 (có lúc Top 5) của thế giới, vậy ta nên mừng (cho các em) chứ? Có ai căn cứ vào thành công (theo tôi là rất đáng kể) của Đặng Thái Sơn, mà khoác lác là "người Việt giỏi âm nhạc chẳng kém gì ai"? Richard Clayderman - một nghệ sĩ chơi nhạc thời thượng, thị hiếu - không biết đến Đặng Thái Sơn, thì đó là cái sự "không biết" của anh ta, đâu ảnh hưởng đến "chân giá trị" của Đặng Thái Sơn? (Tôi chưa được biết "danh sách 100 nghệ sĩ piano hàng đầu thế giới" gồm những ai, mong Đoàn Tiểu Long chỉ bảo!)

Còn nói về SEA Games thì đúng là ngồi ngoài này, dễ có cảm giác nhà mình "ăn mừng" một cách quá lố. Tôi từng nghĩ hệt như vậy, cho đến dịp về thăm nhà cách đây 2 năm, đúng vào lúc Việt Nam đăng cai SEA Games, mới nhận ra rằng chính cái suy nghĩ của mình mới là... lố. Chớ nghĩ người trong nước họ không biết rằng đây chỉ là một cuộc chơi khu vực, nhiều khi không trong sạch và "tầm vóc" cũng dừng lại ở đó thôi; họ biết có lẽ còn hơn chúng ta (những người ở ngoài này) về điều đó. Có điều, sao lại dè bỉu khi họ vui mừng trước những chiến thắng (dù còn ở tầm nhỏ nhoi) của nền thể thao nước nhà? Qua những thăng trầm của lịch sử, những khổ ải trong đời sống thường nhật, quý lắm những hạnh phúc nho nhỏ trước những thành công "xinh xinh" của đất nước, mang lại chút tự tin (không phải tự tôn) cho một xứ sở đã phải quá tự ti trước bao "ông lớn" ngoại quốc!

Nói như Đoàn Tiểu Long - "Huy chương vàng ở đây hầu như chẳng có ý nghĩa gì, thế mà người ta thèm khát đến phát điên, thèm khát chứ không phải khao khát, nhất là tấm huy chương vàng bóng đá nam" - tôi cảm thấy đây là sự bỉ thử (kiểu thương hại) các cầu thủ, các cổ động viên và các "fan" thể thao ở Việt Nam, một sự bỉ thử không đáng có đối với họ!


Viết đến đây, mới chợt nhận ra đã quá dài. Phải chăng đây cũng là một "vấn nạn" của người Việt (ở muôn nơi), mà tôi cũng phạm phải, là: ầm ĩ vì một chuyển chẳng ra đâu? Có bé xé ra to?
@talawas
mưa ngâu
01-12-05, 07:56
Lại sư với sĩ
Nguyễn Văn

Thú thật tôi rất ngại làm cái việc mà có thể mang tiếng là bới móc chuyện người khác, nhưng đọc qua ý kiến của Nguyễn Tiến Anh tôi lại phải nói thêm vài câu cho rõ hơn.

Ở Việt Nam ai cũng biết chức danh Phó giáo sư là tương đương với “Associate Professor” bên Mĩ, và phó giáo sư thì cao hơn giáo sư dự khuyết (tôi tạm dịch cho chức danh “Assistant Professor”) một bậc. Chức danh của Phan Thị Hà Dương là Maitre de Conferences, và trường đã dịch sang tiếng Anh là Assistant Professor. Ấy thế mà bài báo trên VietNamNet nâng chức Hà Dương thành “Phó giáo sư” và ca ngợi quá mức. Đó mới đầu mối của vấn đề mà Nguyễn Đình Đăng nêu lên, và tôi đồng ý với ông ấy.

Tôi cũng đồng ý với Nguyễn Tiến Anh là “Chất lượng bài báo và sự tương đối của số lượng bài báo chỉ có người trong ngành mới thực sự hiểu.” Chính vì thế mà tôi mới tò mò xem người trong ngành đánh giá ra sao qua số lần trích dẫn. Tôi chỉ cần 5 phút đã có mấy con số này nhưng không muốn trình bày ra đây đó thôi. Và, cũng chính qua đánh giá của người trong ngành với những đo lường cụ thể, nên tôi mới dám xin phép không đồng ý với nhận xét rằng “Lý do duy nhất để tôi không thể đánh giá thấp chất lượng của các công trình của cô Hà Dương là cô đã được hội đồng chuyên ngành đánh giá và tuyển vào chức Maitre de Conferences, một chức không hề dễ đạt được ở Pháp, đặc biệt là các trường ở Paris.” Câu này thì tôi nghe quá nhiều lần, nên cứ mỗi lần đọc, tôi không kịp bụm miệng cười được. Ai cũng muốn nghĩ rằng hệ thống giáo dục mình trải qua là ưu việt số 1, đại học mình học là trung tâm giáo dục loại “elite”, bằng cấp và chức vụ mình có là đạt tiêu chuẩn quốc tế và phải phấn đấu dữ lắm mới có được, hay bộ môn mình làm nó đặc biệt lắm không so được với mấy bộ môn khác đâu, v.v… Yếu tố tâm lí tự kỉ trung tâm cả mà. Thế nhưng cái thế giới này nó thú vị lắm: có người cao, kẻ thấp; sĩ sư thì cũng có dăm ba hạng, từ bất tài đến xuất chúng; sinh viên Đại học Paris hay ngay cả Đại học Harvard cũng có lắm người hay và không ít kẻ dở... Bởi vậy người ta mới đặt ra tiêu chuẩn để tiến phong, tạo ra chỉ tiêu để cân đo đong đếm, đề ra đẳng cấp để phân biệt cao thấp. Chứ cứ phát biểu chung chung theo kiểu ad verecundiam (“Ấy, Đại học Paris đã phong thần phong thánh rồi, cậu còn bàn cãi chi nữa?”) thì ai chả nói được. Thế nhưng, rất tiếc là khi những dữ kiện cụ thể được đưa lên cân đo đong đếm một cách khách quan, thì ôi thôi… sự thật không mấy đẹp đẽ như có người mơ tưởng.

Khen ngợi các nhà khoa học trẻ để khuyến khích và làm tấm gương tốt cho sinh viên, học sinh là điều rất nên được khuyến khích. Thế nhưng ca ngợi quá trớn và vượt quá sự thật thì tôi e rằng chỉ đem lại phản tác dụng mà thôi. Để coi, tôi nhớ hình như Khổng Tử có nói đại khái rằng: “Nếu ngôn ngữ dùng không đúng thì những gì được phát biểu sẽ bị hiểu sai; nếu những gì phát biểu bị hiểu sai, thì những gì cần phải làm sẽ không thực hiện được; và những gì không thực hiện được, đạo đức và nghệ thuật sẽ trở nên tồi tệ hơn.” Coi bộ câu này vẫn còn đúng cho ngày nay.
@talawas
-------
Kiếm&sons
01-12-05, 09:56
Vấn đề chỉ là mấy chú phóng viên dịch dốt, mà giới KH có bao giờ tin mấy thằng báo chí; chứ phân biệt mấy cái assistant prof., associate prof., hay prof. thì bất cứ em chã Thăng Long du học nào mà chả đem về quê làm quà cho bà con chòm sóm. Từ một chú PhD biến thành Prof. người ta phải chia thành rất nhiều mức trình độ để chú ấy phấn đấu. Không thể nói vì Zambia không có hệ thống assisant prof., associate prof. mà kết luận 1 chú lecturer có bằng PhD là PGS được. Dịch Associate Prof. là PGS (hay Associate Dr. là PTS) đã được cộng đồng KH Việt nam chấp nhận từ lâu lắm dồi, vầng! các cụ talawas còn, tiếng Việt còn :).
Khi quan tâm đến bất cứ nhà khoa học nào ta nên để ý Journal Pub. của họ xem Journal ấy có nổi tiếng không? first author là chú/thím nào? số lượng bài. Một PhD thesis sản xuất được 3 leading journal papers (first author) cũng đủ kưa bất cứ Lab danh tiếng. Kòn nói 1 chú chim non assistant prof. bên Mẽo tương đương với 1 PGS hay GS bên Nhật thì thật là ngu hết thuốc chữa. Ở lab anh trước có 1 chú under viết bài cho 1 int. conf. thậm chí đếch thèm review cũng làm một quả best paper kèm theo cái giải Young Scientist gì đó hoành tráng vật. Suy cho cùng thì các chú có làm đến ông giời, đến lúc về quê gặp con bạn thuở đầu để chỏm học giỏi hơn mình, cũng đếch zám khệnh khạng.

Chú Flyingsnow nói báo TPCN số 48 ra ngày 28/11/2005 là hoàn toàn thiếu cái gọi là cơ sở khoa học vì chủ nhật là ngày 27/11. Kòn trong số 48 có bài của cụ gì ở trển hay không thì chú tự tìm hiểu.
hophi
01-12-05, 10:22
Thì cái câu bạn bảo dịch thành PGS ấy.

Trong khi đó bạn hiểu rõ MdC chỉ giống như giảng viên ở VN thôi. Tuy nhiên nói thế thì qur là thiệt cho MdC, bởi vì chất lượng giảng viên bt ở VN thì kém (có thể là SV giỏi được giữ lại trường, sau trợ giảng/hợp đồng thử việc hai năm thì thành giảng viên - thậm chí có thể chưa cả có bằng Cao học), trong khi tiêu chí cho MdC thì cao hơn : bắt buộc phải có PhD. Nói chung là ở tất cả mọi ngưỡng, đối với các bậc tương đương thì trình bên này cao hơn hẳn bên nhà.
Tớ thử xem nhé (coi tất cả là chức vụ giảng dạy) :

VN :
Cấp 1 : Trợ giảng/hợp đồng ngắn hạn : 0-1-2-3 năm
Cấp 2 : giảng viên (phụ)
Cấp 3 : giảng viên chính (sau khi dạy khoảng 10-12 năm + xét kèm bằng cấp + thời gian dạy)
Cấp 4 : Phó Giáo Sư
Cấp 5 : Giáo Sư

Pháp : .....

Ở đại học BK Hà nội hiện nay thì là như sau:
Cấp 0: Tập sự 1, 2 năm (trong thời gian này học thạc sĩ). tập sự thì dạy cao đẳng.
Cấp 1: trợ giảng (trong thời gian này thì học tiến sĩ), được phép dạy đại học.
Cấp 2: giảng viên (yêu cầu bằng tiến sĩ), được phép dạy cao học
Cấp 3: giảng viên chính
Cấp 4: Phó Giáo sư

Yêu cầu cũng cao phết đấy chứ 0 đùa đâu. Mấy bác tốt nghiệp PhD, ở lại giảng dạy vài năm như kiểu bác Hà Dương về VN giỏi lắm là làm giảng viên chính. Nếu mà cực kỳ xuất sắc hay là PR giỏi thì mới là PGS.
ultraportable
01-12-05, 10:55
FYI, đối với các ngành toán, lý thì nguyên tắc chung là xếp tên các tác giả theo thứ tự abc ... cho nên một cô họ Phan bị đội sổ là chuyện bình thường.

Đơn cử một ví dụ như vậy để các chú thấy đánh giá các công trình của người khác, lại không phải cùng ngành với mình là phức tạp thế nào.

Cái impact factor tưởng là khoa học nhưng cũng chỉ là statistics for dummies, dành cho bọn ngoại đạo xem chơi thì được, chứ người trong ngành chả thằng nào nó dùng.
uzii
01-12-05, 11:12
Mấy bác tốt nghiệp PhD, ở lại giảng dạy vài năm như kiểu bác Hà Dương về VN giỏi lắm là làm giảng viên chính. Nếu mà cực kỳ xuất sắc hay là PR giỏi thì mới là PGS.

Ở lại Phớp thì vưỡn có thể được gọi là Phó Giáo Sư, về VN thì như chú nói phải chạy mửa mật nữa mới được gọi là PGS, thế thì về làm cái léo giề, nhể?
Núi
01-12-05, 11:32
Giờ này là mấy giờ rồi mà còn coi trọng cái mảnh giấy chùi... đ't... ấy nữa, hả mấy chú, mấy thím?

Vịnh tiến sĩ giấy
Nguyễn Khuyến

I

Rõ chú hoa man (1) khéo vẽ trò,
Bỡn ông mà lại dứ thằng cu.
Mày râu mặt đó chừng bao tuổi,
Giấy má nhà bay đáng mấy xu?
Bán tiếng mua danh thây lũ trẻ,
Bảng vàng bia đá vẫn nghìn thu.
Hỏi ai muốn ước cho con cháu,
Nghĩ lại đời xưa mấy kiếp tu.

II

Cũng cờ, cũng biển, cũng cân đai.
Cũng gọi ông nghè có kém ai.
Mảnh giấy làm nên thân giáp bảng, (2)
Nét son điểm rõ mặt văn khôi. (3)
Tấm thân xiêm áo sao mà nhẹ?
Cái giá khoa danh thế mới hời! (4)
Ghế tréo, lọng xanh ngồi bảnh choẹ,
Nghĩ rằng đồ thật hóa đồ chơi!

----------------

1. Hoa man: người thợ làm nghề hàng mã.
2. Giáp bảng: bảng đề tên từ học vị tiến sĩ trở lên.
3. Văn khôi: đầu làng văn. ở đây chỉ người có đỗ đạt cao.
4. Hời: giá rẻ.
quasa
01-12-05, 13:21
cái câu "Mảnh giấy làm nên thân giáp bảng" là muốn nói đến tượng các ông nghè được bồi bằng giấy bản ,phết hồ bạn nhé
Núi
01-12-05, 13:24
cái câu "Mảnh giấy làm nên thân giáp bảng" là muốn nói đến tượng các ông nghè được bồi bằng giấy bản ,phết hồ bạn nhé

Bạn hay đấy, sao cứ phải ẩn mình?!
em anh Bim
01-12-05, 13:25
Giờ này là mấy giờ rồi mà còn coi trọng cái mảnh giấy chùi... đ't... ấy nữa, hả mấy chú, mấy thím?
Không có giấy thì Núi chùi đít bằng gì?
Núi
01-12-05, 13:26
Không có giấy thì Núi chùi đít bằng gì?

Ừ nhỉ... :)
sfe
01-12-05, 21:59
Chú Sfe, đừng có nói chuyện GATO ở đây vì bảo anh đánh đổi việc anh làm lấy việc Hà Dương làm anh chắc chắn không có đổi. Không phải khoe mà nói đơn giản một chuyện là lương của Hà Dương làm việc đấy chưa bằng nửa lương anh cũng làm thuê cho Tây rồi. Thế nên bỏ qua chuyện GATO.

Về câu hỏi của chú là dịch phó giáo sư thành cái gì anh kính chú đọc mấy link của BGD Pháp anh đưa chú sẽ thấy là ngay cả trong mức giáo sư đại học của Pháp cũng chia làm 3 hạng và mỗi hạng còn có một số ngạch. Anh đồ rằng phó giáo sư việt nam chắc tương đương với giáo sư hạng nhất hay hạng nhì của Pháp, trên đó còn có hạng đặc biệt có hai ngạch nữa. Nếu giáo sư đại học chỉ có một mức, ngay dưới đó là MdC thì anh đồng tình là có thể dịch Phó giáo sư kiểu như phó giáo sư là cấp dưới của giáo sư vậy nhưng đằng này đâu phải thế, phỏng ạ?
Chú gaup, việc kiếm nhiều hay ít tiền chẳng liên quan gì đến việc thể hiện sự GATO một cách man rợ như vậy cả ;). Chú có thể kiếm được gấp 10 hay 20 lần Hà Dương bằng cách nói phét trên net nhưng anh vẫn thấy trong chú bừng cháy khát vọng được công nhận như Hà Dương, dù có đánh đổi mức lương một nửa mức MdC, ;)
Anh vẫn biết chú là chuyên gia google nhưng đôi khi google cũng không mang lại nhiều điều vì chính sách giáo dục, nhất là những quy định lẻ tẻ của Pháp thì thay đổi khá thường xuyên sau mỗi đời bộ trưởng và anh admin cũng không thể lúc nào cũng sẵn sàng phục vụ các thượng đế google được. Mấy cái hạng mà trang web chú đưa ra là rất không đầy đủ vì nó chỉ phản ánh thứ hạng của MdC hay Pr theo mức lương (hoặc theo thâm niên công tác) chứ chẳng có ý nghĩa thực sự về chức danh gì cả. Hồi chị Hà Dương thì MdC của Pháp còn có hai hạng là 2è và 1ere classe (bây giờ thì bỏ rồi). Lúc đầu chị còn trẻ nên chắc là ở hạng hai, sau mấy năm cống hiến không hiểu đã lên hạng nhất chưa. Còn Pf thì không phải là 3 hạng như chú nói mà nó chỉ có hai hạng (cá biệt có thể lên 4 hay 5 hạng), tuy nhiên đã Pr là Pr, chẳng bao giờ người ta nói tôi là giáo sư hạng hai hay hạng nhất trường XYZ cả mà nói tôi là Pr của trường XYZ, chấm hết. Hạng nhất hay hạng hai chỉ ngầm nói tôi là Pr trẻ (hay già), cống hiến ít (hay nhiều) cho khoa học mà thôi. Vì thế việc chú bảo PGS là tương đương GS hạng nhất hay nhì của Pháp là vớ vẩn, và là sự sỉ nhục đối với GS của mẫu cuốc Pháp (Tiện đây mới ngó lại bài của chú hóa ra chú cũng không phân biệt được thế nào là GS hạng nhất hạng hai cả, mà thôi cái lỗi nhỏ đấy cũng không chấp làm gì).
Dài dòng thế cũng chỉ muốn nói là việc dịch ra MdC sang thành PGS là chấp nhận được, anh không bảo chuẩn xác vì trên đời chẳng có gì là giống nhau tuyệt đối cả. Giữa MdC và Pr. không có cái gọi là trung gian nên gọi thế cũng tạm ổn. Chú cũng không nên vì chuyện đó mà làm to chuyện suy đoán ra là đâm lao theo lao nói dối gia đình blabla gì đó, điều đó làm cho quần chúng tiến bộ như anh đây bớt thiện cảm về giấc mơ utopia của chú, giấc mơ mà theo anh thì chỉ những người tử tế mới có được.
daffodil
01-12-05, 22:05
Ở đại học BK Hà nội hiện nay thì là như sau:
Cấp 0: Tập sự 1, 2 năm (trong thời gian này học thạc sĩ). tập sự thì dạy cao đẳng.
Cấp 1: trợ giảng (trong thời gian này thì học tiến sĩ), được phép dạy đại học.
Cấp 2: giảng viên (yêu cầu bằng tiến sĩ), được phép dạy cao học
Cấp 3: giảng viên chính
Cấp 4: Phó Giáo sư

Yêu cầu cũng cao phết đấy chứ 0 đùa đâu. Mấy bác tốt nghiệp PhD, ở lại giảng dạy vài năm như kiểu bác Hà Dương về VN giỏi lắm là làm giảng viên chính. Nếu mà cực kỳ xuất sắc hay là PR giỏi thì mới là PGS.
Chị HD về Viện chứ ko về trường nên là nghiên cứu viên chứ ko phải giảng viên. Mà cũng chả được nghiên cứu viên chính đâu, hình như NCV bậc 3 :mad:
FlyingSnow
01-12-05, 22:16
Chú Flyingsnow nói báo TPCN s? 48 ra ngày 28/11/2005 là hoàn toàn thi?u cái g?i là c? s? khoa h?c vì ch? nh?t là ngày 27/11. Kòn trong s? 48 có bài c?a c? gì ? tr?n hay không thì chú t? tìm hi?u.

"ANH" search thay co 1 bai khac cung noi ve bai bao cua bac Giang dang o TPCN ra ngay 28/11/2004 o day : http://www.tienphongonline.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=612&ChannelID=71. Nen chac thong tin ma tac gia co la chinh xac. Con chu lai nham sang 28/11/2005?
sfe
01-12-05, 22:30
Thì cái câu bạn bảo dịch thành PGS ấy.

Trong khi đó bạn hiểu rõ MdC chỉ giống như giảng viên ở VN thôi. Tuy nhiên nói thế thì qur là thiệt cho MdC, bởi vì chất lượng giảng viên bt ở VN thì kém (có thể là SV giỏi được giữ lại trường, sau trợ giảng/hợp đồng thử việc hai năm thì thành giảng viên - thậm chí có thể chưa cả có bằng Cao học), trong khi tiêu chí cho MdC thì cao hơn : bắt buộc phải có PhD. Nói chung là ở tất cả mọi ngưỡng, đối với các bậc tương đương thì trình bên này cao hơn hẳn bên nhà.
Tớ thử xem nhé (coi tất cả là chức vụ giảng dạy) :

VN :
Cấp 1 : Trợ giảng/hợp đồng ngắn hạn : 0-1-2-3 năm
Cấp 2 : giảng viên (phụ)
Cấp 3 : giảng viên chính (sau khi dạy khoảng 10-12 năm + xét kèm bằng cấp + thời gian dạy)
Cấp 4 : Phó Giáo Sư
Cấp 5 : Giáo Sư

Pháp : .....
Bạn Phi Tuyết
Theo cái bảng của bạn, tớ cố gắng tìm sự tương quan giữa chức danh trong hai trường ĐH của VN và pháp

Cấp 1<=>ATER hoặc ngay cả PhD student
Cấp2: ko hiểu giảng viên phụ công việc là gì, hợp đồng kéo dài bao lâu và đòi hỏi bằng cấp gì nên không so sánh được
Cấp 3+4 <=> MdC
Cấp 5: giống nhau

Kết luận là mọi sự so sánh đều rất là khập khiễng, tớ chỉ suy theo logic này

Pháp: muốn được thi vào MdC điều kiện cần là phải là Dr. + một số năm nghiên cứu ở Labo+ có một số thời gian giảng dạy (cái thứ 2 và 3 là optionel theo trường, nếu cần họ có thể bỏ cái thứ 2 và 3, nhưng cái đầu tiên Dr. bắt buộc phải có, trường hợp của chị Hà Dương có lẽ là như vậy).

Vn: muốn được làm hồ sơ PGS phải là Dr. +số nghiên cứu sinh cao học đã hướng dẫn+số điểm nhất định cho các công trình khoa học (7 điểm thì phải?!)

Pháp: Muốn thi lên giáo sư đối với người đang ở trong ngạch giảng dạy của Đh bắt buộc phải là MdC+tư cách hướng dẫn nghiên cứu tiến sĩ (HDR)+một số quy định khác

Vn: Muốn lên GS phải đang là PGS+số NCS tiến sĩ đã hướng dẫn+một số quy định khác. Cái này giờ cũng linh động như anh Ngô Bảo Châu một phát lên GS ngay ko cần qua PGS

Thế nên trừ những trường hợp cá biệt ko theo tuần tự trên, ta có thể tạm coi PGS là MdC và Giáo sư là Professeur.
Nếu chú nào phản đối thì nên dịch MdC sang tiếng Việt là gì và PGS sang tiếng Pháp là gì, không nên chửi suông
Gaup
01-12-05, 22:53
Chú gaup, việc kiếm nhiều hay ít tiền chẳng liên quan gì đến việc thể hiện sự GATO một cách man rợ như vậy cả ;). Chú có thể kiếm được gấp 10 hay 20 lần Hà Dương bằng cách nói phét trên net nhưng anh vẫn thấy trong chú bừng cháy khát vọng được công nhận như Hà Dương, dù có đánh đổi mức lương một nửa mức MdC, ;)
Anh vẫn biết chú là chuyên gia google nhưng đôi khi google cũng không mang lại nhiều điều vì chính sách giáo dục, nhất là những quy định lẻ tẻ của Pháp thì thay đổi khá thường xuyên sau mỗi đời bộ trưởng và anh admin cũng không thể lúc nào cũng sẵn sàng phục vụ các thượng đế google được. Mấy cái hạng mà trang web chú đưa ra là rất không đầy đủ vì nó chỉ phản ánh thứ hạng của MdC hay Pr theo mức lương (hoặc theo thâm niên công tác) chứ chẳng có ý nghĩa thực sự về chức danh gì cả. Hồi chị Hà Dương thì MdC của Pháp còn có hai hạng là 2è và 1ere classe (bây giờ thì bỏ rồi). Lúc đầu chị còn trẻ nên chắc là ở hạng hai, sau mấy năm cống hiến không hiểu đã lên hạng nhất chưa. Còn Pf thì không phải là 3 hạng như chú nói mà nó chỉ có hai hạng (cá biệt có thể lên 4 hay 5 hạng), tuy nhiên đã Pr là Pr, chẳng bao giờ người ta nói tôi là giáo sư hạng hai hay hạng nhất trường XYZ cả mà nói tôi là Pr của trường XYZ, chấm hết. Hạng nhất hay hạng hai chỉ ngầm nói tôi là Pr trẻ (hay già), cống hiến ít (hay nhiều) cho khoa học mà thôi. Vì thế việc chú bảo PGS là tương đương GS hạng nhất hay nhì của Pháp là vớ vẩn, và là sự sỉ nhục đối với GS của mẫu cuốc Pháp (Tiện đây mới ngó lại bài của chú hóa ra chú cũng không phân biệt được thế nào là GS hạng nhất hạng hai cả, mà thôi cái lỗi nhỏ đấy cũng không chấp làm gì).
Dài dòng thế cũng chỉ muốn nói là việc dịch ra MdC sang thành PGS là chấp nhận được, anh không bảo chuẩn xác vì trên đời chẳng có gì là giống nhau tuyệt đối cả. Giữa MdC và Pr. không có cái gọi là trung gian nên gọi thế cũng tạm ổn. Chú cũng không nên vì chuyện đó mà làm to chuyện suy đoán ra là đâm lao theo lao nói dối gia đình blabla gì đó, điều đó làm cho quần chúng tiến bộ như anh đây bớt thiện cảm về giấc mơ utopia của chú, giấc mơ mà theo anh thì chỉ những người tử tế mới có được.

Chú sfe, chú mới gọi là nhận xét một cách man rợ và võ đoán về chuyện anh bừng bừng được công nhận như chị Hà Dương chú. Anh nói thật với chú trên đời này có vô khối sự nổi tiếng và được công nhận có thể làm người ta thẩm du mệt nghỉ. Anh hỏi chú thế sự được công nhận của chị HÀ Dương chú khác gì, tốt hơn gì, hay kém hơn gì sự được công nhận của con Mỹ Tâm hay thằng Lam trường? Chú bảo bọn đấy sến thì thôi anh hỏi sự được công nhận đấy kém gì hay tốt hơn gì con Patricia Kaas hay thằng Gerard Depardieu? Tại sao anh lại phải bừng bừng GATO với chị Hà Dương chú mà không phải với mẹ Theresa, với Đặng Thái Sơn, với ông Bush? Chú có vẻ cứ nghĩ ai phản đối cũng là GATO với chị chú? Chú biết ông Nguyễn Đình Đăng là người thế nào không? Chú đã nhìn thấy tranh ông ý vẽ chưa, đã nghe nhạc ông ấy chơi chưa, nếu chưa thì vào đây mà xem nhé (http://rarfaxp.riken.go.jp/~dang/profileVN.htm) nhớ xem cả tranh nữa ví dụ cái này (http://rarfaxp.riken.go.jp/~dang/paintings/Rhodes.html). Người như ông Đăng chẳng lẽ cũng cần phải GATO hay vùi dập chị chú? Người ta mỗi người đều có ý chí, sở nguyện và khả năng riêng - không phải ai cũng đứng đường này nhìn đường kia là hay. Việc anh đang làm là anh thích nhất, anh không đánh đổi lấy công việc nào khác trừ có lẽ là nếu được làm chủ một nhà tắm công cộng ở Tokyo nơi các cô geisha xinh tươi kỳ lưng cho khách. Cho anh làm MdC như chị chú anh cũng không làm, cho anh làm giám đốc tất cả các viện đại học paris hay bộ trưởng bộ giáo dục pháp anh cũng không làm...một phần là anh chả đủ trình, hai là anh cũng chả thấy có gì hay trong những thứ đó, bị trói buộc không phải là sở nguyện của anh.

Anh đã nói từ đầu là anh rất khâm phục chị chú, hết sức khâm phục tài năng và trình độ. Khâm phục tuy thế không có nghĩa là khi thấy có điểm gì đó sai anh không được nói.

GATO về sự được công nhận anh đã nói là anh không. Vị trí xã hội thì anh cũng vừa lòng với cái anh có và anh chả vươn ra để có vị trí tốt hơn viết bài đăng báo dịch sách viết sách cho nổi tiếng là anh không có ham - anh làm tốt. Thế anh mới đề phòng chú bảo anh GATO chuyện thu nhập. Anh thấy thu nhập của phó giáo sư pháp quốc cũng bèo, nói cho chính xác là ở mức khởi điểm của Phó giáo sư pháp quốc lương chưa bằng 1/4 lương anh đi làm nail ở Mỹ. Thế thì nếu có Gato thì chị chú phải gato với anh mới phải.

Cái bệnh con cái muốn làm vừa lòng cha mẹ, cha mẹ muốn được mát mặt với xóm giềng rồi tất cả cùng thổi phồng mọi sự lên là cái bệnh của muôn nhà Việt Nam rồi và anh không nghĩ nhà cô HD là một ngoại lệ. Anh không có nói cái ý trót nói sai với gia đình như là đánh giá tính cách của cô HD nhà chú, mà chỉ như một lời nhận xét qua đường tặc lưỡi chả có gì ác ý, mà chú cứ phải nhắc đi nhắc lại như là anh vô đạo đức thiếu tử tế lắm. Chú là đ. gì với HD mà bị chạm nọc ghê thế, không dừng lại được chỉ ở tranh luận mà còn phải đánh giá con người anh, hả hả hả?

Chú bảo MdC là Phó Giáo sư thì anh đồng ý thế. Giờ anh hỏi lại chú là khi ông Phan Đình Diệu còn là Phó Giáo Sư (chả hạn thế) có lần ông ý đựoc mời đi họp bên Pháp phải in carte de visite mặt trước đề Ông Phan Đình Diệu, Phó Giáo sư và mặt sau ông muốn ghi tương đương bằng tiếng Pháp. Trình tiếng Pháp ông kém nên ông mới đưa cô PHD lúc đó đã là Phó Giáo sư (MdC) của đại học Paris VII bảo con dịch cho cha. Cô Dương là người nhất quán nên sẽ dịch Mr. Phan Dinh Dieu, MdC. Ông Cha sẽ bảo là sao cha tưởng giáo sư tiếng Pháp phải là professeur chứ thì nếu chú là cô Dương chú sẽ trả lời ra sao. Thưa cha, bên Pháp professeur chỉ dành cho giáo sư thực thụ thôi còn phó giáo sư như cha thì chỉ là cái anh MdC thôi. Chú mà là cô Dương, anh mà là ông Diệu thì lúc đấy anh tát chú ngay, bốp bốp chát chát hai phát lật mặt mày coi thường bố mày thế à? Tát xong thì chú buộc phải đổi Phó giáo sư thành Professeur de première classe cho vừa lòng bố chú.

Thế anh hỏi rằng tại làm sao MdC = Phó giáo sư tiếng Việt trong khi Phó giáo sư Việt lại bằng Giáo sư đệ nhất cấp của Pháp? Thế chẳng hóa ra là MdC Pháp = Professeur Pháp hay là ở Việt Nam có hai ông Phó Giáo sư khác nhau?

Chú trả lời anh đi.
hophi
01-12-05, 23:02
Chỉ vì sự thiếu hiểu biết của em Hoàng Lê mà nảy sinh ra bao nhiều trò, đúng là đời bao giờ cũng phải có những đứa như vậy giống như diễn đàn bao giờ cũng phải có những chú như sfe.

Theo như các level của đại học BK Hà Nội thì chức vụ của chị Hà Dương chỉ tương đương với giảng viên hoặc giảng viên chính. Chị Hà Dương may mà 0 về giảng dạy, chứ về thì khoa cũng chẳng biết gọi chị là gì. Nhờ cái bài của em Hoàng Lê mà cả nước biết chị là phó giáo sư rồi, gọi chị là giảng viên thì bị xì xèo là 0 biết trọng dụng nhân tài trái với chủ trương của Đảng và Nhà nước, gọi là phó giáo sư thì không đúng với trình độ kinh nghiệm.
michou
01-12-05, 23:27
Maître de conférences = dịch là giảng viên là đúng mịa rồi cãi gì nữa.

Khác nhau thì có thể so sánh thế này:
- Ở Universités, MdC được lên giảng đường dạy, còn chữa bài thì giao cho bọn thesards (gọi là monitorat)
- ở GE, MdC có mứt mà được lên giảng đường, đứng chữa bài tập hoặc hướng dẫn làm thí nghiệm là kịch.

Ở những chỗ khó khăn mới thấy hết đẳng cấp các bác ạ
IEEE
01-12-05, 23:31
Bạn Phi Tuyết
Theo cái bảng của bạn, tớ cố gắng tìm sự tương quan giữa chức danh trong hai trường ĐH của VN và pháp

Cấp 1<=>ATER hoặc ngay cả PhD student
Cấp2: ko hiểu giảng viên phụ công việc là gì, hợp đồng kéo dài bao lâu và đòi hỏi bằng cấp gì nên không so sánh được
Cấp 3+4 <=> MdC
Cấp 5: giống nhau

Kết luận là mọi sự so sánh đều rất là khập khiễng, tớ chỉ suy theo logic này

Pháp: muốn được thi vào MdC điều kiện cần là phải là Dr. + một số năm nghiên cứu ở Labo+ có một số thời gian giảng dạy (cái thứ 2 và 3 là optionel theo trường, nếu cần họ có thể bỏ cái thứ 2 và 3, nhưng cái đầu tiên Dr. bắt buộc phải có, trường hợp của chị Hà Dương có lẽ là như vậy).

Vn: muốn được làm hồ sơ PGS phải là Dr. +số nghiên cứu sinh cao học đã hướng dẫn+số điểm nhất định cho các công trình khoa học (7 điểm thì phải?!)

Pháp: Muốn thi lên giáo sư đối với người đang ở trong ngạch giảng dạy của Đh bắt buộc phải là MdC+tư cách hướng dẫn nghiên cứu tiến sĩ (HDR)+một số quy định khác

Vn: Muốn lên GS phải đang là PGS+số NCS tiến sĩ đã hướng dẫn+một số quy định khác. Cái này giờ cũng linh động như anh Ngô Bảo Châu một phát lên GS ngay ko cần qua PGS

Thế nên trừ những trường hợp cá biệt ko theo tuần tự trên, ta có thể tạm coi PGS là MdC và Giáo sư là Professeur.
Nếu chú nào phản đối thì nên dịch MdC sang tiếng Việt là gì và PGS sang tiếng Pháp là gì, không nên chửi suông

Bạn hiền, tớ vẫn ủng hộ quan điểm dịch Mdc là giảng viên. Không thể có một so sánh tuyệt đối, nhưng theo tớ thì :

1. Ở VN thường nói "phong phó giáo sư", điều đó có nghĩa là PGS là một học hàm để ghi nhận cống hiến cho giảng dạy và nghiên cứu của một enseignant (tớ dùng từ này vì ở VN có một số người không có PHD vẫn là PGS được).

2. Mdc là khi được tiếp nhận vào "biên chế" chính thức (tức là trở thành một fonctionnaire) làm công tác giảng dạy và nghiên cứu của một trường đại học thì mức khởi điểm của bạn sẽ là Mdc. Về nguyên tắc muốn có được cái Mdc thì thường phải có kinh nghiệm giảng dạy, có publication, nhưng giả sử trong trường hợp có một cái vị trí Mdc chỉ có một người apply, người này mặc dù hoặc chưa giảng daỵ, hoặc bài báo ít, nhưng do có mỗi đồng chí ấy apply nên đồng chí ấy vẫn thành Mdc được.

3. Tớ với bạn cùng hiểu để có cái poste Mdc là rất khó, nhất là ở Paris và là dân nước ngoài nữa, nhưng theo tớ vẫn nên dịch là Giảng Viên. Và cũng chỉ cần nói là "giảng viên của Paris 7", thì những ai biết một chút về hệ thống giáo dục Pháp thì cũng đánh giá được khả năng của Mrs. Hà Dương rồi, đâu cần phải lăn tăn nhiều quá về mấy cái dịch thế này hay thế kia tủn mủn ấy.
sfe
01-12-05, 23:48
Chú Gaup,
Chuyện anh có quan hệ gì với HD hay ko không quan trọng, quan trọng là ý kiến của chú và anh về vấn đề này như thế nào. Anh thảo luận với chú trên tinh thần vui vẻ, và hiểu biết, và cho dù kết quả thế nào thì sự kính trọng của anh dành cho chú hầu như vẫn vẹn nguyên như thủa ban đầu ;).
Ngay từ đầu chú đã lầm lẫn chức danh MdC giống như một hợp đồng ngắn hạn 1-2 năm (lecturer gì đó như ở Mỹ) mà chú không hiểu rằng đó là fonctionnaire, như là công chức ở nhà mình nghĩa là vào biên chế và được nhà nước bảo hộ đến khi xuống lỗ và bản thân họ cũng như con cái khi nhắc đến từ này (fonctionnaire) cũng pha chút gì đó tự hào. Vì chú phải hiểu rằng thất nghiệp ở Pháp là 12% và kiếm được một công việc ổn định trong biên chế là ước mơ của hầu hết những người Pháp bình thường khác.
Vì sự lầm lẫn này mà chú đã rút ra một số kết luận không hay ho lắm (thôi anh không nhắc lại không chú lại bảo anh là lèm bèm), dẫn đến anh và chú cứ nhì nhằng mãi mà chưa dứt ra được ;)
Nếu chú bảo anh phải so sánh với sự nổi tiếng của gaup với Đan Trường, Mỹ Tâm với Hà Dương hay Dépardieu gì đó thì anh e rằng không hợp logic vì chẳng bao giờ Ronaldo lại muốn mình nhảy cầu giỏi hơn Ngân Thương cả.
Ông NDD không có gì xa lạ với anh cả, tranh ông ấy vẽ, piano ông ấy chơi, vật lý hạt nhân ông ấy làm và cả bài hồi ký của ông ấy về sự tối tăm mọi rợ của nước Nga thời ông ấy còn du học anh cũng đã đọc, nếu chưa đọc chú cứ tìm đọc chú sẽ tìm ra cảm nhận của riêng chú về ông ấy. Không phải vì ông ấy biết nhiều thứ mà phép so sánh bắc cầu Pháp Mỹ Việt của ông ấy là đúng, nên xin chú dù chỉ một lần thôi hãy coi ông ấy cũng là một người bình thường trong cái tranh luận utopia mà anh chú và ông ấy cũng chỉ là những cái nick.
Ngay từ đầu anh không hề nói đến tiền, nhưng chú cứ nhắc đi nhắc lại chuyện đó như là tiêu chuẩn duy nhất cho việc có GATO hay không. Anh kính trọng đam mê của chú cũng như đam mê của tất cả mọi người, chú muốn anh dừng ở chuyện tranh luận không thôi nhưng chính chú lại bắt đầu từ một sự nhầm lẫn để võ đoán những điều mà có thể làm tổn thương đến người khác.
Cái đoạn ví dụ dài của chú về ông Diệu in carte de visite cho thấy sự sĩ diện hão rất lố bịch mà chú tự suy từ bụng chú ra. Ông Diệu đã thí cả sự nghiệp của mình cho những gì ông ấy cho là đúng thì việc in chức MdC,PGS, Viện Sĩ hay bất cứ cái chức danh tương đối gì lên carte có nghĩa lý gì đâu mà chú biến ông ấy thành người vũ phu thế ;).
Câu hỏi cuối của chú anh không hiểu lắm, anh chỉ có thể khẳng định thế này PGS VN chưa bao giờ và không bao giờ tương đương được với GS của Pháp, cho dù GS cấp 2 (2è classe). Mặc dù theo ý anh hiểu là chú nghĩ là đệ nhất cấp là giáo sư hạng bét nhất của Pháp, thực tế là chú đã sai vì GS bắt đầu từ đệ nhị cấp (2è classe) và tiến dần lên các cấp cao hơn.
Gaup
02-12-05, 00:07
Chú sfe, trình độ chú đọc chính ra là còi, và lần này có vẻ chú có quan hệ bạn bè thân thuộc với Hà Dương nên chú nhận xét còn nhiều điều cảm tính.


Câu hỏi cuối của chú anh không hiểu lắm, anh chỉ có thể khẳng định thế này PGS VN chưa bao giờ và không bao giờ tương đương được với GS của Pháp, cho dù GS cấp 2 (2è classe). Mặc dù theo ý anh hiểu là chú nghĩ là đệ nhất cấp là giáo sư hạng bét nhất của Pháp, thực tế là chú đã sai vì GS bắt đầu từ đệ nhị cấp (2è classe) và tiến dần lên các cấp cao hơn.

Anh chả bao giờ nói hạng nhất là hạng bét, chỉ có chú hiểu ra như thế. Chú bảo anh bao biện đánh trống lảng thì để lúc nào anh bốt lên cái bài anh gửi cho talawas mà xem. Anh cũng chả quan tâm gì chuyện chức đó là biên chế hay không. cái anh quan tâm là vị trí tương đối của chức danh đó trong bực thang của nó là gì, và bên hệ Việt Nam có cái gì là tương đương với cái vị thế tương đối của MdC bên kia. Lỗi các chú là đồng nhất giáo sư pháp 3 cấp vào thành một loại - chú đọc lại cho kỹ sẽ thấy là tăng từ bậc này lên bậc nọ trong cùng một cấp thì là tự động theo thâm niên dù ko nói rõ bao lâu, nhưng để từ giáo sư đệ nhị cấp lên đệ nhất cấp rồi lên đệ ngoại ngạch cấp người ta cũng nói là do thi cử (tổ chức, chi bộ?) lựa chọn. Không phải dễ dàng tự nhiên như chú nói.



Cái đoạn ví dụ dài của chú về ông Diệu in carte de visite cho thấy sự sĩ diện hão rất lố bịch mà chú tự suy từ bụng chú ra. Ông Diệu đã thí cả sự nghiệp của mình cho những gì ông ấy cho là đúng thì việc in chức MdC,PGS, Viện Sĩ hay bất cứ cái chức danh tương đối gì lên carte có nghĩa lý gì đâu mà chú biến ông ấy thành người vũ phu thế .

Trừ phi chú là con ông Diệu chú mới dám nói chắc cú thế chứ còn mấy loại học trò kể cả là học trò yêu chưa chắc đã thực sự hiểu được tâm lý nhà ta về mấy miếng xôi cúng mâm cỗ sân đình nó có thể gây ra những thứ hành động kinh hoàng gì. Anh thay mặt ông Diệu tát chú thế là còn nhẹ. Nặng hơn anh có thể truy tố chú nữa.

Cái câu hỏi của anh đơn giản chỉ ra có một nghịch lý trong chuyện xếp tương đồng các khái niệm. Anh trêu cái thói thổi phồng kiểu ỡm ờ nhà mình. Ông tây học về thì phó tiến sỹ phải thổi thành tiến sỹ, học học ở ta ra thì kỹ sư phải dịch ra đại công trình sư tiếng Tây...cuối cùng thì làm loạn hết ngôn ngữ của người ta lên.

Thôi chú không hiểu anh không giải thích nữa, mà chú bỏ cái kiểu kết luận lắm thứ vội vàng đi nhé, như đút ý vào mồm anh. Chú bảo anh GATO thì là gato cái gì, anh bảo thật chú nhé, anh thấy Pháp nó trả lương cũng bèo, lương phó giáo sư khởi điểm nói chính xác ra chưa bằng 1/8 lương anh đi làm bồi bàn bên Mẽo. Nếu có GATO thì chị chú phải gato với anh mới phải.
sfe
02-12-05, 00:37
Thì đây

Mình nghĩ thật sự là Hà Dương không phải được bổ nhiệm thành giáo sư mà chỉ được thuê làm người giảng dạy trong khoảng thời gian 1-2 năm gì đó. Tình hình này khá là tương đồng ở cả Mỹ và châu Âu khi mà tiêu chuẩn chuyển ngạch giáo sư rất là ngặt nghèo vì thành giáo sư có nghĩa là phụng sự trọn đời.

Giảng viên cũng đã là một niềm vui rất lớn, rất đáng phấn khởi. Nhưng có lẽ chịu nhiều sức ép từ cha mẹ gia đình, trót nói quá nên rồi giờ cứ phải theo lao thôi
Theo anh hiểu ở bài trên thì chú nói thế này: "MdC là được thuê giảng dạy 1-2 năm , chứ không phải phụng sự trọn đời nhưng thế cũng là đỉnh mẹ nó rồi, đã trót khoe rồi bây giờ không rút lại được". Sự thật thế nào thì anh giải thích rồi.
Cái đoạn chú chia giáo sư ra làm 3 cấp thì anh biết là chú không hiểu gì về hệ thống của nó rồi mà nói dựa trên cái chú gúc ra được, nhưng cái đấy cũng không quan trọng. Vả lại anh cũng chưa hề nói là sự lên cấp là dễ dàng. Cái gì cũng thế, dễ với thằng giỏi và khó với thằng dốt. Nhưng thường đã thi được vào làm giáo sư thì trình cũng không chênh nhau là mấy.
Thôi nói thẳng ra là anh chẳng họ hàng hang hốc gì với ông Diệu và HD cả, thế cho chú đỡ lăn tăn. Chú bảo anh ko hiểu được động cơ gì gây nên việc kinh hoàng, cứ như là chú hiểu hơn anh? Chú làm anh nhớ lại chuyện hai thằng cãi nhau con cá vui với con cá buồn thời chiến cuốc bỏ mẹ gì đấy.
Việc gì chú quy về tiền lương với nắm xôi sân đình được, chú công nhận tài. Chú bảo chú trêu cái thói ỡm ờ, người ta mới nói chú một câu thì chú đòi tát bốp bốp chát chát được. Lại còn đòi truy tố anh nữa, anh sợ vãi tè :D.
Tóm lại là anh bảo lưu ý kiến MdC dịch là PGS, lý do anh đã trình bày. Và chú bảo dịch PGS thành GS đệ nhị cấp là sai, đồng ý thế nhé? :D
Gaup
02-12-05, 00:40
Chú Sfe vẫn còn cãi cố và cãi cùn. Chú bảo MdC dịch là Phó giáo sư, thì Phó giáo sư dịch sang tiếng Pháp là cái mẹ gì? Cũng là MdC nốt à?

Đấy chuyện ngụ ngôn ông Diệu của anh cho chú chỉ có câu hỏi đấy thôi, chú trả lời là dịch là gì đi thì anh với chú chiến tiếp.
Hoa Xoan
02-12-05, 00:43
Việc gì chú quy về tiền lương với nắm xôi sân đình được, chú công nhận tài

Đức tính điển hình của người Mĩ.
Gaup
02-12-05, 00:46
Thêm tình huống này cho rõ. Một ông thầy anh quen là Phó Giáo sư toán Việt Nam sang Pháp dạy toán cho bọn tiến sỹ. Trò của ông học xong có 5 thằng thì 3 thành MdC, tức là Phó Giáo Sư như thầy nó. Ba năm sau thì 2 trong 3 đứa thành giáo sư đệ nhị cấp, 7 năm sau thì 1 trong hai đứa thành giáo sư đệ nhất cấp, 5 năm sau nữa thì thằng đó được phong ngoại ngạch cấp bậc 1. Ông thầy kia vẫn là Phó Giáo sư từ đầu đến đuôi tức vẫn là MdC.

Trò hơn thầy thì ngon rồi và hoàn toàn có chuyện trò vượt thầy nhiều. Thế chú bảo lúc về hội trường, trường nó phân ra bọn giáo sư ngồi một chiếu, bọn MdC ngồi một chiếu thì có phải là hợp lý không?
Gaup
02-12-05, 01:01
Để biến nó thành cái conspiracy theory cho trọn vẹn anh nghĩ bài báo kia của cô Hoàng Linh không phải là tình cờ đâu mà là có sắp xếp cả. Nói rõ hơn có nghĩa là ai đó muốn giật dây mở đường dư luận để Hà Dương đỡ bị thiệt thòi. Trong khi bác Ngô Bảo Châu bụp phát nhảy ngay lên giáo sư thì có nhẽ nào, dù có không có Clay đi nữa, chị Hà Dương lại phải chịu chỉ là giảng viên hay nghiên cứu viên. Nếu có kém NBC đi thì cũng chỉ kém một cấp tức là khi NBC là GS thì PHD cũng phải là PGS vậy. Ở cái đất kèn cựa nhà mình chấp nhận làm giảng viên tức là chấp nhận chờ đợi 10 năm hoặc lâu hơn nữa trước khi lên được PGS kiểu Việt Nam và GS là một mục tiêu cực kỳ xa vời. Bài báo này là một nỗ lực thiếu khôn khéo và mạo hiểm để giúp PHD đốt cháy giai đoạn. Thiếu khôn khéo và mạo hiểm là bởi vì nó đã kích động quần chúng, đặc biệt là những quần chúng có ảnh hưởng. Dân đen đọc chỉ thấy sướng thôi nhưng mà bọn học phiệt, bọn sẽ sớm là PGS hay đã là PGS chắc chắn sẽ ngứa mũi hỏi ai cho mày đòi nhoi lên và trù dập thẳng tay. Anh nghĩ rằng đường nghề nghiệp của PHD sẽ bắt đầu gặp khó từ đây vì sẽ phải đối đầu với lắm kẻ đầu trâu mặt ngựa.

Thế cho nên mới cần lật lại những thảo luận đã rã rời ở TL là nên ở hay nên về. Từ trước đến giờ anh đều kiên quyết là nếu ở được thì cố ở đến khi có leverage thì hẵng về nếu không thì cũng chỉ lao đầu vào một cuộc chiến không cân sức mà mình sẽ là kẻ thua cuộc. Chiến đấu với cả một hệ thống không phải là việc đơn giản và cần biết khiêm tốn lượng sức mình không thể chỉ mang những vũ khí tây cồng kềnh thô lậu như MdC về mà hy vọng có thể chiến thắng được chiến tranh du kích.

Đáng ra là nên ở lại và quên ngay cái lý luận kiểu cũ là phải ngồi lù lù giữa Hà Nội mới giúp được tổ quốc. Nếu ở lại và thành được giáo sư một năm chỉ cần kiếm được học bổng cho 10 đứa Việt Nam qua học là đã làm vượt quá trách nhiệm với tổ quốc và dân tộc. Việt Nam cần nhiều người Việt làm giáo sư viện sỹ ở nước ngoài chứ cần gì thêm một đứa giảng viên hay nghiên cứu viên ở trong nước. Muốn cứu nước được phải biết cứu mình trước.

Chú nào không tin cứ nghĩ thử tại sao trên máy bay người ta hay bảo khi áp suất trong khoang giảm đột ngột và mặt nạ dưỡng khí từ trên trần rơi xuống thì hãy đeo mặt nạ dưỡng khí cho mình trước khi đeo cho em bé. Nếu không đeo cho người lớn trước mà người lớn chết mất rồi thì trẻ con nó cũng đi theo thôi.
Bắc Thần
02-12-05, 01:08
Chú nào không tin cứ nghĩ thử tại sao trên máy bay người ta hay bảo khi áp suất trong khoang giảm đột ngột và mặt nạ dưỡng khí từ trên trần rơi xuống thì hãy đeo mặt nạ dưỡng khí cho mình trước khi đeo cho em bé. Nếu không đeo cho người lớn trước mà người lớn chết mất rồi thì trẻ con nó cũng đi theo thôi.

Nếu có hai em bé thì đeo cho em nào trước?
Gaup
02-12-05, 01:10
Con riêng của mình trước rồi đến mình rồi đến con riêng của vợ.
Happiness
02-12-05, 01:12
Là vì trẻ con phổi nó bé nó cần ít dưỡng khí hơn người lớn. Dốt thì cũng dốt ở mức vừa phải thôi. Bác sfe gì cứ đì chết thằng cha này cho em.
Gaup
02-12-05, 01:18
Dì Hấp đèo mẹ lại còn phải nói cái sự ai cũng biết. Sao không nói thêm là thằng người lớn nó có thể nhịn thở được lâu hơn thằng trẻ con hay những thứ râu ria vớ vẩn thế nữa. Vấn đề chính vẫn là thằng người lớn vẫn là thằng đầu tầu suy nghĩ và thoát hiểm, thằng nào làm được thế phải cứu thằng ấy trước, không thì chết cả đôi.
Bắc Thần
02-12-05, 01:20
Là vì trẻ con phổi nó bé nó cần ít dưỡng khí hơn người lớn. Dốt thì cũng dốt ở mức vừa phải thôi. Bác sfe gì cứ đì chết thằng cha này cho em.

Trời đất! Ít là ít với người lớn thôi chứ cần thì cũng cần ngang hoặc hơn người lớn chứ.

Thật ra trẻ con cần dưỡng khí hơn người lớn vì cơ thể chúng nó chưa phát triển đầy đủ để tạo ra sức đề kháng chống thiếu oxy. Khi bị bóp mũi thì trẻ con bị xác xuất tử vong cao hơn người lớn.

Nếu cả hai đứa bé là con riêng của vợ hết thì biết làm thế nào nhỉ?
Happiness
02-12-05, 01:23
Nói chung em vẫn thấy Gaup hợp với chị Thiên thần nhà em ở chỗ từ những thứ nho nhỏ xinh xinh có thể luận ra bao nhiều điều lớn lao mới lạ tầm vóc universal mà thực ra chả liên can mệ gì cả mới tài. Phẩm chất lãnh tụ đấy. Thôi ném đá tí rồi đi ngủ đây.
Gaup
02-12-05, 01:25
Không nên lấy cái bọn có 2+ con riêng. 1 đã là chiếu cố lắm rồi.

Mà cứ giả sử là có thật đi thì thằng người lớn nên đeo cho mình trước rồi đeo cho hai đứa trẻ kia, 2 đứa chung một cái.

:( Em đùa tại hôm qua vừa mua mấy quyển adult joke books có quá nhiều chuyện cười kiểu dead baby.
Bắc Thần
02-12-05, 01:45
Nếu mà joke thì đeo cho đứa nào mình thương nhất. Còn thực dụng thì đeo cho cả hai đứa trước rồi mình dùng chung với đứa lớn.
sfe
02-12-05, 03:50
Chú Sfe vẫn còn cãi cố và cãi cùn. Chú bảo MdC dịch là Phó giáo sư, thì Phó giáo sư dịch sang tiếng Pháp là cái mẹ gì? Cũng là MdC nốt à?

Đấy chuyện ngụ ngôn ông Diệu của anh cho chú chỉ có câu hỏi đấy thôi, chú trả lời là dịch là gì đi thì anh với chú chiến tiếp.
Anh bận tí mà chú đã chuyển vấn đề sang chuyện ngụ ngôn, conspiracy theory với xây dựng giấc mơ utopia của chú rồi, chú thích ai cũng giống chú thì dân Vn sang cụ nó Bắc Hàn du lịch rồi còn ai mà làm giám đốc geisha nữa? :D
Thôi anh cũng trả lời ngắn gọn thế này, PGS dịch là MdC là tương đối chuẩn, anh chưa thấy ai xấu hổ về điều này cả, tất nhiên trừ chú.
Chính thầy anh, một nhà giáo chân chính với khá nhiều công trình khoa học, huy chương vì sự nghiệp giáo dục, huy hiệu x năm tuổi Đảng, PGS ở nhà sang làm professeur invité cũng tự giới thiệu mình là MdC. Vì thật ra ai cũng hiểu PGS ko bao giờ được coi là Pr nên chả ai dại gì mà tự lố bịch in carte visite như cái màn chú tưởng tượng ra, không thì bọn anh cũng cười cho thối mũi.
Já_Nevím
02-12-05, 04:19
Thôi anh cũng trả lời ngắn gọn thế này, PGS dịch là MdC là tương đối chuẩn, anh chưa thấy ai xấu hổ về điều này cả, tất nhiên trừ chú.


Anh quote đoạn này 4c đọc và xào nấu tiếp .

@ Bắc Thần . Đùa cũng tùy từng chỗ thôi
Gaup
02-12-05, 04:22
Chú sfe bốc phét thần kinh vừa thôi anh bẩu thật. Thầy chú là professeur invité thì cứ giới thiệu mẹ nó là giáo sư thỉnh giảng đi chứ có bị dở hơi đâu mà phải giới thiệu là MdC? Hoặc nếu không thì lại giống kiểu cưa xừng làm nghé một khiêm tốn bằng 4 tự kiêu. Mới cả chú đừng có bịa ra dẫn chứng kiểu đấy đi chú. Chú là cái loại suy nghĩ trì độn gì mà nghĩ phó giáo sư không đáng được coi là giáo sư? Ừ thì tiêu chuẩn xét phong phó giáo sư và giáo sư của nhà ta dở hơi thật nhưng mà cứ bó đũa chọn cột cờ thế anh thấy nhiều phó giáo sư của mình trình không kém associate professor của Tây. Mà so với những người không được thế thì là xứng đáng hơn hẳn. Anh nghĩ chú chỉ đang cãi cùn cãi cố mà bênh cho Hà Dương nhà chú thôi.
sfe
02-12-05, 04:40
Chú sfe bốc phét thần kinh vừa thôi anh bẩu thật. Thầy chú là professeur invité thì cứ giới thiệu mẹ nó là giáo sư thỉnh giảng đi chứ có bị dở hơi đâu mà phải giới thiệu là MdC? Hoặc nếu không thì lại giống kiểu cưa xừng làm nghé một khiêm tốn bằng 4 tự kiêu. Mới cả chú đừng có bịa ra dẫn chứng kiểu đấy đi chú. Chú là cái loại suy nghĩ trì độn gì mà nghĩ phó giáo sư không đáng được coi là giáo sư? .
Giáo sư thỉnh giảng là cái kẹk gì? có được giảng cái kẹk gì đâu mà gọi là thỉnh giảng, thế chú cứ nghĩ gọi là professeur thì dịch ra là giáo sư à? Professeur invité chỉ đơn thuần là cái một cái tên, cứ thằng nào chuyên gia giỏi về lĩnh vực ấy thì sang chơi, tham gia tí ti vào dự án hoặc làm cái seminar giới thiệu vớ vẩn gọi là tạo quan hệ, cần gì phải là giáo sư giáo sãi gì, chưa kể là cũng chẳng phải là chuyên gia gì nhưng bọn nó năm nay ưu tiên hợp tác kiểu giúp đỡ trẻ em vùng cao nó mời các cụ sang ngồi bàn uống nước đọc báo, hết tháng lĩnh tiền rồi phé, khi sang nó hỏi ở nhà mày làm chức gì thì trả lời tao là giáo sư thỉnh giảng à? hay là phải trả lời là tao là MdC hả chú ?
Nói cái kiểu trình nhiều PGS nhà mình trình hơn hẳn các associate của tây khác gì nói là nhiều trẻ em lớp 1 nhà mình giỏi hơn trẻ lớp 2 của Tây, ở đâu chả có ngoại lệ, nói ngoại lệ thì còn nói làm kẹk gì nữa?
BA_Maths
02-12-05, 04:59
Thôi, Gaup ơi, xin chú, anh vào đây theo dõi vụ này không phải để xem thằng khác nó chửi chú ngu. Anh biết là chú bản chất không ngu, nhưng trong lúc quẫn trí thì rất ngu.
Gaup
02-12-05, 05:40
Giáo sư thỉnh giảng là cái kẹk gì? có được giảng cái kẹk gì đâu mà gọi là thỉnh giảng, thế chú cứ nghĩ gọi là professeur thì dịch ra là giáo sư à? Professeur invité chỉ đơn thuần là cái một cái tên, cứ thằng nào chuyên gia giỏi về lĩnh vực ấy thì sang chơi, tham gia tí ti vào dự án hoặc làm cái seminar giới thiệu vớ vẩn gọi là tạo quan hệ, cần gì phải là giáo sư giáo sãi gì, chưa kể là cũng chẳng phải là chuyên gia gì nhưng bọn nó năm nay ưu tiên hợp tác kiểu giúp đỡ trẻ em vùng cao nó mời các cụ sang ngồi bàn uống nước đọc báo, hết tháng lĩnh tiền rồi phé, khi sang nó hỏi ở nhà mày làm chức gì thì trả lời tao là giáo sư thỉnh giảng à? hay là phải trả lời là tao là MdC hả chú ?
Nói cái kiểu trình nhiều PGS nhà mình trình hơn hẳn các associate của tây khác gì nói là nhiều trẻ em lớp 1 nhà mình giỏi hơn trẻ lớp 2 của Tây, ở đâu chả có ngoại lệ, nói ngoại lệ thì còn nói làm kẹk gì nữa?

Bố sư chú sfe đi học thế này tốn tiền cha mẹ và đất nước. Professeur invité hay visiting professor có nghĩa là giáo sư thỉnh giảng, còn có giảng hay không hay có hàm giáo sư thật không lại là chuyện khác. Anh đã bắt đầu nghi ngờ là nếu không có cái vụ cãi nhau này về HD là bạn của chú thì trước đây chú sfe hoàn toàn mù mờ về các hệ thống danh vị khoa bảng phương tây và kể cả là Pháp của chú nữa. Điều này anh không ngạc nhiên vì bọn du học ở Mỹ này cũng vậy, biết được đến 3 loại giáo sư là giỏi rồi chứ còn các thứ lòng vòng thì chịu.

Lý luận của chú về việc Phó giáo sư dịch ra tiếng Pháp là MdC làm đ. có cái gì ngoài ví dụ là thầy chú khoe thế và chú nghĩ thế là chuẩn nhất mới cả Phó giáo sư việt nam trình bằng thế kak nào được giáo sư Pháp nên phó giáo sư Việt Nam chỉ sánh bằng được với MdC của Pháp - tức là một dạng giảng viên như anh đã nói từ đầu. Nếu chú đã thích lý luận cái kiểu cùn và ngu thế này thì chú xem anh nói thế này được không nhé.

- Anh cũng có ông thầy sang Pháp dạy, ông ý ở nhà chỉ là giảng viên thôi cũng biên chế đàng hoàng, sang Pháp ông ý đòi làm Giáo sư cơ. Chú sfe bảo thế có hợp lý không? Nếu không thì chú làm gì được ông ý? Đấy một ví dụ của anh về việc giảng viên việt nam = giáo sư pháp theo kiểu đưa bằng chứng của chú đấy.

- chú nói chung lại theo cái kiểu danh vị Việt Nam là phọt phẹt không thể so ngang cấp với Pháp. Thế anh hỏi chú chú sang Pháp học đại học thì người ta có bảo bằng trung học việt nam chỉ tương đương với bằng nhà trẻ của pháp không?

Anh đã nói trong bài khác là pháp quốc giáo sư đoàn chia thành 3 cấp - 3 cấp này không phải chia ra để chơi cho vui mà có ý nghĩa đàng hoàng. 3 cấp này tương đương với 3 cấp của Mỹ và cách sắp xếp của Việt Nam là góp giáo sư đệ nhị cấp và đệ nhất cấp vào thành phó giáo sư, hoặc đệ nhị cấp là phó giáo sư còn đệ nhất cấp và đệ ngoại ngạch cấp thành giáo sư. Thời gian, kinh nghiệm, trình độ, công trình của 3 cách sắp xếp (Pháp - Mỹ - Việt) này là tương đồng có xét đến những yếu tố chủ quan về hệ thống giáo dục của từng nước. Pháp Mỹ có thể đòi thành viên giáo sư đoàn phải có tiến sỹ, việt nam có thể không đòi như vậy nhưng trình tự nhi tiến giằng co theo kiểu giống nhau.

Chú cứ cố hình dung thằng Pháp là thằng cao 2m, thằng Việt là thằng cao 1m. Mặc dù cái chim thằng pháp ở cao ngang hay hơn cái mặt thằng Việt, thằng Pháp cũng không thể đánh đồng cái chim nó với cái mặt thằng Việt được. Không thể nói vì tao là cái chim Pháp lúc nào cũng lảo đảo cách mặt đất 1m mà khi chuyển sang người thằng Việt cũng phải lảo đảo cách mặt đất 1m. Giữa mặt mà có một cái chim thì còn ra cái thể thống mẹ gì nữa hả chú sfe. Thế cho nên chim là chim mà mặt là mặt, chim thằng Tây tuy to hơn có khi to bằng mặt thằng Việt nhưng khi so sánh chỉ có thể so chim với chim chứ đ.éo ai vì chim to bằng mặt lại đi gọi chim là mặt cả. Cách mà chú đang làm là đang cố gắng chuyển dịch chim thằng pháp sang mặt thằng Việt một cách ngang bướm.

Anh nói chú nghe, đây là một bài học lớn về dịch thuật cho cả anh và chú. Anh đây có 12 năm làm nghề dịch chuyên nghiệp rồi và lúc nào cũng tâm niệm là dịch lấy ý chứ không dịch lấy từ. Trong tương quan chung của hệ Pháp, MdC nằm dưới giáo sư đoàn (3 cấp) thì khi dịch sang tiếng Việt nó cũng phải được dịch thành một khái niệm nằm dưới giáo sư đoàn Việt Nam (2 cấp - phó giáo sư và giáo sư). Chú còn thắc mắc gì không?
sfe
02-12-05, 06:48
Đây là chuyện ngụ ngôn của chú, anh cũng không thèm chấp kiểu xách mé trạng Quỳnh của chú vì anh hiểu đấy là hậu quả của một tuổi thơ bị ruồng bỏ, nó thế này:

Cô Dương là người nhất quán nên sẽ dịch Mr. Phan Dinh Dieu, MdC. Ông Cha sẽ bảo là sao cha tưởng giáo sư tiếng Pháp phải là professeur chứ thì nếu chú là cô Dương chú sẽ trả lời ra sao. Thưa cha, bên Pháp professeur chỉ dành cho giáo sư thực thụ thôi còn phó giáo sư như cha thì chỉ là cái anh MdC thôi.
Có phải ý chú là đếch thằng Vn nào chấp nhận việc bị giáng chức từ PGS xuống MdC ko? Thế thì anh bảo có, thằng thầy anh đấy

Chính thầy anh, một nhà giáo chân chính với khá nhiều công trình khoa học, huy chương vì sự nghiệp giáo dục, huy hiệu x năm tuổi Đảng, PGS ở nhà sang làm professeur invité cũng tự giới thiệu mình là MdC
Thế thì chú làm gì được anh? Thế anh mới bảo chả có gì là tương đương và PGS ko thể dịch thành Pr, dù cho có đệ nhị đệ nhất gì cũng ko được.
Chú lại láo với anh thế này

Thầy chú là professeur invité thì cứ giới thiệu mẹ nó là giáo sư thỉnh giảng đi chứ có bị dở hơi đâu mà phải giới thiệu là MdC?
Thầy anh là người chí khí, làm MdC thì nhận là MdC, chứ ở nhà thì thỉnh giảng cái kẹk gì, mà lại đi thần kinh giới thiệu tao ở nhà làm GS thỉnh giảng.:d
Vì những kiến thức lõm bõm thu thập được từ gúc, gaup tự cho là GS đoàn của Pháp chia làm ba cấp đệ nhị đệ nhất kẹk gì đó và y cho rằng có sự gì đó tương đương giữa giữa Mỹ và Pháp. Một sự thật là thế này, nếu chia nhỏ ra thì GS của Pháp có 4 cấp: Pr 1ere classe, Pr 2è classe, Pr classe exceptionnel 2e echelon và Pr. classe exceptionnel 1er echelon, cộng thêm một chức danh dự nữa là Pr. éméritus dành cho các cụ GS cao thủ nhưng đã về hưu. Với khả năng tiếng Pháp do trường Viến Đông bác cổ giảng dạy những năm 20 của thế kỷ 18, gaup cho là giáo sư P có 3 cấp (1ere, 2è và exceptionnel), nhưng gaup ko thể hiểu nổi một điều là nó là 4 cấp rõ ràng và muốn lên từ cấp này sang cấp kia phải có một hội đồng duyệt nó, và phải làm một cái trình bày ngắn những thành tích của mình. Không có sự phân biệt nào về độ khó của kỳ thi vượt cấp này, vì thế nói GS đoàn có 3 cấp là cực kỳ phản động, không phù hợp với hơi thở của thời đại mà bản cải tổ giáo dục đại học do Bộ trưởng Fillon trình bày trước hạ viện tháng 10 năm 2003 là minh chứng hùng hồn cho bản anh hùng ca giáo sư này.
Các PGS ở Việt Nam mà anh gặp chưa bao giờ mặt dày mà nhận mình là Pr., dù là hạng bét nhất trong 5 hạng anh kể ở trên, danh hiệu này có lẽ lần đầu tiên sẽ trao cho PGS Gaup đại học thỉnh giảng Vn chăng?
Tuy nhiên như anh đã trình bày ở một chỗ đếch nào ko nhớ nữa, là các phân chia Pr. này có tính tương đối chủ yếu để tính lương ngoài ra không có ý nghĩa gì về chức danh cả, có nghĩa là một khi đã là giáo sư thì dù có ở hạng gì những trách nhiệm và quyền hạn đi kèm là tương đương với nhau, ví dụ được đại diện cho trường trong các hội đồng bảo vệ tiến sĩ, đảm đương vị trí trưởng khoa hay chỉ huy một hướng nghiên cứu. Trong khi ở Vn từ PGS chỉ là một dạng GS dự bị với những quyền bị hạn chế, không mang nghĩa full professor như của P., cho dù đấy là Pr. 2è classe.
Thế cho nên trong tất cả những giao dịch đối ngoại, các giáo sư P. ko bao giờ giới thiệu tôi là Pr. hạng mấy mà chỉ ngắn gọn là Pr. của trường nào mà thôi.
Thế chú đã hiểu vì sao không thể dịch PGS là Pr. đệ nhị cấp cái con củ kẹk gì chưa, còn phần sau anh sẽ nói tiếp cái trình tự MdC nó thế nào để cho cái kiến thức gúc của chú nó thêm phần phong phú, nhé.
Tuy nhiên theo thiển ý của anh, khi tranh luận xuất phát từ động cơ thiếu lành mạnh sẽ chẳng đạt được cái gì cả, anh cứ chờ chú phản ứng ra sao!
Gaup
02-12-05, 06:57
Mẹ cái thằng ngu này không biết đọc à? Bốn cái bà mày à? Full professor nào về hưu chẳng là emeritus. Nếu chia classe exceptionnelle thành ra échelon thì sao không chia mẹ nó đệ nhị cấp thành 6, đệ nhất cấp thành 3, rồi có tổng cộng là 6+3+2+emeritus = 12 cấp. Mày tưởng anh tin mày hơn tin website của Bộ giáo dục Pháp à?

Carrière et rémunération

Le corps des professeurs des universités comporte trois classes (“grades”) :
– une seconde classe qui comprend 6 échelons ;
– une première classe qui comprend 3 échelons ;
– une classe exceptionnelle qui comprend 2 échelons.

Comme pour tout fonctionnaire, la rémunération principale d'un professeur des universités augmente périodiquement au fur et à mesure qu'il gravit les échelons à l’intérieur de son grade : à chaque échelon correspond en effet un indice qui détermine le montant de la rémunération principale.
Gaup
02-12-05, 07:01
Anh tin là mày bốc phét chuyện thầy mày chỉ để có bằng chứng vớ vẩn. Mày mật thư điện thoại của thầy mày đây anh gọi hỏi ông ý xem sao. 100% các ông PGS Việt Nam qua Pháp sẽ đòi được đề cập đến là Professeur, không có ngoại lệ khi danh vị đi kèm với bổng lộc. Mày đừng có bịa ra ông thầy mày lấy đại nghĩa thắng hung tàn từ bỏ danh vị giáo sư mà ông ấy xứng đáng để xuống hạng đá với đội bóng phường.

Mày bảo anh có động cơ gì lệch lạc khi tranh luận ở đây nếu không phải chỉ để tìm ra sự thật? Mày ở Thang Long lâu chưa, đã bao giờ thấy anh chiến rồi cố tình nói sai chỉ vì có lợi cho mình chưa?
mưa ngâu
02-12-05, 07:03
Nguyên văn bởi chị Háp
Thôi ném đá tí rồi đi ngủ đây.
chúc chị ngủ ngon, gặp được hoàng tử trong mộng.
mưa ngâu
02-12-05, 07:09
Ngay cái tên của bài báo đã khiến ta ấn tượng: “Nữ Phó giáo sư tuổi 26”; “Một phụ nữ 26 tuổi đoạt học hàm Phó giáo sư” (Thanh Niên Online). Và lời giới thiệu của VietNamNet: “Rời bỏ vị trí Phó giáo sư của một trường Đại học nổi tiếng của Pháp”. Nó rất khác với những cái tít chung chung kiểu như “Hiện tượng Ngô Bảo Châu”, “Lê Tự Quốc Thắng - cây toán xuất sắc của thế giới” hay “Nguyễn Hữu Đức - một ngoại lệ xuất sắc”. Tiếp đó trong bài báo ta gặp một loạt các mỹ từ kiểu như “rất xuất sắc, đứng đầu, vị trí số 1, đặc cách, hy hữu” v.v… Một loạt các cụm từ khác như “người phụ nữ trẻ nhất đạt thành tích này”, “tin chị trúng tuyển vị trí Phó Giáo sư tại trường này gây bất ngờ lớn” “việc này rất căng thẳng và họ soi rất kỹ các hồ sơ” v.v... khiến người đọc nghĩ rằng việc được tuyển làm Phó giáo sư là thành tích đáng chú ý nhất của nhân vật trong bài.

Còn đoạn: “50 đến 100, thậm chí 200 hồ sơ, đa phần là những người đã có bằng postdoc (sau tiến sĩ) hoặc có kinh nghiệm giảng dạy hợp đồng nhiều năm. Năm nay… có tới 100 đơn… hầu hết những người lớn tuổi và kinh nghiệm hơn mình ” khiến người đọc có ấn tượng là Hà Dương đ㠓vượt qua hàng trăm ứng viên sừng sỏ”. Viết “hàng trăm” thì đúng là phóng đại thật, lẽ ra chỉ nên viết “cả trăm”.

Đối với người Việt Nam, chức danh Phó giáo sư oai hơn giảng viên nhiều. Khi viết "việc một cô gái được tuyển dụng làm giảng viên đại học thì có gì đặc biệt lắm đâu mà phải ca tụng lên mây xanh như thế" là tôi muốn nói tới tâm lý chung của người đọc. Nếu như bài báo đó đổi tên thành “Nữ giảng viên tuổi 26”, còn những từ “Phó giáo sư” trong bài đều đổi thành “giảng viên”, hẳn là bài báo sẽ mất đặc sắc đi nhiều lắm, hơn nữa lại trở nên lôm côm. Người đọc có thể nghĩ: Có lẽ chính vì cái chức danh Phó giáo sư mà Hoàng Lê viết bài báo này. Chứ người đi thi Toán quốc tế rồi được nhận làm giảng viên thì thiếu gì. Nếu như Hà Dương không phải Phó giáo sư thì có thể Hoàng Lê cũng vẫn viết về cô, nhưng là một bài báo khác hẳn. Ấy là tôi đoán mò vậy thôi.

Đoàn Tiểu Long
@talawas
BA_Maths
02-12-05, 07:10
Chú Gaup nhà ta giống hệt Đoàn Tiểu Long.

MdC dịch thành Giảng viên thế chó nào được. Cứ xem số liệu bài của cụ Liễu thì số lượng MdC/Pr = 2/1 chắc tương đương số PGS/GS ở nhà ta nên không dịch Pr là GS thì thôi, chứ nếu đã dịch thì phải dịch luôn MdC là PGS. Giảng viên thì có cả đàn.
Chẳng qua quan niệm dân ta PGS,GS toàn các cụ già lão thành sắp về hưu được phong hàm nên thấy có cô nàng 26 tuổi đã PGS thì đã ào ào cả lên. Các cụ nên quen cách nhìn tiến bộ PGS,GS là chức vị để làm việc chứ ko phải để khoe mẽ là vừa.
Xavo
02-12-05, 07:16
Các chú cãi nhau hay quá, anh nói leo:


Có nhiều ngừoi Mỹ học PhD xong không xin được vào academia đành đi dạy thuê cho các trường để gom vào resume- nhũng người này tuy đều dạy ở đại học và trong lớp sinh viên vẫn gọi là professor nhưng thực ra chỉ được gọi là giảng viên thôi. Giảng viên thường là được thuê ngắn hạn.

Mình nghĩ thật sự là Hà Dương không phải được bổ nhiệm thành giáo sư mà chỉ được thuê làm người giảng dạy trong khoảng thời gian 1-2 năm gì đó. Tình hình này khá là tương đồng ở cả Mỹ và châu Âu khi mà tiêu chuẩn chuyển ngạch giáo sư rất là ngặt nghèo vì thành giáo sư có nghĩa là phụng sự trọn đời.

Giảng viên cũng đã là một niềm vui rất lớn, rất đáng phấn khởi. Nhưng có lẽ chịu nhiều sức ép từ cha mẹ gia đình, trót nói quá nên rồi giờ cứ phải theo lao thôi.

Chú Gà úp GATO vãi tè. Chú đừng lôi vụ này về tiền bạc. Léo ai bảo MdC hay Prof của Pháp là giàu cả, lương công chức là ngạch nhà nước quy định, chỉ ở mức trung lưu.

Về vị trí của Hà Dương. Chú đọc lại ngay chính cái post của chú rồi nói tiếp.

Sự thật là Hà Dương thi được (đứng đầu trong 100 người) vào vị trí mà chú cũng phải công nhận là "tiêu chuẩn rất ngặt nghèo... vì có nghĩa là phụng sự suốt đời" chứ không phải là thuê hợp đồng giảng dạy trong khoảng 1-2 năm.

Lại như chú noí, hàng đống PhD không xin được vào vị trí MdC mà phải chịu làm giảng viên hợp đồng để gom góp kinh nghiệm đã là niềm vui rất lớn... thì vừa PhD xong thi ngay được vào MdC của Pháp, nhất là mấy cái Paris 7, hay Paris 6, Paris 11... là khủng mẹ nó rồi.

Mà anh không hiểu trình tiếng Pháp của chú đến mức nào, có hiểu được mấy cái câu đơn giản ở ngay cái trang chú quote không:

http://www.education.gouv.fr/personnel/enseignant_superieur/default.htm

Les personnels qui enseignent dans l'enseignement supérieur se répartissent en quatre grandes catégories :

enseignants-chercheurs"
comprenant les maîtres de conférences, les professeurs des universités

enseignants du second degré affectés dans le supérieur
comprenant des professeurs agrégés (PRAG) et des professeurs certifiés (PRCE)

personnels enseignants non-permanents
comprenant les enseignants associés et invités, les attachés temporaires d‘enseignement et de recherche (ATER), les lecteurs et maîtres de langues étrangères, les allocataires de recherche

chercheurs
les chercheurs peuvent également être recrutés pour assurer des tâches d'enseignement

http://www.education.gouv.fr/personnel/enseignant_superieur/enseignant_chercheur/default.htm

Chú Hophi lăn tăn ở so sánh tương đương của ĐHBK nhà chú với ĐH Pháp thì nên xem thêm trang này trước khi kết luận. Bọn VNN nó vẫn chưa dỡ bài báo kia xuống tức là nó không sợ sai.
sfe
02-12-05, 07:19
:D, cái thằng láo quá, mình mất công dậy bảo nó lại chửi giả, lại chửi ông bà, admin đâu thiến thằng này đi cho anh.
Chú ngu quá vì chú dịch classe thành cấp nên khi nó gọi classe exceptionnel có hai echelon thì tịt, nghĩ là hai cái đấy là một mà ********* hiểu là từ classe exceptionnel 2er echelon lên 1er echelon cũng phải "thi" như từ Pr. 2è classe lên Pr. 1erè classe, hay từ Pr. 1è classe lên Pr. classe exceptionnel 2er echelon cũng "thi" như thế. Cái web giáo dục gì chú vừa đưa ra thì anh đã hỏi ông thầy anh rồi và ông ấy bảo đừng tin quá vào nó vì nó cập nhật chậm vì anh lúc đầu cũng không hiểu tính echelon trong cái classe exceptionnelle khác với cái Pr. 1ere và 2è thế nào, chứ anh thừa hơi đâu đi dạy chú xong chú lại chửi giả. Còn chú không tin anh thì tùy, anh cũng chẳng muốn nói với chú nữa.
Như anh đã nói ở trên, đã là Pr. dù có là 2è classe thì đã là full professor với đầy đủ quyền hạn và trách nhiệm rồi. Nếu chú bảo không đúng thì chú chỉ cho anh Pr 1er classe hơn 2è classe được cái gì ngoài lương ra?.Thế mà chú nói thế này:

Full professor nào về hưu chẳng là emeritus. chứng tỏ chú cực ngu và chẳng hiểu kẹk gì về emeritus cả, thế thì có mà emeritus nhiều như lợn chạy đầy đường à?
Nếu anh có nói gì không đúng, chú cứ nhẹ nhàng mà nói lại, chú chửi anh thế này
Mẹ cái thằng ngu này không biết đọc à? Bốn cái bà mày à? thì cái câu này

Mình nghĩ thật sự là Hà Dương không phải được bổ nhiệm thành giáo sư mà chỉ được thuê làm người giảng dạy trong khoảng thời gian 1-2 năm gì đó
của chú anh phải trả lời thế nào đây?
BA_Maths
02-12-05, 07:23
Theo anh Gaup thì Pr có 3 hạng, chuyển sang VN thì là: hạng oai nhất GS, oai nhì PGS, oai thứ ba chắc là Giảng viên nhỉ.
Nếu thế thì giảng viên sang Pháp cũng xưng là Pr cho nó oai chứ sợ đếch bố con thằng nào.
Khổ cái, các bậc tiền bối (của anh Gaup dẫn chứng) ngu làm cho bây giờ anh Gaup lắm ví dụ. Giá bọn tây nó nghe thế nó khảng khái đá đít như chú sfe thì có phải các cụ có kinh nghiệm không, đằng này nó nghe xong nó chỉ cười đến con cháu các cụ còn đếch biết là nó cười đểu hay không nữa là các cụ, sửa thế chó nào được.
sfe
02-12-05, 07:27
Anh tin là mày bốc phét chuyện thầy mày chỉ để có bằng chứng vớ vẩn. Mày mật thư điện thoại của thầy mày đây anh gọi hỏi ông ý xem sao. 100% các ông PGS Việt Nam qua Pháp sẽ đòi được đề cập đến là Professeur, không có ngoại lệ khi danh vị đi kèm với bổng lộc. Mày đừng có bịa ra ông thầy mày lấy đại nghĩa thắng hung tàn từ bỏ danh vị giáo sư mà ông ấy xứng đáng để xuống hạng đá với đội bóng phường.

Mày bảo anh có động cơ gì lệch lạc khi tranh luận ở đây nếu không phải chỉ để tìm ra sự thật? Mày ở Thang Long lâu chưa, đã bao giờ thấy anh chiến rồi cố tình nói sai chỉ vì có lợi cho mình chưa?
Động cơ của chú là GATO ngay từ đầu, và ngay từ đầu anh đã bảo là chú sai mẹ nó mấy chỗ rồi, chú lấp liếm chửi anh xong lại hướng anh vào cái phân cấp mà chú hiểu theo nghĩa có thể trước đây hệ thống Pháp nó dùng còn bây giờ nó khác rồi.
Chú bốc phét lương tháng làm nail của chú gấp 4 lần lương MdC thì được, anh nói thật thầy anh thì chú lại bảo nói phét, chú tranh luận với anh chú tự ra luật à?
Còn chú đòi gặp thầy anh á, đến rạng tép riu như anh cũng còn kiềng mặt chú ra, chú nói mấy câu chú chửi bố mẹ ông bà anh vãi lúa thì thầy anh dám gặp chú à?
Chú bị bệnh nặng rồi, chú nghĩ ai cũng cần bổng lộc, dọn đường PR, tiền lương mâm cỗ giữa đình. Chú cần mấy cái đó lắm à?
Gaup
02-12-05, 07:34
Chú BA Maths, chú nghĩ bọn Pháp nó ngu à? Nếu xứng đáng là giáo sư thì nó ngại gì không gọi là giáo sư mà lại gọi là MdC - một chức danh mang nhiều màu sắc giảng dạy? Tại sao lại phải có phân loại giáo sư Pháp thành 3 cấp khác nhau? Giáo sư ở các nơi chất lượng có thể khác nhau nhưng nội hàm ở đâu cũng tương tự nhau. Giao cho ai đó chức danh Giáo sư tức là một cam kết của xã hội tin tưởng những người này đảm nhiệm được nhiệm vụ nghiên cứu, giảng dạy và giáo dục cho toàn xã hội. Trình của MdC có thể tương với PGS hay kể cả Giáo sư của nhiều nước dở hơi nhưng vị thế của cái MdC này không thể tương xứng với trách nhiệm và kể cả sự tự hào của người được xã hội giao cho học vị bậc cao nhất trong mọi loại xã hội văn minh.

Thằng Pháp tốt nghiệp đại học xong thì là thằng cử nhân, sang Việt Nam chơi thì chỉ cho bọn mới tốt nghiệp đại học ra tiếp là gọn mặc dù về trình thằng Pháp thừa sức làm thầy thằng Việt Nam. Cứ tuần tự như thế mà xét, đúng thực là giáo dục nhà ta càng lên cao càng phò phạch thật, nhưng những việc thế này cần phải giải quyết cho đúng để không tạo ra những tiền lệ dở hơi. Bây giờ thì còn ít MdC còn có thể lập lờ oánh lận thành PgS được. Mười năm nữa thôi anh thề là những loại như thế sẽ nhiều như lợn con, chuẩn mực giáo dục lúc đó cũng sẽ khác. Hai mươi năm nữa, lúc chị Hà Dương các chú còn khỏe còn làm việc thì cũng giống như phương Tây bây giờ, ở ta để giảng dạy được ở đại học người ta sẽ cần có PhD trước. Lúc đó thì giảng viên cũng sẽ không giống như bây giờ là bọn mới học đại học xong được giữ lại. Ngay cả bây giờ thôi, giảng viên cao cấp nếu nói về kinh nghiệm nước ngoài thì kém HD chứ về trình anh nghĩ chưa biết ai đã hơn ai.

Các chú đừng vì tự ái cá nhân, vì cảm thấy phải ủng hộ người quen, người thân người bạn của mình mà bám đuôi ủng hộ một việc sai. Anh không có liên hệ gì trong việc này, anh chả gato, chả thèm thuồng, chả ghét chả yêu chả đe.o' gì hết nhưng thảo luận này là một thảo luận có ý nghĩa vì nó giúp xây dựng dần dần một cái sense of order trong cuộc sống ở nhà, chuẩn hóa nó để đi ngang bằng với xã hội.
BA_Maths
02-12-05, 07:34
Các chú tranh luận hết bố nó ý rồi!
Giờ anh đố chú sfe tiên đoán cái này : thần tượng Nguyễn Đình Đặng của anh gaup sau quả này :
- Có biết là mình ngu hay không?
- Giả sử có thì có viết bài xin lỗi độc giả không? Có/không, tại sao.
Bắc Thần
02-12-05, 07:45
Anh nghi gã cử nhân Toán Học này chính là đồng chí Lãng Tử nhà mình.
Gaup
02-12-05, 07:48
Chú Xavo, mấy cái thông tin chú đưa ra anh đọc rồi, chả liên quan đ. gì.

Chú sfe, chú toàn bịa ra những thứ anh không nói là thế kak nào? Ai bảo chú anh không biết dịch echelon như thế nào? Và việc phải từ bậc 1 classe exceptionnel lên bậc 2 không phải là thăng chức tự động có làm cho ở đó có 4 cấp giáo sư không? Chú đưa bằng chứng nào nói về việc phải thi lên đây anh xem.

Chú bỏ ngay những kiểu võ đoán kiểu nói hồi trước thế mà giờ đổi rồi, website nó lù lù ra đấy, anh với chú chỉ nói những thứ đang có trước mặt. Đổi là đổi thế đ. nào? Nó ghi là đổi ở đâu? Chú đưa bằng chứng ra đây anh xem.

Anh chưa chạm gì vào chuyện biên chế chú nói nên chú chưa thể kết luận gì về việc anh nói HD được thuê dạy 1-2 năm là đúng hay sai. MdC có phải là một vị trí biên chế trọn đời đảm bảo như full professor ở Mỹ không anh sẽ xem xét sau.

Cãi nhau với chú rất phò vì khôgn có bằng chứng, hay nói ông kia nói thế này bà này nói thế nọ. Giờ chú kêu anh không chịu trình bằng chứng. Nếu anh mật thư bằng chứng lương làm nail của anh cao gấp 4 lần lương khởi điểm "Phó giáo sư" đại học Pháp thì chú có chịu mật thư lại cho anh điện thoại của thầy chú không? Vụ này đã làm thì làm tới luôn đi, chú chịu được nhiệt không?
sfe
02-12-05, 07:49
Anh hết thuốc chữa với chú, chú cứ đi tin trang bộ giáo dục và những kiến thức gúc của chú. Anh không bảo gúc nó sai nhưng có thể nó chỉ đúng trong thời gian trước đây, chứ khong phải bây giờ nữa. Chú ko hiểu gì về bản chất ngoài những con chữ khô cứng tra trong từ điển cả.

Chú BA Maths, chú nghĩ bọn Pháp nó ngu à? Nếu xứng đáng là giáo sư thì nó ngại gì không gọi là giáo sư mà lại gọi là MdC - một chức danh mang nhiều màu sắc giảng dạy?. Nó có gọi cái kẹk, nó thi chú ạ, khi nó cần thì nó tuyển, thằng MdC nào ngon thì ngày hôm sau nó gọi luôn, trả tiền luôn.
Chú quá tự tin vào hiểu biết với 12 năm kinh nghiệm gì đó, cộng thêm bệnh giao giảng của chú nặng quá. Đoạn trên chú nói thế này

Người ta mỗi người đều có ý chí, sở nguyện và khả năng riêng - không phải ai cũng đứng đường này nhìn đường kia là hay. Việc anh đang làm là anh thích nhất, anh không đánh đổi lấy công việc nào khác trừ có lẽ là nếu được làm chủ một nhà tắm
Đoạn dưới chú dạy bọn anh thế này

Thế cho nên mới cần lật lại những thảo luận đã rã rời ở TL là nên ở hay nên về. Từ trước đến giờ anh đều kiên quyết là nếu ở được thì cố ở đến khi có leverage thì hẵng về nếu không thì cũng chỉ lao đầu vào một cuộc chiến không cân sức mà mình sẽ là kẻ thua cuộc..
Thắng thua xét cho cùng thì là cái con kẹk gì, được mất, tiền lương, cơ hội thì làm kẹk gì ở cái trần gian điên dại này (@ bác nào đó), chú biết gì về người ta mà chú kết luận người ta dọn đường với PR gì gì.
Chú nghĩ thế này:

Nếu ở lại và thành được giáo sư một năm chỉ cần kiếm được học bổng cho 10 đứa Việt Nam qua học là đã làm vượt quá trách nhiệm với tổ quốc và dân tộc. thì anh làm sao còn tôn trọng cái giấc mơ utopia của chú nữa.
Điều cuối anh muốn nói là anh chẳng họ hang hang hốc gì với nhà chị Hà Dương cả, anh thấy các chú lấy bụng mình đi đo lòng người khác thì anh vào nói tí cho vui thôi.
BA_Maths
02-12-05, 07:50
Chú BA Maths, chú nghĩ bọn Pháp nó ngu à? Nếu xứng đáng là giáo sư thì nó ngại gì không gọi là giáo sư mà lại gọi là MdC - một chức danh mang nhiều màu sắc giảng dạy? Tại sao lại phải có phân loại giáo sư Pháp thành 3 cấp khác nhau? Giáo sư ở các nơi chất lượng có thể khác nhau nhưng nội hàm ở đâu cũng tương tự nhau. Giao cho ai đó chức danh Giáo sư tức là một cam kết của xã hội tin tưởng những người này đảm nhiệm được nhiệm vụ nghiên cứu, giảng dạy và giáo dục cho toàn xã hội. Trình của MdC có thể tương với PGS hay kể cả Giáo sư của nhiều nước dở hơi nhưng vị thế của cái MdC này không thể tương xứng với trách nhiệm và kể cả sự tự hào của người được xã hội giao cho học vị bậc cao nhất trong mọi loại xã hội văn minh.

Cái này có nói mãi nói nữa thì hôm nay chú vẫn sẽ không hiểu, mệt lắm.


Bây giờ thì còn ít MdC còn có thể lập lờ oánh lận thành PgS được. Mười năm nữa thôi anh thề là những loại như thế sẽ nhiều như lợn con, chuẩn mực giáo dục lúc đó cũng sẽ khác. Hai mươi năm nữa, lúc chị Hà Dương các chú còn khỏe còn làm việc thì cũng giống như phương Tây bây giờ, ở ta để giảng dạy được ở đại học người ta sẽ cần có PhD trước. Lúc đó thì giảng viên cũng sẽ không giống như bây giờ là bọn mới học đại học xong được giữ lại. Ngay cả bây giờ thôi, giảng viên cao cấp nếu nói về kinh nghiệm nước ngoài thì kém HD chứ về trình anh nghĩ chưa biết ai đã hơn ai.


Thấy đây là ý mới của chú nên anh lạm bàn. Anh chỉ mong nó nhiều như chú nói, cho tất là PGS thì đã sao nào? Xa hội bình thường hóa PGS/GS như chức vụ thì phải nhiều, phải trẻ chứ lo cái đếch gì. Mỗi năm cứ cho có một ngàn thằng được MdC, assistant Prof, associate prof (đấy là anh ví tất cả bọn du học trên đại học của VN biến thành thế này hết) thì mới được 10 ngàn PGS, vẫn chưa đủ đâu chú ạ. Lo ít chứ được chục ngàn thằng thế này thì sướng bỏ mẹ.



Các chú đừng vì tự ái cá nhân, vì cảm thấy phải ủng hộ người quen, người thân người bạn của mình mà bám đuôi ủng hộ một việc sai. Anh không có liên hệ gì trong việc này, anh chả gato, chả thèm thuồng, chả ghét chả yêu chả đe.o' gì hết nhưng thảo luận này là một thảo luận có ý nghĩa vì nó giúp xây dựng dần dần một cái sense of order trong cuộc sống ở nhà, chuẩn hóa nó để đi ngang bằng với xã hội.
Cái này nửa GATO, nửa thiện ý. Dù sao cũng đã là khá lắm so với cách đây nửa giờ.
mưa ngâu
02-12-05, 07:51
Nguyên văn bởi Gấu
Anh không có liên hệ gì trong việc này, anh chả gato, chả thèm thuồng, chả ghét chả yêu chả đe.o' gì hết nhưng thảo luận này là một thảo luận có ý nghĩa vì nó giúp xây dựng dần dần một cái sense of order trong cuộc sống ở nhà, chuẩn hóa nó để đi ngang bằng với xã hội.
cool!
--------------
Xavo
02-12-05, 07:52
Anh chỉ thích đọc, léo viết nhiều làm gì, nhưng mấy hôm nay thấy có vài thằng vừa ngu vừa chí phèo nên anh ngứa miệng quá:


Chú BA Maths, chú nghĩ bọn Pháp nó ngu à? Nếu xứng đáng là giáo sư thì nó ngại gì không gọi là giáo sư mà lại gọi là MdC - một chức danh mang nhiều màu sắc giảng dạy?
Kính chú đọc lại để thấy Prof và MdC khác nhau, cũng như Phó GS thì chưa phải là GS.


Tại sao lại phải có phân loại giáo sư Pháp thành 3 cấp khác nhau? Giáo sư ở các nơi chất lượng có thể khác nhau nhưng nội hàm ở đâu cũng tương tự nhau.
Chú nói ít thôi không tốn đất của Thăng Long. Sở dĩ có 3 cấp GS vì đây là ngạch viên chức, cứ theo thâm niên (hoặc may chăng thành tích đột ngột) mà lên. Bất kỳ thằng nào thi được vào MdC, hay Prof ở bất kỳ trường nào của Pháp, cứ mức lương khởi điểm như nhau, về sau lên dần. Thông chưa hả Chã?


Giao cho ai đó chức danh Giáo sư tức là một cam kết của xã hội tin tưởng những người này đảm nhiệm được nhiệm vụ nghiên cứu, giảng dạy và giáo dục cho toàn xã hội. Trình của MdC có thể tương với PGS hay kể cả Giáo sư của nhiều nước dở hơi nhưng vị thế của cái MdC này không thể tương xứng với trách nhiệm và kể cả sự tự hào của người được xã hội giao cho học vị bậc cao nhất trong mọi loại xã hội văn minh.
Lại nhầm cbn nhọt, léo phải giao chức GS nhé, mà phải thi vỡ mặt mới được vào nhé. 100 thằng thi cùng Hà Dương, cũng là PhD đấy, nhưng chỉ có 3 đứa đỗ. Thế anh hỏi chú không phải 97 thằng kia nó làm gì trong những năm tiếp theo... lại giảng viên hợp đồng thôi.


Bây giờ thì còn ít MdC còn có thể lập lờ oánh lận thành PgS được. Mười năm nữa thôi anh thề là những loại như thế sẽ nhiều như lợn con, chuẩn mực giáo dục lúc đó cũng sẽ khác. Hai mươi năm nữa, lúc chị Hà Dương các chú còn khỏe còn làm việc thì cũng giống như phương Tây bây giờ, ở ta để giảng dạy được ở đại học người ta sẽ cần có PhD trước. Lúc đó thì giảng viên cũng sẽ không giống như bây giờ là bọn mới học đại học xong được giữ lại. Ngay cả bây giờ thôi, giảng viên cao cấp nếu nói về kinh nghiệm nước ngoài thì kém HD chứ về trình anh nghĩ chưa biết ai đã hơn ai.
Ôi giời ơi, chú nín đi để những thằng như anh thấy được ít cái sự hết thuốc chữa của chú.
Léo có chuyện MdC hay Prof ở Pháp nhiều lên hay ít đi theo thời gian nhé. Nó gần như là hằng số = constant. Thằng nào đã vào được thì ngồi ở đó suốt đời, khi nào có thằng khác về hưu hay chết hay may lắm là Bộ GD cho trường thêm 1, 2 biên chế thì may chăng mới nhích lên vài con số nhé.
sfe
02-12-05, 08:04
Chú sfe, chú toàn bịa ra những thứ anh không nói là thế kak nào? Ai bảo chú anh không biết dịch echelon như thế nào? Và việc phải từ bậc 1 classe exceptionnel lên bậc 2 không phải là thăng chức tự động có làm cho ở đó có 4 cấp giáo sư không? Chú đưa bằng chứng nào nói về việc phải thi lên đây anh xem.

Chú bỏ ngay những kiểu võ đoán kiểu nói hồi trước thế mà giờ đổi rồi, website nó lù lù ra đấy, anh với chú chỉ nói những thứ đang có trước mặt. Đổi là đổi thế đ. nào? Nó ghi là đổi ở đâu? Chú đưa bằng chứng ra đây anh xem.

Anh chưa chạm gì vào chuyện biên chế chú nói nên chú chưa thể kết luận gì về việc anh nói HD được thuê dạy 1-2 năm là đúng hay sai. MdC có phải là một vị trí biên chế trọn đời đảm bảo như full professor ở Mỹ không anh sẽ xem xét sau.

Cãi nhau với chú rất phò vì khôgn có bằng chứng, hay nói ông kia nói thế này bà này nói thế nọ. Giờ chú kêu anh không chịu trình bằng chứng. Nếu anh mật thư bằng chứng lương làm nail của anh cao gấp 4 lần lương khởi điểm "Phó giáo sư" đại học Pháp thì chú có chịu mật thư lại cho anh điện thoại của thầy chú không? Vụ này đã làm thì làm tới luôn đi, chú chịu được nhiệt không?
:D, bằng chứng nó có bằng sự thật không thằng em hiếu thắng, anh ko tìm bằng chứng cho chú làm gì, mà anh tìm làm kẹk gì cho mất thời gian, anh nói chú ko tin thì thôi, anh cũng cần đếch gì cái bảng lương làm nail của chú? chửi anh là chã cho nhanh nhưng nhân loại tiến bộ còn ghi lại mẩu đối thoại này và đấy là bằng chứng, nhé. Anh cũng chỉ định nói những hiểu biết của anh về hệ thống của P với chú thôi, chú chắc chắn ko rõ bằng anh vì chú rất giỏi trong việc dịch ra và bị hệ thống của Mỹ án ngữ ngay từ lúc bắt đầu suy nghĩ, chứ anh cãi thắng chú thì cũng vinh quang kẹk gì vì đầu chú toàn cơ hội với tiền lương thế kia nói mãi cũng phí công anh. Chú còn nợ anh một lời xin lỗi về chuyện chửi bới anh đấy.
Gaup
02-12-05, 08:07
Chú sfe, chú cứ nhắc đi nhắc lại giấc mơ utopia là giấc mơ nào anh không biết.

Anh nghĩ là chú đã bướng thì chỉ đến thế thôi. Anh không thể nói thêm cho chú hiểu. Chú về đọc lại chuyện ngụ ngôn con chim của thằng Pháp cái mặt thằng Việt Nam rồi ngẫm cho kỹ.

Cái lợi của HD nếu nhận được sau vụ này sẽ là cái thiệt thòi của nhiều người là Phó giáo sư kỳ cựu. Bán rẻ danh vọng của nhiều cá nhân để một cá nhân được sướng anh nghĩ là chưa cool. Chú sfe chắc rồi sẽ hiểu một ngày nào đó về Việt Nam rồi lên đến phó giáo sư rồi và quay ra bị gọi là MdC. Ngồi nói lý thuyết xuông không vào đâu, phải khi chú có lợi ích hay thiệt hại chỉ đơn giản từ tên gọi của khái niệm thì chú mới chịu đấu tranh cho nó. Anh mà là MdC đại học Paris 7 có khi anh cũng gào khản cổ đòi làm phó giáo sư việt nam, và khi là phó giáo sư việt nam anh chắc chắn phải đòi bằng phân với giáo sư pháp đệ nhị cấp.

Anh nói những chuyện PR là có lý của anh. Các chú ở đây bao nhiêu người đã làm dính vào báo chí và việc lợi dụng báo chí để thay đổi dư luận? Anh đây và Cô Hấp và bác Thổ Phỉ đã từng ăn ngủ với press về những việc này hay việc khác khi không say có thể khẳng định là những bài báo kiểu này không bao giờ được viết mà không có lý do. Nhà báo ở Việt Nam đa phần là có thể được biến chuyển. Khi biết là bài báo này có lý do chứ không phải vô tư thì phải đặt câu hỏi ngay là ai được hưởng lợi từ bài báo này? Nghe qua dư luận thấy có mấy việc có liên quan như việc Ngô Bảo Châu được phong giáo sư, rồi ở nhà đang thảo luận đề án về tiêu chuẩn giáo sư này nọ - mọi thứ fall in như puzzle thôi. Ai có lợi thì người đó đã ở đằng sau bài báo...nhà báo ở Việt nam không đủ ăn đến mức thổi kèn miễn phí. vv và vv.

Anyway, anh chuẩn bị phải về nhà, cuối tuần anh đi florida sun surf and setx nên không chiến tiếp được. Rồi các chú sẽ thấy là không ai chấp nhận cho PHD thành phó giáo sư hết và con đường hoạn lộ tiếp theo chắc chắn sẽ gian nan. Anh nghĩ thật là đáng buồn. Giá như HD ở lại bên Pháp thì sẽ làm được nhiều việc cho bản thân và cho Việt Nam hơn. Nhưng mà trong đời không phải muốn gì cũng làm được nấy, nhiều khi phải về vì cha mẹ già ốm cần phải chăm lo cho tròn chữ hiếu, hay theo chồng theo vợ mà về hay đủ loại tâm sự cá nhân khác. Đời nay hiếm ai về vì tình yêu đất nước lắm. Không ở được thì đành về thôi và về thì phải dọn ổ là việc dĩ nhiên.

Chú sfe chắc là gái hay còn trẻ, nếu không phải trẻ tuổi thì là thiếu kinh nghiệm cuộc sống. Chúc chú vui.
BA_Maths
02-12-05, 08:30
Cái lợi của HD nếu nhận được sau vụ này sẽ là cái thiệt thòi của nhiều người là Phó giáo sư kỳ cựu. Bán rẻ danh vọng của nhiều cá nhân để một cá nhân được sướng anh nghĩ là chưa cool. Chú sfe chắc rồi sẽ hiểu một ngày nào đó về Việt Nam rồi lên đến phó giáo sư rồi và quay ra bị gọi là MdC. Ngồi nói lý thuyết xuông không vào đâu, phải khi chú có lợi ích hay thiệt hại chỉ đơn giản từ tên gọi của khái niệm thì chú mới chịu đấu tranh cho nó. Anh mà là MdC đại học Paris 7 có khi anh cũng gào khản cổ đòi làm phó giáo sư việt nam, và khi là phó giáo sư việt nam anh chắc chắn phải đòi bằng phân với giáo sư pháp đệ nhị cấp.


Chính vì những tư tưởng này mà ta đêh tiến được Gaup ạ. Các cụ già kiếm được PGS mà giờ thay đổi nó thành chức vụ để mà bọn trẻ nó cũng đạt được là ấm ức. Chuyện các cụ ấm ức là dễ hiểu (các cụ thực tài thì chả ấm ức đâu, khổ nỗi só này không nhiều), trả giá bằng cả đời còn đếch gì. Nhưng thằng làm quản lý thì nó phải đứng trên cái lợi ích chung, thay đổi cho đất nuớc nó tiến bộ. Phải quan niệm PGS/GS không có gì khủng khiếp lão làng cả, thằng nào giỏi cho nó luôn để nó còn có tư cách mà làm việc, đầu tiên là dễ cho nó, rồi tự khắc xã hội nó tiến theo.

Chú đọc bài cụ Hoàng Tụy rồi phải không?
http://www.vnn.vn/giaoduc/vande/2003/5/12255/
Gaup
02-12-05, 08:53
Chú BA, anh quay lại lấy xe nói thêm với các chú chút nữa.

Chú nhìn nhận vấn đề thế là hoàn toàn sai. Các danh vị giáo sư như anh nói ở trên không phải là thứ mang ban phát dễ dàng được mà thực sự là những phẩm hàm cao quý mà xã hội trao tặng cho các cá nhân xuất sắc của nó. Những cá nhân xuất sắc của Việt Nam có thể chả là gì so với những cá nhân xuất sắc của thế giới nhưng mà là nhà thì dù có nghèo trên cũng phải có cái nóc, dưới phải có cái nền, có trật tự gia phong, phẩm hàm, quân đội có năm người hay 500K người cũng phải có tướng tá sĩ quan và binh lính, đất nước có nghèo hèn trên cũng phải có chủ tịch nước, dưới phải có dân đen. Không thể bảo nước có ít tướng lĩnh sĩ quan quá mà quân sự không giỏi hay ít chủ tịch nước quá mà hành chính không nghiêm. Việc ở đâu sẽ có ở đó, người ở đâu phải có chỗ của người đó. Một cái đinh vít trong hệ thống này cũng buộc phải làm một cái đinh vít trong hệ thống kia, không thể ai cũng đòi làm đầu máy được.

Tranh luận với chú sfe hôm nay phí thời gian vô ích vì:

1. Chú thực sự không có khả năng lý luận ra tầng lớp thứ bậc.
2. Chú bịa đặt bằng chứng.
3. Chú xuyên tạc thực tế để làm lợi cho luận điểm của mình. Như nói thông tin trên trang chủ của bộ giáo dục pháp là không đúng.
4. Chú cắm đầu cắm cổ vào những thứ cỏ cây hoa lá không phải là chủ đề chính.
5. Chú từ đâu nhảy vào hô anh GATO và bảo anh hằn học. Chú làm thế anh chửi chú là phải, xin lỗi cái gì.

Thăng Long dở ở chỗ không có ban biên tập ngồi mà đọc và duyệt từng bài chứ không những câu chữ đầy cảm tính của chú đã bị vứt vào sọt rác rồi. Trên talawas có người biên tập bài chú muốn chiến nhau bên đấy với anh không? Trên đấy thì chú sẽ không bịa ra đựoc một ông thầy tưởng tượng nào đó thật là nhân hậu khiêm tốn không dám nhận mình là giáo sư. Bên kia chú bịa thế mà không đưa ra được bằng chứng là chú out luôn.
Phương Thảo
02-12-05, 08:57
Dân Việt mình bốn nghìn năm thẩm du, cho nên mấy cái tai tờ này quan trọng phết, dịch không khéo bị chúng nó hấp diêm là đúng rồi. Bây giờ Thăng Long minh tổ chức đám cưới, bác Phải Gió xướng lên "Hôm nay là ngày thành hôn của Associate Professor Gaup và Maître de Conférences Xoan" nghe nó vẫn hoành tráng hơn là "Ngày hợp hôn của anh Gaup-cắt-cỏ và chị Xoan-làm-nail", phỏng ạ?

Nhân tiện có các bác cao thủ dịch thuật ở đây, cho em hỏi cái từ "trym" của Việt Nam dịch ra tiếng Anh như thế nào? Tất nhiên mình không thể dịch là "cock" được vì em xem phim mát thấy "cock" của Tây lớn gấp ba lần "trym" của mình, so sánh thế léo nào được, phỏng? Tốt nhất là tìm trong tiếng Anh từ nào chỉ dành riêng cho "trim" của bọn trẻ con Tây thì ta áp vào. Nếu không được thì ta thay bằng từ "chilli" nghe cũng hợp lý vì kích cỡ nó cũng same same. Chứ dịch "trym" là "cock" tây nó cười cho thối mũi.
mưa ngâu
02-12-05, 09:09
Nguyên văn bởi Gấu
Rồi các chú sẽ thấy là không ai chấp nhận cho PHD thành phó giáo sư hết và con đường hoạn lộ tiếp theo chắc chắn sẽ gian nan. Anh nghĩ thật là đáng buồn. Giá như HD ở lại bên Pháp thì sẽ làm được nhiều việc cho bản thân và cho Việt Nam hơn. Nhưng mà trong đời không phải muốn gì cũng làm được

Một kinh nghiệm bi thương này.

Trần Ðức Thảo, một kiếp người

Sinh thời Jean Paul Sartre coi ông là một trong số rất hiếm những người mácxít không chìm đắm trong tụng niệm, dám xông pha nơi biên ải của sự hiểu biết. Ðúng là Trần Ðức Thảo đã xông pha khi ông công bố Phénoménologie et matérialisme dialectique[1]. Ông đã tìm cách thống nhất tính ý hướng (intentionnalité) của ý thức, tính tự do của con người với quá trình vận động của Lịch sử. Ông đã theo rõi những bước đi chập chững của sinh học cuối thập niên 1940, cố tìm nhịp cầu nối liền sự sống với tư duy. Ông đã choảng cả trọng khối của hiện thực vào quan điểm siêu việt (transcendance) của các bạn đồng song ở phố Ulm. Ðối với các nhà "mácxít" chính thống, ông làm loé sáng cái intentionnalité rất có vấn đề. Hai sự khước từ ấy, hai đòi hỏi ấy, là nội lực quán xuyến những tác phẩm của ông. Trong cõi hỗn mang của Lịch sử, ông đòi được trọn vẹn cả phần xác lẫn phần hồn. Một con người tự do. Ðã 40 năm nay.

Ngày ấy, tương lai Trần Ðức Thảo tưởng chừng rộng mở và sáng chói. Rốt cuộc, nó tối om, như tiền đồ của chị Dậu trong Tắt đèn. Là người triệt để mácxít, ông không tin có thể phủi đời mà hiểu được con người. Sự thấu hiểu thế giới chỉ chớm nở, hưng phấn thông qua hành động. Ông muốn trả giá, trả nợ đời để được tư duy thân phân con người cho tới cùng :

"Phần thứ nhì của Phénoménologie et matérialisme dialectique (1951) do đó đã dẫn tôi tới một ngõ cụt, và lúc đó tôi đã hy vọng tìm ra giải pháp trong cách mạng Việt Nam. Cuối sách, khi nói tới "vận động hiện thực của lịch sử", chính là bóng gió nói tới cách mạng Việt Nam[2]".

Trung thành với truyền thống sĩ phu, ông xếp bút nghiên, rời Pháp, về chiến khu Việt Nam. Con người tự do ấy đã tự biến mình thành chiến sĩ. Là nhà triết học, qua chiến đấu, ông sẽ khắc tự do của mình vào quá trình xây dựng nhân cách của nhân loại.

Người ta kể lại rằng Trần Ðức Thảo ước mơ thuyết giảng chủ nghĩa Mác cho các nhà lãnh đạo Ðảng. Nếu đúng vậy, quả là bé cái lầm. Họ xếp ông vào một xó để dịch tác phẩm của tổng bí thư Trường Chinh ra tiếng Pháp, nhân tiện để dạy ông chủ nghĩa Mác hiện thực của guồng máy Ðảng.

Chủ nhiệm Khoa sử Trường đại học tổng hợp, mà rồi Trần Ðức Thảo bị cấm giảng dạy, phải dịch thuật lặt vặt để sống, phải bán dần bán mòn những bộ từ điển để ăn. Họ chặt đứt mọi liên hệ của ông với thế giới, họ cô lập ông ngay giữa đồng bào của mình. Ông vẫn nghiên cứu với những phương tiện trong tầm tay. Vẫn một nỗi ám ảnh khôn nguôi : làm sao, một ngày kia, liên hợp được những cỗi rễ vật chất, sinh vật, lịch sử, xã hội của con người với ý thức tự do của nó. Lâu lâu, giữa hai đợt bom Mỹ, ta vẳng nghe tiếng nói của Trần Ðức Thảo. Ðâu đó một bài nghiên cứu đăng trên một tạp chí. Ta biết ông còn sống, còn tư duy. Thế là đủ ! Chẳng có gì đáng tự hào, cũng chẳng có gì phải dằn vặt lương tâm. Còn biết bao việc khác, cấp bách, phải làm. Vả chăng, có điều luật văn minh nào kết tội sự thờ ơ trước một tư duy đang lâm nguy ?

Rồi tới lúc họ bán tống bán tháo chủ nghĩa cộng sản. Bán, bán hết. Hải sản, dầu mỏ, hồng ngọc, gỗ quý... đàn ông, đàn bà, trẻ con, từng container, từng chuyến charter, Ðông Tây Nam Bắc, đủ mười phương tám hướng... bán luôn cả linh hồn của Ðảng. Ông chẳng bao giờ có gì để bán. Chỉ còn một điều để cho : sự đòi hỏi còn nguyên vẹn từ tuổi trẻ. Họ sử dụng ông một lần chót, để ông sang Paris gặp gỡ trí thức, bảo vệ cái lý tưởng mà họ đã hết tin tưởng. Biết đâu đấy. Lầm to, cái lầm tất yếu của mọi vương triều trong buổi suy tàn. Trên mảnh đất năm nào đã loé lên tư tưởng của mình, Trần Ðức Thảo đã tìm lại cỗi rễ của sự trưởng thành, hưng phấn của tuổi trẻ : "cái đà nội tâm của những năm chót thời tôi ở Pháp[3]" đã tái khởi động ngay từ những ngày đầu của Perestroika.

Tình cờ, tôi được gặp ông, vài tháng trước khi ông chết. Ông sống đơn độc trong một căn phòng bé tí, rệu rạo. Dán lững thững bò khắp nơi, trên tường, trên trần. Ðôi mắt ông, đôi mắt sáng, thơ ngây như mắt trẻ con, không thấy chúng. Bạn bè bảo tôi rằng ông Thảo bây giờ lẩm cẩm rồi, sau bao nhiêu năm bị truy bức, tâm thần của ông đã bị nhị phân (schizophrénie). Song tôi đã gặp một con người minh mẫn.

Biết ông đã từng tranh luận với Sartre, tôi hỏi ông nghĩ sao về tác phẩm Phê phán lý trí biện chứng[4]. Ông nói : "Sartre là nhà triết học duy nhất đã đặt ra những câu hỏi đáng đặt". Tôi lại hỏi ông về trước tác của ông, và nói thực là tôi thấy chúng máy móc. Ông khoát tay như muốn gạt chúng đi, và đưa cho tôi tác phẩm cuối cùng, còn dưới dạng bản nháp.

Ông nói đôi điều về cuộc sống của ông ở Paris. Mỗi ngày ông còn viết được một trang. Ông vẫn lạc quan, vẫn hy vọng, qua sự tiếp cận những khoa học mới, ông sẽ mở ra con đường mới. Ông chưa biết nhân loại mảnh mai lắm, ông chưa tưởng tượng được quá khứ có thể phủ dập tương lai. Bạn bè muốn giúp ông, ông thường từ khước. Ông quá sợ bị kết nạp vào các trường, các phái, các nhà thờ. Tôi hiểu ông đã lâm bệnh nặng. Căn bệnh của ông có một cái tên : Tự do. Ông muốn vận dụng nó để làm gì ? Hay nghe ông nói, một lần chót :

"... khi tự vấn mình, ý thức đòi hỏi cái Thiện trong hành động, cái Chân trong tri thức, và cái Mĩ trong sự hoàn thành các quá trình nghiệm sinh, qua đó ý thức biến thế giới tự nhiên thành một nhân giới, xứng đáng với con người[5]."

Cái Chân trong tri thức ! Ông đã sống nhầm thời đại. Thời đại này chỉ hiểu hiệu quả trước mắt. Cái Thiện trong hành động ! Ông đã chọn nhầm thế giới. Thế giới này chỉ tuân theo lợi nhuận. Cái Mĩ trong sự hoàn thành các quá trình nghiệm sinh ! Ông đã nhầm nhân loại. Nhân loại hôm nay chỉ ao ước cơm áo, giải trí và những hàng rào.

Không khuất phục được ông lúc sống, họ tìm cách quản lý cái chết của ông. Họ gắn một huân chương hạng hai lên quan tài của ông, để quay phim. Muộn quá rồi. Ông đã ra đi, mang theo hoài bão, chỉ để lại một sự đòi hỏi, cho những cuộc đời thầm lặng. Người chiến sĩ, người cộng sản, nhà tư tưởng không hề bỏ cuộc ấy đã ra đi. Sống như ông đã phải sống, có lẽ chỉ có thể chết như ông đã chết. Tôi hồi tưởng đôi mắt ông, đôi mắt sáng, thơ ngây tựa mắt trẻ con. Và tôi tự nhủ, xét cho cùng, đời ông thật buồn mà thật đẹp, vì ông đã biết chết như chẳng mấy người biết sống, sống mà không hề biết bán mình. Trần Ðức Thảo là một nhà triết học chân chính.

Trần Đạo

30-4-1993

(Kiến Văn chuyển ngữ)

--------------------------------------------------------------------------------

[1] Hiện tượng luận và chủ nghĩa duy vật biện chứng, Minh Tân, Paris 1951.

[2] Un itinéraire. Một hành trình. Tác giả xuất bản, Paris 1992.

[3] Un itinéraire. Một hành trình. Tác giả xuất bản, Paris 1992.

[4] Critique de la raison dialectique.

[5] ... la conscience dans son appel à soi-même pose l'exigence du bien dans l'action, du vrai dans la connaissance, et du beau dans l'achèvement des processus vécus. Par là, la conscience fait du monde naturel un monde humain, valable pour l'homme. Un itinéraire. Một hành trình. Tác giả xuất bản, Paris 1992.
@amvc

(mong rằng chị Háp không xóa post này)
Gó Phầu
02-12-05, 10:01
Nguyên văn bởi Gaup
Chú Sfe, đừng có nói chuyện GATO ở đây vì bảo anh đánh đổi việc anh làm lấy việc Hà Dương làm anh chắc chắn không có đổi. Không phải khoe mà nói đơn giản một chuyện là lương của Hà Dương làm việc đấy chưa bằng nửa lương anh cũng làm thuê cho Tây rồi. Thế nên bỏ qua chuyện GATO.


Công nhận Gấu rất vui tính nhé. Quy ra tiền, thì con phò đen ở một cái stripshow vét đĩa ở DC hay Hà Kiều Anh nó cũng danh giá hơn Gấu, phỏng ạ?
Gaup
02-12-05, 10:06
Thằng cu kia, đấy chính là cái anh nói từ đầu. Anh chú không ngu đến độ mang tiền bác ra mà so ai hơn ai. Cu sfe kia ở đâu nhảy vào hô hoán anh là GATO với chị nó. Thì anh hỏi GATO vì cái lẽ đ.e ó gì? Danh vị? Tiếng tăm? Tiền bạc? Anh chỉ nói đến tiền bạc và thu nhập để nói rằng anh chẳng có lý do gì để GATO với chị nó chứ không bảo là vì thế mà chị nó kém anh.

Mày đăng ký một cái nick dở người vào nói leo cũng đ éo ra hồn.
Gó Phầu
02-12-05, 10:15
Gấu GATO vì bọn chã nó đe'o phục Gấu, đe'o mở topic về Gấu, mà lại mở topic về Hà Dương. Gấu dốt bỏ cụ, viết tiếng Pháp toàn sai, đến mức bị gái trêu cho, phải xóa bài, bỏ Thăng long mà đi. Lúc về lại mặc áo hoa, quàng khăn đỏ, đeo kính đen, mắt gườm gườm trông gớm chết. Thế mà Gấu thảo luận về học hàm, học vị bằng tiếng Pháp ở đây, có quá lố không ạ?
Gaup
02-12-05, 10:47
Không, thảo luận về cái lìn gì chẳng được.

Mày muốn nói chuyện tử tế. Hay không?
ultraportable
02-12-05, 10:57
Trong cái topics này anh thấy ăn nói ngu nhất là thằng Đ.T. Long.
Cái bài trả lời của nó hài hước x tả được, nhất là quả lập luận "ấn tượng của tôi nó thế...". Phương pháp tranh luận này được phát triển rực rỡ nhất trong cuộc taybo giữa condomi TMHảo và durex ĐMTuấn cách đây không lâu. Nói nôm na là đầu tiên ta cứ đặt vấn đề thằng kia có c trong mồm, rồi cứ thế chửi rống lên mồm nó thối, còn chuyện nó có ăn c thật hay không thì tạm thời chưa đủ chứng cứ, nhưng cũng không vì thế mà loại trừ.

Rồi lại còn khệnh khạng chê Seagames nữa chứ. Bóng đá VN qua cả mấy kì Seagames cố mãi mà có được vàng x đâu mà gato? Đã thế lại còn tập tọe làm văn, cái đoạn kết "...trên những thửa ruộng còn nguyên chân rạ." làm anh tí nữa thì lăn ra đất, ối giời ơi, buồn cười x tả được.
DatKy
02-12-05, 12:20
Đồng chí Gó Phầu - Gấu Phò đăng ký một cái nick mới để công kích cá nhân. Chơi thế đe'o đẹp chút nào!
Mio
02-12-05, 12:23
Bác sfe và các nick khác bảo Gấu gato là sai dồi. Gấu bàn giáo sai tiến sữ đúng hay không chưa biết, nhưng mà không gato, em, khách quan, thật.

Từ trước tới nay em thấy Gấu cũng có xấu tính nhiều thứ trừ gato. Bởi vì Gấu cơ bản lạnh lùng, bình tĩnh và tự tin (thể hiện qua văn), những cái này không bao giờ đi chung với gato.

Còn reg nick xiên xỏ và khích bác cá nhân là bẩn.
late
02-12-05, 13:11
Ngoài việc Gấu hay nói tục chửi bậy và đem lương Mỹ ra để mạt sát các bạn thì lập luận của Gấu về việc MdC không dịch thành Phó Giáo Sư là tương đối chặt chẽ.

Đề nghị đồng chí Sfe và các đồng chí khác phản đối ý kiến này trình bày lại một cách rõ ràng mạch lạc về các cấp bậc giảng viên và giáo sư của Pháp, mà theo như đồng chí nói là cập nhật nhất (đang được áp dụng bởi Bộ Giáo dục Pháp), có trích dẫn nguồn đầy đủ, và giải thích từng vị trí này tương ứng với cấp bậc nào trong ngạch giáo dục của Việt Nam. Vẽ được sơ đồ càng tốt.

Sau khi đồng chí đưa ra được sơ đồ quy chuẩn này, chúng ta sẽ tiếp tục bàn về việc quy đổi MdC thành Phó Giáo sư có chính xác hay không.
quasa
02-12-05, 13:22
Các chú tranh luận hết bố nó ý rồi!
Giờ anh đố chú sfe tiên đoán cái này : thần tượng Nguyễn Đình Đặng của anh gaup sau quả này :
- Có biết là mình ngu hay không?
- Giả sử có thì có viết bài xin lỗi độc giả không? Có/không, tại sao.
Bác Đăng là người có trách nhiệm và một nhà khoa học tốt. Bạn viết thế này thì tự treo nick của mình đi,không thì chả ai thèm nhìn thấy bạn nữa đâu.
Gaup
02-12-05, 13:33
Ngoài việc Gấu hay nói tục chửi bậy và đem lương Mỹ ra để mạt sát các bạn thì lập luận của Gấu về việc MdC không dịch thành Phó Giáo Sư là tương đối chặt chẽ.

Đề nghị đồng chí Sfe và các đồng chí khác phản đối ý kiến này trình bày lại một cách rõ ràng mạch lạc về các cấp bậc giảng viên và giáo sư của Pháp, mà theo như đồng chí nói là cập nhật nhất (đang được áp dụng bởi Bộ Giáo dục Pháp), có trích dẫn nguồn đầy đủ, và giải thích từng vị trí này tương ứng với cấp bậc nào trong ngạch giáo dục của Việt Nam. Vẽ được sơ đồ càng tốt.

Sau khi đồng chí đưa ra được sơ đồ quy chuẩn này, chúng ta sẽ tiếp tục bàn về việc quy đổi MdC thành Phó Giáo sư có chính xác hay không.

Bác late, mang lương ra không phải để mạt sát. Lúc đầu em nói là một lửa, sau rồi bẩu một phần tư, rồi một phần tám. Em định đùa trêu chú sfe thôi. Con bà nó quân rùa đen khốn nạn thịt hầm nhừ với táo bón.
pepper
02-12-05, 13:50
Anh thấy mấy chú chã quá. léo thể chịu được. không chịu tranh luận vào chủ đề chính, cứ lăng nhăng ở đâu, đến lúc léo cãi được lại quay ra dè bỉu "mày gato nên mày mới thế này thế nọ...", đúng là rặt luận điệu của bọn loser phận thấp chí khí uất. Hơn nữa lũ chã ngố chã ngọng nên nhớ em Hà Dương léo phải là chủ đề chính mà cứ vin vào đấy, bây giờ cái cần tranh luận là McD có được tương đương với PGS hay không, thế thôi.

Chú nào chuyên bệ đít em HD cho anh hỏi cái là em ấy đã hướng dẫn bao nhiêu NCS rồi nhỉ.
dao_hoa_daochu
02-12-05, 14:02
Gấu già GATO một cách man rợ...

http://www.worth1000.com/entries/132000/132416LQSP_w.jpg
light
02-12-05, 14:14
Nguyên văn bởi late
Ngoài việc Gấu hay nói tục chửi bậy...
bịt mồm bác Gấu cấm không cho bác ấy ăn tục chửi bậy thì bác ấy biến thành chị Gấu trong vòng 5 giây ngay. Thăng long đã có chị Hấp rồi mà bác late vẫn thấy thiếu à?
sfe
02-12-05, 15:24
Anh có cảm giác là từ đầu anh cứ nói cái này thì chú gaup hiểu ra cái khác và ngược lại, bây giờ tranh luận có chủ đề cụ thể vì anh bận lắm, sắp phải lên chuyên cơ sang Hawai ị một cái bây giờ cho đỡ lạnh, thằng cu phi công gọi anh mãi từ lúc nãy tới giờ.

Bây giờ anh hỏi chú trả lời, đúng hoặc không thế thôi, bỏ qua chị anh là ai và ông già chú có phải vì đang nộp hồ sơ làm PGS mấy lần không được nên chửi bới quàng xiên (vì chú nghĩ chị anh là HD thì anh cũng có thể nghĩ ông già chú thế được).
Chú viết thế này:

Anh đã nói trong bài khác là pháp quốc giáo sư đoàn chia thành 3 cấp - 3 cấp này không phải chia ra để chơi cho vui mà có ý nghĩa đàng hoàng. 3 cấp này tương đương với 3 cấp của Mỹ và cách sắp xếp của Việt Nam là góp giáo sư đệ nhị cấp và đệ nhất cấp vào thành phó giáo sư, hoặc đệ nhị cấp là phó giáo sư còn đệ nhất cấp và đệ ngoại ngạch cấp thành giáo sư. Thời gian, kinh nghiệm, trình độ, công trình của 3 cách sắp xếp (Pháp - Mỹ - Việt) này là tương đồng có xét đến những yếu tố chủ quan về hệ thống giáo dục của từng nước. Pháp Mỹ có thể đòi thành viên giáo sư đoàn phải có tiến sỹ, việt nam có thể không đòi như vậy nhưng trình tự nhi tiến giằng co theo kiểu giống nhau.

Có phải ý chú thế này ko? Giáo sư đệ nhị cấp Pháp=Assistant professor Mỹ=PGS VN
Giáo sư đệ nhất cấp=Associate Professor=PGS Vn (hoặc GS Vn)
Giáo sư đệ ngoại ngạch= (full) Professor=GS Vn
Bởi vì anh ko học ở Mỹ nên cũng ko thể hiểu cụ thể chức năng của từng loại mà chỉ nghe loáng thoáng nên muốn hỏi chú cho kỹ thôi.
Chú trả lời anh đúng hay ko, anh cũng ko thích nghe chú dạy bảo chuyện cuộc đời với tình yêu tổ cuốc kẹk gì cả nên cố gắng trả lời ngắn gọn hộ anh, ok? Tí nữa anh đi về ta nói tiếp. Chú thông chưa?
mode
02-12-05, 15:44
Kể ra Hà Dương 26 tuổi mà tương đương với Assistant Prof thì cũng hơi phét, cái bọn Pháp này hệ thống GD phức tạp thật.

Thôi giờ xét tiêu chuẩn Assistant Prof đi, rồi mang cái achievement của Hà Dương ghép vào. Thông thường ở Trường tử tế thì Assistant Prof (GS bậc thấp nhất) =

1. PhD dạng xuất sắc, có số lượng publication lớn, chất lượng, thì sau PhD có thể thành Assistant Prof ngay
2. PhD + vài năm post-doc, có publications chất lượng thì có thể thành Assistant Prof

Assitant Prof là Giáo sư, ko phải trợ lí gì hết. Tùy vào mô hình Mĩ, Châu Âu, Châu Á thì Assistant Prof sẽ có Lab riêng, hoặc là investigator trong 1 Group lớn, nhưng có quyền hướng dẫn sinh viên làm PhD (chứ không cần thiết phải là "đã hướng dẫn thành công vài PhD")

Từ bảng thành tích của Hà Dương thì hơi bị khó để có thể tương đương với Assistant Prof ở các Trường tốt của một số nước Châu Á, ví dụ HK, Sing hoặc Hàn quốc, chứ chưa nói đến Trường tốt ở Mĩ. Kết luận là (i) Hà Dương tự mình dịch sang hơi liều, (ii) bọn Pháp lợn nó cứ tưởng cái GD của nó là ưu việt nhất, nên nó tự cho mình quyền chuyển đổi tương đương, ngu.
quasa
02-12-05, 15:45
Không có kiểu so sánh củ chuối bằng nhau vậy đâu. Theo chuẩn của Mý thì 1 lab có 1 giáo sư trưởng lab, một hoặc vài phó gs, có thể đề tài khác nhưng chung một hướng lớn. Một trợ lý gs chuyên lo việc vặt cho gs( gọi là vặt nhưng cũng là việc to so với một số nước)và nhóm thư ký. Nói túm lại là người ta làm việc chứ không buôn rau hoặc âm mưu giật chưn nhau
quasa
02-12-05, 15:47
sfe edit lại cái câu đụng đến ông già người khác đi
sfe
02-12-05, 16:02
sfe edit lại cái câu đụng đến ông già người khác đi
Tiên sư chú, ông già chú gaup chứ ông già chú à? Chú gaup nói HD là chị anh sao anh ko nói ông già chú í bị trượt khi xét PGS. Chú bảo thằng gaup edit trước khi bảo anh nhé
BA_Maths
02-12-05, 16:08
Ngoài việc Gấu hay nói tục chửi bậy và đem lương Mỹ ra để mạt sát các bạn thì lập luận của Gấu về việc MdC không dịch thành Phó Giáo Sư là tương đối chặt chẽ.

Đề nghị đồng chí Sfe và các đồng chí khác phản đối ý kiến này trình bày lại một cách rõ ràng mạch lạc về các cấp bậc giảng viên và giáo sư của Pháp, mà theo như đồng chí nói là cập nhật nhất (đang được áp dụng bởi Bộ Giáo dục Pháp), có trích dẫn nguồn đầy đủ, và giải thích từng vị trí này tương ứng với cấp bậc nào trong ngạch giáo dục của Việt Nam. Vẽ được sơ đồ càng tốt.

Sau khi đồng chí đưa ra được sơ đồ quy chuẩn này, chúng ta sẽ tiếp tục bàn về việc quy đổi MdC thành Phó Giáo sư có chính xác hay không.

Anh thấy bài ông Hà Dương Tường phân tích thế đủ rồi, phân tích thêm đếch hơn được.
( http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=5926&rb=0501 )

Còn các chú chửi giáo dục Pháp nó ngu anh cũng không thèm cãi (có khi nó ngu thật mà anh đếch biết), nhưng anh đọc lại bài trên VNN thì ghi Hà Dương là "PGS của Đại học Paris 7" chứ cũng đếch ghi là chuyển thành PGS của VN cái mẹ gì mà cứ cãi nhau. Nói thế là được mẹ nó rồi còn gì, cũng đếch phải tự nhận tôi về VN là thành PGS. Còn giáo dục Pháp nó ngu thế nào các chú cứ bàn, anh đếch đủ trình.
BA_Maths
02-12-05, 16:14
1. PhD dạng xuất sắc, có số lượng publication lớn, chất lượng, thì sau PhD có thể thành Assistant Prof ngay
2. PhD + vài năm post-doc, có publications chất lượng thì có thể thành Assistant Prof

Cái này các cụ nói mãi rồi nên nói thêm làm đếch gì. Khi đếch có được hội đồng khoa học chuyên môn tử tế thì mới đếch biết căn cứ vào đâu phải lôi số lượng ra.
Thế nên ngoại đạo thì đừng mon men phân tích này nọ về chất lượng công trình qua mấy cái citations.
Ở đây ai cũng công nhận Ngô Bảo Châu là Ngô Thiên Tài rồi chứ? Thử mang bảng publications của Ngô + số trích dẫn ra phân tích xem có đẹp ko? Anh xem rồi, nhìn bằng số lượng thì nghèo lắm, nhưng đặc trưng ngành người ta nó thế, so sánh lung tung thế chó nào được mà cũng ti toe.
BA_Maths
02-12-05, 16:25
Bác Đăng là người có trách nhiệm và một nhà khoa học tốt. Bạn viết thế này thì tự treo nick của mình đi,không thì chả ai thèm nhìn thấy bạn nữa đâu.
Thế nhà khoa học tốt thì không được sai, không khi nào được ngu a? Thỉnh thoảng không ngu đếch làm được khoa học đâu chú em ạ, cái ngu này anh ủng hộ. Nhưng từ sự ngu của mình mà đưa nó để đi chửi thằng khác thì sau nên xin lỗi người ta.

Chính vì anh nghĩ ông điên lên với báo chí VN từ lâu rồi, tích tụ ức ách từ lâu rồi nên chỉ tìm dịp là xả hết ra thôi. Cái ý đấy thì anh ủng hộ nhưng ông xả sai mẹ nó dịp thì người quân tử phải biết nhìn nhận mới tiến bộ được.
Ai lại đi tra google, trích cái mail (Dear colleges...) với vỉn (chả ai định nghĩ chặt chẽ cái chó gì trong mail), lên wiki lấy thông tin rồi qui kết này nọ đao to búa lớn (nếu chỉ là góp ý "tôi cho là dịch như vậy là sai" thì đã đếch có cái làn sóng tranh luận này). Cái này tự ông nhận định anh cũng chả làm thay lần nữa làm đếch gì.

Còn chú bảo anh treo nick anh cũng xem xét để chiều theo ý chú.
mode
02-12-05, 16:25
Anh quên mất là mặc định các chú phải biết ở nước ngoài thì GS do từng Khoa nó xét, nên đương nhiên ở đây Pubs là so sánh trong cùng 1 chuyên ngành hẹp rồi, BA_Maths thông cảm cho anh nhé.
mode
02-12-05, 16:36
Không có kiểu so sánh củ chuối bằng nhau vậy đâu. Theo chuẩn của Mý thì 1 lab có 1 giáo sư trưởng lab, một hoặc vài phó gs, có thể đề tài khác nhưng chung một hướng lớn. Một trợ lý gs chuyên lo việc vặt cho gs( gọi là vặt nhưng cũng là việc to so với một số nước)và nhóm thư ký. Nói túm lại là người ta làm việc chứ không buôn rau hoặc âm mưu giật chưn nhau

Cái Lab này như bác nói thì nó tương đương với 1 research group rồi, và Assistant Prof thì đương nhiên không thể làm Head của cái này được. Nhưng thực ra nó vẫn hoạt động độc lập, có sinh viên riêng.
sfe
02-12-05, 16:53
Bạn mode có biết mấy cái chức danh assistant, associate, professor của Mỹ thì chức năng ở trường đại học của nó là gì ko? Ví dụ có được đại diện chính thức cho trường trong các hội đồng khoa học không?, được giảng dạy trên giảng đường có từ bao nhiêu sinh viên trở lên? Được phép dạy cho sinh viên từ năm thứ mấy trở lên?
Tớ ko nói ở lab nghiên cứu vì theo như tớ hiểu nó giỏi, ngoại giao tốt, kiếm được nhiều dự án về làm thì tất nhiên sẽ có sinh viên riêng, bất kể nó là chức gì
Grafit
02-12-05, 17:29
Tiên sư chú, ông già chú gaup chứ ông già chú à? Chú gaup nói HD là chị anh sao anh ko nói ông già chú í bị trượt khi xét PGS. Chú bảo thằng gaup edit trước khi bảo anh nhé
Sfe nói đúng rồi ! Gaup nói chị Sfe thì Sfe nói ông già Gaup ! Cho nên đối với Sfe thì MdC là Phó Giáo sư đúng quá rồi !
sfe
02-12-05, 17:58
Sfe nói đúng rồi ! Gaup nói chị Sfe thì Sfe nói ông già Gaup ! Cho nên đối với Sfe thì MdC là Phó Giáo sư đúng quá rồi !
Cái thằng ngu này, ông lại vả cho cái gãy hêt răng bây giờ. Tiên sư mày định dịch PGS ra thành Professeur 2è classe như sư phụ chuyên gúc của mày à?, sư phụ mày chỉ biết phân biệt các loại đệ nhất đệ tam trên trang BGD bỏ mẹ gì đó mà ko thể hiểu được sự khác nhau quyền hạn và trách nhiệm của các loại đệ nhất đệ tam thế nào thì anh làm sao mà nói cho chúng mày hiểu được?
Mày giỏi mày nói anh quyền hạn và trách nhiệm của ba loại GS như sư phụ gúc nhà mày nó khác nhau ở chỗ nào xong rồi hẵng vào đây bép xép nhé
Chúc vui :d
Grafit
02-12-05, 18:53
Cái thằng ngu này, ông lại vả cho cái gãy hêt răng bây giờ. Tiên sư mày định dịch PGS ra thành Professeur 2è classe như sư phụ chuyên gúc của mày à?, sư phụ mày chỉ biết phân biệt các loại đệ nhất đệ tam trên trang BGD bỏ mẹ gì đó mà ko thể hiểu được sự khác nhau quyền hạn và trách nhiệm của các loại đệ nhất đệ tam thế nào thì anh làm sao mà nói cho chúng mày hiểu được?
Mày giỏi mày nói anh quyền hạn và trách nhiệm của ba loại GS như sư phụ gúc nhà mày nó khác nhau ở chỗ nào xong rồi hẵng vào đây bép xép nhé
Chúc vui :d
Sợ quá!!!Không hiểu trách nhiệm này thuộc về gia đình hay nhà trường đây? Thế này mà bàn đến" Giáo sư" thì liệu có phải là một vấn đề .. nhạy cảm quá không ?
rỗi việc
02-12-05, 19:03
em vừa nhận được lời mời trả lời phỏng vấn của VNN, hay là em forward sang cho anh Gaup, giới thiệu là một trong những người có ảnh hưởng lớn tới em. Sau đấy sẽ có một bài báo giới thiệu về anh Gaup, một người có chí khí lớn và tài năng gúc gờ thiên bẩm :) Lúc đấy chúng ta tha hồ vào GATO với anh Gaup và để cho chị Hà Dương nhà em được nghỉ ngơi, đồng ý thế nhé !
FlyingSnow
02-12-05, 19:24
Bac sfe co the chi lu'c da^`u nghi la MdC tuong duong voi PGS VN, sau da nhan ra minh sai, nhung la.i vi cai nhau voi anh Gau ha(ng qua' ne^n la.i tin rang minh da nghi du'ng :).

Ba'c hay nhin lai ngay nhung gi ba noi : dieu kien du de tro thanh MdC la PhD (+mot so gio giang day hoac nghien cuu gi do) - chi la xuat phat diem cua nghe giang day, trong khi dieu kien du de tro thang PGS ben VN ko nhung la PhD, ma con phai co huong dan nghien cuu no kia - phai giang day kha lau nam, bac ko thay nhung cai gi bac cai chay cai coi tren nay la vo ly a?

Anh Gau chi nham luc dau la MdC giong nhu lecturer ben My, nhung sau khi biet ve cai ATER em noi roi thi da nhin nhan lai, bac sfe ko thay a? Nhung cai con lai em cho rang anh Gau noi hop ly. Con trang web cua bo GD Phap bac sfe dung co' no'i ho^`do^`.

Vie^.c phan chia cac ca^'p ba^.c giao su+, en générale, chi? la 3. Ba^.c cuo^'i cung chi thanh 2 nac, thi`thoî ca'i na`y ba'c thi'ch no'i la`4 thi no' la 4 ma no'i la`3 roi sau do ba^.c tre^n cu`ng co' nga.ch nho nhu anh Ga^'u no'i thi la.i cang chua^?n chu'?

Ba'c sfe tha^n me^'n, hay cu' de mo^.t su va^.t va`o du'ng vi tri cua no. Bac la nguoi bie^'t be^n na`y, ba'c nhin duoc su tuong quan giua hai ben, ne^n ca^`n phai nhin nhan su viec mot cach co trach nhie^.m, em nghi the^'.

Cha nhe na(m sau xong these, em xin duoc MdC o mot truong nao do, ke ca o ti?nh di, thi em cung tro thanh PGS a? Hi' hi', the thi thich tha^.t day, PHI TUYET : TrO THANH NU PHO GIAO SU O TUOI 27 TUOI, bac nho nha' :D
lão ma
02-12-05, 19:30
Ở Châu Âu, GS được chia làm hai nghạch. Professor biên chế vĩnh viễn tại trường đại học.

Và professor II là biên chế trong các viện nghiên cứu, sở nghiên cứu etc ... nhưng thông thường thì họ vẫn được trường đại học mời về để giảng dạy hay thuyết trình(seminar) về đề tài chuyên môn ...

Trong các trường đại học còn có các Lectures, cũng giống như các giảng viên tại các trường đại học nước ta.

Ở Tây, thường thì sau khi lấy xong Ph.D, nếu muốn ở lại trường để nghiên cứu giảng dạy, thì hầu hết phải xin cái chân ass. professor, đúng ra đây là công việc phụ tá cho mấy tay Lectures ( hướng dẫn students làm semestres work hoặc sửa bài trong Lab etc...) thì đúng hơn chứ không phải chỉ làm phụ tá cho professor không thôi, nhưng cũng có trường hợp là phụ tá riêng(sai vặt) của professor ...

Sau khi là giảng viên (lecture) nhiều năm, có thể cái chức giảng viên (lecture) được cân nhắc lên associate professor. Đôi khi, ass. professor, cũng có thể được cân nhắc lên chức associate. professor do nhu cầu hoặc trường hợp đặc biệt, ngoại lệ của trường đại học đó.

Nên nhớ cách phong học hàm học vị trong trường đại học bên Tây có thể xảy ra không theo qui tắc chung, vì có thể có trường hợp ngoại lệ, hoặc đặc biệt xảy ra nữa!
sfe
02-12-05, 19:41
bạn Phi Tuyết,
Từ lúc đầu tớ đã nói là việc so sánh là tương đối, ko thể chuẩn xác được. Nếu so sánh chính xác những quyền hạn của PGS ở nhà với một chức vụ tương đương trong hệ thống giáo dục của Pháp thì PGS Vn= MdC+HDR(docteur d'Etat).
Nhưng HDR lại ko phải là cấp cao hơn MdC trong hệ thống giáo dục của P. vì những người ko trong biên chế ngành giáo dục (ví dụ chercheur của CNRS) cũng có thể thi lấy HDR.
Thế nên nếu để nói tương đương thì PGS ở nhà cao hơn MdC một chút (vì có thêm HDR) nhưng hoàn toàn không thể gọi là Professeur được. Thế nên tớ thấy dich MdC thành PGS là tạm ổn, nếu chị HD đã có HDR thì việc dịch này hoàn toàn chuẩn xác (vì tớ ko biết chắc chị có chưa nên tớ cũng bảo thế là tạm ổn, có thể chấp nhận được).
Xong these nếu bạn xin ngay được MdC mà ko phải làm post doc một thời gian cũng giống như chị HD, thì bạn quá giỏi, tớ rất khâm phục.
Còn việc trang web của bộ gd, tớ chỉ muốn nói thế này : giáo dục của Pháp giao quyền tự chủ rất mạnh cho trường đại học, họ chỉ ban hành những khung chung về tiền lương, còn chính sách thi tuyển, các nấc promotion do trường tự quyết. Thế nên nhìn vào đó không nói được nhiều điều nếu bạn chưa từng làm việc ở trong trường đại học
sfe
02-12-05, 20:13
Anh cũng đú kể chuyện ngụ ngôn
Tiến sĩ Gaup sau một thời gian dọn đường, PR chạy chọt cũng kiếm được được chân PGS ở một trường đại học. Nhân kỷ niệm ngày chiến thắng ĐBP, thực dân Pháp có nhã ý mời gaup sang nói phét về kỹ nghệ làm nail ở đại học Paris 69. Trước khi đi, gaup bàn với đệ tử là grafit:
- Nay mình đại diện cho dân tộc, sang nói phét sao cho chúng nó tin cũng giúp nước bằng vạn những thằng ngồi ở Hà nội
Grafit liền bẩm:
-Thầy sang đợt này đại diện cho quốc thể, danh xưng mình cũng phải đàng hoàng mới được
Gaup nói ngay:
-Tao đã tra trên gúc rồi, giáo sư P có ba hạng chắc bắt chước bọn Mỹ, còn mình chỉ có hai là PGS và GS. Tao nghĩ là mình nhập hai hạng cuối của nó thành một chức PGS, nên bèng tao cũng phải là GS hạng cuối của nó.
Grafit liền can:
- Nó đã nhập nhèm thế thì mình cứ chọn cái tên làm sao cho chúng nó khỏi khinh.
Hai thầy trò bàn tán một hồi rồi quyết định đi in một cái carte de viste trong đó nạm vàng dòng chữ: "Gaup, Giáo sư hạng nhất đại học Nail", mặt kia là tiếng Pháp "Gaup, Professeur 1ère classe de l'Université Nail".
Bài nói chuyện của gaup được cử tọa vỗ tay nhiệt liệt, các em geisha xúm vào xin chữ ký, địa chỉ. Gaup được thể phát carte vung vít, nhưng quái lạ các em xem xong cứ khúc khích cười. Gaup dù rất tự tin vào trình độ 12 năm phiên dịch của mình nhưng thấy các em cười mãi cũng sinh nghi. Về sau một geisha già thương hại mới đến rỉ tai:
- Ở đây chức danh chỉ có một loại là professeur thôi, classe khác nhau chỉ để dùng khi lĩnh lương thôi chứ thực ra quyền hạn là như nhau. Thế nên tren carte người P. chỉ ghi mình là professeur. Ghi như ngài chẳng hóa ra là tôi là giáo sư già đời lĩnh nhiều tiền hơn ư?
Gaup tuy hơi bẽ mặt nhưng cũng cãi cố:
-Bà nói phét, gúc nó bảo thế là đúng rồi, bằng chứng đâu.
Tuy cãi thế nhưng tối về gaup cũng lấy bút xóa làm nhòe đi chữ 1ère classe. Thế là gaup thành professeur
Ngày về grafit đón thầy ở sân bay, gaup cũng kể lại sự tình. Grafit ngồi nghe ngẫm nghĩ một lúc rồi reo lên:
-Thầy ơi, thế là thầy thành GS rồi.
Gaup ngạc nhiên quá, grafit liền giải thích:
-Thì đây, mình mang cái carte này ra nhờ người ta dịch ra tiếng Việt, trên carte ghi rõ là professeur, dịch ra phải là GS chứ?
Gaup vỗ đùi đét một cái kêu lên:
-Ừ nhỉ, từ PGS lên GS chỉ cần lên gúc với sang P là xong mày ạ.
Về sau Gaup xuất bản một quyển sách bán khá chạy nhan đề: "Thuật gúc để biến PGS thành GS"
Gaup
02-12-05, 21:12
Chú sfe, ok, chú thích nói ngắn gọn anh nói ngắn gọn.

Từ đầu đến cuối anh nhất quán nói rằng MdC chỉ là lecturer, có thể so với senior lecturer của Mỹ hay giảng viên cấp cao gì đó của Việt Nam nhưng dứt khoát không phải là Phó Giáo sư.

Căn cứ của chú nói MdC là Phó Giáo sư có thể là vì ngay trên MdC là Giáo sư nên tự nhiên MdC phải thành phó. Anh đã nói là Giáo sư ở Pháp chia thành 3 cấp chứ không phải là chỉ có một cấp và vì thế Giáo sư và Phó Giáo sư theo kiểu Việt Nam hay Mỹ hiểu được ghép chung vào trong 3 cấp này. Anh cũng nói có thể Phó giáo sư ở Việt Nam có thể tương đương với Giáo sư đệ nhị cấp của Pháp hoặc Giáo sư đệ nhị cấp + Giáo sư đệ nhất cấp, và Giáo sư Việt Nam có thể tương đương với Giáo sư đệ nhất cấp + Giáo sư ngoại ngạch cấp hoặc chỉ bằng cái sau. Để biết nó là cái nào anh nghĩ rằng cần xem xét kỹ hơn các đòi hỏi về thâm niên công tác và công trình. Và thông tin chính xác nhất là xem trên trang chủ bộ giáo dục pháp chứ không phải nghe từ chú.

Trong trang chủ bộ giáo dục Pháp phần nói về đoàn MdC ở chỗ này:

http://www.education.gouv.fr/personnel/metiers/maitre_conference.htm

có đoạn này:

Dès l’obtention du doctorat, l'étudiant doit d'abord être qualifié aux fonctions de maître de conférences par une section du Conseil national des universités (CNU). Puis, une fois la qualification obtenue, il peut se présenter aux concours de recrutement ouverts par emploi dans chaque établissement public d’enseignement supérieur et de recherche.

Khi đã có bằng tiến sỹ, sinh viên phải được một cơ quan của Hội đồng Đại học Quốc gia chứng nhận đủ trình độ để (thực hiện) các chức năng của một MdC. Một khi đã có được chứng thực này sinh viên sẽ có thể tham gia vào các kỳ thi tuyển mở để được thuê làm tại một cơ sở giáo dục đại học và nghiên cứu công.

Đọc thêm ở dưới nữa có thể thấy rằng:

Sinh viên sau khi đã có bằng tiến sỹ và chứng thực của Hội đồng đại học quốc gia đã được coi là một MdC, việc thi tuyển vào các trường chỉ để xác định xem họ sẽ là MdC của trường nào. Trong kỳ thi tuyển vào các vị trí của Paris 7, kể cả có 100 nhân mạng đi nữa, thì tất cả họ đều phải đã được chứng nhận là đủ tiêu chuẩn để thực hiện các chức năng của MdC, và họ không pass kỳ thi mà HD pass thì làm họ không thành được MdC của Paris 7 chứ không phải họ đều không đủ trình làm...Phó giáo sư nói chung được. Kỳ thi trong báo nói chỉ là để xác lập cái employment với ai thôi chứ không phải để xác định xem có thể làm MdC được hay không.

Nhìn cách tuyển dụng và chứng thực như trên anh có thể khẳng định lại một lần nữa là khi so sánh các vị trí trong tương quan riêng của nó, MdC chỉ là Giảng viên hay Giảng viên cấp cao chứ không phải là Phó giáo sư chi hết. Anh cũng đã nói từ đầu là Phó giáo sư Việt Nam khi dịch qua tiếng Pháp không thể là MdC vì các Phó giáo sư Việt Nam thường đã có thâm niên giảng dạy tối thiểu 10 năm với số lượng công trình đáng kể so với những người cùng ở bậc giảng viên như họ và đối với các danh vị giáo sư hay phó giáo sư thì các tiêu chí thời giang giảng dạy và công trình nghiên cứu phải là những tiêu chí đầu tiên dù là do điều kiện riêng của môi trường của họ họ có khởi đầu ra với một bằng tiến sỹ hay không.

Chú bù lu bù loa cái gì? Lúc chú từ đâu nhảy vào bảo anh tâm địa độc ác GATO với HD thì sao? Có đáng ị cho phát vào mõm không mà giờ kêu oan ức?
sfe
02-12-05, 21:31
Mặc dù chú trả lời dài, nhưng theo anh hiểu là chú đã đồng ý với cái phân loại ba cấp tương đương Pháp Mỹ Việt mà anh đã poste ở trên, đúng không?
Bởi vì chú đã hiểu sai cách phân cấp GS của Pháp làm 3 cấp vì chú không trực tiếp làm việc mà chỉ tìm hiểu trên gúc, trên thực tế chỉ có một chức danh giáo sư duy nhất với các quyền hạn và trách nhiệm y hệt, cách phân cấp này theo nghĩa đen chỉ có nghĩa là phân ông nào già hơn ông nào mà thôi, hoàn toàn không có ý nghĩa về mặt quyền hạn, không thể bảo ông hạng ngoại ngạch nhiều quyền hành hơn ông hạng 2. Nhưng ở Vn thì GS có nghĩa là nhiều quyền hành hơn PGS trong các quyết định về định hướng nghiên cứu, các hội đồng chức danh ,anh ví dụ nếu hội đồng bảo vệ tiến sĩ (dù ở cấp gì) nếu đã có ông GS rồi thì ông PGS nghỉ luôn, hay nói tóm lại là GS thì to hơn PGS. Điều này hoàn toàn không giống như ở Pháp, bất kỳ ông nào cũng có thể đại diện cho trường ngồi hội đồng và làm trưởng ban giám khảo (président du jury).
Thế nên chú thách anh dịch PGS ra tiếng Pháp là gì thì anh xin nhún nhường dịch là MdC, (còn tương đương một cách chuẩn xác thì anh đã trả lời bạn Phi Tuyết), còn việc dịch ra là professeur là không được, và đếch có thằng P. thần kinh nào giới thiệu tao là giáo sư đệ nhị đệ nhất cả, chỉ nói tao là GS mà thôi.
Chú thủng chưa hay để cho anh ị thêm cái nữa vào mõm chú đỡ mất thời gian anh đi Hawai?
sfe
02-12-05, 21:57
Thôi cố vào nói thêm cái nữa không cái thằng kỹ sư gúc này nó lại đòi vào giáo sư đoàn để hỏi vì nó ko tin mình.
Chú cứ tưởng tượng ở nhà mình thằng GS với PGS nó như thằng giám đốc với phó giám đốc của một công ty. Thằng giám đốc nó sai thằng phó ko làm thì nó đánh cho bỏ mẹ.
Còn những thằng GS Pháp đệ nhất đệ nhị nó giống như các thằng giám đốc các công ty khác nhau, có thể công ty này giàu hơn công ty kia, thằng giám đốc này năng lực hơn thằng giám đốc kia nhưng quyền hành chúng nó là ngang nhau, chẳng thằng nào sai được thằng nào.
Như lúc trả lời bạn PT anh đã nói rồi, PGS nhà mình cao hơn MdC một chút, vì PGS ở nhà mình có quyền hướng dẫn tiến sĩ mà tiếng P. nó gọi là HDR, tất nhiên trình gúc của chú cũng ko thể biết là nó lại lằng nhằng thêm cái đấy nữa, nên một cách chuẩn xác thì PGS=MdC+HDR. Và anh đã giải thích ở trên là cái HDR nó ko là chức vụ riêng của ngành giáo dục nên dịch MdC thành PGS là tạm, nếu có HDR thì việc dịch thế quá chuẩn và ngược lại PGS thì dịch là tao là MdC đã có HDR.
Còn PGS thì ko bao giờ được gọi là Professeur cả.
Anh ko cần bằng chứng vì ở đây có rất nhiều các bác đang học ở Pháp, nếu anh nói sai các bác ấy đã vào chửi rồi, ko có việc cho một thằng kỹ sư gúc lại kiêm thêm cái bệnh vạn sự thông như chú.
Xavo
02-12-05, 21:57
Chú Gà ụp này dai quá, nốt lần này anh cũng chịu.

Hình như chú mới thuê được thằng Pháp nào dịch vội nhỉ, thành ra, dịch được đoạn đầu mà không có cuối, hiểu rất ất ơ.

Chú làm ơn chỉ cho anh trong cái trang Bộ GD chú trích có đoạn nào nó nói thế này.


Đọc thêm ở dưới nữa có thể thấy rằng:

Sinh viên sau khi đã có bằng tiến sỹ và chứng thực của Hội đồng đại học quốc gia đã được coi là một MdC, việc thi tuyển vào các trường chỉ để xác định xem họ sẽ là MdC của trường nào. Trong kỳ thi tuyển vào các vị trí của Paris 7, kể cả có 100 nhân mạng đi nữa, thì tất cả họ đều phải đã được chứng nhận là đủ tiêu chuẩn để thực hiện các chức năng của MdC, và họ không pass kỳ thi mà HD pass thì làm họ không thành được MdC của Paris 7 chứ không phải họ đều không đủ trình làm...Phó giáo sư nói chung được. Kỳ thi trong báo nói chỉ là để xác lập cái employment với ai thôi chứ không phải để xác định xem có thể làm MdC được hay không.

Sao chú không thuê nó dịch nốt đi để ăn nói với anh em cho đỡ xấu hổ. :icecream:

Mẹ, ở Pháp nó không có cái kiểu Phó GS, GS do nhà nước phong như mình đâu. Nó chỉ có các Phó GS, GS của trường nào đấy thôi.

Cái Hội đồng quốc gia chỉ là bước đầu thôi, là điều kiện cần để dự thi vào các vị trí MdC của các trường (có khi chú thuê thằng Pháp dịch nốt cho cái tiêu chuẩn này).

Có được công nhận của NCU mới vác đơn đi xin việc được chú ạ, mà có đỗ thì mới được gọi là MdC. Nếu không, đành chịu làm giảng viên hợp đồng, hay làm thêm cái postdoc, hay thử kiếm cơ hội ở các trường khác, chờ vạc mặt đến kỳ thi sau, không chịu được thì sang Mỹ làm nail. :winkwink:

Nói thế để thấy rằng, vừa xong cái Doctorat mà thi được MdC là hơi bị hiếm của nó. Nói cho nhanh, 26 tuổi mà là MdC thì gần như là trẻ nhất, vì tối thiểu, chú phải xong cái These (anh giả sử chú học hành ngon lành cành đào, đi băng băng, không mất thời gian chuyển đổi, học tiếng... thì may chăng mới là 26 đấy).

Anh thì không nghĩ chú GATO, anh chỉ nghĩ chú dại, chót mở miệng bình loạn sai bét nhè, đến lúc lòi đuôi là chẳng hiểu cái léo gì, đành cãi cố để chữa thẹn.
Xavo
02-12-05, 22:11
Chú nào sáng dạ thử lôi từ điển Pháp - Việt tra cho anh xem Maîtres de conférences là gì? Hay lấy từ điển Việt - Pháp tra xem Phó Giáo sư đại học là gì?

Nói chung là không thể tuyệt đối đúng được, vì hệ thống của mình và Pháp không tương đương. Cách thức phong học hàm, ngay cả bản chất của Phó GS, GS nhà mình nó cũng khác.

Chú Sfe, anh thì thấy cái Phó GS, GS VN nó to gấp vạn lần của Tây, thật chú.

Anh thề là Đàm Thanh Sơn, Ngô Bảo Châu có là GS ĐH của Mỹ, Pháp 10 năm nữa đi, nhưng mà về VN làm việc thì cứ 10 năm nữa mới mong bon chen cái ghế Phó GS chứ chưa nói gì đến GS. Cái việc đặc cách GS đột xuất là nhờ cái Clay chứ léo phải cái mác GS Paris Sud. Cho nên các chú đừng mổ xẻ tương đương để so sánh cho mệt.
sfe
02-12-05, 22:24
Chú Gà ụp này dai quá, nốt lần này anh cũng chịu.
Hình như chú mới thuê được thằng Pháp nào dịch vội nhỉ, thành ra, dịch được đoạn đầu mà không có cuối, hiểu rất ất ơ.

Ờ có đồng chí Xavo nói mình mới để ý, đây anh cóp lại cái đoạn ở trang BGD

Dès l’obtention du doctorat, l'étudiant doit d'abord être qualifié aux fonctions de maître de conférences par une section du Conseil national des universités (CNU). Puis, une fois la qualification obtenue, il peut se présenter aux concours de recrutement ouverts par emploi dans chaque établissement public d’enseignement supérieur et de recherche.

Première étape : l’inscription sur la liste nationale de qualification. Pour être candidat à cette inscription, l’une des conditions suivantes doit être remplie :
— être titulaire d’un doctorat ou d’un diplôme équivalent ;
— justifier de 3 années d’activité professionnelle effective au cours des six années précédentes à l’exclusion des activités d’enseignant ou de chercheur ;
— être enseignant associé à temps plein ;
— être détaché dans le corps des maîtres de conférences ;
— appartenir au corps de chargé de recherche ou à un corps de chercheur.

Les conditions et la forme de la demande d’inscription sur la liste de qualification sont précisées dans un arrêté publié chaque année au Journal officiel.
Le dossier de candidature comprend notamment une description des activités dans l’enseignement, la recherche ou l’administration, et présente trois exemplaires de ses travaux, ouvrages ou articles. Il est examiné par la section du CNU compétente pour la discipline. Il peut éventuellement être effectué une demande d’inscription auprès de plusieurs
Anh ko hiểu sao đất nước dấu yêu lại phí cơm gạo nuôi chú tận 12 năm làm phiên dịch để rồi nó thành thế này?

Sinh viên sau khi đã có bằng tiến sỹ và chứng thực của Hội đồng đại học quốc gia đã được coi là một MdC, việc thi tuyển vào các trường chỉ để xác định xem họ sẽ là MdC của trường nào
Được coi là MdC xong là in carte visite tao là MdC gaup của trường Nail à? Nói như chú thì học sinh tốt nghiệp cấp 3 xong thì nghiễm nhiên được gọi là sinh viên à? tốt nghiệp cấp 3 chỉ là điều kiện cần phải thi đỗ vào trường thì mới gọi là sinh viên chứ? đấy, có cóp hai ba dòng từ bên nọ sang bên kia chú đã xào nấu theo ý chú thế rồi, hỏi rằng khi ngài Bill Clinton nói một bài dài 30' thì có khi chú dịch mẹ nó thành ngài ấy đang lẩy Kiều mất.
To xavo, ở nhà mình tiêu chuẩn để lên PGS và Gs phải là thế này: "tâm phục khẩu phục", vì nó toàn chơi phiếu kín nên biết được thằng nào đì mình cũng khó
Happiness
02-12-05, 23:45
Động vào cái lò nhà bọn Pháp rồi, cho thằng Gaup chết.

Nhắc đồng chí sfe lần sau ko lôi ông già người khác vào tranh luận. Thứ nhất acũng biết HD không phải chị đồng chí nhưng ông già Gaup thì rõ là ông già Gaup. Thứ hai, lôi ông già người khác ra với thái độ thiếu tôn trọng để phục vụ tranh luận thì chỉ chứng tỏ sự vô giáo dục trong một cái topic bàn về giáo dục.

Tớ cũng thích xem Gaup già bị chửi nhưng đồng chí còn tái phạm trong việc này thì tớ buộc phải chấm dứt sự chửi của đồng chí bằng cách treo đồng chí lên.

Thân ái.
mgri
02-12-05, 23:51
Hé hé, các bác em vẫn chưa ngã ngũ cơ à? Em thấy các bác hài đéu tả, cãi nhau thế này khác đéu cãi nhau cái khố dịch là cái quần sịp hay là cái quần đùi? Kiểu đéu cũng có lý nhưng kiểu đéu cũng đéu đúng hẳn.
Còn chuyện em gì kia, em đéu biết ở tây thì sao chứ về VN thì quên mẹ nó cái từ PGS đi. Bác nào làm giáo dục thì biết, muốn là PGS phải có bao nhiêu sinh viên là tiến sỹ, phải chủ nhiệm bao nhiêu đề tài, bao nhiêu bài đăng báo, bao nhiêu giờ giảng, bao nhiêu năm cống hiến, cộng điểm vãi tè, nếu đủ lúc đấy mới được vào bước đầu tiên là trình hội đồng xét duyệt, còn có được không thì còn vô số gian nan.
Mà các bác cho em hỏi ở trường các bác có bao nhiêu PGS kiểu như em này? Nếu có độ vài chục chú thì các bác dịch mẹ nó là giảng viên cho em nhờ.
michou
02-12-05, 23:57
Thật sự thì không hiểu d/c sfe (không biết là nên gọi là chú hay chã nữa) muốn cái đe'o gì. Đọc ngứa hết cả mắt. Giáo sư thì có cái quyền đe'o gì ngoài quyền công dân ? Sai được đe'o ai, đuổi được đe'o ai. Trách nhiệm thì trong trường ngoài việc đảm bảo cho bọn sv hiểu những điều bibo trên giảng đường thì ra ngoài đường chẳng khác đe'o gì thằng sinh viên nhá.

Tớ đây không phải nhẩy vào để bảo vệ anh Hà Chí Gấu nhưng mà đ/c muốn bảo vệ ai thì cũng phải nên xem chỗ này trước đi nhá http://www.liafa.jussieu.fr/~phan/ENSEIGNEMENT/2004/LBI_Algo.html. Đ/c có phân biệt được thế nào là cours, thế nào là TD không ? Phân biệt được rồi thì có biết khác nhau giữa thằng dạy cours và thằng dạy TD không ? Khi đ/c biết rồi thì liệu có thể gọi một thằng MdC (như HD) dạy TD là PGS được không ? Tớ cũng đi dạy TD đấy cần đe'o gì mà phải MdC mới được. Đ/c không hiểu những cái nhỏ này thì đừng lên site của BGD Pháp làm gì vì đằng nào đ/c cũng đe'o đủ trình hiểu chứ đ/c làm sao mà đủ bình tĩnh để đi lên vấn đề cao hơn như việc đưa ra phẩm hàm tương đương giữa VN và các nước khác Anh Pháp Mỹ.

Nói chuyện tranh luận thì cũng ra dáng đàn ông, đe'o gì mà nhỏ mọn bới lông tìm vết như trẻ con.
Gaup
03-12-05, 00:36
Các chú lắm nhọt quá nhỉ. Chú sfe, chú lôi cái tiêu chuẩn quyền hành để bảo ông Giáo sư Việt Nam là bố ông Phó giáo sư Việt Nam và vì ông Giáo sư đệ Nhất Pháp không phải là bố ông giáo sư đệ nhị mà các ông ý bằng nhau cả ở đâu ra đấy? Luật nào ở Việt Nam quy định ông Giáo sư là người có quyền hơn ông phó giáo sư? Có thể có chuyện mà trong một hội đồng khoa học ông phó giáo sư làm chủ tịch còn ông giáo sư làm thành viên không? Giáo sư và Phó giáo sư là các danh vị học vấn, không phải quyền hành hay quyền lực hay quản lý mà chú so theo cái kiểu dốt nát đấy.

Thông tin trong trang anh đã đưa nói rằng một khi có bằng tiến sỹ, một người có thể thi cử để được xét là đủ tiêu chuẩn làm MdC. Người ta cũng nói thêm là khi đã được xét đủ tiêu chuẩn làm MdC, người ta có thể đăng ký tuyển dụng vào các vị trí MdC của các cơ sở giáo dục đại học và nghiên cứu công. Như vậy rõ ràng là việc thi cử để chứng nhận là đủ để tăng cấp một người đã có bằng tiến sỹ thành một MdC. Việc tuyển dụng vào các trường chỉ là tranh giành các vị trí của trường. Khi PHD nộp đơn cho vị trí MdC của trường Paris 7, thì việc xét tuyển chỉ biến nàng từ một người đủ tiêu chuẩn làm MdC thành một MdC của Paris 7 chứ không phải là để biến nàng từ một người chỉ có bằng tiến sỹ thành một MdC. Việc nàng có đủ tiêu chuẩn làm MdC không đã được quyết định từ trước đó rồi.

Ở đây anh nói thêm một chút về vấn đề biên chế mà chú sfe hay lải nhải. Anh không rõ hệ thống Pháp nhưng anh không tin rằng việc HD được tuyển dụng vào thành MdC của Paris 7 đồng nghĩa với việc nàng được người ta cho một vị trí cả đời. Nói rõ hơn việc nàng là MdC của Paris 7 không ngăn cản nàng bỏ việc và nộp đơn vào vị trí MdC của một trường khác nàng thích hơn đồng thời cũng không ngăn cản việc trường, nếu không hài lòng với công tác của nàng, sa thải nàng để nàng quay lại vị trí cũ là một tiến sỹ đã được chứng thực có đủ trình làm MdC. Nếu chú sfe và đồng bọn coi kỳ thi tuyển vào Paris 7 là kỳ thi vượt vũ môn, biến nàng từ một tiến sỹ bình thường thành một MdC, thì việc nàng hiện nay không còn làm MdC cho Paris 7 nữa cho thấy nàng không còn là MdC nữa. MdC chú muốn dịch là Phó giáo sư tùy chú. Nhưng nếu đã đồng ý là phải có tuyển chọn của và gắn bó với Paris 7 thì mới là MdC thì khi không còn sự gắn bó đó nữa, HD không còn là MdC hay Phó giáo sư gì hết nữa.

Để anh đưa một sơ đồ ra như thế này theo thứ tự từ thấp đến cao:

- MdC cấp thường gồm 9 bậc
- MdC cấp cao gồm 6 bậc
- Giáo sư cấp hai 6 bậc
- Giáo sư cấp một 3 bậc
- Giáo sư ngoại hạng 2 bậc

Thăng tiến trong các bậc của cùng một cấp là tự động theo thâm niên, từ cấp này qua cấp cao hơn là tuyển trạch (thi cử, xét tuyển, vv)

tương đương với bậc thang này ở Việt Nam có:

- Giảng viên
- Giảng viên cao cấp
- Phó giáo sư
- Giáo sư

Ở Việt Nam các bậc trong cùng một cấp được gắn với bậc lương anh biết việc này vì đã tham gia làm cải cách lương công chức. Anh tin là ở Pháp cũng làm theo cách này vì nét hành chính này là một trong những thứ ta thu nhập lại từ hệ thống Pháp. Anh không rõ có bao nhiêu bậc lương trong mỗi cấp giảng viên hay giảng viên cao cấp nhưng anh tin là di chuyển tăng bậc trong mỗi cấp cũng là theo thâm niên, tự động sau một thời gian cố định, còn từ cấp này lên cấp kia sẽ phải qua xét tuyển ví dụ như từ Giảng viên lên Giảng viên cao cấp.

Cách chú sfe nói rằng 3 bậc giáo sư của pHáp không có ý nghĩa chứng tỏ chú coi thường người ta và các bạn. Người ta không đặt ra đẳng cấp để chơi không cho vui. Một khi đã bước lên bậc thang đầu tiên của bất kỳ hệ thống xếp hạng nào, có thể tin rằng có một xu hướng tự nhiên là di chuyển lên trên càng cao càng tốt trong các thứ bậc của thang đó. Dù chú là người đi học hay oánh võ hay làm thợ hay làm thầy hay làm lính hay làm thành viên thăng long chú sẽ dùng những bậc thang kia để đo mình. Những người làm giảng viên ở Việt Nam sẽ cố gắng để lên thành giảng viên chính (cao cấp) và từ đó phấn đấu lên làm phó giáo sư để cuối cùng đạt đến đỉnh cao của nấc thang học vấn do xã hội quy định là chức giáo sư. Tương tự như thế, một MdC bậc thường sẽ muốn lên làm MdC bậc cao, một MdC bậc cao sẽ muốn chuyển ngạch thành giáo sư, và giáo sư cấp hai sẽ muốn lên làm giáo sư cấp một. Sơ đồ là những hình kim tự tháp mà càng lên cao số người sẽ càng ít đi. Professor emeritus là một sự vinh danh chứ không phải là một học vị nên sẽ không xét đến ở đây. Thông thường đây là một món quà tặng của trường dành cho một giáo sư đã có nhiều thành tích cống hiến cho trường đại loại kiểu như ta gọi nhà giáo nhân dân với nhà giáo ưu tú cuối cùng thì rồi ai cũng được hưởng chút xíu hết trừ phi là phải tồi tệ lắm mới không được cho mặc cái áo cánh thượng thọ cuối đời này. Đấy là nói râu ria thế, giờ bỏ qua việc đó.

Cách chú nói là giáo sư là bằng nhau hết cho thấy sơ đồ sẽ là một hình thang mà cạnh bé sẽ là một cạnh bé của một hình chữ nhật. Lên đến mức giáo sư cấp 2 rồi là cứ thế tằng tằng lên thứ nhất rồi ngoại hạng. Điều này là hoàn toàn không chính xác. Chắc chắn sẽ có những sự lựa chọn và loại bỏ để đảm bảo rằng chỉ những người ưu tú nhất mới lên đến đỉnh cao học vấn.

Lấy học vị giáo sư ngoại hạng làm đỉnh của sơ đồ tháp học vấn pháp, giáo sư làm đỉnh của sơ đồ tháp học vấn Việt Nam. Để lên đến đỉnh Pháp cần đi qua các cấp giáo sư cấp 2 rồi cấp 1, ở mỗi cấp sẽ có một số người bị hệ thống loại bỏ không thương tiếc. Tương tự, để lên đến đỉnh Việt Nam cần phải qua cấp Phó giáo sư, và sẽ có nhiều phó giáo sư không bao giờ lên đến đỉnh cả. MdC và Giảng viên còn ở tít tắp dưới xa kia, còn nhiều kỳ thi trước khi họ lên được đến đỉnh và ở mỗi nấc thang sẽ có nhiều anh hùng liệt sỹ. Trong tương quan chung như thế, anh nhắc lại kết luận của anh rằng MdC của Pháp không thể so với Phó giáo sư của Việt Nam, và Phó giáo sư của Việt Nam, chỉ một bước nữa là lên đến đỉnh, hoàn toàn có thể so với giáo sư cấp 1 của Pháp.

Khi nhà báo viết bài nói rằng PHD là Phó giáo sư, hàm ý tự nhiên là nói rằng chức danh của PHD tương đương với Phó giáo sư của Việt Nam bởi chưng Pháp không có chức danh nào là Phó giáo sư cả. Để lên đến đỉnh cao học vấn Pháp, PhD cần phải trải qua 4 kỳ thi tuyển và lựa chọn. Để lên đến đỉnh cao học vấn Việt Nam, một phó giáo sư Việt Nam sẽ chỉ phải qua 1 kỳ tuyển lựa nữa. PHD có thể hơn một phó giáo sư Việt Nam ở chỗ có bằng tiến sỹ Pháp nhưng liệu 4 năm ngồi làm tiến sỹ ở trường Pháp có đủ để chúng ta cho PHD nhảy cóc qua 3 kỳ thi tuyển không nếu như đối với nhiều người thì 3 kỳ thi tuyển đấy là 20 năm liên tục giảng dạy nghiên cứu và phấn đấu. Để biết câu trả lời là gì có lẽ phải so sánh trứng với trứng. Hãy cùng tìm một phó giáo sư Việt Nam có bằng tiến sỹ của một trường đại học nước ngoài nổi tiếng tương đương với đại học cấp bằng cho PHD ở Pháp. Chỉ tiêu so sánh sẽ rút lại còn trình độ và kinh nghiệm cùng số năm giảng dạy. Hãy thử xem xem vị phó giáo sư đấy đã có bao nhiêu năm dạy học, có những công trình gì, và trình độ chuyên môn ra sao so với PHD. Nếu PHD bằng hay vượt tất cả những người đó một cách xuất sắc anh tin là PHD có thể được đặc cách lên Phó giáo sư Việt Nam. Nhưng chưa cần kiểm tra anh cũng có thể nói ngay là một tiến sỹ trường Tây - lấy luôn Nguyễn Đình Đăng làm ví dụ đi - cũng còn khó trở thành Phó giáo sư Việt Nam, chứ đừng nói là PHD nhảy cóc là được. Đại hoc tổng hợp Moscow có lẽ chỉ ít tiền hơn Paris 7 thôi chứ còn trình độ anh nghĩ là trên phân.

Điểm đáng ghét nhất chính là cái bằng tiến sỹ khởi điểm. Do điều kiện lịch sử ở ta lâu nay không thể đòi hỏi được người giảng viên đại học phải có bằng tiến sỹ nên chúng ta đành phải có những Phó giáo sư, Giáo sư chưa từng có bằng cao học. Nhưng đây không phải là một thực tế sẽ tồn tại lâu dài. Trong vòng 10 năm nữa số lượng cán bộ giảng dạy Việt Nam có bằng tiến sỹ từ các đại học danh tiếng ngoại quốc sẽ tăng rất nhanh và cùng với việc đó sẽ là việc có các Giáo sư Phó giáo sư có trình độ và đẳng cấp quốc tế. Anh có 5 đứa em trong năm sau và năm sau nữa chắc chắn sẽ vào làm PhD ở các trường đầu bảng của Mỹ, nói về thành tích học tập bọn đấy không kém chị HD bao nhiêu. Sau 5 năm khi có PhD rồi chúng nó có thể thành cán bộ giảng dạy ở các loại đại học trên toàn thế giới kể cả ở Pháp. Anh không muốn bọn trẻ đáng yêu đấy một ngày nọ trong tương lai rất gần làm MdC của một đại học Pháp lại tự nhủ rằng nó đã là tương đương với một Phó giáo sư ở Việt Nam.

Chú sfe nói lắm về chuyện anh GATO. Bạn bè anh nhiều người dạy các đại học nhiều nơi và anh chẳng bao giờ thấy phải ghen ăn tức ở với họ. Đôi khi anh cũng nghĩ là giá như ngày xưa anh không chết vì nhồn điên vì gái mà chú tâm học hành thì đến năm 2003 anh cũng đã có thể đủ tiêu chuẩn đi dạy đại học được rồi. Đấy không phải là mơ ước mà chỉ là một sự tự vấn xem liệu các outcome khác nhau của cuộc đời mình đã là gì nếu mình lựa chọn khác hay hoàn cảnh đã khác. Anh đã nghĩ và đã thấy vui vì nghĩ việc anh làm giờ, con đường đã lựa chọn này là con đường tốt nhất anh có thể đi. Anh có thể không có đựoc niềm vui đi dạy nhưng anh có những niềm vui và kinh nghiệm khác mà các bạn anh dạy đại học không bao giờ có được. Nếu đã vui thì là cùng chung vui với nhau, nếu đã là GATO thì là cả hai bên đều GATO nhau. Chú nhảy vào nói anh là GATO hằn học khi không biết anh thế nào, không có sở cứ cụ thể về việc GATO về cái gì hợp lý là tội chú to lắm.
Ciao
03-12-05, 00:43
Michou viết :
Tớ đây không phải nhẩy vào để bảo vệ anh Hà Chí Gấu nhưng mà đ/c muốn bảo vệ ai thì cũng phải nên xem chỗ này trước đi nhá http://www.liafa.jussieu.fr/~phan/E...4/LBI_Algo.html. Đ/c có phân biệt được thế nào là cours, thế nào là TD không ? Phân biệt được rồi thì có biết khác nhau giữa thằng dạy cours và thằng dạy TD không ? Khi đ/c biết rồi thì liệu có thể gọi một thằng MdC (như HD) dạy TD là PGS được không ? Tớ cũng đi dạy TD đấy cần đe'o gì mà phải MdC mới được. Đ/c không hiểu những cái nhỏ này thì đừng lên site của BGD Pháp làm gì vì đằng nào đ/c cũng đe'o đủ trình hiểu chứ đ/c làm sao mà đủ bình tĩnh để đi lên vấn đề cao hơn như việc đưa ra phẩm hàm tương đương giữa VN và các nước khác Anh Pháp Mỹ
Nói chuyện tranh luận thì cũng ra dáng đàn ông, đe'o gì mà nhỏ mọn bới lông tìm vết như trẻ con..
Lưu ý Michou nhé là các prof vẫn có thể đi dậy TD, TP bình thường nhé chứ không phải là prof là chỉ dậy cours đâu. Prof tớ vẫn lọ mọ dậy TD với TP đấy. Còn thực ra ở P' tớ không thấy có cái gì tương đương với PGS ở nhà cả, nên chả biết phân MDC vào đâu nên thằng dịch nó dịch bừa thôi. Hệ thống chức danh ở VN là một hệ thống nửa đông nửa tây nên nó nửa mùa lắm không compatible với tất cả những thằng còn lại trên TG.
Thợ đời
03-12-05, 01:15
Em nghĩ là trong topic này cả Gaup & Sfe đều đúng. Đúng bởi Gaup là một chuyên gia xuất sắc về ngôn ngữ học còn Sfe lại là đại diện cho thế hệ giáo sư trẻ ở nước ngoài nói chung và Pháp nhơn nói riêng.

Tuy nhiên cả hai đ/c đúng đều không thống nhất được với nhau. Đơn giản bởi vấn đề không thuần túy thuộc triết học ngôn ngữ hay hệ thống khoa bảng Pháp, mà nó thuộc phạm vi giải quyết của Triết học Logic.

Cuộc tranh luận về cơ bản xoay quanh việc dịch khái niệm MdC thành hai khái niệm chính: Giảng viên & Phó Giáo Sư. Trên quan điểm logic, ba khái niệm trên có nội hàm khác nhau. Do đó việc dịch sang bất cứ một khái niệm tương đương đều không thể chính xác. Vấn đề là sự vận động thực tế mà khái niệm đó đặc trưng chứ không phải sự vận động trong logic của những khái niệm.

Cũng trên quan điểm logic đó, việc Gaup bảo MdC là lecturer cũng không sai mà sfe bảo là associate prof cũng đúng. Nếu muốn sự chính xác tuyệt đối ta phải định nghĩa trên logic kiểu Aristotle, Mdc là giảng viên với những quyền hạn này hay MdC là phó giáo sư với những hạn chế kia.

Và trong một khái niệm có tính nhận thức như vậy, chọn cận trên hay cận dưới đều có lý của nó
michou
03-12-05, 01:19
Ciao, tớ đâu có nói ngược, đọc lại đi, một thằng chuyên đời dạy TD thì có mứt lên prof. Lên prof rồi thì dạy cái gì chẳng được phỏng.
sfe
03-12-05, 01:59
Anh đã ko nói gì về chuyện GATO từ lâu rồi mà chỉ tập trung vào việc tìm từ tương đương của MdC sang tiếng Việt và PGS sang tiếng Pháp, chú cứ phân bua mãi làm gì. Tất cả những gì chú viết từ trước đến nay anh có cảm giác là chú quá giỏi, cực giỏi nhưng do số phận đưa đẩy nên bây giờ vẫn cứ lang bạt làm nail, rất yêu thích công việc của mình và hàng ngày vẫn dành thời gian chỉ đường cho thế hệ trẻ. Thế thôi cho chú đỡ phải phân bua, ok?
Vì anh cũng ko đọc những quy chế dài dòng về PGS, GS, Professeur các classe khác nhau mà những gì anh viết ra dựa trên cảm nhận của mình trong quá trình làm việc với hệ thống Việt Nam và Pháp, nên khó trình bày mạch lạc được nhưng anh sẽ tìm ra được tài liệu để cho chú trắng mắt luôn. Chỉ nói thế để nếu chú muốn tìm hiểu thì biết thêm, vì khi chú đã làm việc rồi, trải qua rồi chú sẽ thấy ngay những cái bất ổn trong việc dịch dọt như thế. Nhưng chú đã quá tin vào tài năng gúc của mình, chú có gúc giời nhưng khi chú ko thực sự hiểu nó thì những mỹ từ dịch ra tiếng Việt của chú chỉ là trò đùa. Anh ko tham vọng tranh luận thắng thua chú làm gì, chẳng qua cũng chỉ là cách biết thì nói cho sướng mồm, chú chạm nọc thì chú nhẩy lên chửi bới linh tinh vì chú cứ tin là gúc là tất cả.
Một ví dụ là nếu chú tìm trong trang của bộ giáo dục P. chú sẽ thấy người ta quy định bằng Dr có mấy mention gì đấy, nhưng thực tế là hơn 70% số trường đã bỏ nó và thay bằng cái khác, nhưng cái khác ấy thì gúc lại ko nói đến.
Chú bị hệ thống thứ bậc của GS Mỹ án ngữ ngay lúc chú suy nghĩ nên chú nghĩ bọn Pháp nó giống thế nên chú thấy nó có 3 classe thì chú mừng quá, áp ngay vào và chú phong luôn PGS thành GS đệ nhị cấp mà ko hiểu một thực tế là thế một giáo sư đệ nhị cấp sang Pháp Vn công tác thì chú in carte de visite cho người ta thế nào? Chú mà biến nó thành PGS nó chả vả cho chú gãy răng, hoặc người ta cũng không bao giờ là assistant hay associate professor cả mà chỉ là professor mà thôi. Và nếu chú vào bất kỳ một trang web nào của trường hay viện nc của P. chú sẽ thấy ko có hạng giáo sư gì cả, chỉ có Professeur một loại mà thôi. Nhưng ở nhà mình anh thấy có thầy gọi mình là MdC, có người gọi mình là Professeur Adjoint- một chức rất sát nghĩa nhưng bên Pháp ... ko có, nhưng tuyệt nhiên anh chưa thấy thầy nào gọi mình là Professeur cả. Professeur 2è classe thì càng ko, vì ai cũng hiểu chỉ có thằng thần kinh chuyên gúc mới làm thế.
Thế cho nên anh mới thừa nhận là MdC thì hơi kém PGS một chút, nhưng có thêm cái HDR (mà để đạt được cái này cũng mất từ 5-10 năm nghiên cứu, đồng hướng dẫn) thì việc dịch ấy là chuẩn xác. Nhưng than ôi, đây lại ko phải là chức vụ cấp cao hơn MdC mà nó chỉ là một cái chứng chỉ thế nên anh đã viết đi viết lại là MdC+HDR=PGS. Và anh cũng đã bảo từ đầu là khó tương đương và việc dịch ấy là tạm chấp nhận được. Cái này chú có thể đọc thêm bài ông Tường, ông ấy cũng là GS ở một trường đh Pháp ông ấy cũng ko hề phản đối và cũng thừa nhận những khó khăn khi tìm một giá trị tương đương. Nhưng việc coi PGS tương đương với professeur của Pháp là không thể được (dù chú có nói đệ gì cấp đi chăng nữa).
Anh cũng dừng cái việc vô bổ này ở đây, chú tiếng P. thì bập bõm, lại dịch theo kiểu lưu manh, đồng thời có niềm tin sắt đá vào sự tương đồng của hai hệ thống Mỹ-Pháp nên dù anh với chú có cãi nhau cả năm cũng chả giải quyết được vấn đề gì. Cứ giữ lấy niềm tin của chú và thuật gúc thiên bẩm và gặm nhấm chiến thắng của những cuộc cãi vã như thế này.
Vấn đề của chú, anh nghĩ, có lẽ nằm ở chỗ như chú rỗi việc đã đề cập, đó là một cuộc phỏng vấn, một diễn đàn dành riêng cho chú. Để chú kể về quá khứ vinh quang và hào hùng của mình, những kiến thức chú đã thu nhập được qua những chuyến du lịch vòng quanh thế giới qua gúc. Những nguyên nhân làm cho chú giờ đây vẫn lang bạt làm nail ở cái nơi mà chú sinh ra là ko để dành cho nó. Những bài học mà nhân dân cần lao cần phải học để trở thành người tử tế, để ai cũng thành người cứu rỗi đất nước, biết yêu công việc mình làm đồng thời cũng yêu những việc mà chú bảo nên làm. Và cả những may mắn vô bờ mà thế hệ mầm non đã hân hạnh được gặp chú chỉ đường dẫn lối.
Chúc chú mạnh khỏe và thành công
Anh của chú
late
03-12-05, 05:09
Em đi học về thì đã thấy các bác tàn cuộc mất rồi, buồn quá, định ôm hôn Gấu và sfe mỗi người một cái mà không được.

Sfe, em hiểu bác đang mượn topic này để nói với Gấu một số điều mà bác nghĩ là xưa nay chưa ai nói với Gấu. Chứ nếu bác ở đúng trong hoàn cảnh của HD, người khiêm tốn như bác chắc chắn sẽ không tự nhận mình là PGS. Bởi bác vẫn biết MdC thì kém hơn PSG "một chút", như bác nói, chưa kể đến việc bác cũng không chắc HD đã có HDR hay chưa, và về Việt Nam, khả năng tiếp tục chức năng HDR thế nào.

Bác nói thầy của bác là PGS ở Việt Nam, đã tự dịch mình là MdC +... . Vậy có phải bác muốn nói nguyên tắc của việc dịch là chuyển ngữ sang cấp tương đương ở cận dưới, sau đó giải thích thêm về mức vượt trội của mình so với cấp này? Nếu như vậy, việc bác nói HD là PSG hoàn toàn đúng lại không đi theo nguyên tắc đó.

Gấu, tuy rằng sfe không giải đáp được thỏa đáng vấn đề mà Gấu đặt ra là "MdC của Dương không thể tương đương PSG", sfe nói có nhiều điểm hay, và em thấy tinh thần tranh luận của sfe cũng tích cực. Gấu đừng cáu, chịu khó lắng nghe.

Rất yêu quý cả hai!
FlyingSnow
03-12-05, 06:13
bạn Phi Tuyết,
Từ lúc đầu tớ đã nói là việc so sánh là tương đối, ko thể chuẩn xác được. Nếu so sánh chính xác những quyền hạn của PGS ở nhà với một chức vụ tương đương trong hệ thống giáo dục của Pháp thì PGS Vn= MdC+HDR(docteur d'Etat).

Như này tớ thấy ổn.
Vì vậy tớ mới nói dù MdC thì điều kiện khởi đầu cao hơn điều kiện khởi đầu giảng viên ở bên nhà, nhưng mà chỉ có thể coi nó là giảng viên hoặc giảng viên chính trong trường hợp là MdC cũng đã tạm nhiều thời gian như chị Hà Dương. Cần phải có Habitation à Diriger des Recheches nữa thì mới có thể tạm coi là tương đương PGS VN.

Có thể bạn ko biết chứ ở VN, sau khi được nhận là giảng viên permanant, bạn phải giảng dạy ít nhất khoảng 10 năm mới đuợc trở thành giảng viên chính. Giảng viên chính hoặc PhD thì có thể dạy cao học và hướng dẫn cao học. Để từ giảng viên chính đến PGS là một chặng đường cực dài.



Nhưng HDR lại ko phải là cấp cao hơn MdC trong hệ thống giáo dục của P. vì những người ko trong biên chế ngành giáo dục (ví dụ chercheur của CNRS) cũng có thể thi lấy HDR.

Nếu đang nói cho người làm ở ngành giáo dục HDR là mức cao hơn, sau MdC, thì điều này luôn đúng trong phạm vi đang so sánh chứ.



Thế nên nếu để nói tương đương thì PGS ở nhà cao hơn MdC một chút (vì có thêm HDR) nhưng hoàn toàn không thể gọi là Professeur được. Thế nên tớ thấy dich MdC thành PGS là tạm ổn, nếu chị HD đã có HDR thì việc dịch này hoàn toàn chuẩn xác (vì tớ ko biết chắc chị có chưa nên tớ cũng bảo thế là tạm ổn, có thể chấp nhận được).


Vấn đề là tại bạn cứ làm song ánh : kiểu nói là dưới GS thì là PGS, bên này thì dưới Prof là MdC, nên ép nó là tương đương về mặt hàm số, nhưng bạn lại bỏ qua mấy cái nấc trung gian của nó, ví dụ là HDR và Giảng viên chính.

Cái tạm ổn theo cách bạn nói mang nghĩa đúng.


Xong these nếu bạn xin ngay được MdC mà ko phải làm post doc một thời gian cũng giống như chị HD, thì bạn quá giỏi, tớ rất khâm phục.
Còn việc trang web của bộ gd, tớ chỉ muốn nói thế này : giáo dục của Pháp giao quyền tự chủ rất mạnh cho trường đại học, họ chỉ ban hành những khung chung về tiền lương, còn chính sách thi tuyển, các nấc promotion do trường tự quyết. Thế nên nhìn vào đó không nói được nhiều điều nếu bạn chưa từng làm việc ở trong trường đại học
Nói đùa thôi, nói đùa mà còn tiết kiệm làm gì. Tuy nhiên thời gian này tớ thấy các trường có vẻ có nhiều postes MdC, và nộp hố sơ có vẻ cũng dễ được, trừ Paris bien sur.

Nhưng nói chung nghề dạy học tớ thấy chán mớ đời, vừa nghèo vừa mệt. Lúc nào cũng phải nghiên kíu kíu kíu.

Tiện ở đây em thắc mắc anh Gấu cái : em cũng ko hiểu sao thu nhập bên Pháp nhợn này nhìn chung thấp hơn nhiều so với Mỹ. Chả lẽ cuộc sống bên đó cao lắm hả? Em thấy bên này họ sống rất ổn, làm việc nhẹ nhàng và hưởng thụ cuộc sống ngon. Bên kia thì thế nào nhỉ? Hồi mấy năm trước em cũng nghĩ thích làm việc bên Mý, giờ lại thấy ko thích nữa, thế chứ.
late
03-12-05, 06:55
Chả lẽ cuộc sống bên đó cao lắm hả? Em thấy bên này họ sống rất ổn, làm việc nhẹ nhàng và hưởng thụ cuộc sống ngon. Bên kia thì thế nào nhỉ?
:icon_smil Bên này cũng nhẹ nhàng và hưởng thụ bạn ạ. Anh Gấu bạn chẳng lên TL giảng suốt đấy thôi.

Đùa thôi Gấu vào trả lời em Phi Tuyết đi này. Ai bẩu cứ khoe lương Mỹ cho nhiều vào!:icon_smil
Bắc Thần
03-12-05, 06:58
Anh thấy bên VN lương cao thấy mồ. Một tháng mấy triệu buổi trưa còn được nghỉ. Ở Mỹ mỗi tháng có vài ngàn mà còn phải làm không được nghỉ trưa.
giangthu
03-12-05, 11:33
Anh Bắc Thần,

Hôm rồi nghe thống kê bảo là lợi tức đầu người tại San Jose là 61,000. Có thể nào mà cao gấp đôi ở chỗ khác như vậy. Nếu vậy thì Việt Nam ở bên bển được ké phần hùn.

Cái này đúng mấy phần
quasa
03-12-05, 13:29
sfe này, cậu thấy câu anh bảo cậu đừng lôi bố người khác vào các chuyện buôn rau kiểu "báo lá cải diễn nghĩa" là đúng hay sai mà cậu chửi cả anh. Vài năm trước đã có những bạn tổng kết rằng trong cuộc cãi nhau văn minh của thanh niên ta thì một lát sau đã thấy có đoạn văn coi nhau là chó mèo hoặc là lôi bố mẹ người khác ra.
Ta cãi nhau kiểu thầy bói xem voi thì cứ việc,nhưng mà làm sao cho không mang hơi hướng văn minh chợ bắc qua vào đây thì làm.Người đọc còn hiểu đây là giải trí lành mạnh.
Bắc Thần
03-12-05, 15:00
Anh Bắc Thần,

Hôm rồi nghe thống kê bảo là lợi tức đầu người tại San Jose là 61,000. Có thể nào mà cao gấp đôi ở chỗ khác như vậy. Nếu vậy thì Việt Nam ở bên bển được ké phần hùn.

Cái này đúng mấy phần

Median hay là mean? Số hơi cao đấy. Lợi tức cao nhưng mà cost of living cũng cao cho nên quân bình như nơi khác thôi.

Năm nay SJ được bầu làm thành phố có số dân trên nửa triệu an toàn nhất nước Mỹ. Lớn thì đứng thứ mười. Việt Nam toàn lái Lexus đi làm nail với lại bán nhà không!
Gaup
03-12-05, 22:59
Chú sfe, hôm qua trước khi anh đi anh đã thoáng đọc thấy bài của chú. Anh thấy cái giọng chú mặc dù đã nhẹ nhàng đi rồi vẫn là cái giọng láo. Anh định viết lại với chú dài mà anh chót hân ái với chị Giáng thu chú bên án tử hình, giờ thì anh phải đi chơi đã, Ft Lauderdale rất là đẹp và vui. Anh sẽ quay lại chơi với chú tiếp.
giangthu
03-12-05, 23:10
Gaup hàng xin hay hàng zổm đấy. Em thì em rành anh sáu câu. Em dự định lặn đi một thời thì thấy ai xài chiêu mới. Nhiều người một nick. Lúc xưa thì một người nhiều nick. Đúng là thần thông quảng đại.

Em có tấm hình của anh chụp tại nhà hàng Đại Hàn Il Mee rồi. Biết hết cả đấy.

Ft Lauderdale là chỗ trữ tình nhất đời của mình đấy. Cái màu nước nó xanh thắm thiết. Nó ấm như nhiệt độ của mình.
FlyingSnow
03-12-05, 23:15
Rat vui mu+`ng tha^'y la.i Gia'ng thu quyen ru. Xin chaò nhe'.
giangthu
03-12-05, 23:19
Anh Bắc Thần! Em nghĩ là chắc là Median. Nhưng mờ lợi tức mà, nó có đủ population cả thành phố. Mean hay Median nó cũng như nhau. Nói chung là lợi tức quân bình của người đi làm.
MYT
03-12-05, 23:41
Có thể bạn ko biết chứ ở VN, sau khi được nhận là giảng viên permanant, bạn phải giảng dạy ít nhất khoảng 10 năm mới đuợc trở thành giảng viên chính. Giảng viên chính hoặc PhD thì có thể dạy cao học và hướng dẫn cao học. Để từ giảng viên chính đến PGS là một chặng đường cực dài.


Bạn FlyingSnow à, mình xin đính chính một chút, ở VN, để à giảng viên chính thì phải ở ngạch giảng viên ít nhất 9 năm (chứ đi dạy 9 năm thì chưa đủ, vì nhiều người đi dạy mà vẫn chỉ là tập sự giảng dạy, phải thi và giảng hết tập sự mới được công nhận là giảng viên). Bên cạnh đó cũng phải có bằng Thạc Sỹ cùng ít nhất 9 năm là giảng viên mới đủ điều kiện thi GVC.

Nhìn chung, việc giảng dạy Cao học và hướng dẫn CH không phụ thuộc vào học hàm, tức là GVC hay PGS mà phụ thuộc vào học vị bạn à. Đại đa số các trường đều yêu cầu phải có bằng TS mới được giảng dạy và HD cao học.
Còn từ GVC đến PGS dài hay ngắn cũng tùy người thôi, chỉ cần đủ điểm, đủ điều kiện (cái này nhiều người có đủ từ lâu rồi) và có quan hệ tốt là được phong ngay ấy mà.

Hôm trước mình đi dự lễ trao tặng danh hiệu GS ở Văn Miếu, thấy bác B.M.Hạc có thống kê là trung bình để được công nhận từ PGS lên GS mất khoảng 10 năm. Mà mình biết có nhiều người, điểm thì gấp 5,6 lần rồi mà làm hồ sơ 6 lần rồi vẫn không được phong. Hội đồng bỏ phiếu thì có cả.. PGS.

Thành ra cái việc so sánh với GS, PGS ở Việt nam e rằng còn nhiều khập khiễng cả nhà ạ
FlyingSnow
05-12-05, 01:54
Bạn FlyingSnow à, mình xin đính chính một chút, ở VN, để à giảng viên chính thì phải ở ngạch giảng viên ít nhất 9 năm (chứ đi dạy 9 năm thì chưa đủ, vì nhiều người đi dạy mà vẫn chỉ là tập sự giảng dạy, phải thi và giảng hết tập sự mới được công nhận là giảng viên). Bên cạnh đó cũng phải có bằng Thạc Sỹ cùng ít nhất 9 năm là giảng viên mới đủ điều kiện thi GVC.

Nhìn chung, việc giảng dạy Cao học và hướng dẫn CH không phụ thuộc vào học hàm, tức là GVC hay PGS mà phụ thuộc vào học vị bạn à. Đại đa số các trường đều yêu cầu phải có bằng TS mới được giảng dạy và HD cao học.
Còn từ GVC đến PGS dài hay ngắn cũng tùy người thôi, chỉ cần đủ điểm, đủ điều kiện (cái này nhiều người có đủ từ lâu rồi) và có quan hệ tốt là được phong ngay ấy mà.

Hôm trước mình đi dự lễ trao tặng danh hiệu GS ở Văn Miếu, thấy bác B.M.Hạc có thống kê là trung bình để được công nhận từ PGS lên GS mất khoảng 10 năm. Mà mình biết có nhiều người, điểm thì gấp 5,6 lần rồi mà làm hồ sơ 6 lần rồi vẫn không được phong. Hội đồng bỏ phiếu thì có cả.. PGS.

Thành ra cái việc so sánh với GS, PGS ở Việt nam e rằng còn nhiều khập khiễng cả nhà ạ

Ừ mình ko hiểu sai so với bạn đâu. Ý mình nói giảng viên đã ký hợp đồng dài hạn (permanant) là cái ngạch giảng viên bạn nói đấy. Mình thì nói sau 10 năm, bạn thì nói 9 năm. Nói chung là lâu đi.
Chính là cái việc coi GS là danh hiệu chứ ko phải là chức vụ nó làm cho PGS va GS ở VN ko chuẩn.

MYT à, cái bữa trước tính gửi bạn cái tính toán giá cổ phiếu ước lệ của cty, xong rồi thấy mình ko bán, họ cũng chưa làm gì cả, nên lại thôi. Cám ơn bạn lại lần nữa nhé.
a-tu-la
05-12-05, 14:46
gấu già mới có bài trên tala-Cu đọc hay của nó nhờ. Nói chung dịch MdC thành Assoc Prof là không đuợc, tất nhiên không đuợc rồi. MdC có lẽ ngang với lecturer bên Anh nhỉ.

Cu Nút trả lời vớt vát yếu quá.

Bài của Gấu Già:

http://www.talawas.org/talaDB/showThu.php?res=5952&rb=12


Bánh mì không là mì sợi

Trước khi đưa ra các ý kiến của mình, tôi xin phép được nói rằng trình độ tiếng Pháp của tôi cũng thường thôi. Công việc của tôi đòi hỏi phải làm việc nhiều với các ngôn ngữ Đông Âu, vài thổ ngữ châu Phi, Latin và cổ Hy Lạp và Anh ngữ hơn là Pháp ngữ. Trình độ tiếng Pháp của tôi giới hạn trong một khóa học mùa hè theo hình thức học từ xa qua mạng (téléenseignement) cách đây chừng dăm năm khi tôi còn công tác ở Phi Châu. Biết rằng trong số những người tham gia thảo luận có nhiều bậc chuyên gia hàng đầu của Việt Nam về Pháp ngữ nên tôi mong các quý vị rộng lòng lượng thứ nếu câu chữ của tôi có điều gì sơ xuất. Tôi xin được cảm ơn trước.

Tôi đồng ý với ông Nguyễn Đình Đăng rằng cách dịch maître de conférences (MdC) thành Phó Giáo sư (PGS) là hoàn toàn chưa chính xác. Tôi cũng đồng ý với ông Đăng rằng tác giả bài báo kia đáng ra nên có trách nhiệm hơn với những thông tin mà người đó đưa ra và vì vậy cần kiểm chứng một cách xác đáng trước khi công bố bài báo ra ngoài cho công luận. Những vấn đề khác ông Đăng đưa ra hay giọng văn có phần hơi bỡn cợt của ông, tôi không đặt nặng thành quan điểm yêu ghét và chỉ cho rằng đó là phong cách viết văn riêng của ông, hơi tưng tửng kiểu ông Đỗ Kh. mà thôi.

Về các ý kiến phản bác, xin tóm gọn như sau:

1. Trách ông Đăng tại sao lại phải đi vòng qua bên Mỹ trước khi đi về Việt Nam (so qua tiếng Mỹ rồi mới chuyển thành Việt ngữ), hay tại sao phải kể lể bạn ông bên Nhật bên Âu, hay impact factor này kia...

Tôi cho rằng việc so sánh các khái niệm tương đồng nhau khi không có các khái niệm giống nhau tuyệt đối là cách tiếp cận nghiêm túc và vì thế hoàn toàn chấp nhận được. Nếu MdC đúng là PGS của Việt Nam thì nó cũng phải tương đương với khái niệm tương đương của PGS Việt Nam trong hệ thống giáo dục Anh, Mỹ, hay Liên Xô hay bất kỳ hệ nào khác mà quý vị lựa chọn. Một cái bánh mì của Việt Nam sẽ phải giống phần nào về bản chất, hình thức, và công dụng như pain của Pháp, bread của Anh-Mỹ, hay хлеб của Nga chứ nó không thể nào là mì sợi được. Từ pain tiếng Pháp khi chuyển sang tiếng Việt không được phép trở thành một từ mà khi chuyển qua Anh ngữ, rồi từ Anh ngữ lại qua Pháp ngữ và bỗng trở thành nouille (mì sợi). Quý vị có thể chọn bất kỳ các kết hợp nhóm ngôn ngữ nào nhưng theo tôi nguyên tắc nên tôn trọng vẫn là phải giữ được sự nhất quán trong chuyển ngữ khái niệm. Cách ông Đăng tham chiếu, kiểm tra chéo giữa các hệ thống bằng cấp học vị khác nhau này tôi thấy là hoàn toàn chấp nhận được.

2. Ông Cao Việt Dũng, một dịch giả tiếng Pháp nhiều kinh nghiệm, phát biểu là trong hệ thống Pháp bên dưới mức Professeur thì chỉ có MdC, tựa như trong hệ thống Việt thì dưới Giáo sư chỉ có Phó Giáo sư thôi vậy. Vậy thì còn ngần ngại gì nữa mà không gán cho MdC là PGS.

Đọc lập luận kiểu này, một người nghiêm túc như tôi cũng phải bật cười vì thấy sao cái lập luận gì mà lại đáng yêu và duyên lạ.

Thưa ông Dũng và các quý vị khác có chung quan điểm trên đây, tôi đồng ý là trong hệ Pháp thì dưới Professeur không có gì hết trước khi có MdC. Nhưng các vị cố tình hay vô ý không biết rằng khái niệm Giáo sư trong tiếng Việt là một danh từ chỉ một loại người đơn lẻ, tức là nói Giáo sư thì chỉ có một ông Giáo sư thôi, các ông khác nếu không phải là Giáo sư thì dù có là Phó Giáo sư cũng dứt khoát không phải là... Giáo sư. Điều này không đúng trong hệ Pháp. Giáo sư đại học trong hệ Pháp (Professeur d'université) có phẩm trật phân ngạch đàng hoàng. Hai ông có thể cùng là Giáo sư nhưng một ông vẫn có thể là thày của thày ông kia vậy và điều này có thể được phân định rõ ràng thông qua phẩm trạch của hai ông. Thực vậy, tôi đề nghị quý vị xem xét đoạn Carrière et rémunération (Sự nghiệp và lương bổng) trên trang mạng: http://www.education.gouv.fr/personnel/metiers/professeur_universite.htm

Vừa đọc vừa lần mần tra từ điển tôi thấy rằng Pháp quốc Đại học Giáo sư đoàn được chia thành 3 cấp:


đệ nhị cấp gồm 6 bậc;

đệ nhất cấp gồm 3 bậc;

đệ ngoại ngạch cấp gồm 2 bậc.

Các phần dẫn giải trong cùng mục cho thấy việc thăng tiến từ bậc thấp lên bậc cao trong cùng một cấp là tự động theo thâm niên (không nói rõ là bao lâu lên một bậc) còn chuyển từ cấp này qua cấp nọ là do (tổ chức?) lựa chọn.

Giả sử cô Dương đã trở thành thành viên của Giáo sư đoàn bắt đầu từ bậc thấp nhất của đệ nhị cấp và sự thăng tiến của cô cứ tự động 1 năm lên một bậc và khi lên bậc tối đa của một cấp thì cô tự động được chuyển lên cấp cao hơn. Dễ dàng thấy cô sẽ mất 6 năm để lên cấp 1 và 9 năm để lên ngoại ngạch cấp v.v. Mỗi lần vượt cấp có vẻ như là một lần vượt võ môn chứ không phải chuyện chơi.

Tuy không dám kết luận nhưng ở đây tôi thấy có mầm mống của sự tương đồng giữa hai hệ Pháp và Mỹ. Ở Mỹ, khi bắt đầu từ mức Assistant Professor người ta sẽ mất chừng 6 năm để lên mức Associate Professor và sau đó lên đến (Full) Professor thì tùy theo năng lực sẽ là vài năm đến cả chục năm. Mỗi lần vượt cấp cũng là một thử thách khó khăn đối với các thành viên của giới hàn lâm. Dựa trên suy diễn này, tôi dè dặt đề nghị rằng khi so sánh ngang bằng giữa hai hệ Pháp Mỹ chúng ta cùng gán tương đồng 3 cấp từ thấp lên cao một cách tương đương như trên, tức là một Assistant Professor Mỹ sẽ là một Giáo sư đệ nhị cấp Pháp và v.v.

Từ đó tôi cũng thấy rằng khi so sánh hai hệ Pháp-Việt thì Giáo sư đoàn Việt Nam có vẻ như đã ghép hai loại Giáo sư đệ nhị cấp và Giáo sư đệ nhất cấp thành một loại là Phó Giáo sư, và Giáo sư Việt Nam là Giáo sư đệ ngoại ngạch cấp của Pháp.

Vậy thì MdC sẽ là cái gì đây? Tôi cho rằng người Pháp tuy kém thông minh hơn người Việt ta nhưng cũng không đến nỗi kém quá. Nếu MdC là một loại Giáo sư thì người ta đã gọi là Professeur mà không gọi là MdC, và vì người ta đã gọi là MdC nên mình cũng đừng ép nó thành Giáo sư, dù có chỉ là Phó Giáo sư đi nữa. MdC thực ra là một loại Giảng viên cấp cao hơn các loại Giảng viên khác trong phân loại kiểu Pháp. Và tôi nghĩ rằng nên dịch nó là Giảng viên Cấp cao như Senior Lecturer trong hệ Mỹ thì đỡ gây những phiền phức và hiểu nhầm không cần thiết.
a-tu-la
05-12-05, 14:47
Cu Nút trả nhời. Trả nhời thế này chú Thỏ phải vào đét đít rồi.


Ông Phạm Tuấn Anh trong ý kiến “mì sợi” (quả thật, ý kiến của ông rất dài) có vẻ không buồn để ý đến một tiền giả định cho toàn bộ cuộc tranh luận đang diễn ra ở đây: làm thế nào để dịch một loại chức danh tiếng nước ngoài bằng một từ có sẵn trong hệ thống bằng cấp Việt Nam. Việc ông tự tạo ra một từ mới rồi nghĩ từ đó mới đúng là một việc hoàn toàn có lý, nhưng cùng lúc ông cũng đang hơi vi phạm “luật chơi”. Tôi không quan tâm nhiều lắm đến hệ thống bằng cấp của bất kỳ nước nào, cho dù hình như cuộc tranh luận đang dần chuyển thành một “đại hội bằng cấp thế giới”; ý kiến của tôi chủ yếu muốn chỉ ra rằng lập luận của ông Nguyễn Đình Đăng không được chặt chẽ và chuẩn xác, và do đó không thuyết phục cho lắm.
sfe
05-12-05, 16:09
1.
kỹ sư gúc viết bên talawas thế này:
Tuy không dám kết luận nhưng ở đây tôi thấy có mầm mống của sự tương đồng giữa hai hệ Pháp và Mỹ. ...... Dựa trên suy diễn này, tôi dè dặt đề nghị rằng khi so sánh ngang bằng giữa hai hệ Pháp Mỹ chúng ta cùng gán tương đồng 3 cấp từ thấp lên cao một cách tương đương như trên, tức là một Assistant Professor Mỹ sẽ là một Giáo sư đệ nhị cấp Pháp và v.v.

Ối giời ôi, tranh luận ở cái xó này còn ok, chứ mang cái logic đệ nhị đệ nhất này sang talawas mà tranh luận thì anh cũng thua chú gaup rồi. Anh can chú mãi rồi chú ko nghe anh, server của thanglong có thể sập để che bớt sự ngu dốt của chú chứ trí nhớ của các "học giả" bên talawas thì khó mà delete được đấy.
2.
Kỹ sư gúc viết bên thanglong thế này
Anh cũng nói có thể Phó giáo sư ở Việt Nam có thể tương đương với Giáo sư đệ nhị cấp của Pháp hoặc Giáo sư đệ nhị cấp + Giáo sư đệ nhất cấp, và Giáo sư Việt Nam có thể tương đương với Giáo sư đệ nhất cấp + Giáo sư ngoại ngạch cấp hoặc chỉ bằng cái sau..
Bỏ qua chữ "có thể" anh đã làm nghiêng vì chứng tỏ chú ko tự tin lắm khi viết dòng này nhưng cũng là thể hiện "kiến thức" của chú.
Từ mệnh đề 1 và mệnh đề 2, ta có thể suy ra kết luận thế này:
Assistant professor= Giáo sư đệ nhị cấp (Professeur deuxième classe)=PGS Việt Nam.
Và đây là cái khóa nhốt gaup và đồng bọn (Đình đăng....):

trang web LIAFA viết:(http://www.liafa.jussieu.fr/web9/equiprech/fichepers_en.php?id=46) viết:
Thi Ha Duong Phan Assistant professor , PARIS 7
Dịch ra tiếng Việt là Hà Dương là Assistant Professor của trường Paris 7.
Vậy tuân theo kết luận mà anh in đậm ở trên, thì chị Phan Thị Hà Dương là PHÓ GIÁO SƯ của trường ĐH Paris 7 rồi còn gì???????. Hahahahahahaha
Các chú còn cãi chày cãi cối cái gì?
(Bài viết này ko thể hiện quan điểm của cá nhân anh mà dựa hoàn toàn trên các bài viết của gaup và đồng bọn)
.Trojan
05-12-05, 16:30
Bố khỉ, MdC là gì mà cũng phải tranh luận. Hiển nhiên nó tương đương như giáo viên đại học. Không phải Phó GS.
mgri
05-12-05, 17:22
Assistant professor cũng không phải là phó giáo sư. Associate professor may ra. Đấy là về mặt chức danh, còn trình độ thì đêk biết thế nào.
corpse
06-12-05, 02:09
Tìm thấy bài này của bác HD viết bên vnsa: http://lists.topica.com/lists/vnsa/read/message.html?mid=811712407&sort=d&start=80010

Các bác họ Hà dạo này nổi ghê nhỉ hết Hà Khương, Hà Tú, Hà Noi bi giờ lại HD :60:
Ciao
06-12-05, 07:10
Michou viết :
Đ/c có phân biệt được thế nào là cours, thế nào là TD không ? Phân biệt được rồi thì có biết khác nhau giữa thằng dạy cours và thằng dạy TD không ? Khi đ/c biết rồi thì liệu có thể gọi một thằng MdC (như HD) dạy TD là PGS được không ? Tớ cũng đi dạy TD đấy cần đe'o gì mà phải MdC mới được. Đ/c không hiểu những cái nhỏ này thì đừng lên site của BGD Pháp làm gì vì đằng nào đ/c cũng đe'o đủ trình hiểu chứ đ/c làm sao mà đủ bình tĩnh để đi lên vấn đề cao hơn như việc đưa ra phẩm hàm tương đương giữa VN và các nước khác Anh Pháp Mỹ.

Michou viết :
Ciao, tớ đâu có nói ngược, đọc lại đi, một thằng chuyên đời dạy TD thì có mứt lên prof. Lên prof rồi thì dạy cái gì chẳng được phỏng.
Lưu y' Michou phát nữa là bác sfe chi tranh luận là PGS = MDC + HDR thôi. Thứ nữa là HD không chỉ dậy TD mấy lại TP đâu, có dậy cours đấy http://www.liafa.jussieu.fr/~phan/ensei.html
Nhưng chắc HD chưa có HDR.
hophi
06-12-05, 09:52
Tìm thấy bài này của bác HD viết bên vnsa: http://lists.topica.com/lists/vnsa/read/message.html?mid=811712407&sort=d&start=80010

Các bác họ Hà dạo này nổi ghê nhỉ hết Hà Khương, Hà Tú, Hà Noi bi giờ lại HD :60:

Hóa ra là chị Hà Dương tự nhận mình là Phó Giáo Sư cơ đấy, hoành tráng quá nhỉ. Tưởng em nhà báo Hoàng Lê muốn lăng xê nên tuy hơi bức xúc nhưng còn còn chấp nhận được, chứ đến nước này thì bó tay.
sfe
06-12-05, 20:03
Chú kỹ sư gúc không thấy ra đính chính lại bài viết láo toét trên talawas à? hehehehe.
Như vậy khép lại tranh cãi PGS có bằng MdC hay không, anh xin tạm tổng kết như sau:
1. Thần tượng Nguyễn Đình Đăng, một người trước kia đã rất xấu hổ vì mình nói tiếng Anh giọng Nga, rất bất bình khi chức danh của MdC của Phan Hà Dương bị dịch thành PGS. Vì không biết tiếng Pháp nên ông đành nhờ gúc (mà lại là wikipedia mới đau chứ ) đồng thời bỏ công ra viết một bài dài để chứng mình một chân lý chói ngời rằng Assistant Professor Hà Dương không thể gọi là PGS HD được.
2. Kỹ sư gúc gaup, vốn thần tượng NDD từ lâu vì ông này biết từ piano, hội họa đến vật lý nguyên tử, đồng ý ngay tắp lự. Tuy rào trước đón sau để có đường lui bằng những câu đại loại như :"tiếng Pháp tôi chỉ được học từ xa", "tuy ko dám kết luận", "tôi dè dặt đề nghị"... cộng với những diễn giải lê thê và lối suy diễn cùng quẫn, gaup đã kết luận là PGS Việt Nam thì tương đương với Assistant Professor của Mỹ.
3. Vậy câu hỏi là gaup đồng ý cái gì với NDD ở đây? Liệu Assistant Professor HD có phải là PGS HD không? Mỉa mai thay, nhờ kiểu diễn giải quẩn quanh và bao giờ cũng kèm thêm bài học đắc nhân tâm ở phần tráng miệng, gaup đã thu phục được vô số đệ tử theo mình một cách mù quáng như grafit, michou...mà nhất loạt lời của sư phụ nói ra như là lời của chủ tịch Kim kính yêu- người dẫn đường vĩ đại. Ngạc nhiên duy nhất của anh là chú A tu la, người mà anh cho là đọc nhiều hiểu nhiều đọc xong một phân tích lê thê mà phần kết luận chửi đôm đốp phần thân bài, cũng gật gù tán thưởng.
4. Khoan hãy đề cập đến chức năng của MdC, GS các thể loại cấp của Pháp vì đây là những kiến thức tồn tại khách quan nằm ngoài nhận thức của gaup và bè lũ tay sai. Dường như gaup và đồng bọn cũng không hiểu nổi chức năng quyền hạn của GS và PGS Việt Nam. Vì việc so sánh chỉ thực sự có ý nghĩa nếu bản chất và điều kiện đạt được của các loại chức danh được phơi bày. Tuy nhiên, gaup lại sa đà vào sự tương đương của từng con chữ, Mỹ có 3 loại GS thì Pháp có từng đấy, Việt Nam có hai vì hai loại "gì đó" đã nhập làm một. Vì vòng quẩn quanh này mà gaup đã giáng GS đệ nhị cấp của Pháp xuống làm Assistant Professor và vô tình công nhận chức danh PGS của Hà Dương là chuẩn xác.
5. Cuộc tranh luận kết thúc mà câu hỏi vẫn còn luôn tươi mới: "thế cuối cùng thì PGS Vn dịch ra tiếng Pháp là cái đ.éo gì?". Sự dốt nát của gaup và bè lũ tay sai chỉ là một trong muôn ngàn biểu hiện của sự cùng quẫn trong cách tư duy của đại bộ phận "trí thức " Việt nam trong xã hội đương đại. Một xã hội mà số tiền làm đám ma gấp hàng ngàn lần tiền mua sữa cho một đứa trẻ. Cái xã hội mà phương pháp giảm số gái điếm xuống bằng 0 theo cách gọi chúng là cave và muốn xe máy ngừng lưu thông thì cấm không cho đăng ký. Cái xã hội quẩn quanh trọng hình thức ấy có thể bỏ ra hàng tháng trời chửi bới MdC không phải PGS nhưng ngược lại là cái gì thì không ai thèm bớt một giây để suy nghĩ.
6. Anh khẩn thiết yêu cầu các cơ quan chức năng vào cuộc làm rõ những âm mưu gì đằng sau việc gaup và đồng bọn làm rùm beng việc dịch chức danh này. Yêu cầu NDD, gaup và bè lũ tay sai phải công khai xin lỗi Hà Dương trên các phương tiện thông tin đại chúng như báo nhandan, tienphongchunhat, và kể cả trên diendanthanhnienxame.net
Ngạn ngữ Pháp có câu rằng: "Đừng đánh phụ nữ bằng một cánh hoa hồng, vì thế là ngu lắm"
quasa
06-12-05, 20:57
Danh từ là danh từ, có thế thôi. MCF paris 7 khỉ ho cò gáy thì dịch là MCF paris 7. có thế thôi chứ phó cái gì mà phó. Đánh lận ra thành phó gs thì bạn ý đã nhận rồi còn gì, ta gọi đó là lách luật thôi. cai Dương lên được phó gs toán của vn thì mừng cho nó thế thôi chứ 6 điểm xỏ xiên bạn đưa lên đây chỉ để cho mọi người giảm sự tôn trọng về tầm hiểu biết ngành giao dục Pháp của bạn
michou
06-12-05, 21:54
Ciao, tớ nói thật nhé, thế Ciao muốn gì ? Muốn bảo rằng sự phân biệt giữa dạy TD và cours không đủ để nói một thằng là prof và một thằng là MdC ? Hay là Ciao thích phải có định nghĩa 100% dạy TD là MdC, 100% dạy cours là prof !

Tớ cũng muốn nhìn thấy cái lịch giảng dạy của HD, nếu còn tiếp tục ở Pháp, chuyển dần dần TD thành cours. Có thể làm việc lâu năm tích lũy được nhiều kinh nghiệm, kiến thức, kỹ năng nghề nghiệp sẽ biến chuyện này hành hiện thực. Khả năng của HD chắc là đủ để làm điều đó. Khi đấy việc gọi là PGS thì tớ không có ý kiến gì, còn bây giờ nói thật, hơi bị không khiêm tốn. Trình độ đến đâu thì được gọi đến đấy, cần gì phải lên gân lên cốt. Cái gì đã là bản chất là của ta thì trước sau gì sẽ được công nhận. Phỏng.

Còn cách định nghĩa PGS= MDC + HDR cũng không cbn ổn. MdC có HDR có khả năng sẽ lên prof class 2, nếu cả đời không lên được thì cứ nên gọi là giảng viên cao cấp cái nhỉ, PGS thế x nào được. Cái gì cũng phải có nguyên tắc rạch ròi của nó nếu muốn định nghĩa cụ thể. Lập lờ đánh lận con đen như thế là không ổn. Bước nhảy từ MdC lên prof class 2 trong giảng dạy cực kỳ khó khăn, tương tự như bước nhảy từ CR1 lên DR2. Không phải ai cũng làm được dù có thâm niên thế x nào đi nữa. Ở VN cũng thế, từ giảng viên lên PGS cũng long đong lận đận có kém ai, nên là gọi cũng phải cho nó rõ ràng phân minh đúng trình độ năng lực. Đề nghị như của Hà Chí Gấu trên tawalas về cơ bản là được, có tình huống bút sa gà chết "assitance prof" thì đang chờ Gấu ra giải thích. Gấu nên đưa tương đương giữa Vn - Pháp, Vn - Mỹ chứ tương đương cả Pháp-Mỹ thì hơi ôm đồm mà hai nước đó cũng x cần Gấu phải nghĩ hộ.

Đ/c sfe, tớ đã nói rạch ròi tớ x bảo vệ Hà Chí Gấu, tớ nhảy vào vì đ/c tranh luận x mở. Thứ hai đ/c nhất định muốn cho một ai đấy là dốt nát trong khi tham luận của đ/c chỉ sa đà vào trích người này nói sai cái này, sai cái kia. Như vậy cũng x hay ho gì. Cái câu hỏi cuối cùng to đùng của đ/c chỉ cần trả lời bằng chữ "tương đương", ngược hay xuôi x quan trọng. Hy vọng đ/c là người viết cái này http://www.talawas.org/talaDB/showThu.php?res=5971&rb=12&von=0 nếu không thì đ/c cũng nên chuẩn bị tham luận đi là vừa. Gì mà phải bù lu bù loa ở đây.
sfe
06-12-05, 22:30
Gớm cái nhà chị michou này, ông Tường Giáo sư (chả hiểu đệ mấy hehehe) nói mà chị chả nghe, chỉ nghe một người là anh gaup thôi. Chị lại nói thế này:

Còn cách định nghĩa PGS= MDC + HDR cũng không cbn ổn. MdC có HDR có khả năng sẽ lên prof class 2, nếu cả đời không lên được thì cứ nên gọi là giảng viên cao cấp cái nhỉ, PGS thế x nào được. Cái gì cũng phải có nguyên tắc rạch ròi của nó nếu muốn định nghĩa cụ thể. Lập lờ đánh lận con đen như thế là không ổn. Bước nhảy từ MdC lên prof class 2 trong giảng dạy cực kỳ khó khăn, tương tự như bước nhảy từ CR1 lên DR2. Không phải ai cũng làm được dù có thâm niên thế x nào đi nữa. Ở VN cũng thế, từ giảng viên lên PGS cũng long đong lận đận có kém ai,
Thế có cái éo gì là ko khó? Dựa vào cái gì mà chị bảo MdC lên prof 2 thì khó, còn nhảy từ CR2 lên CR1 là dễ. Mà chị dịch prof 2 thành PGS nó đánh cho bỏ bu chị đấy. Hai cái nó khác nhau thế nào anh đã nói mãi rồi, chị có nghe anh đâu? chỉ nghe một mình là anh gaup thôi, mà khổ anh ấy cũng có hiểu kặk gì đâu, anh ấy toàn gúc đấy. Thế nên giờ anh éo tranh luận nữa, anh chỉ nghe chị và đồng bọn nhà chị nói gì thì anh trêu thôi. Thói đời đã éo biết thì càng nói càng lòi cái ngu ra.
Nếu chị thực sự cầu thị, anh hỏi chị cái này nếu chị trả lời được anh sẽ làm cho chị hình dung rõ tại sao anh bảo nếu người ta dịch MdC ra thành PGS thì cũng phải hiểu cho người ta, đừng làm to chuyện quá. Hỏi này: "Thế chị có biết ngoài lương ra thì prof 2, prof 1 và prof classe exceptionnel có gì khác nhau?".
Trả lời anh đi rồi bảo đồng ý với anh gaup yêu nhà chị cũng ko muộn nhé.
late
06-12-05, 22:36
Hai bài viết cuối cùng này của bác sfe làm giảm giá trị của bác cả về mặt lý luận lẫn mặt động cơ.
michou
06-12-05, 23:09
Đ/c sfe, tớ bảo từ CR2=>CR1 không khó. Từ DR2=>DR1 cũng không khó. Nhưng từ CR1=>DR2 hoặc từ DR1=>DR exep mới gọi là khó voire cực kỳ khó. Nếu đ/c cứ nhất định bảo CR2=>CR1 là khó thì tớ ok, coi như trình độ khác nhau. Đ/c cứ việc lấy tương đương CR=MdC, DR=Prof cho nó tiện tớ khỏi phải trình bày nhiều. ok ?

Còn về việc thống nhất gọi thế nào cho hợp lý, quan trọng không phải là dịch như vậy sẽ bị nó đánh bỏ bu mà là tất cả cùng thống nhất thì không cần phải bàn nhiều, cứ thế mà làm. Nếu đ/c lăn tăn thì cứ việc đưa ra luận điểm cùng bàn thảo rồi đi đến cách gọi cuối cùng.

Vậy nhỉ, chấm dứt việc đ/c GATO đi.
sfe
06-12-05, 23:25
Bạn late,
Bạn thấy tớ có động cơ gì ở đây? Có khá nhiều người biết tớ ở đây và tớ có động cơ gì mọi người khắc hiểu. Công nhận vào thanglong dễ lưu manh hóa thật, tớ bình tĩnh giảng giải cho bọn chúng nghe, bọn nó cứ chửi tớ xoen xoét thế là tớ hết kiên nhẫn mình mất công mà nó có nghe đâu?
Chị michou,
Cái khó dễ ở P. đều do biên chế cả, một trường người ta chỉ có chỗ cho 2 ông prof , mà hai ông ấy đều khỏe mạnh yêu công việc thì việc từ một anh mdc lên anh prof không phải là khó nữa mà là không thể. Cái khó mà chị nói đấy là chị cảm thấy thế, vì Prof ít mà MdC nhiều chứ nó chẳng có cái gì định lượng ra cả, vì chị không hiểu thế nên chị tuyên bố linh tinh là khó và cực khó. Nhưng quyền của một ông prof với một ông MdC thì lại đo được và đó là cái anh hỏi chị đâu là sự khác nhau giữa ông prof 1 và ông prof 2 ngoài lương, nhưng chị đâu có trả lời được anh chị lại nói lảng sang chuyện khác rồi.
Nếu chị trả lời được anh, anh sẽ trình bày cho chị vì sao chị bảo một ông prof 2 là PGS ông ấy lại vả cho chị (xin lỗi, ko nên mất lịch sự với phụ nữ) gẫy răng ra, chứ ko phải là người ta ko thống nhất với độc lập gì cả?
rỗi việc
06-12-05, 23:52
đề nghị tất cả các bạn lắng nghe phát biểu của Professeur Hà Dương Tường (đại học công nghệ Compiègne, France) trên talawas :

Hà Dương Tường
Về ngạch giáo sư đại học Pháp


Mọi sự so sánh đều khiên cưỡng

Sau khi đọc bài viết của Nguyễn Đình Đăng trên talawas ngày 26.11.2005, tôi mới tìm đọc bài của Hoàng Lê trên VietNamNet ngày 21.11, và thấy có vài điểm xin được bàn thêm để rộng đường dư luận.

Trước hết, về đại thể, tôi chia sẻ cảnh báo ẩn trong bài viết của anh Đăng về những bài báo có tính chất «tôn vinh» người này, người khác, thường thấy ở báo chí trong nước, trong đó có khá nhiều điều đáng nói. Sự chính xác của thông tin là một trong những điều này. Tuy phải nói cho đúng rằng đó là một vấn đề chung của báo chí, có thể nặng hơn ở những báo chí độc quyền – dù là quyền chính trị như ở Việt Nam hay quyền kinh tế ở nơi khác. Và đôi (nhiều) khi, nạn nhân của những thông tin sai lạc lại chính là những người được (bị) «tôn vinh» đó. Thực ra, bàn về triết lý của những bài báo kiểu đó theo tôi là một đề tài lý thú hơn. Tuy nhiên, bài viết ngắn này chỉ xin tập trung vào vài khía cạnh liên quan tới ngạch giáo sư mà anh Đăng nêu lên nhân bài viết của Hoàng Lê, vì đó cũng là đề tài chính trong bài của anh Đăng.

Anh Đăng đã trích trang web của Bộ Quốc gia Giáo dục Pháp, nhưng tiếc rằng anh lại chỉ lấy trong đó thông tin về lương hướng của hai chức vụ (hay biên chế) «maître de conférences» và «professeur» mà không nói rõ hơn rằng đó là hai chức vụ thường trực (xin tạm dịch chữ «permanent», có lẽ chưa hợp lắm ở đây) duy nhất trong ngạch «cán bộ giảng dạy-nghiên cứu» («enseignant-chercheur») của đại học Pháp [1] , kể từ đạo luật cải tổ giáo dục đại học Pháp cách đây hơn 20 năm. Khác, và do đó không thể so sánh với hệ thống 3 chức vụ «professor», «associate professor» và «assistant professor» của Mỹ.

Vậy thì dịch các chức vụ đó như thế nào, đánh giá tương đương giữa chúng như thế nào, là những vấn đề không đơn giản. Tôi vốn không thích lắm cái cụm từ «phó giáo sư» (họ có là «phó» của ai đâu?) nên chẳng mặn mà gì khi phải dịch «maître de conférences» là «phó giáo sư». Nhưng nếu chỉ so hai hệ thống Pháp – Việt, thì thấy dịch «professeur» là «giáo sư» và «maître de conférences» là «phó giáo sư» có lẽ cũng không sai lắm (trừ khi đã có nghị định của chính phủ là «phó giáo sư» chỉ được phép dịch ra tiếng Anh để tương ứng với «associate professor» của Bắc Mỹ thì lúc đó mới đặt ra vấn đề tương đương giữa ba hệ thống – vấn đề quá tế nhị và vượt sức của người viết bài này) [2] . Còn so trình độ khoa học trung bình mà hệ đại học của hai nước đòi hỏi khi bổ nhiệm một «maître de conférences» (Pháp) và khi phong hàm cho một «phó giáo sư» (Việt Nam) thì… tuỳ!

Tôi chỉ có chút kinh nghiệm ở Pháp [3] nên không dám lạm bàn. Chỉ xin nói thêm mấy thông tin như sau:

Nhà báo Hoàng Lê hơi liều khi khẳng định rằng ở các đại học Pháp, mỗi vị trí PGS hay GS «thường có khoảng 50 đến 100, thậm chí 200 hồ sơ» (chưa kể việc ông đặt ra cái «bằng postdoc » hoặc bày ra cái việc «tính hệ số điểm» các bài báo hay bài trình bày tại các hội nghị, theo kiểu quy định của Bộ Giáo dục Việt Nam). Tỉ lệ chọi này (số hồ sơ cho một vị trí) rất khác nhau giữa các ngành (nhiều ngành tỉ lệ này chỉ là 2, 3, dù là ở các đại học danh tiếng), và cũng rất khác nhau giữa các đại học. Con số HL đưa ra sau đó trong trường hợp của TS Phan Thị Hà Dương («Năm đó, Khoa tin học ĐH Paris 7 cần tuyển 3 PGS mà có tới 100 đơn»), phù hợp hơn với những điều tôi biết qua kinh nghiệm hơn mười năm làm việc xét tuyển cho khoa toán của trường tôi và theo dõi công việc này ở các trường, khoa khác. Đây đã là một tỉ lệ rất cao, một trong những tỉ lệ cao nhất theo tôi nhớ, nhưng chỉ hay xảy ra trong các ngành như toán, tin học những năm gần đây, nhất là ở vài trường danh tiếng, do số sinh viên đeo đuổi cái «nghiệp» nghiên cứu khoa học xuống quá thấp. Vì thế, ít ra trong hai ngành này, đúng là việc xét tuyển rất căng.

Việc xếp thứ tự các ứng viên trong vòng cuối lại thể hiện sự đánh giá khác nhau (căng cũng một phần vì thế!) của các uỷ viên hội đồng xét tuyển về tiềm năng khoa học của ứng viên, so với những dự án, phương hướng nghiên cứu mà các uỷ viên đó muốn phát triển (đối với các ứng viên trẻ vào chức vụ «maître de conférences», có khi tiềm năng này chưa thể hiện trong danh sách những bài báo - vì từ khi bài đưa cho một tạp chí tới lúc bài được đăng, khoảng thời gian khá xa, nhất là ở các tạp chí danh tiếng -, mà ngay trong luận án tiến sĩ). Dĩ nhiên, điều này không mâu thuẫn với việc những ứng viên được chọn thường là trong số những người xuất sắc nhất của đợt tuyển.

Còn số bài báo được đăng cũng rất khác nhau giữa các ngành khoa học, nên không thể có quy định hay «chuẩn» chung cho tất cả các ngành. Trong ngành toán, một ứng viên chỉ có vài ba bài báo nhưng được chọn làm giáo sư ở độ tuổi 30 không phải là hiếm (không chỉ ở Pháp, theo tôi biết). Nói như anh Đăng, rằng «ở châu Âu, Mỹ, Nhật Bản ngày nay không thể có chuyện một người mới 26 tuổi và chỉ với số lượng (chưa nói tới chất lượng) 8 bài báo được đăng (hoặc đang được chờ đăng) lại có thể trở thành phó giáo sư tại một đại học danh tiếng», e chưa phản ánh được thực tế đó. Ít ra, nếu có một ngành mà các trường hợp «tài không đợi tuổi» không quá hiếm, thì đó chính là ngành toán. Mà tài thì chỉ có thể đánh giá qua chất lượng các công trình. Số lượng đôi khi là điều phù phiếm.

Tác giả Hà Dương Tường là Giáo sư toán tại Đại học Công nghệ Compiègne (Pháp)

© 2005 talawas
--------------------------------------------------------

[1]Tham gia giảng dạy ở các đại học Pháp còn có một số giảng viên theo hợp đồng, trong đó có các «ATER» (assistant temporaire d’enseignement et de recherche) dành cho những người sắp hoặc mới xong luận án tiến sĩ mà chưa có được một vị trí «maître de conférences», và một số giáo viên trung học có bằng agrégé (ngày xưa trong Nam dịch là «thạc sĩ») được tuyển để giảng dạy một số bộ môn ở hai năm đầu đại học. Ngoài ra, còn có những giảng viên có kinh nghiệm về nghiên cứu và phát triển (recherche et développement) ở ngoài đại học, thường được tuyển để giảng dạy một số bộ môn có tính ứng dụng nhiều hơn tính hàn lâm. Tất nhiên, còn có các giáo sư thỉnh giảng được mời từ các viện nghiên cứu, các trường đại học nước ngoài.
[2]Anh Đăng có trích một câu của từ điển mạng wikipedia nói về «maître de conférences», là một biên chế mà nhà khoa học muốn tiếp tục sự nghiệp hàn lâm có thể lấy «sau luận án tiến sĩ hay tốt nghiệp một trường lớn». Câu này sai, vì việc tốt nghiệp một trường lớn không nằm trong tiêu chuẩn về bằng cấp «tiến sĩ hay tương đương» (được xét qua các công trình nghiên cứu) để được bổ làm «maître de conférences». Ví dụ này cho thấy các thông tin trên mạng không phải luôn luôn là chính xác, và việc xử lý các thông tin đó không hề dễ!
[3]Hai nhiệm kỳ làm chủ tịch hội đồng xét tuyển «cán bộ giảng dạy-nghiên cứu» (commission des spécialistes) trong ngành toán ở đại học công nghệ Compiègne. Ở các đại học Pháp, các hội đồng này được lập ra theo các khoa, gồm các giáo sư và «phó giáo sư» của khoa cộng với từ 30 đến 40 % giáo sư được bổ nhiệm từ các trường khác. Hội đồng chỉ xét đơn của các ứng viên đã được một uỷ ban cấp nhà nước (theo chuyên ngành) xét là đủ tiêu chuẩn khoa học cho chức vụ được tuyển. Tiêu chuẩn tối thiểu cho «maître de conférences» là bằng tiến sĩ hoặc tương đương. Nhưng đây không phải là điều kiện đủ. Tiêu chuẩn tối thiểu cho các «professeur» là chứng chỉ có «quyền hướng dẫn nghiên cứu» (habilitation à diriger les recherches), chính thức không phải là một bằng cấp (diplôme), và trình độ thì tương đương với bằng «tiến sĩ nhà nước» (doctorat d’état) nay đã bãi bỏ.


theo em, bây giờ chúng ta nên quay sang chỉ trích Giáo sư Hà Dương Tường vì sự khiêm tốn nửa vời của ông :winkwink:
michou
07-12-05, 00:39
Ok, anh ngược không có thời gian bàn với mày nữa sfe.

Nếu không muốn đi đến khi cho ra được sự thống nhất cách gọi (hoặc một nghị định chính phủ theo cách gọi của bác gì gì ở trên) thì stop. Ngược lại thì phải mổ xẻ, một khởi đầu như bài của Hà Chí Gấu là dấu hiệu tốt. Nếu x có gì thì mãi vẫn là vấn đề ... tế nhị và nửa vời.
giangthu
07-12-05, 12:20
Giáo sư = Thầy giáo

Professor = Giáo thụ
Asociate Professor = Phó Giáo Thụ
Assistant Professor = Trợ Giáo Thụ (giành cho vùng Canada và Mỹ)

Đó là tự điển của Tàu. Chắc là Việt Nam tương tự hóa. Nhưng chữ giáo sư = thầy giáo thôi làm gì mà đánh giá cao quá thể. Quy phạm nội hàm làm quá trớn.
temp
07-12-05, 12:26
EM nghe nói chuyện tuyển người cũng 1 phần do quen biết (nếu ko có hội đồng phỏng vấn). Nếu quen biết hơn thì dễ đỗ hơn, nhiều nơi đăng tuyển người chỉ lấy lệ, vì ví dụ 1 ông đầu to nào đó nhắm sẵn ai đó rồi, như thế là coi như xong 1 suất.
Ciao
07-12-05, 22:21
Giangthu viết :
Giáo sư = Thầy giáo

Professor = Giáo thụ
Asociate Professor = Phó Giáo Thụ
Assistant Professor = Trợ Giáo Thụ (giành cho vùng Canada và Mỹ)

Đó là tự điển của Tàu. Chắc là Việt Nam tương tự hóa. Nhưng chữ giáo sư = thầy giáo thôi làm gì mà đánh giá cao quá thể. Quy phạm nội hàm làm quá trớn.
Mặc dù rất thông cảm cho khả năng có hạn về tiếng việt của Giang thu nhưng anh cũng đề nghị Giangthu tìm nơi khác thuyết giảng về giáo lý và lòng nhân ái cho trẻ con hơn là vào đây tranh luận về ngôn ngữ.
Gaup
07-12-05, 22:58
Anh phải bênh cô Giáng Thu chỗ này. Nhiều khi dịch phải những khái niệm chưa có từ tương đương trong tiếng Việt anh toàn phải mò qua xem Tầu dịch thế nào. Đây là một cách làm tốt vì Tầu mở cửa trước mình gần 20 năm tức là 20 năm trước cũng đã có những người loay hoay ngồi dịch các khái niệm mới này ra tiếng Tầu, mình xem xét tham khảo để đỡ phải lặp lại lao động vô ích. Tất nhiên trong trường hợp này thì không cần phải làm thế, phải không ạ?

Sfe đã bô lô ba la xong hết chưa để anh còn vào chỉ đạo nghệ thuật? Chú chắc sướng thấy mấy hôm nay mạt sát anh mà anh ngồi im sợ hãi. Quà tặng của tính ưu việt của thăng long cho chú đấy.
sfe
07-12-05, 23:01
Ok, anh ngược không có thời gian bàn với mày nữa sfe.

Nếu không muốn đi đến khi cho ra được sự thống nhất cách gọi (hoặc một nghị định chính phủ theo cách gọi của bác gì gì ở trên) thì stop. Ngược lại thì phải mổ xẻ, một khởi đầu như bài của Hà Chí Gấu là dấu hiệu tốt. Nếu x có gì thì mãi vẫn là vấn đề ... tế nhị và nửa vời.

Vấn đề là chú chả hiểu cái me. gì cả mà đòi bàn với bạc cả vì anh hỏi có trả lời được đâu, hiểu vấn đề thì lơ ma lơ mơ hơi tí là kêu khó nhặng cả lên, thấy cu gaup nó hồng hồng tuyết tuyết thì thần tượng nó quá lãnh tụ Kim nên một điều nó nói ra thuộc như kinh Koran. Cái kặk gì mà khởi đầu với khởi đít. Bao nhiêu đời nay rồi GS người Việt ở đây chú có biết ai không? Từ thời Hồ Chí Minh đã có Trần Đại Nghĩa, Trần Đức Thảo đến nay thì người Việt đã kinh qua những cái chức vụ ghẻ như MdC, Prof đang còn sống sờ sờ ra đó chú có biết những Nguyễn Thanh Vân, Nguyễn Quang Riệu, Nguyễn Ngọc Giao, Bùi Trọng Liễu, Bùi Ái, Hoàng Thế Giám, Michel Đặng, Frédéric Phạm, Lê Văn Cường, Nguyễn Khắc Nhẫn, Lê Văn Phúc...là ai ko? còn anh nói cho chú biết là tầm cỡ như ông Dương Tường ấy người Việt ở đây có hàng trăm người, bây giờ thì Ngô Bảo Châu, Đinh Tiến Cường, Ngô Đắc Tuấn...rồi cả Phan Dương Hiệu hay là chú văn chương giỏi Cao Việt Dũng nữa. Người ta ngu hết chắc mà ko nghĩ ra được cái PGS nhà mình thì nó là cái kặk gì ở bên này mà phải nhờ đến sư phụ của chú? thế mà thằng kỹ sư gúc một đêm mát giời nó ị ra cái ý tưởng PGS=Prof 2 thì chú cứ hít mãi lại còn khởi đầu tốt với cả khởi đít xấu. Đúng là phí cơm gạo chính phủ mẫu cuốc cho chú mày ăn học.
Gaup
07-12-05, 23:36
Cu sfe này về thái độ tranh luận có nhiều điểm rất tồi. Hay mạt sát, hay bịa dẫn chứng, khi cần nói tổng quát thì cắm đầu nói vào tiểu tiết của riêng mình viện dẫn ra, khi cần nói cụ thể thì nói vống lên thành quan điểm - như cái đoạn ở trên vừa rồi chẳng hạn. Anh cần gì phải biết những cái tên trên kia là những ai, ở đây anh chỉ quan tâm đến PHD, mấy cái tên trên kia chẳng giải quyết được cái gì.

Kể cả chú đúng mà tranh luận như thế thì chú cũng thua chứ đừng nói là trong trường hợp này chú sai sờ sờ ra. Chú cãi thế nào được anh, anh hỏi thật, đừng có cố nữa. Nghe cái giọng tranh luận của chú anh biết chú là thằng không biết cãi nhau, không biết đưa luận điểm ra cho đúng cách, trước khi đưa luận điểm ra không tự phản biện với mình. Những thứ này chỉ đến với kinh nghiệm chiến nhau thường xuyên và liên tục. Anh cãi nhau trên mạng đến nay là năm thứ 9 rồi, những loại như chú anh gặp rất nhiều rồi. Chú bảo loại gì à? Cái loại mà trước khi bước vào tranh luận đã có một niềm tin cố định và biến chuyển mọi thứ xung quanh cho phù hợp với niềm tin của mình chứ không có ý cởi mở tìm hiểu hay kể cả chỉ là giả vờ chấp nhận khả năng là mình có thể sai. Những loại như thế giống con tê giác húc húc húc, rất là buồn cười, dù mình có chỉ ra bằng chứng gì nó cũng bảo là bằng chứng đấy không đáng tin. Cứ cái gì trái với niềm tin của nó là đều không đáng tin cả. Những loại như thế thì tranh luận phải từ từ không xốc nổi được.

Từ đầu đến giờ anh chưa thấy chú đưa ra quan điểm gì mà toàn phản bác lại quan điểm của các bạn. Các câu tranh luận của chú đại loại toàn là: Mày sai, mày sai, tao đúng, tao đúng, bộ giáo dục pháp sai, tao đúng, mày không ở pháp mày sai, tao đúng, tao biết rõ hệ pháp hơn mày. Những câu như thế trẻ con và chó nó cũng nói được, người ta nói có thì mình nói không, người ta bảo đúng thì mình bảo sai, kệ con mẹ chúng nó. Phải không ạ?

Mày nói mày ở Pháp mày biết Pháp hơn anh. Mày chắc không? Thế mày biết Pháp rõ bằng Lãng tử không? Hay là hơn? Lãng tử nó ngủ với gái Pháp rồi, mày sao?

Tất nhiên có nhiều thứ anh không biết về Pháp bằng một thằng Pháp nhưng cũng có nhiều thứ về Pháp mà anh biết hơn cả những thằng Pháp. Mày dám nói anh dịch tiếng Pháp kiểu lưu manh, láo, anh đảm bảo là anh biết tiếng Pháp còn trước mày lâu và anh bù cho cái sự đã lâu không sờ đến tiếng Pháp của anh với sự cẩn thận cố hữu của một chuyên gia dịch thuật hàng đầu thế giới. Mày là gì mà đòi đọ với anh?

Giờ trước khi vào cuộc kháng chiến trường kỳ lần 2, trả lời cho anh cái này:

1. Nói PHD là PGS của Paris 7 nghĩa là gì?

a. Nếu như Pháp có danh vị Phó Giáo Sư thì danh vị đó chính là của MdC
b. Nghĩa là MdC của Pháp tương đương với Phó Giáo Sư của Việt Nam

Nếu chọn 1a thì trả lời câu 2, nếu chọn 1b thì qua câu 3 luôn

2. MdC ở Pháp cũng có hai loại, loại thường và loại cấp cao, hai loại này phải chăng đều là Phó Giáo Sư không phân biệt?

a. Đúng thế, MdC là Phó Giáo Sư, MdC cấp cao cũng là Phó Giáo Sư.
b. Không, chỉ MdC cấp cao mới là Phó Giáo sư, MdC thường không phải

3. So sánh MdC của Pháp tương đương với Phó Giáo Sư Việt Nam dựa trên tiêu chí nào?

a. Trình độ
b. Kinh nghiệm nghiên cứu và giảng dạy
c. Học trường nào ra, có PhD không
d. Tuổi trẻ, nhiệt huyết, nhiệt tình


Nếu chú chọn 2a, anh hình dung ra hệ thống Pháp nó đại loại thế này:

Nhà trẻ
Tiểu học
Trung học
Đại học
Thạc sỹ
Tiến sỹ
Phó Giáo Sư
Phó Giáo Sư
Giáo Sư
Giáo Sư
Giáo Sư
Bộ trưởng Giáo dục
Chú sfe (tại chú bảo website bộ giáo dục pháp sai, anh tính chắc chú phải đứng trên cả ông bộ trưởng giáo dục quá)

Nếu chú chọn 2b, thảo luận này dừng luôn khỏi phải tranh luận nữa.

3a: Bạn là người tự tin, chân thành, nhiệt tình đôi khi quá mức.

Anh copy nhầm, ý anh là, nếu so trình độ để tính tương đương thì anh đề nghị MdC nên được coi là tương đương với Giáo Sư của Việt Nam bởi vì anh nghĩ là đa phần MdC Pháp đều giỏi hơn giáo sư Việt Nam, kiểu ý nhị như ông Hà Dương Tường định nói. Vậy nếu chú chọn 3a, từ giờ ta đồng ý luôn gọi PHD là Giáo Sư, được không?

3b: Nếu tính kinh nghiệm giảng dạy, thực sự PHD chỉ là một giảng viên cao cấp ở Việt Nam không thể hơn và có thể còn kém.

3c: chú thua anh, 3d anh thua chú.

Giờ trả lời đi, cứ tick tick cho nó đơn giản. Hẹn gặp chú post sau.
butchi
08-12-05, 00:08
Thôi nào các bác. Em thấy vấn đề ở chỗ là cái bọn nhà báo ấy nó viết theo cái kiểu để người ta hiểu thành bác HD khi 25 tuổi đạt được một thứ mà người bình thường đạt được ở tuổi 40. Còn nếu không thì gọi là "PGS của trường Paris 7" là được rồi. Đã có hẳn một cụm từ "của trường Paris 7" rồi mà các bác còn cằn nhằn cái x gì nữa không biết. Một con vịt (ví dụ thế chứ em không có ý gì đâu :D) mà có thêm chữ "trời" đằng sau thì nó biết bay, mà thêm chữ "bầu" đằng sau thì nó chỉ lạch bạch trong sân thôi. Các bác cứ khó tính so sánh với nhau làm gì ?

Ngay cả khi nói tiếng Pháp thì khi một thằng bảo nó là MCF thì việc đầu tiên là em hỏi MCF của trường gì ? ví dụ như khái niệm MCF của trường 7 thì chẳng liên quan đếch gì đến khái niệm MCF của trường Polytechnique chẳng hạn (so vơi nhau về trình độ bay thì cũng chẳng khác gì vịt bầu so với vịt trời :))

Em tin là các bác đều rất hào hứng khi tìm hiểu chữ MCF là gì, và rất thích thú khi biết là nó chẳng liên quan đếch gì đến cái nghĩa nếu được dịch từng từ trong tiếng Pháp ra cả. Thế tại sao các bác không làm như thế đối với tiêng Việt ? "PGS của trường Paris 7" có thể là một khái niệm mới đối với các bác. Vấn đề là phải hiểu nó là gì. Thế thôi.
sfe
08-12-05, 00:16
Hóa ra chú lặn đi là chú lại đi gúc, cũng chẳng giải quyết được kặk gì đâu?
Ví dụ chú bảo chú là chuyên gia dịch thuật hàng đầu thế giới thì thôi anh cũng khiêm tốn nói luôn anh là viện trưởng viện hàn lâm khoa học Pháp. Thế cho nên dạng làm nail như chú thì không đủ tư cách nói chuyện với anh về chuyện dịch các chức danh trong ngành giáo dục. Ok nhé? Nói thêm anh chỉ tranh thủ học tiếng Pháp lúc đi ị thôi nhưng cũng không dịch xào xáo bố láo ăn tiền như chú, láo ở chỗ nào thì anh đã nói rồi
Lăn lộn 9 năm thì chú cũng chỉ bằng Trần Mạnh Hảo trong tranh luận thôi, sự thật là sự thật chẳng có tranh luận cái éo gì ở đây cả.
Bây giờ anh mặc định ý kiến ông Tường là ý kiến của anh, chú thích thì vào chửi nó sai ở chỗ nào rồi ta chửi nhau tiếp.
Gaup
08-12-05, 00:22
Khồng, anh tranh luận với mày chứ không tranh luận với ông Tường. Ông Tường là bạn thân ông Diệu anh còn lạ gì, nên những gì ông Tường nói anh chả quan tâm nhiều lắm. Mày trả lời mấy câu hỏi của anh đi, hoặc nếu muốn có cả ông Tường thì mang đến rủ ông Tường trả lời cùng rồi mai mang lại trả bài cho anh. Anh cho mày hạn 24h nộp bài. Nếu quá hạn coi như là mày sai luôn từ đầu đến giờ. Bây giờ là 17.20' GMT ngày 7/12/2005. Bắt tay vào làm luôn đi đừng lần chần nữa.
sfe
08-12-05, 00:33
Ấy thế mày nhầm đấy, ông Tường trước đấu nhau với ông Diệu sứt đầu mẻ trán rồi mới bỏ đi đấy, anh là hàng xóm của cả hai ông ấy nên anh nắm rõ. Mày đé.o trả lời được là mày thua m ẹ nó rồi, cãi nhau gì nữa?
Bây giờ để cho mày làm lại cuộc đời, anh hỏi mày 3 câu, trả lời thẳng vào vấn đề không kể lể đại loại ngày xưa tao vì bím vì nhồn mà bây giờ phải GATO với vạn sự thông đến nông nỗi này
Câu 1: MdC dịch ra tiếng Việt là gì
Câu 2: PGS dịch ra tiếng Pháp là gì
Câu 3: Assistant Professor có phải là PGS không?

Nếu trả lời đúng, ngắn gọn anh sẽ xem xét dạy cho mày hai điều sau đây:
Điều 1: GS Việt Nam là bố PGS Việt Nam
Điều 2: Giáo sư đệ nhị Pháp là bạn GS đệ nhất Pháp.
Tái bút, nếu có chức danh gì dịch từ tiếng Pháp ra, mày phải ghi nguyên văn tiếng Pháp trong dấu ngoặc đơn ko anh sợ mấy thằng Trần Mạnh Hảo lấp liếm lắm
Gaup
08-12-05, 00:38
Ô hay, thằng cu này bắt chiếc anh mày này. Bài anh cho mày mày làm nghiêm túc cho xong đã rồi bài của mày tính sau. Mày vẫn còn 21 tiếng bao nhiêu đấy để làm bài một cách nghiêm túc, chứng tỏ mình một ngày nào đó có thể vươn lên trên bậc thang tiến hóa của Thăng Long. Đừng bắt chiếc anh như một con vẹt nữa, và nên tiếp thu lời dạy bảo của anh không được mạt sát nữa bởi vì như thế chỉ là tự mày buộc dây vào cổ mày để làm trò cười cho các bạn thôi.

Quay lại chuyên môn đi, làm bài của anh đi cứ để anh phải giục mãi. Hay là định bỏ luôn không làm? Điểm liệt vậy nhớ sfe nhớ.
sfe
08-12-05, 00:49
Thằng này láo, anh mày đưa quan điểm rõ ràng thế định câu giờ để có thời gian gúc à? Nếu mày không thành tâm hối cải thành người tốt bằng cách trả lời 3 câu hỏi kể trên, anh sẽ paste đi paste lại bài viết ngu dốt của mày bên talawas cho mày phải bỏ cái thăng long này mà đi.
Tất cả các câu trả lời của anh cho cái bài dài loằng ngoằng của mày đã ẩn hiện trong bài của ông Tường. Nếu mày ko thấy có gì phản đối thì mày đã thua và hãy chuộc lỗi lầm với các bạn ở đây bằng cách chạy vòng quanh viện toán 3 vòng, vừa chạy vừa hô: "Phan Hà Dương, PGS đại học Paris 7".
Đồng ý thế nhé?
Gaup
08-12-05, 01:46
Cu sfe, bài của anh trên talawas không có gì sai cả. Bài đó với bài này (http://www.thanhnienxame.net/showpost.php?p=42862&postcount=151) là giống nhau. Giờ mày làm bài của anh giao đi. Anh ra hẹn trước, thời gian của mày đang gần hết, mày không làm là mày thua các bạn cười vào mũi đấy. Nào, chạy đi sfe.
late
08-12-05, 01:58
Thôi thôi thôi em xin các bác. Em đã định can các bác mấy lần nhưng biết thế nào cũng bị đá cho một cái, đuổi ra bảo trẻ con ra chỗ khác chơi cho người lớn nói chuyện. Nhưng mà đến bây giờ thì em buồn lòng quá không thể chịu được nữa nên thôi các bác có đá thì em cũng chịu, cho em n ói m ột c âu.
Bác sfe, bác càng nóng càng chẳng ra làm sao cả. Đến em là người ngoài còn thấy bác lúc đầu khác, bây giờ khác thế này thì rất nhiều người mà bác nói là biết bác ở đây, em sợ cũng đến không nhận ra bác là ai nữa mất thôi.
Tranh luận của các bác rất hay, nghiêm túc, không hề có chuyện ghen tỵ hay bênh vực gì như các bác vẫn chửi nhau, nhiều thông tin. Mỗi người đều có lý luận riêng và chặt chẽ theo cách của mình, có điều không cùng xuất phát điểm cũng như không đi trên một con đường nên không thể nào lại có cùng đích đến được. Tranh luận này từ đầu đến giờ chỉ có một tác dụng là chứng tỏ các bác là người rất giỏi, rất hiểu biết, rất cầu toàn và là những người đàn ông không thua ai bao giờ. Bây giờ các bác có chửi nhau tiếp cũng chỉ chứng minh được là các bác là người rất giỏi, rất hiểu biết, rất cầu toàn, là những người đàn ông không thua ai bao giờ và đến lúc cáu thì chẳng cần biết giời đất gì nữa hết thôi.
Em nói do bản năng ngô nghê hay can dự vào chuyện không phải của mình, chứ cũng chẳng hy vọng lung lay được các bác, lại còn là một pót hoàn toàn lạc lõng trong cái thread khoa hoc của các bác. Các bác vẫn không bớt nóng thì nhờ admin delete cho đỡ ngứa m ắt rồi cãi nhau tiếp.
Gaup
08-12-05, 02:06
Tranh luận này từ đầu đến giờ chỉ có một tác dụng là chứng tỏ các bác là người rất giỏi, rất hiểu biết, rất cầu toàn và là những người đàn ông không thua ai bao giờ.

Em Late, cảm ơn em đã vào can ngăn nhưng mà thực sự là không cần. Những gì em nói ở quote trên, về phía anh là đã rõ ràng được khẳng định nhiều lần rồi, giờ chúng ta chỉ cần cho sfe cơ hội để chứng tỏ chú em đó không bao giờ được như thế thôi. Em cứ đứng tránh ra không thằng cu sfe nó lại húc sừng vào người em giờ. Đứa nào cầm cái khăn đỏ của anh thì chuẩn bị đưa anh để anh gây sự chú ý với sfe.

Sfe ơi, cố gắng lên em. Quả này mà cãi tử tế lại được anh thì lên luôn chức Giáo sư, khỏi cần phải qua Phó Giáo sư nữa em nhé.
sfe
08-12-05, 02:17
Cu sfe, bài của anh trên talawas không có gì sai cả. Bài đó với bài này (http://www.thanhnienxame.net/showpost.php?p=42862&postcount=151) là giống nhau. Giờ mày làm bài của anh giao đi. Anh ra hẹn trước, thời gian của mày đang gần hết, mày không làm là mày thua các bạn cười vào mũi đấy. Nào, chạy đi sfe.
Nếu mày nhận bài đấy không sai tức là Hà Dương là Phó Giáo Sư đại học Paris 7 rồi, anh với mày tranh luận cái gì ở đây?
Tiếp nữa là bây giờ anh biết mày sẽ định nói cái gì nên anh post mẹ nó trước lên đây để mày đỡ lải nhải nhé:
-Nếu không vì cái bím, gaup giờ này đã là MdC
-Nếu không vì cái nhồn, gaup đã là GS ở tuổi 25
-Nếu không vì cái hĩm, gaup giờ này đã là tổng thống Mỹ
-Nếu ko vì cái ti, gaup giờ vẽ giỏi hơn Nguyễn đình Đăng
-Nhưng đến giờ gaup vẫn chẳng là cái kặk gì nên ai gaup cũng chửi, cũng GATO
Gaup
08-12-05, 02:23
Sfe, mày nghĩ bằng đầu hay nghĩ bằng đít mà kết luận nhanh và khéo thế. Trình bày qua cho anh nghe xem nào. Xong dạy cho anh cách tranh luận kiểu đấy với để lần sau anh còn đi chiến các nơi. Có phải kiểu thế này không? "Mày sai, tao đúng, mày sai, tao đúng, mày không biết, tao biết, phải mày nói thế này không, thế là tao đúng rồi nhé."

Anh bảo mày rồi, tranh luận kiểu nhảm nhí thế trẻ con hay chó nó cũng làm được. Giờ cố gắng hạ sừng xuống, vuốt nước lạnh lên sừng cho bớt đỏ, rồi bình tĩnh nói anh nghe xem mày định giải bài anh đưa thế nào.

Anh thương mày nhất Thăng Long này đấy.
sfe
08-12-05, 03:01
Hehe, thằng này giỏi thế sao biết anh tranh luận bằng đít? Đúng thế đấy vì tranh luận với mày chỉ cần đít thôi cũng đủ. Đầu anh còn nghĩ chuyện khác chứ?
Thôi, trả lời bài ông Tường đi em. Bài mày anh đã phân tích nhiều rồi, bài mày đúng tức là mày đồng ý HD là PGS của Paris 7, cãi gì nữa?
Bây giờ bình tĩnh, ko được cáu chửi anh bố láo thế nhé. Rồi anh thương cuối tuần này anh bảo mấy thằng em bên vnn nó thu xếp cho mày một buổi phỏng vấn tha hồ mà kể vì bướm vì nhồn gì, thế là mày cũng kém cạnh gì MdC Hà Dương đâu mà lại đi GATO một cách man rợ thế?
Gaup
08-12-05, 03:10
Ok, sfe mày tranh luận bằng đít thể nào từ đầu đến giờ câu nào mày nói ra cũng thối. Không hiểu chị Hà Dương mày sau khi được một cái đít bảo vệ danh vị Phó Giáo Sư cho có cảm thấy vừa lòng không. Anh mà là Hà Dương chắc anh buồn lắm.

Mày chứng minh được mày là Hà Dương Tường đi rồi anh thảo luận bài đấy với mày. MdC còn chưa chứng minh được là Phó Giáo Sư anh sợ một cái đít muốn thành được HDT cũng còn hơi bị lâu đấy em ạ.

Anh đã nói rồi, anh chỉ tranh luận với mày, và vì mày không phải là HDT nên anh không có lý do gì phải thảo luận bài của ông kia cả.

Nào, đến lượt mày, sfe yêu quý nhất đời của anh.
sfe
08-12-05, 03:16
Thôi mày nhắc thì anh lại khiêm tốn nhận, anh là Hà Dương Tường đây, hồi xưa anh có trót cãi nhau với ông Diệu nên bỏ xứ ra đi, mối thù này anh vẫn chưa quên nhưng chuyện nào ra chuyện đấy. Bây giờ anh đã là giáo sư, thế đã thích chưa?
Mà anh bảo thật nhé, bài talawas của mày đúng thì Assistant Professor Hà Dương là PGS Hà Dương rồi, tranh luận gì nữa.
Thôi kiểu này để anh bảo mấy thằng em anh ở vnn nó cho phỏng vấn mày làm hai kỳ, sướng nhé, thế là mày bằng cả Ngô Bảo Châu với Phan Hà Dương cộng lại rồi còn gì?
Gaup
08-12-05, 03:37
Mày đọc bằng đít nên mới luận ra như thế. Để anh post cả bài chưa bị cắt lên cho mày xem nhé đít nhé.

Tranh luận tức là đưa ra ý tưởng, lắng nghe ý tưởng của người khác, tranh cãi những điểm mà người khác yếu, sửa đổi những điểm mà mình yếu, mục đích cuối cùng là đến gần nhất với hay tìm ra sự thật hay một thay thế hợp lý chấp nhận được của nó. Mày đã không làm được thế, giờ lại lải nhải GATO này nọ anh thấy mày nhận là cái đít hợp lý đấy.

Mày thấy không anh nói mày luôn sẵn sàng làm giả bằng chứng để có lợi cho mày trong tranh luận không có sai. Nếu mày là ông Hà Dương Tường thật mày thử nói xem ông Tường với anh có quan hệ dây mơ rễ má kiểu gì. Mày nói đúng anh nhận anh sai luôn cho mày khỏi phải cãi nhau.

Mày muốn làm con nuôi anh không, sfe?
FlyingSnow
08-12-05, 04:02
Át tăng đê !!!!

Cho em hỏi có phải ở bài đăng ở Talawas, anh Gấu có nói là Assistant Professor là Professeur cấp thấp nhất ở Pháp ko ạ?

Nếu đúng vậy thì anh hiểu sai cái này. Anh ko thể nói nếu là Prof thì tụi Pháp nó cũng khôn nó bảo Prof chứ tội gì nó gọi MdC. Bởi vì hệ thồng cấp bậc hai nơi (Pháp & Mỹ) khác nhau chứ. Nếu muốn nói tương đương, thì cần phải so sánh thời điểm khởi đầu, kinh nghiệm giảng dạy của từng loại. ANh đã đồng ý là ko có câu nệ về việc dịch từ, mà phải dịch tương đương kia mà? Đâm ra em thấy tiếc cho cái bài tranh luận của anh quá. Nó đã rất chặt chẽ ở phía trên mà anh lại mắc sai sót nhỏ ở duới.

Em cho rằng Asistant Proffesor tương đương với MdC, đúng như chị HD đã ghi ở CV. Và tụi Pháp cũng đánh giá như vậy. (Nhưng trong bài trả lời ở trang nào đó ở trên, chị ngầm đồng ý với báo chí về việc gọi mình là Phó Giáo Sư trường 7 thì em thấy hơi thất vọng về chị, cho dù em vẫn ngưỡng mộ là chị HD giỏi).

Còn đâu thì thế này là ổn rồi, em ko hiểu là còn gì để cãi nhau nữa?


Nếu tính kinh nghiệm giảng dạy, thực sự PHD chỉ là một giảng viên cao cấp ở Việt Nam không thể hơn và có thể còn kém. - Chí Gấu



Nếu so sánh chính xác những quyền hạn của PGS ở nhà với một chức vụ tương đương trong hệ thống giáo dục của Pháp thì PGS Vn= MdC+HDR(docteur d'Etat). - sfe

Ví dụ để chứng minh ko thể nói MdC là Phó Giáo Sư rất đơn giản : ko chỉ có chị HD, có nhiều người VN sang làm PhD, làm thêm 1 năm Post-Doc và xin được MdC (Chị Nga tin Pháp BKHN K39 chẳng hạn, đang là MdC ở Strabourg), họ đều là Phó Giáo Sư cả sao? Phó Giáo Sư bèo thế thôi à? Đâm ra em ko hiểu bác sfe đang cãi nhau trên cái gì.

Quan điểm của em : cần phải trung thực và những người có hiểu biết thì cần phải có trách nhiệm với những gì mình nói. Nếu ko sẽ tạo tiền lệ cực xấu cho về sau.
sfe
08-12-05, 04:08
Thằng này quẫn trí rồi? Lại giảng đạo nữa. hé hé
Nếu mày thích tranh luận tìm ra sự thật thì việc ai là Dương Tường quan trọng gì, mày thích là Dương Tường nghĩa là mày đồng ý với anh rồi, tranh luận làm éo gì nữa? Còn nếu anh là Dương Tường và mày bảo anh sai thì mày bật lại Dương Tường đi. Anh nhắc lại, anh đại diện cho Dương Tường-sự thật, thằng nào láo cãi lại đi? hi hi hi.
Thế tóm lại thì poste cái bài chưa bị cắt lên đi, khổ tại vì anh không đọc được phần cắt trên talawas nên mới hiểu thành Phó Giáo Sư Phan Hà Dương, thông cảm cho anh nhé.
Thế phỏng vấn hai kỳ rồi vẫn không ưng à? Thế cho thêm vào mỗi kỳ hai cái ảnh là ổn chứ gì? Có gì không bằng lòng cứ nói thăng ra, mày làm thế anh khó nghĩ quá
Gaup
08-12-05, 04:09
Đây là bài đầy đủ anh viết gửi cho Talawas.

--------

Các đồng chí và các bạn quý mến.

Tôi xin phép được đóng góp một vài ý kiến nhỏ cho thảo luận về bài viết của ông Nguyễn Đình Đăng cũng như cho các ý kiến đóng góp của các quý vị khác cho bài viết đó. Trước khi đưa ra các ý kiến của mình, tôi xin phép được nói trước rằng trình độ tiếng Pháp của tôi cũng thường thôi. Công việc của tôi đòi hỏi phải làm việc nhiều với các ngôn ngữ Đông Âu, vài thổ ngữ châu Phi, Latin và cổ Hy Lạp và Anh ngữ hơn là Pháp ngữ. Trình độ tiếng Pháp của tôi bị giới hạn trong một khóa học ngôn ngữ mùa hè theo hình thức học từ xa qua mạng (téléenseignement) cách đây chừng dăm năm khi tôi còn công tác ở Phi Châu. Biết rằng trong số những người tham gia thảo luận có nhiều bậc chuyên gia hàng đầu của Việt Nam về Pháp ngữ nên tôi mong các quý vị rộng lòng lượng thứ nếu câu chữ của tôi có điều gì sơ xuất. Tôi xin được cảm ơn trước.

Trước tiên tôi xin nói rằng tôi đồng ý với ông Nguyễn Đình Đăng rằng cách dịch maître de conférences (MdC) thành Phó Giáo sư (PGS) là hoàn toàn chưa chính xác. Tôi cũng đồng ý với ông Đăng rằng tác giả bài báo kia đáng ra nên có trách nhiệm hơn với những thông tin mà người đó đưa ra và vì vậy cần kiểm chứng một cách xác đáng trước khi công bố bài báo ra ngoài cho công luận. Những vấn đề khác ông Đăng đưa ra hay giọng văn có phần hơi bỡn cợt của ông tôi không đặt nặng thành quan điểm yêu ghét và chỉ cho rằng đó là phong cách viết văn riêng của ông, hơi tưng tửng kiểu ông Đỗ Kh. mà thôi.

Việc ông Đăng tôi đã nói xong, giờ tôi sẽ nói qua về các ý kiến phản bác. Có một vài phản bác tóm gọn lại là như sau:

1. Loại phản bác trách ông Đăng tại sao lại phải đi vòng qua bên Mỹ trước khi đi về Việt Nam (tức là so qua tiếng Mỹ rồi mới chuyển thành Việt ngữ), hay loại phản bác ông tại sao phải kể lể bạn ông bên Nhật bên Âu hay impact factor này kia tôi cho rằng người viết chưa chịu nghĩ kỹ trước khi phản bác. Việc so sánh các khái niệm tương đồng nhau khi các khái niệm không giống nhau tuyệt đối là cách tiếp cận nghiêm túc và vì thế hoàn toàn chấp nhận được. Nếu MdC đúng là PGS của Việt Nam thì nó cũng phải tương đương với khái niệm tương đương của PGS Việt Nam trong hệ thống giáo dục Anh, Mỹ, hay Liên Xô hay bất kỳ hệ nào khác mà quý vị lựa chọn. Một cái bánh mì của Việt Nam sẽ phải giống phần nào về bản chất, hình thức, và công dụng như pain của Pháp, bread của Anh-Mỹ, hay хлеб của Nga chứ nó không thể nào là mì sợi được. Từ pain tiếng Pháp khi chuyển ngữ sang tiếng Việt không được phép trở thành một từ mà khi chuyển ngữ từ đó qua Anh ngữ rồi lại qua Pháp ngữ lại trở thành từ nouille là mì sợi được. Quý vị có thể chọn bất kỳ các kết hợp nhóm ngôn ngữ nào nhưng theo tôi nguyên tắc nên tôn trọng vẫn là phải giữ được sự nhất quán trong chuyển ngữ khái niệm. Cách ông Đăng tham chiếu, kiểm tra chéo giữa các hệ thống bằng cấp học vị khác nhau này tôi thấy là hoàn toàn chấp nhận được.

Cứ cho MsC đúng là PGS thực đi thì sẽ có nhiều chuyện khá tức cười. Một ví dụ là giả sử ông Phan Đình Diệu, cha của PGS Phan Hà Dương, khi còn là PGS được mời qua Pháp họp một hội nghị chuyên ngành nào đó. Trước khi đi ông cần phải in vài trăm cái carte de visite để phát cho các bạn đồng nghiệp của mình tại hội nghị. Một mặt của carte ông đã ghi rõ bằng tiếng Việt là PGS Phan Đình Diệu và các thông tin để liên lạc của ông và mặt kia ông muốn in nội dung tương tự bằng Pháp ngữ. Giả sử như trình độ tiếng Pháp của ông cũng chỉ như tôi, tức là mới được vỡ lòng một khóa a bê xê thì chắc ông sẽ phải nhờ cô con gái của mình biên dịch hộ nội dung của carte sang tiếng Pháp. Cô Dương, lúc đó cũng đã là PGS (MdC) của Đại học Paris VII, sẽ trịnh trọng biên vào carte của cha mình dòng: Mr. Phan Dinh Dieu, Maître de conférences. Nhưng ông Diệu, dù trình tiếng Pháp có kém, cũng biết thừa rằng giáo sư thì cứ phải là professeur, nên thắc mắc hỏi và sau đó thì nằng nặc đòi cô Dương phải thay mấy từ MdC thành Professeur thì ông mới chịu đưa carte đi in. Cả hai vị đều là các nhà toán học nặng ký vậy xin cho biết các vị định giải quyết bài toán sau đây ra sao.

Có hai tập P (Pháp) và V (Việt) mỗi tập có 3 phần tử theo thứ tự là A, B, C thuộc P và X, Y, Z thuộc V. Biết A nhỏ hơn và khác B, B nhỏ hơn và khác C và X nhỏ hơn và khác Y, Y nhỏ hơn và khác Z. Biết trước rằng B = Y (trong toán hình như gọi quan hệ này là ánh xạ 1-1 của P lên V) thì liệu Y có thể cũng bằng C được không?

Tôi thì nghĩ là không được. Giờ gán B là MdC, Y là PGS, C là Professeur thử coi. Vấn đề cũng nan giải không kém. Cô Dương có lẽ không thể là PGS như cha nếu ông không chịu làm MdC như cô. Những nghịch lý tương tự thế này mà đúng khéo vũ trụ lộn ngửa ra như chơi.

2. Loại phản bác thứ hai là loại kiểu ông Cao Việt Dũng, một dịch giả tiếng Pháp nhiều kinh nghiệm đồng thời là dt của tôi đưa ra, phát biểu là trong hệ thống Pháp bên dưới mức Professeur thì chỉ có MdC, tựa như trong hệ thống Việt thì dưới Giáo sư chỉ có Phó Giáo sư thôi vậy. Vậy thì còn ngần ngại gì nữa mà không gán cho MdC là PGS.

Đọc cái loại lập luận kiểu này xong đến một người nghiêm túc như tôi cũng phải bật cười vì thấy sao cái lập luận gì mà lại đáng yêu và duyên lạ.

Thưa ông Dũng và các quý vị khác có chung quan điểm trên đây, tôi đồng ý là trong hệ Pháp thì dưới Professeur không có gì hết trước khi có MdC. Nhưng các vị cố tình hay vô ý không biết rằng khác với khái niệm Giáo sư tiếng Việt là một danh từ chỉ một loại người đơn lẻ, tức là nói Giáo sư thì chỉ có một ông Giáo sư thôi, các ông khác nếu không phải là Giáo sư thì dù có là Phó Giáo sư cũng dứt khoát không phải là...Giáo sư. Điều này không đúng trong hệ Pháp. Giáo sư đại học trong hệ Pháp (Professeur d'université) có phẩm trật phân ngạch đàng hoàng. Hai ông có thể cùng là Giáo sư nhưng một ông vẫn có thể là thày của thày ông kia vậy và điều này có thể được phân định rõ ràng thông qua phẩm trạch của hai ông. Thực vậy, tôi đề nghị quý vị xem xét đoạn Carrière et rémunération (Sự nghiệp và lương bổng)
trên trang mạng : http://www.education.gouv.fr/personnel/metiers/professeur_universite.htm

Vừa đọc vừa lần mần tra từ điển tôi thấy rằng Pháp quốc Đại học Giáo sư đoàn được chia thành 3 cấp:

- đệ nhị cấp gồm 6 bậc;
- đệ nhất cấp gồm 3 bậc;
- đệ ngoại ngạch cấp gồm 2 bậc.

Các phần dẫn giải trong cùng mục cho thấy việc thăng tiến từ bậc thấp lên bậc cao trong cùng một cấp là tự động theo thâm niên (không nói rõ là bao lâu lên một bậc) còn chuyển từ cấp này qua cấp nọ là do (tổ chức?) lựa chọn.

Giả sử cô Dương đã trở thành thành viên của Giáo sư đoàn bắt đầu từ bậc thấp nhất của đệ nhị cấp và sự thăng tiến của cô cứ tự động 1 năm lên một bậc và khi lên bậc tối đa của một cấp thì cô tự động được chuyển lên cấp cao hơn. Dễ dàng thấy cô sẽ mất 6 năm để lên cấp 1 và 9 năm để lên ngoại ngạch cấp vv. Mỗi lần vượt cấp có vẻ như là một lần vượt võ môn chứ không phải chuyện chơi.

Tuy không dám kết luận nhưng ở đây tôi thấy có mầm mống của sự tương đồng giữa hai hệ Pháp và Mỹ. Ở Mỹ khi người ta bắt đầu từ mức Assistant Professor người ta sẽ mất chừng 6 năm để lên mức Associate Professor và sau đó lên đến (Full) Professor thì tùy theo năng lực sẽ là vài năm đến cả chục năm. Mỗi lần vượt cấp cũng là một thử thách khó khăn đối với các thành viên của giới hàn lâm. Dựa trên suy diễn này, tôi dè dặt đề nghị rằng khi so sánh ngang bằng giữa hai hệ Pháp Mỹ chúng ta cùng gán tương đồng 3 cấp từ thấp lên cao một cách tương đương như trên tức là một Assistant Professor Mỹ sẽ là một Giáo sư đệ nhị cấp Pháp và vv.

Từ đó tôi cũng thấy rằng khi so sánh hai hệ Pháp Việt thì Giáo sư đoàn Việt Nam có vẻ như đã ghép hai loại Giáo sư đệ nhị cấp và Giáo sư đệ nhất cấp thành một loại là Phó Giáo sư, và Giáo sư Việt Nam là Giáo sư đệ ngoại ngạch cấp của Pháp. Chỉ có cách này thì PGS Phan Đình Diệu mới có thể biên dịch danh vị PGS của mình thành Professeur của Pháp một cách hợp lý được.
Vậy thì MdC sẽ là cái gì đây? Tôi cho rằng người Pháp tuy kém thông minh hơn người Việt ta nhưng cũng không đến nỗi kém quá. Nếu MdC là một loại Giáo sư thì người ta đã gọi là Professeur mà không gọi là MdC và vì người ta đã gọi là MdC nên mình cũng đừng ép nó thành Giáo sư dù có chỉ là Phó Giáo sư đi nữa. MdC thực ra là một loại Giảng viên cấp cao hơn các loại Giảng viên khác trong phân loại kiểu Pháp. Và tôi nghĩ rằng nên dịch nó là Giảng viên Cấp cao như Senior Lecturer trong hệ Mỹ thì đỡ gây những phiền phức và hiểu nhầm không cần thiết.

Tôi xin phép được dừng bút ở đây.

Kính thư
Gaup
08-12-05, 04:15
Thằng ranh này mấy tuổi mà ăn nói lạ lùng thế này? Cãi cùn và lấp liếm thế này thì để làm gì hả dưỡng tử? Anh đọc thực sự chẳng hiểu mày nói gì. Mày có thể giải thích cho anh không?


Nếu mày thích tranh luận tìm ra sự thật thì việc ai là Dương Tường quan trọng gì, mày thích là Dương Tường nghĩa là mày đồng ý với anh rồi, tranh luận làm éo gì nữa? Còn nếu anh là Dương Tường và mày bảo anh sai thì mày bật lại Dương Tường đi. Anh nhắc lại, anh đại diện cho Dương Tường-sự thật, thằng nào láo cãi lại đi?
FlyingSnow
08-12-05, 04:18
Tuy không dám kết luận nhưng ở đây tôi thấy có mầm mống của sự tương đồng giữa hai hệ Pháp và Mỹ. Ở Mỹ khi người ta bắt đầu từ mức Assistant Professor người ta sẽ mất chừng 6 năm để lên mức Associate Professor và sau đó lên đến (Full) Professor thì tùy theo năng lực sẽ là vài năm đến cả chục năm. Mỗi lần vượt cấp cũng là một thử thách khó khăn đối với các thành viên của giới hàn lâm. Dựa trên suy diễn này, tôi dè dặt đề nghị rằng khi so sánh ngang bằng giữa hai hệ Pháp Mỹ chúng ta cùng gán tương đồng 3 cấp từ thấp lên cao một cách tương đương như trên tức là một Assistant Professor Mỹ sẽ là một Giáo sư đệ nhị cấp Pháp và vv.


Xin anh Gấu và các bạn ở Mỹ cho biết điều kiện để trở thành Assistant Professor ở Mỹ? Kinh nghiệm giảng dạy thế nào?
sfe
08-12-05, 04:21
Đây là bài đầy đủ anh viết gửi cho Talawas.

--------

Dựa trên suy diễn này, tôi dè dặt đề nghị rằng khi so sánh ngang bằng giữa hai hệ Pháp Mỹ chúng ta cùng gán tương đồng 3 cấp từ thấp lên cao một cách tương đương như trên tức là một Assistant Professor Mỹ sẽ là một Giáo sư đệ nhị cấp Pháp và vv.



Kính thư
Bài mày dài quá, nội dung thì chả khác gì mấy ở talawas có điều thêm mấy cái công thức cho thêm phần diêm dúa.
Anh rụt rè hỏi mày một câu, ở cái đoạn anh bôi đậm trên kia, có đúng mày đồng ý dịch Hà Dương là giáo sư đệ nhị cấp của Pháp không thằng ngu? Hay là thế nào mày cứ nói thẳng ra đừng loằng ngoằng nhiều làm gì, anh cũng muốn mày ngộ ra chân lý chứ không lên đây mất thời gian sỉ nhục mày làm gì?
FlyingSnow
08-12-05, 04:35
sfe không hiểu ở chỗ : Gấu KHÔNG đồng ý dịch MdC là Asistant Proffessor, nên định nói là Gấu dẫm phải ấy của chính mình, phải ko?
Gaup
08-12-05, 05:46
Anh propose trong bài này và một post trước là Phó giáo sư Việt Nam có thể là Giáo sư cấp 2 của Pháp và Giáo sư Việt Nam có thể là Giáo sư cấp 1 của Pháp + Giáo sư ngoại hạng của Pháp hoặc Phó giáo sư Việt Nam là gộp Giáo sư cấp 2 và Giáo sư cấp 1 của Pháp và Giáo sư Việt Nam là Giáo sư ngoại hạng của Pháp. Anh cũng "đề xuất" là so sánh giáo sư với giáo sư và như thế Assistant Professor Mỹ sẽ ngang bằng với Giáo sư cấp 2 của Pháp.

Thằng ranh sfe kia mày thấy anh mày không nhất quán ở chỗ nào?
sfe
08-12-05, 06:28
Bây giờ thế này nhé, phải khẳng định là mọi cái lý luận chổi cùn của mày kiểu như là :"propose", "tôi dè dặt đề nghị", "đề xuất" là ý kiến của mày, không được chối bỏ trách nhiệm nghe chưa?.
Mày "đề xuất" assistant Professor Mỹ là GS cấp 2 Pháp rồi nhé, bà con chứng kiến hộ em nhé.
Thế anh hỏi mày câu tiếp, mày đã vào trang LIAFA của Hà Dương chưa?, ở đấy người ta viết chức vụ Hà Dương tiếng "Mỹ" là gì? Mày tiếp tục trả lời anh thêm câu nữa hộ anh cái rồi anh với mày nói tiếp.
Gaup
08-12-05, 06:38
Hố hố, thằng cu kia, anh biết ngay mà. Cuối cùng thì mày cũng không nhịn được phải phọt ra trang này trang kia. Anh tưởng mày chê anh kỹ sư gúc với cả trang web Bộ giáo dục Pháp chưa được chính xác như ý mày. Giờ anh bảo mày thế này, anh mày chưa vào trang LIAFA nào hết, mà giờ anh vào đây, anh nhìn thấy đúng là ghi thế thật thì mày định cãi thế nào nữa hả con nuôi anh? Mồm mày bảo trang web Bộ Giáo dục Pháp không chính xác, thế tại sao mày lại nghĩ trang web của LIAFA là đủ chính xác để đưa ra làm bằng chứng nói anh nói sai? Giờ anh cứ nhường mày trẻ con đi trước anh đồng ý mày là trang LIAFA không phải trang web mày vừa tạo ra chiều nay đi nữa, thì thảo luận này lại chuyển thành việc Assistant Professor có thực sự là ngang bằng với MdC không. Cứ cho là mày gọi được cả trường mày vào đây chứng thực là MdC là Assistant Professor thật thì Assistant Professor theo định nghĩa của anh cũng chưa phải là Phó giáo sư ở Việt Nam hay ở Pháp. Thế xong mày cãi thế nào hay lại tự chui đầu vào đít?
giangthu
08-12-05, 06:57
Assistant Professor là một đặc thù của Bắc Mỹ. Cũng giống như khi mình ra trường đi làm thì gọi là Assistant Engineer. Khác nhau giữa Asistant Engineer và Associate Engineer la tại vì thằng Associate có làm lâu hơn một chút và có chút kinh nghiệm thực tiễn. Nhưng rõ ràng bằng cấp không khác nhau. Giữa Assistant và Associate không có đẳng cấp gì khác biệt. Chúng nó chỉ là một duộc, đều là associate hết cả. Nhưng chúng nó đều là Engineer, Scientist hoặc là Professor gọi chung cho nghề nghiệp ra nhưng là chức vị chuyên môn. Người ngoài chỉ cần biết chúng nó là Professor là quá đủ. Không ai đi trình ngạch chuyên môn trong nghề riêng biệt như vậy. Việt Nam phân hạng như vậy là ruồi bu rồi.
Bắc Thần
08-12-05, 07:21
Vậy thì giữa Assistant Manager với lại Associate Attorney cái nào to tiền hơn hả em?
sfe
08-12-05, 15:15
Haha, sướng rồi à thằng em. Hãy nghe anh nói đây: Vì động cơ tranh luận của anh ngời sáng như anh trăng rằm luôn đau đáu về một sự thật cao đẹp nên nếu anh có trót nói gì nhầm cũng chẳng ngần ngại gì đính chính mà cứ phải cãi cố cả, mày ko phải lải nhải mãi. Ý anh nói trang web của bộ giáo dục Pháp ko chuẩn anh hứa với em late và em Phi Tuyết xinh đẹp là anh sẽ có giải trình cụ thể, tất nhiên chưa phải lúc này.
Bây giờ anh khẳng định lại cho mày thế này: Thông tin trên trang bộ giáo dục là cực chuẩn xác, mày cứ tha hồ vào đấy gúc, được chưa? Ko lải nhãi cái đó mãi.
Vào phần chính anh với mày chửi nhau đây: Mày đã nhìn thấy Hà Dương có chức vụ "Mỹ" là gì rồi, bây giờ anh cảm phiền mày "đề xuất" cái chức vụ ấy ra tiếng Pháp là gì? Vậy nó có đúng là Phan Hà Dương, GS cấp 2 Pháp không?
Trả lời anh yes or no, cấm không được rao giảng dạy đời gì nhé. Đúng hay không?
em anh Bim
08-12-05, 18:00
Ở cty em có các cấp bậc như là Assistant MR - Associate MR - MR - Senior MR. Cũng là MR cả nhưng mà khác nhau là tất nhiên rồi. Lương thì một trời một vực.

Nói chung assistant với associate là khác nhau nhiều đấy chứ.
michou
08-12-05, 20:27
Vấn đề là chú chả hiểu cái me. gì cả mà đòi bàn với bạc cả vì anh hỏi có trả lời được đâu, hiểu vấn đề thì lơ ma lơ mơ hơi tí là kêu khó nhặng cả lên, thấy cu gaup nó hồng hồng tuyết tuyết thì thần tượng nó quá lãnh tụ Kim nên một điều nó nói ra thuộc như kinh Koran. Cái kặk gì mà khởi đầu với khởi đít. Bao nhiêu đời nay rồi GS người Việt ở đây chú có biết ai không? Từ thời Hồ Chí Minh đã có Trần Đại Nghĩa, Trần Đức Thảo đến nay thì người Việt đã kinh qua những cái chức vụ ghẻ như MdC, Prof đang còn sống sờ sờ ra đó chú có biết những Nguyễn Thanh Vân, Nguyễn Quang Riệu, Nguyễn Ngọc Giao, Bùi Trọng Liễu, Bùi Ái, Hoàng Thế Giám, Michel Đặng, Frédéric Phạm, Lê Văn Cường, Nguyễn Khắc Nhẫn, Lê Văn Phúc...là ai ko? còn anh nói cho chú biết là tầm cỡ như ông Dương Tường ấy người Việt ở đây có hàng trăm người, bây giờ thì Ngô Bảo Châu, Đinh Tiến Cường, Ngô Đắc Tuấn...rồi cả Phan Dương Hiệu hay là chú văn chương giỏi Cao Việt Dũng nữa. Người ta ngu hết chắc mà ko nghĩ ra được cái PGS nhà mình thì nó là cái kặk gì ở bên này mà phải nhờ đến sư phụ của chú? thế mà thằng kỹ sư gúc một đêm mát giời nó ị ra cái ý tưởng PGS=Prof 2 thì chú cứ hít mãi lại còn khởi đầu tốt với cả khởi đít xấu. Đúng là phí cơm gạo chính phủ mẫu cuốc cho chú mày ăn học.

Mấy hôm trước anh bận đẽo gái, chưa buồn nói chuyện với chú. Anh không muốn nói đến các bậc cha chú đi trước, nói chuyện ngày hôm nay.

Anh hỏi chú thế x nào là cơ chế ? Chú thử chỉ ra cho anh lúc anh Châu lên chức prof thì có thằng già nào về vườn để anh ấy thế chỗ. Chức giáo sư cả nước Pháp năm nào mà không có suất, chỉ có thằng bệnh đao không muốn vượt bậc không chịu tìm thông tin mới ru rú tại một nơi chú nhá. Thế giả sử chú luồn lách ngon lành rồi, trình chú thiếu thì votre dossier n'est pas retenu nhá.

Chú định lôi những cái tên Ngô Đắc Tuấn hay gì gì thằng cu em chị HD Phan Dương Hiệu ra dọa anh à ? Thế chú nghĩ anh của chú chưa bắt tay anh Châu, chưa chửi nhau với anh cu Tuấn hay chưa làm một phát vào đùi non anh cu Hiệu hay anh cu Nút hả. Chú đã vừa lòng chưa ? Người ta không tham gia thì cũng có tỉ nguyên nhân chứ x phải như chú nghĩ. Những gì anh thích x phải là điều chú làm, cái thằng chuyên vạch cái sai người khác mà mình thì chưa ra được cái gì. Và cũng x phải những người như bác Tường, mở mồm là tế nhị là khó khăn và x đi đến đâu cả. Làm một cái gì đó, lúc đầu dẫu sai cũng không thành vấn đề gì, quan trọng là có cái mở đầu và đi đến cùng, chấp nhận những đóng góp xây dựng. Anh đang băn khoăn sao cái bác Tường ko làm hẳn một lá thư trình bày lên BGD VN yêu cầu thống nhất nhỉ, nửa vời thế làm x gì.

Bây giờ anh đảm bảo với chú, cái bác này http://www.math.u-psud.fr/~ngo/ nếu ko được đặc cách phong GS thì về nhà người ta chỉ gọi PGS thôi chú nhá. Lấy x đâu ra mà GS. Còn bạn Ciao, chui vào web của anh Châu, nhìn lịch của anh ấy mà bạn tự biết nhá, đừng vặn vẹo tớ.

Bây giờ anh hỏi chú sfe, ờ thì x gọi là PGS nữa, tất cả PGS gọi là GS cấp 2, tất cả GS bây giờ gọi là GS cấp 1, thế thì chú ngậm bố cái miệng chú lại cho nhanh nhá, lèm bà lèm bèm. Chỉ là tên gọi và định nghĩa, thống nhất thì ok stop.
Gaup
08-12-05, 20:35
Haha, sướng rồi à thằng em. Hãy nghe anh nói đây: Vì động cơ tranh luận của anh ngời sáng như anh trăng rằm luôn đau đáu về một sự thật cao đẹp nên nếu anh có trót nói gì nhầm cũng chẳng ngần ngại gì đính chính mà cứ phải cãi cố cả, mày ko phải lải nhải mãi. Ý anh nói trang web của bộ giáo dục Pháp ko chuẩn anh hứa với em late và em Phi Tuyết xinh đẹp là anh sẽ có giải trình cụ thể, tất nhiên chưa phải lúc này.
Bây giờ anh khẳng định lại cho mày thế này: Thông tin trên trang bộ giáo dục là cực chuẩn xác, mày cứ tha hồ vào đấy gúc, được chưa? Ko lải nhãi cái đó mãi.
Vào phần chính anh với mày chửi nhau đây: Mày đã nhìn thấy Hà Dương có chức vụ "Mỹ" là gì rồi, bây giờ anh cảm phiền mày "đề xuất" cái chức vụ ấy ra tiếng Pháp là gì? Vậy nó có đúng là Phan Hà Dương, GS cấp 2 Pháp không?
Trả lời anh yes or no, cấm không được rao giảng dạy đời gì nhé. Đúng hay không?

Mẹ cái thằng trẻ con lèm bèm này. Anh mày đồng ý với mày bao giờ là Phan Hà Dương là Assistant Professor kiểu Mỹ? Nếu anh nói Assistant Professor là tương đương với Giáo sư cấp 2 của Pháp và Hà Dương không phải là Giáo sư cấp 2 của Pháp thì kết luận hợp lý nhất sẽ là cái gì hả ông trẻ con?

Rúc đầu vào đít mà chết đi sfe.
hophi
08-12-05, 21:00
Át tăng đê !!!!
Em cho rằng Asistant Proffesor tương đương với MdC, đúng như chị HD đã ghi ở CV. Và tụi Pháp cũng đánh giá như vậy. (Nhưng trong bài trả lời ở trang nào đó ở trên, chị ngầm đồng ý với báo chí về việc gọi mình là Phó Giáo Sư trường 7 thì em thấy hơi thất vọng về chị, cho dù em vẫn ngưỡng mộ là chị HD giỏi).

(Chị Nga tin Pháp BKHN K39 chẳng hạn, đang là MdC ở Strabourg), họ đều là Phó Giáo Sư cả sao? Phó Giáo Sư bèo thế thôi à? Đâm ra em ko hiểu bác sfe đang cãi nhau trên cái gì.

Quan điểm của em : cần phải trung thực và những người có hiểu biết thì cần phải có trách nhiệm với những gì mình nói. Nếu ko sẽ tạo tiền lệ cực xấu cho về sau.

Rất đồng ý với quan điểm của Phi Tuyết. Lúc đầu tớ tưởng chỉ là em nhà báo dịch sai, sau mới biết là nguyên nhân ở chị HD, sau còn biết nữa là chị ý cứ tưởng là mình giỏi như vậy từ lâu rồi kia, thấy thật là buồn cười. Bây giờ đùng 1 cái, sau 1 đêm tất cả các MdC, Assistant Professor, Koushi ... VN ở nước ngoài trở thành phó Giáo Sư thì hay nhỉ, giống như sau 1 đêm các phó Tiến Sĩ đều trở thành Tiến Sĩ vậy.

Chị Nga tin Pháp K39 có phải là chị lấy anh chồng người Pháp năm kia năm kìa gì không thế? lên phó Giáo Sư rồi cơ à :)
Gaup
08-12-05, 21:03
Ý anh nói trang web của bộ giáo dục Pháp ko chuẩn anh hứa với em late và em Phi Tuyết xinh đẹp là anh sẽ có giải trình cụ thể, tất nhiên chưa phải lúc này.

Êu bờm, từ đầu đến giờ mày cãi nhau với anh hay với các em late và Phi Tuyết? Lúc anh trích dẫn trang web BGD Pháp mày bảo anh ngu, đi tin những thứ không chính xác, ví dụ của mày này ở trong post (http://www.thanhnienxame.net/showpost.php?p=42967&postcount=164):


Một ví dụ là nếu chú tìm trong trang của bộ giáo dục P. chú sẽ thấy người ta quy định bằng Dr có mấy mention gì đấy, nhưng thực tế là hơn 70% số trường đã bỏ nó và thay bằng cái khác, nhưng cái khác ấy thì gúc lại ko nói đến.

Mention lúc đầu viết metion giờ đã sửa, biết sai thế là tốt nhưng cả câu này ý vẫn cãi nhau với những thứ mày vừa nói. Mày khẳng định trang web BGD Pháp là hoàn toàn chính xác thế cái đoạn bốc phét số liệu dở hơi "hơn 70% số trường" kia thì mày định giải thích thế nào? Tại sao lại là 70% mà không phải 60% hay 15%, 70% ghi ở đâu hay vẫn kiểu bịa số liệu bịa dẫn chứng mà anh chửi từ đầu đến giờ?

Ờ thì thôi mày trẻ con anh nhường mày những thứ đó, giờ anh đồng ý với mày theo kiểu mày thích là PHD là Giáo sư cấp 2 của Pháp đi, nhưng trên thực tế PHD là MdC của Pháp thì mày định giải quyết khúc mắc này thế nào để anh chạy theo mày.

Mày thích hỏi chặn họng anh mày kiểu bắt trả lời Yes or No không nói rườm rà, thì giờ anh cũng hỏi mày thế. Phó Giáo sư Việt Nam tương đương với Associate Professor của Mỹ - đúng hay sai? Nếu đúng thì dù PHD có là Assistant Professor cũng chưa thể nói là Phó giáo sư Việt Nam được vì Assistant Professor còn kém Associate Professor xa, đúng hay sai? Trả lời ngay không nói vớ vẩn rườm rà.

Nếu không trả lời được thì lại phải rúc đầu vào đít thôi. Lần này nên rúc sâu và ở lại đó luôn sfe nhé.
Ciao
08-12-05, 21:19
Michou viêt :
Còn bạn Ciao, chui vào web của anh Châu, nhìn lịch của anh ấy mà bạn tự biết nhá, đừng vặn vẹo tớ.
Ô hay, tớ có vặn vẹo gì đâu nhỉ. Đọc bài đầu tiên của Michou luc' đấy thấy có điểm không đồng ý nên co' dinh' chi'nh ti' thôi. Dạo này chửi thằng cu saloud nhiều nên quên hết KH rôi, chẳng nhớ là không đồng ý ở điêm nào để nói lại nữa nên thôi.
Các bác cãi nhau làm leo' giề nữa nhỉ :D. Lúc đầu em tưởng thằng báo nó dịch thì còn tạm chấp nhận đi vì có phải dân đen ở VN phải ai cũng như các bác ở đây biết hết được MDC nó là thế nào đâu, nên nó không biết thì cũng thông cảm cho nó, nhưng con bạn em ở VN nó bảo chị Dương tự PR mình là PGS (có bằng chứng hẳn hoi) thì chán dzoi, bệnh nặng rồi.
sfe
08-12-05, 22:00
Chú gaup ạ, tất cả những thứ chú vừa viết vẫn chỉ chứng minh là chú đang quẫn trí rồi. Anh đã nói đi nói lại rồi, sự thật là sự thật, chẳng có cái đé.o gì đáng tranh luận ở đây cả. Vì anh ko phải là kỹ sư gúc và anh cũng ko được trả lương để làm việc này nên anh éo đi tìm bằng chứng đấy, chú làm kặk gì được anh, hahaha.

Ờ thì thôi mày trẻ con anh nhường mày những thứ đó, giờ anh đồng ý với mày theo kiểu mày thích là PHD là Giáo sư cấp 2 của Pháp đi, nhưng trên thực tế PHD là MdC của Pháp thì mày định giải quyết khúc mắc này thế nào để anh chạy theo mày.

Câu anh trích này phải dành cho mày mới đúng, Cái câu này thì càng chứng tỏ sự quẫn trí của mày thôi gaup ạ, có phải ý mày là viết PHD là assistant prof là sai chứ gì? Đúng thế không và cái chức MdC nếu viết đúng thì phải là lecturer đúng ko?
Vì anh cũng muốn chửi mày để cho mày khôn ra chứ ko phải lên đây nhục mạ mày nên anh sẽ bình tĩnh trả lời từng câu hỏi của mày, câu này:

Nếu đúng thì dù PHD có là Assistant Professor cũng chưa thể nói là Phó giáo sư Việt Nam được vì Assistant Professor còn kém Associate Professor xa,
Anh trả lời thế này Assistant Prof là PGS Việt Nam, lý do có thằng kỹ sư gúc viết thế này:
một Assistant Professor Mỹ sẽ là một Giáo sư đệ nhị cấp Pháp và vv.

Từ đó tôi cũng thấy rằng khi so sánh hai hệ Pháp Việt thì Giáo sư đoàn Việt Nam có vẻ như đã ghép hai loại Giáo sư đệ nhị cấp và Giáo sư đệ nhất cấp thành một loại là Phó Giáo sư, và Giáo sư Việt Nam là Giáo sư đệ ngoại ngạch cấp của Pháp.
Gaup, dù mày có dùng xảo ngữ thì cũng chẳng giải quyết được vấn đề gì đâu, ý tứ của mày rõ ràng thế này mày vẫn cãi à? hay mày lại bảo vì tao ko nói rõ Assistant Prof là PGS Vn nên ko thể coi là tao nói thế được.
Hay là vnn mày ko ưng vì có chị Dương anh Châu trả lời phỏng vấn bên đó rồi, mày muốn vnexpress à?
sfe
08-12-05, 22:12
(Chị Nga tin Pháp BKHN K39 chẳng hạn, đang là MdC ở Strabourg), họ đều là Phó Giáo Sư cả sao? Phó Giáo Sư bèo thế thôi à? Đâm ra em ko hiểu bác sfe đang cãi nhau trên cái gì.

Bạn Phi Tuyết, tớ rất hiểu ý của bạn là MdC chỉ tương đương với PGS khi MdC ấy phải có x năm kinh nghiệm, ý của bạn là phải trải qua giai đoạn khổ cực y như ở nhà mình từ giảng viên chính lên PGS, đúng ko?
Nhưng có điều chức danh MdC là có một, chức Prof cũng có 1, việc MdC 1 năm hay MdC 1000 năm ko ảnh hưởng gì đến những trách nhiệm mà họ đảm đương cả. Liệu cứ dựa thuần túy vào suy luận kiểu ấy thì bạn phải bắt con bạn ăn cơm độn y như bạn hồi bé mới cho phép nó lập gia đình ko?
Việc tìm một chức danh tương đương là khó, tớ cũng chỉ dám nói là tương đối thôi. Chứ còn thằng kỹ sư gúc nó bảo PGS nhà mình = GS đệ nhị cấp Pháp thì bó tay nặng rồi
Vì thế nếu để so sánh trong hệ thống giáo dục, chúng ta nên dựa vào những khái niệm thuần túy là khoa học, không liên quan đến tiền lương, thâm niên gì cả. Mà nên dựa vào những trách nhiệm, điều kiện cần để đạt được nó chứ ko nên dựa vào sự tương đương của hai giai đoạn khổ nhục làm thước đo.
Gaup
08-12-05, 22:17
Ối, nịt, em trúng đòn bẩn tam đoạn luận của thằng sfe rồi. Lãng tử ca ca đâu mau vào tiếp chiến. Đòn bẩn của thằng sfe may ra có đòn cùn của Lãng tử là trị được.

Mày đồng ý là PHD là MdC là Assistant Professor Mỹ
Mày cũng đồng ý với anh là Assistant Professor Mỹ = Giáo sư cấp 2 của Pháp
suy ra mày đồng ý MdC=Giáo sư cấp 2 của Pháp

đúng hay sai?

Sfe, thay mặt ông Hà Dương Tường anh hỏi mày cái là sao cả nhà mày học giỏi mà sao mình mày ngu thế?
Gaup
08-12-05, 22:19
Vì thế nếu để so sánh trong hệ thống giáo dục, chúng ta nên dựa vào những khái niệm thuần túy là khoa học, không liên quan đến tiền lương, thâm niên gì cả. Mà nên dựa vào những trách nhiệm, điều kiện cần để đạt được nó chứ ko nên dựa vào sự tương đương của hai giai đoạn khổ nhục làm thước đo.

Sfe, như thế đ. nào thì gọi là "thuần túy là khoa học"? Nếu "những trách nhiệm, điều kiện cần để đạt được nó" có bao gồm cả tiền lương và thâm niên thì mày cãi tiếp thế nào hả sfe?
sfe
08-12-05, 22:26
Chú gaup ạ, chú quẫn trí lắm rồi. Danh dự của chú tất thảy nằm ở đây à, chú bị GATO lú lẫn hết cả rồi?
Nếu chú ko đồng ý cái tam đoạn luận ở trên, thế mày mang cái hệ Mỹ vào làm gì? Sao mày ko so sánh trực tiếp Pháp với Việt Nam.
Thế mày ko cho HD làm assistant prof tức là trang web LIAFA sai, hiểu biết tiếng Anh của cả một lab lớn hoạt động trực tiếp trong khoa học về tiếng Anh ko bằng một thằng kỹ sư gúc vì nhồn vì bướm mà quẫn trí. Thì theo mày HD phải tương đương với chức gì trong tiếng Anh? Mày cứ trả lời anh từ từ, đừng lôi gia đình dòng họ với bố mẹ anh vào đây làm gì, có đồng chí Hap hay nhắc anh thế bây giờ chạy đâu rồi.
Mày quẫn rồi thằng kỹ sư gúc ạ? Đến nước này thì ai kíu được mày đây?
Gaup
08-12-05, 22:36
Thằng ngu sfe, anh đã so sánh Việt với Pháp ngay từ đầu, rằng MdC không thể bằng được Phó Giáo Sư dù là ở Việt Nam hay ở Pháp. Mày còn muốn hỏi gì nữa không?

Tam đoạn luận của mày là tam đoạn luận của con bò. Mày không thể dùng một quan điểm mày không đồng ý để làm luận điểm được.

Ví dụ cho mày hiểu nhé:

1. Sfe là con bò
2. Tất cả bò đều có thể húc lòi ruột đại khoa học gia tầm cỡ hoàn vũ là anh Gaup.
3. Sfe có thể húc lòi ruột đại khoa học gia tầm cỡ hoàn vũ là anh Gaup.

Nếu mày không đồng ý với (1) thì không thể nào dùng (3) để dọa anh được, mày vỡ ra chưa?
Ciao
08-12-05, 22:39
Bác Gaup em, bác đeo' hiểu hoạc là đeo' muôn' hiểu bác sfe nói. Thôi thì để em dịch nôm lại vậy.
Gaup bảo là : Mdc của HD mà dịch là PGS (tiếng việt) là đeo' được
bác lại dịch tiêp' : Assistant Professor Mỹ sẽ là một Giáo sư đệ nhị cấp Pháp
mà trên con oep' của HD (version english) thì nó dịch Mdc = assistan Pro
Thế nên theo quy tắc bắc cầu thì : Mdc = Assitant Pro = giáo sư đệ nhị cấp (Phap') = PGS.
Thế có phải bác em giẫm chân lên nhau không.

Nguyên văn bởi Gaup
Đây là bài đầy đủ anh viết gửi cho Talawas.

--------

Dựa trên suy diễn này, tôi dè dặt đề nghị rằng khi so sánh ngang bằng giữa hai hệ Pháp Mỹ chúng ta cùng gán tương đồng 3 cấp từ thấp lên cao một cách tương đương như trên tức là một Assistant Professor Mỹ sẽ là một Giáo sư đệ nhị cấp Pháp và vv.

Đây là tí logic em tom' gọn lại vì bác sfe em viết dài và nhiều quá em đọc cũng ù hết cả đầu.
Gaup
08-12-05, 22:41
Nếu mày cứ nằng nặc đòi (3) phải đúng thì mày buộc phải đồng ý với (1), without qualifications. Tương tự, nếu mày cứ nằng nặc đòi chị mày phải là Phó Giáo Sư Việt Nam (3) thì mày buộc phải đồng ý MdC Pháp = Giáo sư cấp 2 của Pháp (1). Nếu mày đồng ý với (1) thì anh chắc chắn sẽ đồng ý (3) với mày để cho mày thắng vụ này, được tiếng là hấp diêm anh thành công. Chơi hay không chơi đây?
michou
08-12-05, 22:47
Việc tìm một chức danh tương đương là khó, tớ cũng chỉ dám nói là tương đối thôi. Chứ còn thằng kỹ sư gúc nó bảo PGS nhà mình = GS đệ nhị cấp Pháp thì bó tay nặng rồi


Anh suy luận theo đúng kiểu logic của mày

Có x gì bó tay, mày vào đây http://www.hus.edu.vn/KhoaBoMon/?DepartmentCode=61&PersList=1 hỏi tất cả các ông PGS ở đấy xem mày để các ông ấy làm MdC+HDC thì các ông ấy có vả một phát vào mồm cho mày gãy răng không ?

Cũng còn may cho mày là ông Nguyễn H.V. Hưng ông ấy mới lên chức GS rồi chứ nếu hồi ông ấy còn là PGS rồi nghe PHD cũng là PGS thì ông ấy chửi cho vuốt mặt không kịp. Có là con giời cũng nghe chửi nhá.
Gaup
08-12-05, 22:54
Ối giời bác Michou cho cái trang web hay quá. Thằng cu sfe muốn so sánh về mặt khoa học thì để anh so thử vài cái nhé.

LÊ ĐÌNH THỊNH
Trình độ học vấn: TS
Học hàm: PGS



Quá trình đào tạo
-Đại học: Năm tốt nghiệp: 1963 Chuyên ngành: Toán học tính toán
Tại Trường: MGY Thuộc Quốc gia: Liên Xô
-Tiến sỹ: Năm tốt nghiệp: 1969 Chuyên ngành: Toán học tính toán
Tại Trường: MGY Thuộc Quốc gia: Liên Xô


Giáo trình giảng dạy chính
- Phương pháp tính

- Chuyên đề phương pháp sai phân

- Toán cho chuyên toán


Lĩnh vực nghiên cứu chính
- Phương pháp sai phân.

- Phương pháp Toán sơ cấp, dạy cho học sinh chuyên Toán tin.


Các công trình khoa học tiêu biểu từ trước tới nay
1. Cách dựng hàm grin cho hệ phương trình sai phân, TS Toán cơ Tập 2, Đại học Tổng hợp 1977.

2. Dựng hàm Grin cho hệ phương trình sai phân trong trường hợp nghiệm phương trình đặc trưng có cấu trúc không đơn giản, TS Toán cơ Tập 2, Đaị học Tổng hợp 1977, trang 123-130.

3. Newton Seidel method for quasilinear operator equations in supermetric spaces, 9/1989, Mir. Trieste - Itali.

4. Phương pháp lưới biến bước lấy tích phân định hạn, Báo Khoa học Đại học Tổng hợp 2/64 đăng trong tài liệu Toán cơ Tập 1, 1973, trang 82-89, Đại học Tổng hợp Hà nội.


Các công trình khoa học đã công bố từ năm 1995 đến nay
1. Phương trình sai phân với hệ số thay đổi, Tạp chí THPT Khoa học Tự nhiên, số chuyên đề (1996), trang 23 - 27 (với Đặng Xuân Bình).


Sách chuyên môn đã xuất bản
1. Phương pháp tính (phần lý thuyết), Nhà xuất bản Khoa học & Kỹ thuật, Hà nội, 1995, 240 trang.

2. Phương pháp tính (phần bài tập), Nhà xuất bản Khoa học & Kỹ thuật, Hà nội, 1996 (với Phan Văn Hạp, Hoàng Đức Nguyên).

3. Đại số tuyến tính (phần lý thuyết), Nhà xuất bản Khoa học & Kỹ thuật, Hà nội, 1996 (với Phan Văn Hạp, Hoàng Đức Nguyên).

4. Đại số tuyến tính (phần bài tập), Nhà xuất bản Khoa học & Kỹ thuật, Hà nội, 1997 (với Phan Văn Hạp, Hoàng Đức Nguyên, Lê Đình Định).

5. Phương pháp tính và các thuật toán, Nhà xuất bản Gíáo dục, Hà nội, 2000, 399 trang (với Phan Huy Hạp).


Các hoạt động khoa học khác
1. Hội viên Hội Toán học Việt nam.
Gaup
08-12-05, 22:55
NGUYỄN ĐÌNH HOÁ
Trình độ học vấn: TS
Học hàm: PGS
Ngạch công chức: GVC


Quá trình đào tạo
-Đại học: Năm tốt nghiệp: 1972 Chuyên ngành: Toán
Tại Trường: Đại học Tổng hợp Hà nội Thuộc Quốc gia: Việt Nam
-Tiến sĩ: Năm tốt nghiệp: 1982 Chuyên ngành: Toán
Tại Trường: Jagiellonski University Thuộc Quốc gia: Ba Lan


Giáo trình giảng dạy chính
- Quy hoạch tuyến tính

-Quy hoạch phi tuyến

-Tin học cơ sở

-Cấu trúc dữ liệu và Giải thuật

-Cơ sở dữ liệu


Lĩnh vực nghiên cứu chính
- Lý thuyết tối ưu.
-Tin học ứng dụng.


Các công trình khoa học tiêu biểu từ trước tới nay
Nguyễn Đình Hoá " The Lagrange Multiplier Functions in the Equation Approach to Constrained Optimization", Univ.Iagellonicae Acta Mathematica XXIV 1984, 99-117.

Nguyễn Đình Hoá " On the Convergence of the Multiplier Methods with Approximate Minimization", Univ. Iagellonicae Acta Mathematica XXIV 1984, 119-129.

Nguyễn Đình Hoá, " Differential Stability in Parameterized Nonlinear Programming", Univ.Iagellonicae Acta Mathematica XXV 1985, 149-164.

Nguyễn Đình Hoá, "Tangent Cones and Differential Stability of Parameterized Nonconvex Programming", Univ.Iagellonicae Acta Mathematica XXV 1985, 165-181.

Nguyễn Đình Hoá," Stability of Linear Programming Problem in Banach Spaces", Control and Cybernetics, Vol. 16 (1987, No. 3-4, 73-83).


Các công trình khoa học đã công bố từ năm 1995 đến nay
Nguyễn Đình Hoá, " Simulation d’ une cellule flexible d’ assemblage piloté par un system multi - agents", VNU, Journal of Science, Nat.Sci.tXII, No.4, 1996, 54-65.

Nguyễn Quý Hỷ, Nguyễn Đình Hoá,"The Population and its renewal Function", Vietnam Journal of Mathematics, Vol. 24, No.3, 1996, 297-314
Gaup
08-12-05, 22:56
NGUYỄN VĂN MINH
Trình độ học vấn: TSKH
Học hàm: PGS
Ngạch công chức: GVC


Quá trình đào tạo
-Đại học: Năm tốt nghiệp: 1979 Chuyên ngành: giải tích
Tại Trường: Đại học Tổng hợp Hà nội Thuộc Quốc gia: Việt Nam
-Tiến sĩ: Năm tốt nghiệp: 1989 Chuyên ngành: phương trình Vi phân và Tích phân
Tại Trường: Đại học Tổng hợp Hà nội Thuộc Quốc gia: Việt Nam
-Tiến sĩ Khoa học: Năm đạt học vị: 1993 Chuyên ngành: phương trình Vi phân Tại Viện: Toán học,Viện Hàn Lâm Khoa học Ukrain Thuộc Quốc gia: Ukrain

Giáo trình giảng dạy chính
-Giải tích.
-Phương trình vi phân

Lĩnh vực nghiên cứu chính
-Lý thuyết định tính phương trình vi phân và tích phân.
-Tính ổn định, tuần hoàn và hầu tuần hoàn của nghiệm.

Các công trình khoa học tiêu biểu từ trước tới nay
1. Y. Hino, T. Naito, Nguyen Van Minh, *. S. Shin, “Almost Periodic Solutions of Differential Equations in Banach Spaces”, Gordon and Breach to appear.
2. T. Naito, Nguyen Van Minh, *. S. Shin, New spectral crteria for almost periodic solutions of evolution equations, studia Mathematica 145(2001), 97-111.
3. T. Naito, Nguyen Van Minh, Evolution semigroups and spectral criteria for almost periodicity of solutions of periodic evolution equations, *. Diff. Eq. 152(1999), 358-376.
4. S. Murakami, T. Naito, Nguyen Van Minh, Evolution semigroups and sums of commuting operators. A new approach to the admissibitity theory *. Diff. Eq. 164(2000), 240-285.
5. Nguyen Van Minh, Semigroups and stability of non autonomous dilterentoal equations in Banach spaces, Trans. Amer. Math. Soc. 345(1994), 223-241.

Các công trình khoa học đã công bố từ năm 1995 đến nay
1. B. Aulbach and Nguyen Van Minh, Semigroups and exponential stability of nonautonomous linear differetial equations on the half – line, in Dynamical Systems and applications. Edited by R.P. Agarwal. World Scientific Series in Applicable Analysis, 4. World Scientific Publishing Co., Inc., (1995), 45-61.
2. D. D. Bainov, S. I. Kostadinov, Nguyen Van Minh, and P.P. Zabreiko, Existence of exponential dichotomy of a class of impulsive differential equations, International *. of Theoretical Physics, 34(1995), 135-143.
3. D. D. Bainov, S. I. Kostadinov, Nguyen Van Minh, and P. P. Zabreiko, Topological classification of impulsive differential equations, International *. of Theoretical Physics, 34(1995), 1147-1162.
4. B. Aulbach, Nguyen Van Minh and P.P. Zabzeiko, Groups of weighted translation operations in Lp and linear nonautonomous equations, *. Math. Anal. App., 194(1995), 622-631.

5. B. Aulbach, Nguyen Van Minh, The concept of spectral dichotomy for liear difference equations, II., *. Difference Equations and Appl., 2(1996), 251-262.
6. B. Aulbach, Nguyen Van Minh, Nonlinear semigroups and the existence and stability of solutions of semilinear nonautonomous evolution equations, Abstract and Applied Analysis, 1(1996), 351-380.
7. B. Aulbach, Nguyen Van Minh, Semigroups and differential equations with almost periodic coefficients, Nonlinear Analysis, TMA, 32(1998), 287-297.
8. Nguyen Van Minh, F. Rabiger and R. Schnaubelt, Exponential stability, exponential expansiveness, and exponential dichotomy of evolution equations on the half - line, Integral Equations and Operator Theory 32(1998), 332-353.
9. B. Aulbach and Nguyen Van Minh, Almost periodic mild solutions of class of partial functional differential equations, Abstract and Applied Analysis, 3(1998), 425-436.
10. Nguyen Van Minh, On the proof characterizations of the exponential dichotomy, Proc. Of the Amer. Math. Soc., 127(1999), 779-782.
11. T. Naito and Nguyen Van Minh, Evolutions semigroups and spectral criteria for almost periodic solutions of periodic evolution equations, *. Differential Equations, 152(1999), 358-376.
12. T. Naito, Nguyen Van Minh and *. S. Shin, On a spectral criterion for almost periodicity of solutions of periodic evolution equations, Electric *. of Qualitative Theory of Differential Equations, 1(1999), 1-28.
13. T. Naito, Nguyen Van Minh, R. Miyazaki and *. S. Shin, Adecomposition theorem for bounded solutions and the existence of periodic solutions to periodic equations, *. Differential Equations, 160(2000), 263-282.
14. S. Murakami, T. Naito, Nguyen Van Minh, Evolution semigroups and sums of commuting operators: Anew approach to the admissibility theory of function spaces, Journal of Differential Equations, 164(2000), 240-285.
15. *. S. Shin, T. Naito, Nguyen Van Minh, On stability of solutions in linear autonomous functional differential equations, Funkcial. Ekvac. 43(2000), 323-337.
16. T. Naito, Nguyen Van Minh, *. S. Shin, On the spectrum of some functional differential equations, in “Proceeding of the First International Conference on Semigroups of Operators: Theory and Applications (New Port Beach, California 12/1998)”, Progress in Nonlinear Differential Equations and Their Applications, 42, Birkhauser, 2000, page 222-228.
17. S. Murakami, T. Naito, Nguyen Van Minh, Spectral analysis of an operator associated with linear functional differential equations and its applications, E. *. Qualitative Theory of Diff. Equ. Proc. 6th Coll.Qualitative Theory of Diff. Equ., No. 20. (2000), 1-15. (Electronic). http: //www.math.u-szeged.hu/ejqtde/6/620.html).
18. T. Naito, Nguyen Van Minh, *. S. Shin, New spectral criteria for almost periodic solutions of evolution equations, Studia Mathematica, 145(2001), 97-111.
19. *. S. Shin, T. Naito, Nguyen Van Minh, Existence and uniqueness of periodic solutions to periodic linear functional differential equation with finite delay, Funkcialaj Ekvacioj. To appear.
20. T. Naito, Nguyen Van Minh, R. Miyazaki, Y. Hamaya, Boundedness and almost periodicity dynamical systems, *. of Difference Equations and Applications. To appear.
21. Y. Hino, S. Murakami, T. naito, Nguyen Van Minh, A variation of constants formula for abstract functional differential equations in the Phase Space, *. Differential Equations. To appear.
22. T. Furumochi, T. Naito, Nguyen Van Minh, Boundedness and almost periodicity of solutions of partial functional differential equations, *. Differential Equations. To appear.
23. T. Naito, Nguyen Van Minh, *. S. Shin, Periodic and almost periodic solutions of functional differential equations with finite and infinite delay, Proceeding of the IIIrd World Congress of Nonlinear Analysts, Nonlinear Analysts. To appear.
24. Nguyen Van Minh, Nguyen Thieu Huy, Characterizations of dichotomy of evolution equations on the half line, Journal of Math. Anal. Appl.. To appear.
25. B. Aulbach, Nguyen Van Minh, Bounded and almost periodic solutions and evolution semigroups associated with nonautonomous functional differential equations, Abstract and Applied Analysis. To appear.
26. T. Naito, Nguyen Van Minh, *. S. Shin, A Massera type theorem for functional differential equations with infinite delay, Japanese Journal of Mathematics. To appear.
27. Y. Hino, T. Naito, Nguyen Van Minh, *. S. Shin, Almost Periodic Solutions of Differential Equations in Banch Spaces, Gordon and Breach. Cotracted for publication in 2000. To appear.



Sách chuyên môn đã xuất bản
1. Y. Hino, T. Naito, Nguyen Van Minh, *. S. Shin”Almost Periodic Solutions of Differential Equations Gordon and Brreach. To appear.


Các hoạt động khoa học khác
1. Tặng thưởng học bổng nghiên cứu khoa học . Alexander von Humbldt (CHLB Đức).
2. Tặng thưởng học bổng nghiên cứu khoa học của Japan Society for the premotion of Xaience (Nhật bản), 1977-1999.
3. Thỉnh giảng tại Ohio University 1997.
4. Thỉnh giảng tại Univercity of Elec Communications, Tokyo,2000-2001.
Gaup
08-12-05, 22:58
Này thì GIẢNG VIÊN, kém gì PHD đâu?

VŨ HOÀNG LINH
Trình độ học vấn: TS
Ngạch công chức: GV


Quá trình đào tạo
- Đại học: Năm tốt nghiệp: 1990 Chuyên ngành: Toán tin
Tại Trường: Đại học Tổng hợp Szeged Thuộc Quốc gia: Hungary
- Thạc sĩ: Năm tốt nghiệp: 1992 Chuyên ngành: Toán tin
Tại Trường: Đại học Tổng hợp Szeged Thuộc quốc gia: Hungary
- Tiến sĩ: Năm tốt nghiệp: 1998 Chuyên ngành: Toán ứng dụng
Tại Trường: Đại học Tổng hợp Budapert Thuộc Quốc gia: Hungary


Giáo trình giảng dạy chính
- Giải tích số

- Phương trình Vi phân

- Giải tích


Lĩnh vực nghiên cứu chính
- Giải tích số

- Phương trình Vi phân

- Tính toán Khoa học


Các công trình khoa học tiêu biểu từ trước tới nay
1. K.Balla, Vu Hoang Linh, On the simultaneons computation of bessel fusctions of first and second kind, Ints. Computer Math Applic 31(1996), No.4-5, 87-97.
2. Vu Hoang Linh, Error estinations of approximate solution to certain second orderlinear diffesential equations in Advances in Diffesence Equations, eds.S.Elaydi, I.Gyori and G.Ladas, Gordon and breach, London, 1997, pp 615-628.
3. Vu Hoang Linh Error estmates for the anplitude phase method is the evaluation of radial wave functions, Acta. Sci. Math (Szeged), 63(1997), 657-670.
4. Vu Hoang Linh, On some questions ansing in mimescal ealization of anplitude phase methods, Numescal Algonthms, 17(1998), No.1-2, 171-191.
5. N.B Konyukhova, Vu Hoang Linh, I.B. Staroverova, Modifications of the method of phase function as applied to sisgulas problems in quastum physics, Zh. Vychisl. Mat. Mat.Fiz. 39(1999), No.3, 492-522. In English translation Comp Math, Math phys 39(1999), 468-498.


Các công trình khoa học đã công bố từ năm 1995 đến nay
1. K.Balla, Vu Hoang Linh, On the simultaneons computation of bessel fusctions of first and second kind, Ints. Computer Math Applic 31(1996), No.4-5, 87-97.
2. Vu Hoang Linh, Error estimations of approximate solution to certain second order linear diffesential equations in Advances in Diffesence Equations, eds.S.Elaydi, I.Gyori and G.Ladas, Gordon and breach, London, 1997, pp 615-628.
3. Vu Hoang Linh Error estmates for the anplitude phase method is the evaluation of radial wave functions, Acta. Sci. Math (Szeged), 63(1997), 657-670.
4. Vu Hoang Linh, On some questions ansing in mimescal ealization of anplitude phase methods, Numescal Algonthms, 17(1998), No.1-2, 171-191.
5. N.B Konyukhova, Vu Hoang Linh, I.B. Staroverova, Modifications of the method of phase function as applied to sisgulas problems in quastum physics, Zh. Vychisl. Mat. Mat.Fiz. 39(1999), No.3, 492-522. In English translation Comp Math, Math phys 39(1999), 468-498


Các hoạt động khoa học khác
1. Hội viên hội Toán học Việt Nam
late
08-12-05, 22:58
Sfe: Assistant Professior Mỹ = GS II Pháp = PGS Việt Nam (Gấu, chính mày bảo thế mày không được cãi). = PHD = MdC Pháp (vì trang Web tao tin nói bằng tiếng Anh PHD = Assistant Prof.)

Gấu: Assistant Professior Mỹ = GS II Pháp = PGS Việt Nam (đúng tao bảo thế) nên không thể = MdC Pháp = PHD vì GS II Pháp không thể bằng MdC Pháp (mày xem Web mà tao xem Web tao, kệ mẹ mày)

Đến chết với các bác mất thôi!
Gaup
08-12-05, 22:59
Này thì GIẢNG VIÊN CHÍNH

PHAN VIẾT THƯ
Trình độ học vấn: TS
Ngạch công chức: GVC


Quá trình đào tạo
-Đại học: Năm tốt nghiệp: 1973 Chuyên ngành: Xác suất
Tại Trường: ĐHTH KOSSUTH LAJOS Thuộc Quốc gia: HUNGARY
-Tiến sĩ: Năm tốt nghiệp: 1999 Chuyên ngành: Xác suất giải tích hàm
Tại Trường: ĐHTH LODZ Thuộc Quốc gia: BALAN


Giáo trình giảng dạy chính
- Lý thuyết xMartingale với thời gian rời rạc Tích phân không giao hoánất

-Giải tích hàm


Lĩnh vực nghiên cứu chính
- Martingale với thời gian rời rạc Tích phân không giao hoán


Các công trình khoa học tiêu biểu từ trước tới nay
1. Phan Viet Thu On the Oscillation of martingales Annales Univ.Sci, Budapest Sec.Math, Vol. XXV (1982) 145 - 149.

2. Ve su hoi tu cua martingales trong khong gian Orlicz thong bao khoa hoc 1983 Truong Dai hoc Tong hop Khoa Toan - Co.

3. Introduction aux martingales a temps discret. Revue Sci.de Lecole Normale sup.niv.III Univ.de Fianarantsoa Vol.1 (1990), 16 - 29.

4. On the Maximal Inequality. Journal of Mathematics Vol. 21, No.1&2, 1993.

5. Goldstein S. and Phan VT. Lp space for UHF algebras Inter. Journ of Theor. Phys 37 (1998) 593 - 598.


Các công trình khoa học đã công bố từ năm 1995 đến nay
1. Goldstein S. and Phan VT. Lp space for UHF algebras. International Journal of theoretical Physics Vol. 37 (1998) 593 - 598.

2. Phan Viet Thu Lp spacse for C* algebras. Praca Doktorska Lodz Poland 1998.



Các hoạt động khoa học khác
1. Chuyên gia Giáo dục giảng dạy tại Đại học: Universite’ de Fianarantsoa Madgascar từ 1987-1990.
Gaup
08-12-05, 23:03
Tiến sỹ MGU từ 1969 mà còn là Phó Giáo sư, tiến sỹ khoa học Viện hàn lâm khoa học Ukraina có 27 công trình nghiên cứu đủ loại tiếng mà còn là PGS thì dù có so về khoa học hay thâm niên giảng dạy chị HD của chú sfe cũng có mà PGS vào mắt. Ngang tầm mấy bác Giảng viên hay Giảng viên chính như anh nói từ đầu thôi.