Institutional factors @ dịch thuật Hạ Long

Gaup
09-10-05, 21:18
Có bạn hỏi institutional factors bên đó. Các bác em toàn các khoa học gia vào thổi ngay thành những nhân tố thể chế mặc dù văn cảnh đưa ra rõ ràng là nói về công ty IBM. Các bác merit và 5xu em học nhiều quá đâm ra hay quên. Giờ em hỏi institutional factors đấy xuất hiện trong một bài báo về công ty lương thực Hà Nội thì cũng dịch là các nhân tố thể chế à?

Bạn gì hỏi bên kia nên dịch là các yếu tố tổ chức hay như người Việt quen nói là các vấn đề về tổ chức, các vấn đề cơ cấu. Bao giờ dịch cái này trong một hoàn cảnh macro thì dịch là thể chế, công ty tổ chức vớ vẩn cứ dịch institutional là thuộc về tổ chức, cơ cấu là đủ.

Giờ có lẽ Hạ Long nên outsource Dịch thuật cho Thăng Long đi.
Salut
09-10-05, 21:41
Gấu già chắc đi Tây lâu nên quên Văn hóa Việt Nam. Ở VN dân góp tiền vào làm cái cống bé tẹo cho xóm, mà lúc fát biểu vưỡn cứ là: "nhờ Đảng, TW, chính quyền, nên dân mới có cái cống mà thoát nước." Bệnh ăn to nói lớn nó là văn hóa đặc thù dzồi, nên dịch thuật như vậy cũng là fải thôi.
TaLaai
09-10-05, 22:13
Đéo gì, nếu có lòng khai sáng văn minh thì Gấu reg cái nick khác vào mà nói, ********* phải nói thế, nghe thật chả khác gì bọn lưu vong muốn chuyển cái ********* gì về quê hương. Còn thằng slut mày chỉ khéo đánh đu, chỗ này nói chuyện dịch thuật mày lại xiên xọ chuyện này khác.

Bệnh ăn to nói lớn nó là văn hóa đặc thù dzồi, nên dịch thuật như vậy cũng là fải thôi.
Institutional có phải là thể chế (@ bên kia) hay cơ cấu tổ chức hay ko (@ Gaup) thực ra là chưa rõ lắm, chưa biết cái nào sai. Thằng hỏi quote có một đoạn bằng 1 đốt ngón tay thế thì bố thằng nào trả lời đc.
Salut
09-10-05, 22:21
Hôm qua tớ chót dại dùng cái nick cuối cùng của tớ, chuyên dùng để mật thư cho bạn bè, bên Hạ Long, để gửi một bài góp ý. Thế l'o nào vừa gửi xong quay lại fát thì bị treo ngay, bài cũng bị xóa ngay. Chạy lên cột điện thì cũng không thấy tên. Rõ khổ. Không biết bạn bè có trông mình không. Với cái kiểu ám sát thế này thì Gấu già chắc cũng x dám reg nick, nhỉ.
lonton
10-10-05, 05:51
bác Gấu, em cũng nghĩ dịch thể chế là kô sát nghĩa, văn phong có vẻ mô phạm quá. Em cũng xin càng đồng ý với bác Talaai rằng 1 câu hoặc 1 para thì cực kỳ khó dịch, nói chung là phải biết bài báo đó nói về cái giề thì dịch mới có hồn, hay nói cách khác là phải hiểu vấn đề thì mới dịch được chứ kô thể words by words được.