Risk premium...

Nhím
14-10-05, 08:41
dịch sang tiếng Việt là gì ạ? Các anh đẹp trai các chị xinh gái giúp em với. Em xin cảm ơn.

PS. Nó được measured by sovereign borrowing spreads in international markets.
Simi
14-10-05, 11:18
Chi phí bù đắp rủi ro trong trường hợp quốc gia nào đó ko trả được nợ
Gaup
14-10-05, 22:29
Nói về nghĩa đã.

Simi nói chi phí bù đắp rủi ro trong trường hợp quốc gia nào đó ko trả được nợ là chưa hoàn toàn chính xác. Thứ nhất, premium này không phải là một chi phí mà là một khoản bảo hiểm thường là tính bằng cách cộng thêm vào lãi xuất cho vay bình thường một phần trăm nhất định để account cho rủi ro mà người cho vay xác định thấy ở người đi vay. Thứ hai, quốc gia nào đó không trả được nợ cũng chưa chính xác ở chỗ là risk premium này có thể được người cho vay cộng thêm trong bất kỳ trường hợp nào, không nhất thiết cho các khoản vay chính phủ. Không có gì chắc chắn là bạn này đang hỏi về các khoản vay chính phủ.

Lấy ví dụ bạn có thẻ tín dụng với lãi suất thường là 8.9%, trong hợp đồng sẽ ghi là nếu bạn bị lỡ một lần trả nợ hàng tháng thì lãi suất sẽ tự động chuyển thành ví dụ bond rate + 19.4%, khoảng khác biệt giữa lãi suất mới và cũ có thể được coi như một risk premium mà hãng cấp tín dụng áp lên bạn vì việc bạn không trả tiền, dù là khoản trả tối thiểu hàng tháng, làm cho risk profile của bạn bị thay đổi một cách đáng kể so với risk assessment ban đầu của bạn. Khoản tăng lãi suất không phải là một khoản phạt bạn không trả tiền, mà là để làm cân bằng lại tính có lãi của khoản vay, theo mô hình và tính toán của người cho vay.

Tương tự các khoản vay chính phủ (sovereign debt), thị trường sẽ quyết định xem các chính phủ có phải là con nợ có xếp hạng tín dụng cao hay không. Lãi suất cho chính phủ các nước có credit rating tốt sẽ thấp hơn lãi suất cho các chính phủ có credit rating thấp, sự khác biệt giữa hai lãi suất chính là risk premium. Một chính phủ kém với xếp hạng tín dụng cực tồi cũng vẫn có thể tìm được người cho vay miễn là chịu trả lãi suất đủ cao.

Risk premium vì thế có thể dịch là khoản chênh lệch lãi suất bù đắp cho rủi ro tín dụng...nói thế thì dài mà không bị sai.
Simi
15-10-05, 01:42
Anh Gấu viết chuẩn như SGK! Hàng xịn có khác :)
Gaup
15-10-05, 02:14
Hì hì, cảm ơn Simi khen anh. Anh thấy Simi xinh lắm ý.
Simi
15-10-05, 03:32
Anh Gấu hư, đã nhìn thấy em bao giờ đâu mà đoán mò lin tin thía, chẳng đúng tẹo nào :60:
Nhím
15-10-05, 09:40
Em cảm ơn 2 anh chị ạ. Em thì thấy chị Simi xinh và cả anh Gaup cũng đẹp trai lắm ý.
Đúng là trong trường hợp này là các khoản vay chính phủ anh Gaup ạ. Đọc bài giải thích của anh em thấy sáng mắt sáng lòng, mặt trời chân lý chói qua t...im rồi ạ.
congioi
15-10-05, 17:39
em rất đồng ý với bác gấu là phải giải thích về nội dung tài chính trước khi dịch, đưa ra được vd là tốt nhất, khi đó nếu dịch kô sát nghĩa nhất thì người đọc vẫn hiểu được vấn đề, chính vì vậy cùng từ tiếng anh đó thì trong câu này thì có thể dịch sang TV khác với câu khác.


Risk premium vì thế có thể dịch là khoản chênh lệch lãi suất bù đắp cho rủi ro tín dụng...nói thế thì dài mà không bị sai.
bù đắp cho rủi ro tín dụng thì theo em là kô chính xác bác ạ, có thể bác nói trong trường hợp này nhưng cứ nói là rủi ro mà nhà đầu tư gặp phải là chung chung mà lại đúng theo kiểu Investment nhất, kô biết em nói vậy có phải kô bác.
Em thích TL này vì có bác Gấu, hehe.
TriThucTre
15-10-05, 19:03
bác gấu này, thế ngoài rủi ro tín dụng ra thì còn những rủi ro nào khác có thể phát sinh risk premium?
Tớ dịch là "phí rủi ro". Khà.
Gaup
15-10-05, 21:15
Tất cả các rủi ro như bất ổn về chính trị, ở trong vùng dễ động đất...vv và vv..dưới mắt người cho vay chẳng qua đều chỉ là rủi ro cho khoản tiền của người ta cho vay đi, tức cũng là rủi ro tín dụng.

Cảm ơn bạn gì khen bác Gấu..:))...tùy văn cảnh là gì có thể sửa lại cho phù hợp nếu đã hiểu nghĩa thì lời trình bày ít có thể sai.
TriThucTre
16-10-05, 01:05
không phải trong tín dụng, tớ nói là ngoài tín dụng cơ. Như trong stock market, risk premium mà dịch là phí thì oan nhỉ.
Gaup
16-10-05, 03:03
Như cái gì trong stock market mà dịch là phí thì oan nhỉ, đồng chí Tri Thức trẻ.

Mình đã nói trên kia, một khi đã hiểu bản chất của khái niệm thì trong các trường hợp khác nhau có thể chỉnh sửa cho phù hợp.
Nhím
18-10-05, 08:42
Anh Gaup xịn và các anh các chị ơi, thế từ "median" thì dịch là gì ạ? Câu của nó là "While per capita income in the median developing country has grown more slowly than that in the median OECD country, the per capita income of the average citizen in the developing world has grown at least as fast as that of his or her counterpart in OECD countries".
Elgnoy
18-10-05, 10:31
Median tiếng Việt là "trung vị" thì phải.
5xu
18-10-05, 12:46
Risk Premium dịch là "phí thưởng rủi ro". Ai hiểu sao thì hiểu.

Median thì đúng là "trung vị"

Thế trung tiện là gì?
Salut
18-10-05, 12:51
Risk Premium dịch là "phí thưởng rủi ro". Ai hiểu sao thì hiểu.

Median thì đúng là "trung vị"

Thế trung tiện là gì?
to break wind
wind breaking

Tớ nghĩ là như vậy.
kanban
18-10-05, 18:19
mời bác Salut dịch tiếp câu này:

Hehe, chết cười.
Xuân
18-10-05, 19:31
(I'm) dead laughing (on the floor)
Gaup
18-10-05, 19:32
Các bác không máy móc dịch chữ premium là phí nhé. Dịch thế sai hết bản chất của vấn đề. Premium này không giống với premium trong insurance premium là phí bảo hiểm.

Bác 5xu em khệnh nhở. Đấy, dịch thế, chúng mày muốn hiểu thế nào thì hiểu, tao bủm phát rồi tao biến. Bác ngon của nó em thật.

Bạn Nhím, câu bạn hỏi có ý nghĩa thế này.

Median như các bác khác nói được dịch sang tiếng Việt là trung vị. Trung vị có nghĩa là vị trí chính giữa. Chính giữa có nghĩa là nếu có 3 nước thì nước thứ 2 là trung vị vì nó đứng dưới 1 nước và đứng trên 1 nước, nếu có 5 nước thì nước thứ 3 là trung vị, vv. Nếu thay vì các nước có một cột số thì đầu tiên sẽ sắp xếp các số theo thứ tự lớn đến nhỏ hoặc nhỏ đến lớn, trung vị sẽ là giá trị của số đứng chính giữa cột số đã được xếp theo thứ tự. Nếu số các số trong cột chẵn thì trung vị sẽ là giá trị trung bình của hai số chính giữa.

Giả sử danh sách các nước đang phát triển gồm 5 nước: a, b, c, d, e
và danh sách các nước OECD (tổ chức hợp tác và phát triển kinh tế được coi là tập hợp 30 nước phát triển) có 3 nước: 1, 2, 3

cả hai danh sách xếp theo thứ tự thu nhập bình quân trên đầu người từ nhỏ đến lớn hoặc ngược lại.

Câu bạn đưa ra nói rằng:

Mặc dù thu nhập bình quân đầu người ở nước c (trung vị của danh sách các nước đang phát triển) tăng chậm hơn thu nhập bình quân trên đầu người ở nước 2 (trung vị của danh sách các nước phát triển) thu nhập trung bình trong nhóm các nước đang phát triển (tức là cộng GDP của tất cả các nước đang phát triển rồi chia đều cho tổng dân số) tăng không chậm hơn thu nhập bình quân trên đầu người của nhóm các nước phát triển.

Nói ngắn gọn lại thì là: median của nhóm đang phát triển tăng chậm hơn median của nhóm phát triển nhưng mean (trung bình) của nhóm đầu tăng bằng tốc độ với trung bình của nhóm sau. Cả câu đó nói đơn giản thì là dân ở nhóm trước nghèo hơn dân nhóm sau nhưng họ cũng đang phát triển nhanh không kém. Đoạn đó có thể là lý luận của tác giả rằng một ngày nhóm nghèo sẽ đuổi kịp nhóm giàu. Cụ thể hơn như thế nào bạn Noy sẽ trình bày cho bạn.
Nhím
19-10-05, 09:08
Vâng, em cũng hiểu median là gì nhưng ko biết dịch sang tiếng Việt thì dùng từ gì cho nó chuẩn. Chả lẽ lại dịch là nước đang phát triển trung vị với nước OECD trung vị ạ?
Gaup
19-10-05, 09:55
thu nhập bình quân đầu người ở quốc gia trung vị trong nhóm các nước đang phát triển tăng chậm hơn thu nhập bình quân đầu người ở quốc gia trung vị thuộc nhóm các nước OECD nhưng thu nhập bình quân đầu người ở nhóm trước tăng nhanh không kém thu nhập bình quân đầu người ở nhóm sau.
congioi
19-10-05, 15:21
bác Gấu làm nghiên cứu mà suốt ngày dịch diếc, hê hê, khoa học kinh tế Việt Nam sắp xuống dốc rồi. Em thì em chủ ý viết sách luôn, dịch éo bao giờ truyền đạt được hết.
Gaup
19-10-05, 19:51
Bác congioi em, nếu viết mà ngu thì truyền đạt được hết nhưng lại còn có nhiều hại nữa. Kiến thức thiên hạ có sẵn hết cả rồi, nếu không nghĩ ra được cái gì mới hoàn toàn thì thà cứ dịch mẹ lại cho nó tăng efficiency phỏng ạ?
mgri
19-10-05, 20:26
Nói ngắn gọn lại thì là: median của nhóm đang phát triển tăng chậm hơn median của nhóm phát triển nhưng mean (trung bình) của nhóm đầu tăng bằng tốc độ với trung bình của nhóm sau. Cả câu đó nói đơn giản thì là dân ở nhóm trước nghèo hơn dân nhóm sau nhưng họ cũng đang phát triển nhanh không kém. Đoạn đó có thể là lý luận của tác giả rằng một ngày nhóm nghèo sẽ đuổi kịp nhóm giàu. Cụ thể hơn như thế nào bạn Noy sẽ trình bày cho bạn.

The first group will never catch up if its median grows slower. Just few members of it will leave to join the second group.
Gaup
19-10-05, 21:03
Vấn đề kỹ thuật này em đã bẩu để bác Noy em giải quyết.

Bác mgri nói thế là còn nhiều giả định lắm em thật.
TriThucTre
20-10-05, 20:15
bác gấu dịch thế là ngon rồi. thỉnh thoảng lại nhờ bác gấu dịch tiếp nhiều thứ. hehe
lonton
20-10-05, 23:26
Bác congioi em, nếu viết mà ngu thì truyền đạt được hết nhưng lại còn có nhiều hại nữa. Kiến thức thiên hạ có sẵn hết cả rồi, nếu không nghĩ ra được cái gì mới hoàn toàn thì thà cứ dịch mẹ lại cho nó tăng efficiency phỏng ạ?
em đoán bác gấu éo phải là dân giảng dậy, dịch cả quyển sách ngàn trang thì SV Vn đọc thế éo nào được, làm éo gì có kiên trì. Nếu bác tự tổng kết được, viết 1 quả text book khoảng 5-600 trang theo kích thước sách Tv thì em nghĩ rằng là ngon và efficiency hơn nhiều, có nghĩa là có cái của mình trong đấy, dĩ nhiên nội dung chỉ là cóp nhặt thôi, nhưng cách cóp nhặt theo cái tư duy của mình thì là ngon rồi còn giề. éo nói đâu xa, thằng thầy em hồi xưa có cái bài giảng éo giống sách nào hêt, cóp mỗi nơi 1 tí nhưng nó giảng vẫn liền mạch như thường, nghe rất hứng thú, đấy là trình của thằng viết sách.Đơn giản em bác mà ăn cắp cái bài giảng của nó, truyền tải nội dung sang tiếng việt thì đã ngon cbn lành cành đào rồi.
Em thật là em e bác dịch nhiều cái văn phong dịch nó ngấm mịa nó vào người, về sau bác viết thì éo có cái chất của bác đâu. Diễn đạt cái ý này thì hơi khó nhưng em hi vọng bác Gâu trán cao hiểu được. Em bác rất hạn chế dịch và tăng đọc, cố tìm cách diễn dạt những cụm từ mà ở Vn chưa có sách nào viết hoặc dịch, vẫn ôm ấp mộng viết quả text book khoảng 600 trang, thực ra éo có gì cả, khoảng 3 tháng là xong cái draft, khoảng 15 chương, chỉnh sủa phát rồi ra quả first version, mỗi năm lại có cái edition, 5 năm sau em rằng cũng ngàn trang. Đấy là cái thông điệp mà em muốn truyền tải tới bác.
Gaup
21-10-05, 00:42
Chú Lonton, anh không biết là trình chú đến đâu, nhưng anh thấy thằng dốt nào cũng muốn viết sách nên nay thấy chú có ý định viết sách ngon như ăn kẹo mút thế anh nghĩ chú cũng dốt như bọn kia. Chú nói lý do dịch quyển sách cả ngàn trang sinh viên nó không chịu đọc, thế thì lấy gì đảm bảo sinh viên nó thích đọc sách 500-600 trang? Sách mà hay thì cả 2000 trang anh chú cũng đọc mà sách dở thì 2 trang cũng không thèm đọc. Sách của chú như chú nói là chú tự viết chung quy cũng chỉ là đi cóp nhặt lại chứ anh hỏi chú việc đơn giản như ngồi mà tính elasticity của cà phê thôi chú mà không phải thằng có trình chú cũng đ. tính được, lại phải đi cóp của thằng khác, nếu đúng thế thì dịch con mẹ nó đi cho nó nhanh. Mà chẳng ai cấm chú dịch rồi làm đơn giản nó đi, sáng chế lại cái bánh xe làm gì hả chú hay chỉ để thẩm du cho sướng?
nkali
21-10-05, 11:11
Viết sách thì phải có gì mới lạ, còn không thì nên dịch sách hay cho sinh viên học/đọc, hữu ích và thiết thực hơn.

Viết sách đôi khi dễ hơn dịch, bởi chỉ nghĩ thôi. Còn dịch phải giỏi chuyên ngành đã đành, mà còn thấu triệt cả hai ngôn ngữ.

Một người chuyên ngành gì đấy, nếu có lương tâm, mục tiêu tốt đẹp, thì giá trị không phải nằm ở chỗ nó là của tôi hay không phải của tôi.
lonton
21-10-05, 14:31
bác Gấu, mỗi thằng một cách suy nghĩ khác nhau nhỉ. Em thì em éo có thời gian làm cu li trí thức tay to suốt ngày dịch sách, em thật. Em nếu có thời gian thì chỉ đọc nhiều sách, so sánh cách các sách viết như thế nào, từ đó tổng hợp lại. Thực ra mà nói thì kiến thức trong sách về cơ bản là giống nhau, cái chính là chúng nó sắp xếp, dẫn dắt vấn đề như thế nào thôi.
Mà em thật, dịch thì truyền đạt hết thế éo nào được ý nhỉ, thế mà cứ cắm đầu vào dịch làm giề. Thằng nào ngon tí thì đọc mịa nó sách nước ngoài rồi, còn bọn ngu ngu mà bác dịch sách mờ mờ ảo ảo, quá = bác làm hại chúng nó. Em đồ rằng bác éo có định hướng rõ ràng cho cái nghiệp của bác nên vẫn cứ cắm đầu dịch sách, bác đừng tự ái nhé.
mgri
21-10-05, 16:20
Nói lung tung cả, thế cứ không biết tiếng nước ngoài thì là ngu ngu à?
Bị bỉ mấy câu đã tự ái rồi. Dịch giỏi thì truyền đạt hết ý chứ sao?
Tổng hợp tài liệu rồi viết thành sách cũng có cái tốt nếu vấn đề mình muốn truyền đạt chưa có thằng nào viết, hay viết rồi nhưng không hay. Còn vấn đề nào mà nó viết hay quá rồi thì viết lại làm gì?
Với lại dịch để chuyển tải hết nội dung của nó cũng khó chẳng kém gì viết sách đâu bác ợ.
TriThucTre
22-10-05, 11:07
Dịch hay viết cái nào cũng hay. Nhưng Lonton nói cũng có ý đúng đấy, tầm trí thức trình cao và có định hướng rõ ràng cho chuyên môn thì nên tập trung vào viết sách hơn.

Tớ lại nhớ tới một trường hợp dịch sách ở VN các đây mấy năm là anh Nguyễn Văn Tiến ở Học viện ngân hàng. Chú này lôi khoảng 5 quyển giáo khoa phổ biến nhất của tư bản lôi ra dịch rồi in sách, lấy tên mình và bắt sinh viên mua để học. Trí thức trong nước nói về chú này có điều hay điều dở, người thì bảo như thế cũng được, dù sao thì trước chú này không ai dịch được cuốn nào khái quát ra hồn nào về tài chính quốc tế cho sinh viên và cả đám trí thức đi Nga về bổ túc đọc để dạy bậy. Người thì bảo chú Tiến (nguyên là trưởng phòng phân tích tinh tế tổng hợp của VCB, nay là trưởng khoa gì đó của học viện ngân hàng) chẳng qua chỉ là một anh đạo văn, kém nhân cách nhất là dịch sách người khác rồi lại lấy tên mình xuất bản. Hà, kể ra thì người ta nói thế cũng đúng chứ không phải sai. Chứ như anh Tiến, cứ dịch đi rồi nói là tao đi dịch lại thì cũng không ai chửi, còn cám ơn ở cái tâm là biết phổ biến cái hay bên ngoài cho bọn dốt nó biết, đằng này anh Tiến lại ngộ cái triết lý của chú Lonton, nên cứ nhất định đòi đăng tên mình lên làm tác giả cho nó oai, cho nó hàn lâm, chuyên môn nghề nghiệp. Mà dốt nhất là chú Tiến dịch gần như 100% của nước ngoài, không thêm được cái gì mới, ngay cả các tiêu đề chương mục cũng để nguyên. Đời kể cũng nhiều cái hài.
lonton
22-10-05, 13:54
Nguyễn Sĩ Tiến chứ kô phải Nguyễn Văn Tiến. Đời xưa nó khác bác ạ, các cụ có được đi học nước ngoài giề đâu, hoặc theo bọn Nga ngố, đọc dăm ba quyển sách rồi tổng hợp lại thôi, nói chung là trình thì tương đối vớ vỉn. Anh em bây giờ được tiếp cận với nhiều cách tư duy khác nhau, dĩ nhiên là chỉ cóp nhặp thôi, nhưng cách liên kết, dàn dựng tư duy, đặt vấn đề vân vân và vân vân thể hiện được cái hiểu biết của mình. Em bác vẫn chỉ ước muốn vậy thôi nhưng vẫn chưa thu xêp được thời gian. Nhưng đúng là em bác mà viết sách thì chắc chắn có trao đổi với 1-2 giáo sư có tiếng trong ngành, dĩ nhiên là bọn nước ngoài rồi, nhờ chúng nó comment cho xem cái dàn ý và cách dàn dựng như vậy có hợp lý kô, nói chung tiện lợi đủ đường.
TriThucTre
22-10-05, 16:10
Mà cái chuyện viết sách chú Lonton ạ, như bác Gấu nói là đúng đấy, có phải đơn giản đâu. Từ ý tưởng trong đầu tới một cuốn để đời cho bao thằng đầu to khác phải vừ đọc vừa tấm tắc thì quả số đông trong giới trí thức cũng hiếm thằng lắm, tớ không nói ở VN. Còn ở Vn tớ thật là tớ cũng chưa đọc được mấy quyển mà tớ phải bóp chán hay rung gối mà ngẫm nghĩ đâu.

Tớ đây biết mình biết người, tự nhận tiếng tây không phải là tiếng mẹ đẻ nên không dám dùng mà viết sách, cũng tự nhận không đủ nền tảng như bọn tư bản để sinh ra cái mới như chúng nó, nên đến nay cũng chỉ dám cắp kính đi mà đọc theo rồi phán hươu phán vượn. Còn sách viết ra thật chỉ có chờ chú Lonton với bác Gấu cho xem thôi.
Gaup
23-10-05, 20:07
Chú lonton nói chuyện viết sách là để khoe trình ngon hay là khoe quen giáo sư hàng đầu nước ngoài hay chỉ để chê anh chưa có định hướng nghề nghiệp?

Nếu chú nói nghiêm chỉnh chuyện viết sách thì anh nghĩ anh và chú hiểu rất khác nhau về việc thế nào là viết sách và rồi viết sách để làm gì. Cái sự hiểu của chú anh cảm thấy còn dưới cái sự biết của anh vài bậc vì còn trơ ra nhiều cái sự thiếu khiêm tốn của những thằng biết ít.

Anh và chị nkali nói rồi, nếu có cái gì mới thì hẵng nghĩ đến chuyện viết sách, còn không thì thôi cứ để kệ thị trường bóng rổ hoạt động lấy. Nếu thấy có cái gì cũ nhưng bằng tiếng nước ngoài chưa ai dịch và nếu dịch thì có lợi cho người ta thì cũng nên dịch bởi như thế cũng là lấy về cái cũ người mới ta. Còn nếu cái gì mà đã cũ cả người cả ta thì cũng chẳng cần viết hay dịch làm gì.

Chú khoe khéo là chú quen biết với các giáo sư đầu ngành nước ngoài để nhờ người ta nhận xét cái khung sườn quyển sách chú định viết - mà thực ra như chú nói chỉ là tổng hợp lại các sách của Tây nó viết. Anh thấy chú khoe thế là hơi bị liều vì ở cả hai bên Thăng Long và Hạ Long lâu nay thì khoe khoang là chuyên môn của anh hay nói cách khác anh chú độc quyền trong lĩnh vực khoe khoang đẳng cấp cao. Chú khoe thế xong lại còn dám chê anh không có định hướng nghề nghiệp chả khác gì trứng chọi đá, anh buồn cười mất mấy hôm hôm nay mới đủ bình tĩnh để trả lời chú.

Ở trên mạng với ngoài đời nhiều lúc vì vui đùa nhăng nhít chúng mình hay đùa giỡn khoe khoang ra vẻ ta đây giỏi nhất thiên hạ, chú công nhận không? Một điều dở là nhiều thằng đâm ra tin mẹ nó vào những thứ đùa vui đấy thành ra thực sự nghĩ là mình là thiên hạ đệ nhất. Cái đấy là rất buồn cười. Anh chú mồm loa mép giải thế nhưng mà trong bụng thực sự là rất khiêm tốn, khi suy nghĩ về mình và về người luôn đặt người khác lên trước, mình xuống lép vế đằng sau mặc dù anh biết thừa là đẳng cấp của anh đệ nhất thiên hạ thật. Cái giọng của chú cho thấy chú khác anh rất nhiều. Chú nói chú oai và con bà nó chú nghĩ chú oai thật. Anh sang nghe chú bi bô gần 500 bài bên Hạ Long anh biết ngay. Mà lạ sao chú oai thế, viết đến 500 bài rồi mà đến giờ anh mới để ý thấy? Điều đó chỉ chứng tỏ trình chú chưa có cái gì đủ gây ấn tượng cho anh cả.

Giờ nói xong về tư cách ta chuyển sang nói về việc viết sách. Anh chú ngoài chuyên môn công việc ra còn có một nghề tay trái nhiều lúc đã thành tay phải là làm biên tập tiếng Anh. Vì anh có nghề nữa nên anh biên tập không chỉ hình thức mà còn cả nội dung nữa. Trình biên tập của anh so sánh với ai thì không biết nhưng đại loại một bài viết dù dở hơi đến đâu cứ vào tay anh xong là sẽ thành ra giản đơn, rõ ràng, đủ nghĩa, thân thiện với độc giả gần xa.

Đi sửa chữa bài viết câu cú của người khác cho anh cơ hội tiếp xúc với nhiều phong cách viết lách và vì câu chữ phản ánh trực tiếp suy nghĩ anh còn được theo dõi cách đầu óc người ta xử lý thông tin, hấp thụ kiến thức, biến kiến thức thành của riêng, rồi trình bày ngược sự hiểu biết của người ta ra cho người khác. Anh đã nhận ra là mỗi bước ở trên đây đòi hỏi người ta phải có những kỹ năng khác nhau, độc lập với nhau. Không có gì đảm bảo là một người hiểu nhanh có thể biến sự hiểu thành kiến thức của riêng cũng như không có gì đảm bảo người có khả năng biến mọi kiến thức thành của riêng lại chắc chắn giỏi trong việc trình bày lại cho người khác hiểu.

Viết sách hay viết lách nói chung ở đẳng cấp cao đầu tiên đòi hỏi chú phải hiểu thực sự thẳm sâu những thứ chú định viết, nếu không hiểu đủ sâu thực ra chú chỉ đi cóp pết lại ý tưởng của thiên hạ anh lạ đếu gì. Và ngoài ra vì mục đích chính của viết sách không phải chỉ để thẩm du cho sướng mình mình mà là để truyền bá kiến thức người viết còn phải có trình độ trình bày và giảng giải sao cho dễ hiểu. Kiến thức kinh tế vi mô ở mức căn bản nói chung là giống nhau ấy thế mà sao có đến cả ngàn giáo trình microecon căn bản trên toàn thế giới và có những quyển được đông đảo người đọc công nhận là hay và các quyển khác không ai thèm sờ đến? Chung quy lại là nếu một tổng hợp kiến thức đã thành kiến thức chung thì ai diễn đạt lại tốt hơn, hay hơn, dễ hiểu hơn, người đó nên viết sách hơn những người khác. Các đồng chí khác chỉ muốn viết để thẩm du đề nghị tiết kiệm tài nguyên cho xã hội bằng cách nghỉ đi cho khỏe.

Anh chú trong công việc hàng ngày ra vào đụng chạm với không ít giáo sư hàng đầu người lước ngoài và sửa sang bài vở của không ít học trò của các quý vị đó. Những trò đó chắc chắn là học giỏi và đã xây được cơ sở kiến thức riêng sâu rộng nhưng đa phần viết lách đều chưa thể gọi là tối ưu được. Anh nhận ra bài học cho anh là nếu muốn viết sách đầu tiên phải thực sự hiểu và giỏi cái mình định viết về và hai nữa là phải chắc chắn mình đủ trình giải thích lại đơn giản dễ hiểu tốt hơn những người khác đã cùng viết về vấn đề đó - tức là giới thiệu một cái gì đó mới vậy.

Nhìn lại mình anh thấy anh chưa có một cái gì là hiểu đến mức thâm sâu bằng chứ chưa nói đến hơn những người đang ngày đêm viết sách. Mà đã không hiểu được thế thì dù trình trình bày của anh có tốt đến đâu anh cũng chưa đủ tự tin để viết ra cái gì đáng viết cả. Viết sách là mong muốn của nhiều người trong đó có anh nhưng anh nghĩ anh cần 10-15 năm nữa cho kiến thức đủ chín, suy nghĩ đủ sâu, ý tưởng đủ nhiều, độ chuyên cần và khiêm tốn đủ cao trước khi bắt tay vào một công trình kiến thức dù nhỏ bé. Anh khuyên chú cũng nên noi gương anh chứ đừng vội nghĩ đến việc làm phí giấy của xã hội làm gì sớm quá.

Sáng ra mà anh viết dài nhỉ.
lonton
24-10-05, 02:40
em bác mấy hôm nay cứ quanh quẩn ở bên Thăng Long này để nghe cao kiến của bác Gấu mà bác em lại phải đợi mấy ngày mới bình tĩnh lại được làm cho em bác cứ gọi là ngồi liếm mép rung đùi nhìn nick bác Gấu online đỏ chót, khà khà, miệng nhắp rượu mà bụng cứ bồn chồn chưa biết bác em định thế nào đây.
Đọc bài dài ngoằng của bác em phải đọc lại lần 2, điều mà rất ít khi em làm, và nhìn vào số lượng chữ thì thấy rằng bác em có quan tâm đến mình, nhưng khi đọc vào nội dung thì em kô dám dùng từ chết cười vì bác em lại bảo là mày lại bắt chiếc tao nhưng tất cả cái bác viết cũng chỉ để chứng tỏ là bác = được em bác: bác quen vô vàn giáo sư, sửa chữa cho bao nhiều học sinh, bác nói phét ít nhất là = em nếu kô nói là giỏi hơn, bác chứng tỏ là bác là thiên hạ đệ nhất trong khi đó em chỉ hơi oai oai mồm 1 chút. Em đọc thấy nó cứ hài hài thế nào ấy nhưng nói chung là em cũng cảm thấy thỏa mãn vì em bác đã được bác đưa ra thành cái đích để so sánh.
Còn cái việc viết sách thì bác nói như vậy em đồng ý, nhưng lại éo đồng ý ở điểm là cứ viết sách là phải mới. Nếu bác nói mới ở kiến thức, em cực lực phản đối, thế thì public paper đi cho nó nhanh, text book là căn bản, còn nói là mới ở cách tiếp cận, trình bày thì em bác rất đồng ý. Đấy là điểm mà em cho là cơ sở để em tin tưởng vào việc viết sách. Về việc viết sách bác em khiêm tốn em quý, nhưng bác cứ nên để ý dần dần vì đó là 1 quá trình chứ kô phải là ngày 1 ngày 2, nhưng mình phải có tham vọng chứ phải kô bác. Tính em hơi khó tính nên làm ra cái sản phẩm nào mà què quặt là em bác cho nó chết từ trong trứng nước luôn, chứ kô lại làm hại cả 1 thế hệ thì tội lưu danh muôn thủa, nhục kô sao rửa hết.
Thôi cứ tạm thế đã, em bác có duyên sẽ gặp mặt nhỉ. Nói về cá nhân bác nói là bác thường nhường người khác 1 bước, em thật là nếu bác là thật thế thì em bác giống nhau ở đấy. Còn bài viết của em ở bên kia là để giải trí, em bác éo bao giờ đả động về việc học thuật cả, đong gái và trêu chã là chính, nên bác kô lưu luyến kể cũng là phải, nhưng nếu bác có để ý thì em nghĩ là có thể là có cái giề đấy chăng. Em bác có cái đặc điểm là cái gì được coi là sở trường của mình (mặc dù người khác éo coi là sở trường) thì éo bao giờ khoe khoang, em toàn khoe khoang những cái em kô biết, hê hê, kô hiểu sao. Nhưng nhắc lại bác phát là việc viết sách đấy thì bác nên start sớm đi, định viết về vấn đề gì gắn bó với nghề nghiệp, giúp ích cho nền giáo dục vào học thuật nước nhà, còn phải 1 thời gian để nghiên cứu và thẩm thấu, rồi diễn giải thì mới ra được 1 sản phẩm để anh em trong giới học thuật kô có ý kiến gì nhiều lắm. Vấn đề lớn đấy bác ạ.
Gaup
24-10-05, 09:42
public paper

chú viết một lỗi mà chị Vìu rất hay mắc, không phải public paper mà là publish papers..trình chú có thế này anh cãi nhau tiếp với chú e phí thời gian. bye chú.
lonton
24-10-05, 10:04
buồn cười thật, cả bài bốt như vậy bác lại bắt bẻ em mỗi cái đấy, công nhận buồn cười. Bác viết nhiều mà văn nói hơi vớ vỉn, éo ai đọc lại nặng trịch như publish bao giờ, phỏng ạ. Em cũng kô cần bác công nhận trình của em cao làm giề cả vì như vậy em sẽ tự cao tự phụ, chúng ta tự biết trong lòng thôi nhẩy.
Gaup
24-10-05, 20:44
Chú lonton còn ngờ à? Chú viết sách xong email cho thầy chú bảo là I want to public this book thì thầy chú nó có giảm độ nghiêm trang đến 8/10 không? Anh chú cũng thế thôi.
lonton
24-10-05, 23:18
dạ vâng, bác dạy rất phải, em xin nghe lời bác. Em kính bác 1 chung nhé!