Chúc mừng Nút

Cổ Nhuế
30-09-05, 10:56
CHÚC MỪNG NÚT (http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/Index.aspx?ArticleID=100660&ChannelID=10)

Chỉ có điều, bạn nên kiềm chế... nổ. Khi đã ra public, có bị coi là nổ hay không, nổ to hay bé, không chỉ phụ thuộc vào kiến thức mà phụ thuộc phần nhiều vào uy tín, mà uy tín thì...
caocao
30-09-05, 11:20
Bác Nhuế cho em hỏi cái .... em ra Nguyễn Xí mà đếch kiếm ra Điệu van giã từ hoặc Cuộc sống ko ở đây của Nút ....em hỏi thì thấy bảo là hết rồi ... liệu có thể mua 2 cuốn này ở đâu ạ ??
Elgnoy
30-09-05, 11:56
Chúc mừng bạn Nút :-).
Lộng Ngọc
30-09-05, 11:59
Gớm bác Nhuế khó tính quá. Em thấy giờ đứa nào trả lời phỏng vấn chả phải cố tình nổ tí cho nó hấp dẫn bài phỏng vấn. Bác ở Tây nhẽ phải hiểu, chứ em thấy tình yêu Nút ở XSB khiếm tốn xừ. Thôi, em cũng chúc mừng bác Nus cái bác nhớ!
ngua_mieng
30-09-05, 12:08
Bác Nhuế cho em hỏi cái .... em ra Nguyễn Xí mà đếch kiếm ra Điệu van giã từ hoặc Cuộc sống ko ở đây của Nút ....em hỏi thì thấy bảo là hết rồi ... liệu có thể mua 2 cuốn này ở đâu ạ ??

Bác muốn mua thật sự thì em bán. Hôm trước thấy báo nó bẩu ko nên đọc sách báo trong wc nữa. Mà nhà em khí cũng hơi chật, đang chưa biết vứt đi đâu.

Đùa thế chứ hàng chị Hoa (ở ngay đầu ngõ vào nhà bà Mão nhé) hôm trước em vừa thấy còn nhiều lắm cơ mà.
DINH HY
30-09-05, 12:33
Nên làm thế này, gọi điên đặt sách trước rồi bảo khi nào có chị nhắn tin.

Số dt của Hoa: 0913345636
Gaup
30-09-05, 19:27
Chúc mừng em Nút.
a-tu-la
30-09-05, 21:55
Hơ, Nút anh ngày càng phát triển mạnh. Thích quá. Thơm chú một cái. Chúc mừng nhá!
Delliah
30-09-05, 22:27
Tớ vào chúc bạn Nus phát, nhân tiện nhắn bạn Nus thư thư cho tớ thêm độ 1 tuần. Cuối tháng 9 tớ chạy không có xong kịp. Còn đoạn so sánh 2 vị nữa, dài vãi.

Bây giờ là 10h đêm, tớ vừa mới đi làm về. Vậy mà cu bảo tớ là ai cũng bận, cú mèo ghê gớm :((
nkali
30-09-05, 23:01
Mến phuc tài năng và sự can đảm của dịch giả qua tác phẩm Hạt Cơ Bản (The Elementary Particles) của Michel Houellebecq.
Chúc mừng.
rmiyc
25-10-05, 23:36
Bác Nhuế em định nói gì nhỉ? Uy tín là cái bỏ mẹ gì? Bác em ngày càng thêm cao thủ về khoản nói ỡm ờ. Lại còn ba chấm tân hình thức vãi hàng.
Lộng Ngọc
25-10-05, 23:45
Tình yêu rmiyc, thời tiết có xấu quá không? Thấy tình yêu em phải log in vào bisou một cái. :)
rmiyc
25-10-05, 23:50
Trời bừng lên đẹp khi em vào bisou anh. Anh nghiêng mình hôn lên khoảng gì trắng trắng to to phía dưới "Lộng Ngọc công chúa".
Gaup
26-10-05, 00:17
Hố hố, tiên sư thằng Nút.
Cổ Nhuế
26-10-05, 10:17
Bác Nhuế em định nói gì nhỉ? Uy tín là cái bỏ mẹ gì? Bác em ngày càng thêm cao thủ về khoản nói ỡm ờ. Lại còn ba chấm tân hình thức vãi hàng.

Thằng này bao năm dồi mà vẫn không tiến bộ được trong đoạn đọc hiểu nhỉ? Nói với người đã bước lên thang danh vọng thì phải lựa lời mà tế nhị chứ? Thế bây giờ đã hiểu chưa hay phải để anh nói toẹt ra như với trẻ vỡ lòng?

Thế này nhá, anh có khả năng còn nổ to và ròn rã hơn anh Nguyên nhiều, nhưng mọi người đ' biết thằng Nhuế ở nỗ nẻ nào chui lên, nên chỉ bịt mũi dồi quay đi. Những tuyên bố và nhận định trong các bài phỏng vấn (nếu viết hẳn một cuốn sách thì khác) chỉ có trọng lượng khi được hậu thuẫn bởi một quá trình trước đó, tức là uy tín với những người khác chứ còn đ' gì nữa, thế mà cũng đ' hiểu, dốt.
michou
27-10-05, 16:00
Chúc mừng bác Nút
Cavenui
31-10-05, 13:00
Em có câu hỏi về việc trao giải thưởng cho các tác phẩm dịch:
- Ở các nước khác, ví dụ Pháp, Mỹ, Đức có những giải thưởng kiểu này không? Và việc xét giải ở đó được tiến hành như thế nào?
- Giải thưởng văn học dịch của Hội Nhà văn Việt Nam (em không nói đến cái giải của Hội Hà Nội) được xét như thế nào? Ban bánh khảo gồm những ai?

Sở dĩ có câu hỏi thứ 2 vì em nghĩ:
- Để kết luận một cuốn tiểu thuyết (1 tập thơ hay 1 tập lý luận phê bình) là hay thì người chấm giải chỉ cần đọc cuốn tiểu thuyết (tập thơ, tập lý luận phê bình) đó thôi, nhưng nếu muốn kết luận một tác phẩm dịch là hay thì người chấm giải bắt buộc phải đọc cả nguyên gốc lẫn bản dịch. Chỉ khi đọc bản gốc rồi thì mới phán được người ta dịch có tốt hay không.
- Để kết luận một cuốn tiểu thuyết (1 tập thơ hay 1 tập lý luận phê bình) nào đó là đáng nhận giải thưởng thì người chấm giải phải đọc tất cả các cuốn tiểu thuyết (tập thơ, tập lý luận phê bình) cùng thuộc phạm vi được xem xét để thấy rằng cuốn tiểu thuyết (tập thơ, tập lý luận phê bình) đó là nổi trội hơn cả.
- Vậy để kết luận 1 tác phẩm dịch là đáng nhận giải thưởng thì người chấm giải phải đọc tất cả các tác phẩm dịch thuộc diện xét giải, cộng với tất cả các bản gốc thì mới quyết định được.
- Có nhiều tác phẩm dịch từ nhiều thứ tiếng, thường gặp là Anh, Pháp, Trung Quốc, Đức, Nga, Tây ban nha. Vậy những ai trong giới văn vẻ ở VN thông thạo đủ các thứ tiếng đó để có thể đọc được các bản dịch và các bản gốc?

Hỏi ở đây vì thấy ở đây chúc mừng 1 bác Nút nào đó có thành tựu trong ngành dịch, hẳn có thể trả lời thỏa đáng câu hỏi.
Hỏi ở đây hoàn toàn không có ý khen/chê gì cuốn sách bác Nút nào đó dịch. Cuốn đó em chưa đọc.
Lộng Ngọc
31-10-05, 14:15
Anh Janus bận mà chưa biết cách làm nick Janus ở TL nên vẫn nhờ em bốt bài. Các bác làm sao chỉ cho tình yêu Nus em làm cái nick chứ lẩm cẩm quá. Lần đầu mà là lần cuối em giúp Nus í Nus nhớ. Tuần sau tình yêu rỗi có thời gian thì từ từ học cách tạo nick ở TL mới đi. :)


Em không biết nhiều các vụ giải thưởng, nhưng có vẻ không có nhiều tiêu chí như bác donga nghĩ đâu. Nếu không đồng chí Bằng Việt trong ban giám khảo mà vẫn được giải thành tựu trọn đời.

Về giải dịch thuật em không thích nhận giải, đã nói trước với mấy người ở đó, nhưng họ vẫn cho vào nên đành chịu, không lẽ lại từ chối như Hồ Anh Thái ngày xưa. Em không thích vì hai lý do: đó không phải bản dịch từ nguyên bản mà phải qua một bản tiếng Pháp, thứ hai là ban giám khảo chắc chắn không so bản dịch với bản nguồn, mà tự em sau khi in xong đã phát hiện ra mấy lỗi. Tiêu chí duy nhất của Hội đồng là "nhuần nhuyễn tiếng Việt", hoàn toàn không phải cái em hướng đến. Tóm lại là chỉ biết nhìn vào giá trị hiện vật của nó mà tự động viên thôi.
Cổ Nhuế
31-10-05, 14:34
Giải dịch thuật trong lĩnh vực văn học là một chuyện hoàn toàn bình thường. Chẳng hạn ở Đức có Giải thưởng Paul-Celan của Quỹ văn học Đức trị giá 10 ngàn Euro. Ở Hà Lan có Giải thưởng Martinus-Nijhoff của Quỹ văn hoá Prinz-Bernhard trị giá 50 ngàn Euro.

Những người được nhận giải dịch thuật ở các nước chủ yếu vì những cống hiến cho văn hoá nói chung hay cho văn học nói riêng, chứ chắc chắn không phải chỉ vì dịch... đúng hay dịch hay.

Chẳng hạn như ngày 21 vừa qua, tại Hội chợ sách Frankfurt, Klaus-Jürgen Liedtke đã nhận được Giải thưởng Paul-Celan cho công trình dịch toàn tập (gồm 7 cuốn) của nhà thơ Thụy Điển Gunnar Ekelöf. Lý do được ban giám khảo đưa ra là “lần đầu tiên, thông qua Liedtke, toàn bộ sự phong phú của Ekelöf đã đến được với độc giả Đức. Người dịch đã chuyển tải được sự đa thanh sắc cũng như tính uyển chuyển của tác giả bằng những hình tượng nên thơ và thuyết phục sang tiếng Đức.”

Anh nghĩ khó có ban giám khảo nào đọc được toàn bộ những tác phẩm gốc trước khi trao giải dịch thuật.