...Chàng khổng lồ mắt xanh...

ColdHeart
18-10-05, 07:06
Chàng khổng lồ mắt xanh
N. Hicmet (Thổ Nhĩ Kỳ)

Có một chàng khổng lồ mắt xanh
Chàng yêu một nàng tiên bé nhỏ
Nàng chỉ ước mơ làm sao
Có một ngôi nhà xinh xinh
Cùng giàn hoa bên cửa sổ...

Chàng khổng lồ yêu theo cách "khổng lồ"
Và làm việc, quen làm điều to tát
Nên đã không xây tặng người yêu
Ngôi nhà con con,
Cùng giàn hoa râm mát...

Có một chàng khổng lồ mắt xanh
Chàng yêu một cô nàng bé nhỏ
Cô đi theo chàng, đau gối, mỏi chân
Nàng muốn nghỉ trong khu vườn, đâu đó

Rồi nàng nói với mắt xanh:
"Thôi chào anh, chào vĩnh biệt!"

Và có một người lùn tử tế
Dẫn nàng vào một ngôi nhà xinh xinh
Bấy lâu nàng mơ ước
Cùng giàn hoa bé nhỏ, đẹp xinh

Giờ thì chàng khổng lồ hiểu ra
Rằng tình yêu khổng lồ chàng có
Không nhét nổi vào ngôi nhà con con
Cùng giàn hoa bên cửa sổ...
ColdHeart
18-10-05, 07:12
Such a lovely poem, giant love cannot be put in a small house!

THE BLUE-EYED GIANT,
THE MINIATURE WOMAN AND THE HONEYSUCKLE
Nazim Hikmet (1902-1963)

He was a blue-eyed giant,
He loved a miniature woman.
The woman's dream was of a miniature house
with a garden where honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house.

The giant loved like a giant,
and his hands were used to such big things
that the giant could not
make the building,
could not knock on the door
of the garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
at that house.

He was a blue-eyed giant,
He loved a miniature woman,
a mini miniature woman.
The woman was hungry for comfort
and tired of the giant's long strides.
And bye bye off she went to the embraces of a rich dwarf
with a garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house.

Now the blue-eyed giant realizes,
a giant isn't even a graveyard for love:
in the garden where the honeysuckle grows
in a riot of colours
that sort of house...

(translated by Richard McKane)
ColdHeart
18-10-05, 11:13
THE PAST'S EMBERS

Flying in the crowded streets
Are embers of the love that in the past you burned
The past cannot be eaten
Yet people cannot forget

Now I cannot hold your hands
Eye to eye like a burning fire
But please sift through the black embers
There is something there that can smoulder forever
And never turn to ashes


Tro tàn quá khứ
Lê Quang Trang

Lả tả bay trên phố đông người
Tro quá khứ tình yêu em đã đốt
Cái quá khứ không đem mà ăn được
Nhưng con người lại không thể nguôi quên

Dẫu bây giờ không được nắm tay em
Mắt trong mắt như cái thời lửa cháy
Nhưng hãy lọc trong tro tàn đen ấy
Có những điều đốt mãi chẳng thành tro...
Bóng Nhựa
19-10-05, 04:25
Tro tình quá khứ

Phóng dịch và sáng tác thêm theo Bóng Nhựa Cư Sĩ trên Thanh Niên Xin Mộng


Bay tung trên phố đông người
Tro tình quá khứ một thời em thiêu
Tháng năm quá khứ phiêu diêu
Nuốt lòng chẳng trọn khó điều quên nguôi...

Tay em giờ đã buông lơi
Mắt xưa đã tắt lửa người yêu đương
Cời tro tàn vẫn vấn vương
Bụi như vẫn vẩn con đường của nhau...

Ừ thôi hãy nhớ mai sau
Đừng cời tro nữa để đau lòng mình
Thoảng khi khói có vô tình
Mắt cay chớ khóc vì hình ảnh xưa

Quen nhau một thoáng gió đưa
Bận chi vì nỗi em chưa quên người
Quanh em rộn rã cuộc đời
Hãy vui đi nhé tiếng cười của anh...

Tuổi xuân dù có trôi nhanh
Hoa đời em vẫn còn thanh tú mà
Thời gian đi mãi chẳng già
Cũng như kỷ niệm mãi là của nhau...

Bóng Nhựa Cư Sĩ