Một số thuật ngữ Luật cạnh tranh

one
08-11-05, 16:18
Các tình yêu giúp em nhá, mấy hôm rồi em hì hục log in vào TL x được, gấp lắm rồi

Conceptual Flow
Fair Trade Institute
Donors programs
Collaborative Project Framework
Effective Enforcement
Capacity Building
Happiness
08-11-05, 16:24
Luật Cạnh tranh làm giề có mấy thuật ngữ này??? Tình yêu cho context đi nào
one
08-11-05, 16:44
Dạ, vì luật cạnh tranh chưa có mấy cái thuật ngữ này nên bọn tư bản nó mới mò vào bắt mình sửa, đại khái là mấy cái bản sửa đó có đám từ ngữ (nguyên văn theo lời bà chị em cung cấp) là thuật ngữ dcm nhà nó. :D
Happiness
08-11-05, 17:08
Đuổi con mẹ chúng nó đi, bi nhiêu tiền mà đòi Nhà nước sửa luật. Đùa chứ dịch như bình thường thôi

Conceptual Flow - ko rõ lắm
Fair Trade Institute - Viện Thương mại Công bằng, hình như phải là Commission mới đúng
Donors programs - chương trình hỗ trợ/ tài trợ
Collaborative Project Framework - khung dự án hợp tác
Effective Enforcement - thực thi (pháp luật) có hiệu quả
Capacity Building - nâng cao năng lực (thực thi pháp luật/quản lý của cơ quan nhà nước)
one
12-11-05, 16:09
Khiếp, cái TNXM này làm sao mà log in khó thế! Em vào toàn bị báo là invalid password xong rồi lock béng user lại 15 phút đồng hồ. Thành ra em muốn vào cảm ơn tình yêu Hấp một phát mà cũng nản.
.Trojan
12-11-05, 17:26
anh ko phải luật, thử dịch tí nhé:

Conceptual Flow - Lưu lượng (trao đổi hàng hóa, tiền tệ) biểu kiến (theo tính toán, theo lý thuyết).

Fair Trade Institute - Viện Trọng tài Thương mại

Donors programs - Kế hoạch tài trợ

Collaborative Project Framework - Chiến lược phối hợp dự án

Effective Enforcement - Triển khai (vận hành) hiệu quả

Capacity Building - Xây dựng năng lực
one
13-11-05, 18:44
Em cảm ơn bác Trojan (ở bên kia em với bác thi nhau ném đá anh H. làm em thấy tự dưng yêu bác hẳn). Bọn đi dịch bị một cái em chả biết gọi là gì, đại khái như kiểu tiền lệ. Thằng dịch trước dịch thế nào thì đứa dịch sau phải dẫm ngay vào vết xe đổ, chớ có dịch khác đi mà người ta không hiểu. Kiểu như khối Ét En Giê theo như ông thầy em bảo thì không phải phát âm là Ét En Giê nhưng bọn VTV nó đọc ra rả như vậy lâu ngày dân tình có nếp hằn trong não rồi nên cũng phải đọc theo cho nhanh hiểu. Trở lại vấn đề em nhờ, như tình yêu Hấp em nằm trong cái ổ Luật CT dịch là chính cbn xác rồi. Em đa tạ ờ ghên ạ.
Trojan
13-11-05, 20:25
nhưng mà "viện thương mại công bằng" thì nghe không lọt lắm nhỉ.
Happiness
16-11-05, 12:03
Bọn này không phải Trọng tài, mà là một cơ quan nhà nước, chuyên giải quyết các vấn đề về thương mại, thị trường và cạnh tranh, có thể là cơ quan ngang Bộ hoặc trực thuộc Bộ Kinh tế/Thương mại. Ở Nhật hay Đài Loan đều gọi là Công bằng Thương mại Viện, tên tiếng Anh chuyển thành Fair Trade Commission, về đến nhà mình lại gọi là Ủy ban Thương mại Công bằng hay Ủy ban Thương mại lành mạnh. Gọi thành Ủy ban vì bản chất cái Viện của bọn Tàu ko mang tính chất Institution mà là bọn quan quân chánh quyền. Hình như Đài loan nó cũng gọi Chính phủ là Hành chính viện. Em tháng sau đi nghin kíu, có bác nào ở Đài Bắc thì giao liu tí.

Bọn Đài Loan có hẳn một đạo luật gọi là Luật Thương mại lành mạnh, xử lí cả các trò buôn gian bán lận, rộng hơn Luật Cạnh tranh.