Ai dịch hộ em bài hát này!

Hoa Xoan
07-11-05, 16:02
Mario Pelchat
Les femmes

2003

--------------------------------------------------------------------------------

Les femmes c'est plus beau que les étés
Sous les plages ensoleillés
Pourquoi ne pas l'avouer
C'est plus beau que les hivers
Quand la neige blanchit la terre

Les femmes c'est les couleurs de l'automne
Quand les papillons s'envolent
À l'heure ou l'amour se donne
C'est le parfum du printemps
Quand renaissent les sentiments

Te quiero
Vivir solamente di amor
Solo por amor
Te quiero
Vivir solamente di amor
Solo por amor

Les femmes c'est la fureur des lionnes
Sur la trahison d'un homme
Et si un jour elles pardonnent
C'est le retour des cigognes
Quand elles arrêtent leur vol

Les femmes c'est la tendresse des louves
Le jour ou elles se découvrent
Mais quand elles feront la guerre
C'est la violence des front aires
La force de la lumière

Te quiero
Vivir solamente di amor
Solo por amor
Te quiero
Vivir solamente di amor
Solo por amor

Les femmes c'est plus beau que la musique
C'est comme un piano magique
Qui s'inventerait des gammes
Sur les notes bleu de larmes
Qui coulent sur les joues des femmes

Les femmes c'est le plus beau des pays
Un soleil d'Andalousie
C'est une terre africaine
Sous les vents qui se déchaînent
C'est la douceur italienne

Te quiero
Vivir solamente di amor
Solo por amor
Te quiero
Vivir solamente di amor
Solo por amor

Les femmes c'est la plus belle des couleurs
C'est le rouge quand elles ont peur
C'est le blanc quand elles se donnent
Le rose quand elles nous pardonnent
De n'être seulement que des hommes
-------------------------------

Các bác dịch hộ em, em cảm ơn.
Gaụp2
07-11-05, 16:29
Chuyển đ/c Lạng Tư ban Việt Kiều Phớp xem xét xử lý rồi báo cáo tôi sớm.

Gaup
Hoa Xoan
07-11-05, 16:52
Em mong các bác dịch hộ thật, nên em edit cái context đi.
Nữ Thụ Nhật
07-11-05, 17:42
Phái nữ

Những người phụ nữ đẹp hơn nắng hè trên bãi biển
Vì lẽ nào mà không chấp nhận nó?
Họ đẹp hơn tiết đông khi tuyết phủ trắng sân
Những người phụ nữ là sắc màu của mùa thu
Khi những đàn bướm bay đi từng giờ
Hay chính là tình yêu trao tặng
Họ là hương xuân khi cảm xúc chợt về
Anh chỉ muốn sống và trao tặng em tình yêu duy nhất bằng cách yêu em


Những người phụ nữ là sư tử Hà Đông
Khi đàn ông phản bội
Và nếu một ngày họ tha thứ
Đó là sự trở lại của đàn cò
Khi chúng ngừng bay
Những người phụ nữ êm dịu như sói ngày hoặc họ tự ngụy trang
Nhưng nếu họ khai chiến
Nó là vũ lực trận tiền, sức mạnh ánh sáng
Anh chỉ muốn sống và trao tặng em tình yêu duy nhất bằng cách yêu em



Những người phụ nữ đẹp hơn âm nhạc
Từ cây dương cầm thần diệu
Được tìm ra từ những chấm xanh nước mắt lăn trên má người phụ nữ
Những người phụ nữ là vẻ đẹp từ mọi vùng đất
Mặt trời vùng Andalusien
Vùng đất châu Phi trong gió vần vũ
Là sự dịu dàng Italia
Anh chỉ muốn sống và trao tặng em tình yêu duy nhất bằng cách yêu em



Những người phụ nữ là sắc màu đẹp nhất
Màu đỏ khi họ sợ hãi
Màu trắng khi họ trao tặng
Màu hồng khi tha thứ
Chỉ vì, chỉ vì chúng ta là đàn ông

Điều đầu tiên và cuối cùng.
CaoMinh
07-11-05, 21:11
Em Nữ Thụ Nhật dịch bài hát + kiêm sáng tác luôn thì phải. Ngay câu đầu đã có vấn đề rồi. Người ta dùng mùa hạ để đối lập với mùa đông, nắng đối lập với tuyết thì em tương ngay phát: "nắng hè".

Les femmes c'est plus beau que les étés
Sous (sur???) les plages ensoleillés
Pourquoi ne pas l'avouer

Phụ nữ đẹp hơn những mùa hạ dưới (trên) những bãi biển ngập tràn ánh nắng
Tại sao không thừa nhận điều đó..blah blah
Phụ nữ đẹp hơn mùa đông khi tuyết phủ khắp mặt đất, ..
Nữ Thụ Nhật
07-11-05, 21:17
Chị biết bạn Cao Minh ở Phớp. Bạn cứ thử gọi Janus, Elgnoy vào xem có chê bản dịch của chị không? Thế nhớ! Chả có đối điệc gì cả, chị cứ thấy sao dịch vậy. Ờ cơ mờ công nhận chị dốt tiếng Phớp, được chưa? Hihi... Bới bèo ra được cái lông của con bọ mà hét lên cứ như là Ơ rê ka, tìm ra cây chà là í. Đấy, chị sai, sướng nhớ!
Hoa Xoan
07-11-05, 21:18
Phái nữ

bản dịch của Nữ Thụ Nhật hiệu đính bởi Lãng Tử

Những người phụ nữ đẹp hơn MÙA hè trên bãi biển
Vì lẽ nào mà không THÚ NHẬN nó?
Họ đẹp hơn tiết đông khi tuyết phủ trắng ĐẤT
Những người phụ nữ là sắc màu của mùa thu
Khi những đàn bướm bay đi ( bỏ cái từng giờ đi !! )
VÀO LÚC MÀ tình yêu trao tặng
Họ là hương xuân khi cảm xúc QUAY TRỞ LẠI

Anh chỉ muốn sống và trao tặng em tình yêu duy nhất bằng cách yêu em ( chấp nhận đoạn này )


Những người phụ nữ là sư tử Hà Đông
Khi đàn ông phản bội
Và nếu một ngày họ tha thứ
Đó là sự trở lại của đàn cò
Khi chúng ngừng bay

Những người phụ nữ êm dịu như sói CÁI ngày mà họ KHÁM PHÁ RA NHAU
Nhưng nếu họ khai chiến
Nó là HUNG BẠO trận tiền, sức mạnh ánh sáng

Anh chỉ muốn sống và trao tặng em tình yêu duy nhất bằng cách yêu em



Những người phụ nữ đẹp hơn âm nhạc
Từ cây dương cầm thần diệu
Khi NÓ SÁNG TÁC RA NHỮNG ÂM KHÚC
Được tìm ra từ những chấm xanh nước mắt lăn trên má người phụ nữ

Những người phụ nữ là XỨ SỞ ĐẸP NHẤT TRONG MỌI XỨ SỞ
Mặt trời vùng Andalusie
Vùng đất châu Phi
DẤU DUỚI CƠN gió vần vũ
Là sự dịu dàng Italia

Anh chỉ muốn sống và trao tặng em tình yêu duy nhất bằng cách yêu em


Những người phụ nữ là sắc màu đẹp nhất
Màu đỏ khi họ sợ hãi
Màu trắng khi họ trao tặng
Màu hồng khi tha thứ
BỞI VÌ chúng ta CHỈ là đàn ông MÀ THÔI
---------------------

Em đưa cái bài này vào đây, để nó thành mạch. Cám ơn nhé.

Bạn Cao Minh, bạn dịch cả bài đi, mình thưởng thức.

Cám ơn NTN
Nữ Thụ Nhật
07-11-05, 21:21
Thằng cu Lãng sửa rất vớ vỉn, có hai chữ chỉ ở câu cuối cùng mày sửa lại của chị còn một. Quay trở lại với về thì khác nhau cái nhéo gì không biết? Đùa, công nhận mình càng ngày càng giỏi. :15:
CaoMinh
07-11-05, 21:36
Em NTN dạo này hiền nhỉ. Vuốt má cái. :D
Hoa Xoan: chỉ là dịch lời bài hát nên xét cho cùng cũng chả cần sát nghĩa. Cứ theo bản dịch của em Dương Thụ, (nhầm NTN) là được rồi, anh trêu em ấy tí thôi.
Nữ Thụ Nhật
07-11-05, 22:22
Đố bạn chẽ Cao Minh dám dịch, hihi, dịch thì khó chứ tìm ra lỗi sai hơi bị dễ của nó. Chị mà không tìm ra được lỗi nào từ bản dịch của Cao Minh chị cứ gọi là bé bằng con kiến. Thẳng thế cho vuông. Dĩ nhiên tiếng Phớp là ngoại ngữ thứ 4 của chị thì dốt khỏi cần bàn. Ở Phớp mà thế thì có mờ, chết cụ nó đi cho đỡ nhục. :D Lãng nhở?
Elgnoy
08-11-05, 00:08
Euh, em Nhật biết cả tiếng Pháp nữa cơ à? Giỏi nhỉ.
Nữ Thụ Nhật
08-11-05, 00:15
Dạ, em biết đủ dùng ạ. :15: Đấy nhé, có người xác minh rồi cu Lãng Mù Chữ nhé! :24:
rmiyc
09-11-05, 13:02
Em Thụ Nhật dịch thế là giỏi rồi. Cái câu Catch me if you can của em là bắt chước nick anh đấy à?