Tứ Câu Ngẫu Dịch Vô Địch Thiên Hạ Text By Text

Laventa
15-02-15, 20:57
Thơ dịt 4 câu, dài hơn mệt lắm.

Nhân buổi chiều ngồi canh nồi măng, bạn dịt được bài "Sơn cư ngẫu đề" của Lý Cửu Linh, nay khoe cho các bạn cùng thưởng thức và góp ý.

bản gốc:
山居偶題
門掩松蘿一徑深,
偶攜藜杖出前林。
誰知盡日看山坐,
萬古興亡總在心。

đọc nào:
"Sơn cư ngẫu đề

Môn yểm tùng la nhất kính thâm,
Ngẫu huề lê trượng xuất tiền lâm.
Thuỳ tri tận nhật khán sơn toạ,
Vạn cổ hưng vong tổng tại tâm."

dịt nghĩa nhá:
"cửa nhà bị che lấp bởi chằng chịt dây leo, còn có một đường mòn sâu tít tắp
tự nhiên chống gậy lê (là cây rau muối, ko phải cây lê có quả lê to như quả lê) đi ra khu rừng trước nhà
ngồi nhìn núi cả ngày thì biết cái mịa gì
muôn đời lên hay xuống đều là do tâm cả"

dịt thơ nhẻ:
"lau lách lấp cổng, một đường sâu
chống gậy vào rừng một lúc lâu
cả ngày nhìn núi sao biết được
sức mình lên xuống được đến đâu"
Vu~
18-02-15, 14:29
Đọc thơ Lav là anh thích :D Con này trình không bằng cụ X Hương, thái độ lại thiếu đàng hoàng hơn. Anh nghĩ nó là đứa gầy, mắt không được đẹp lắm :D, nhỉ?
Laventa
21-02-15, 14:59
bản gốc:

絕句
古木陰中繫短篷,
杖藜扶我過橋東。
沾衣欲濕杏花雨,
吹面不寒楊柳風。

Phiên âm:

"Tuyệt cú

Cổ mộc âm trung hệ đoản bồng,
Trượng lê phù ngã quá kiều đông.
Triêm y dục thấp hạnh hoa vũ,
Xuy diện bất hàn dương liễu phong."

Dịt nghĩa: (mình phải tự dịt thôi, đọc các bản dịt của các bạn thivien thực chán chả buồn nói)

Trong (aka dưới) bóng cây cổ, buộc nhờ chiếc thuyền con
Gậy lê đỡ mình đi qua cây cầu đông
Ướt áo mà ko thấy phiền là mưa xuân
Táp vào mặt mà ko thấy lạnh là gió xuân vậy

Bình (hi hi):

Tại sao tác giả lại dùng "cổ mộc" mà ko dùng "cổ thụ", ấy là trong chữ cổ và chữ mộc đều có nghĩa chất phác, mộc mạc. Chiếc thuyền con là chỉ cuộc phù sinh tạm bợ, neo thuyền dưới bóng cây mộc cổ là tìm về chữ Chân.

Gậy lê, thôi khỏi phải nói về độ rẻ tiền của nó, nâng đỡ cái tôi (ngã) đi qua cây cầu đông. Cầu đông không phải nói về cây cầu ở hướng đông hay là hướng đông cây cầu, mà là hàm chỉ cái tôi sở hữu, cái tôi có và trong đó có cái tôi ham muốn. Đi qua cầu đông là tìm về chữ Thiện.

Hạnh là cây có phật tính. Hoa hạnh cùng kiểu với hoa mận, hoa đào, trắng hồng tinh khiết thanh nhã hết mực, chỉ nở vào mùa xuân. Do đó hạnh hoa vũ được dùng để chỉ mưa xuân để tả cái tính mưa thanh nhã tinh khiết bay bay diệu vợi. Cái ẩm ướt thúc dục cây đâm chồi nẩy lộc đơm nụ khai hoa, vạn vật đều muốn ngửa mặt lên trời dang hai tay mà đón hứng.

Liễu là một loại cây cành lá mềm yếu, rủ xuống rất đẹp. Nhìn thấy cành liễu lay động thì biết là có gió. Dương liễu phong là chỉ cái chất gió mảnh nhẹ nhu nhuyễn thanh mát lay động lòng người. Câu 3, câu 4 ấy là tả cái tâm tìm về chữ Mỹ.

Một bài thơ có đủ Chân - Thiện - Mỹ, nghĩ cũng đẹp, dịt thơ sao đây!
Anh40
21-02-15, 19:01
Thế léo nào mà càng ngày anh càng thích dịt cùng Laventa ;-) Hố hố hã hã B-)
Laventa
21-02-15, 22:50
nói ko phải tự khen chứ càng đọc bạn càng thấy mình dịt hay quá :D
Laventa
23-02-15, 22:39
Bản gốc:
遊趙村杏花

趙村紅杏每年開,
十五年來看幾回。
七十三人難再到,
今春來是別花來。

Phiên âm:
Du Triệu thôn hạnh hoa

Triệu thôn hồng hạnh mỗi niên khai,
Thập ngũ niên lai khán kỷ hồi.
Thất thập tam nhân nan tái đáo,
Kim xuân lai thị biệt hoa lai.

Dịt nghĩa (bài này dịt nghĩa ko khó lắm, hi hi):
Đi ngắm hoa hạnh ở thôn Triệu

Hồng hạnh ở thôn Triệu mỗi năm nở hoa một lần
Chừng mười lăm năm nay đến ngắm đã bao lần
Người bảy mươi ba tuổi khó mà quay lại lần nữa
Xuân này đến đây ắt là đến để từ biệt hoa rồi

Dịt thơ:
Đi ngắm hoa hạnh ở thôn Triệu

Hồng hạnh thôn Triệu nở mỗi xuân
Mười lăm năm nay ngắm bao lần
Bảy mươi ba tuổi khó quay lại
Xuân này chắc đến biệt hoa dần (là vừa)
chim cu
26-02-15, 13:37
Khai chày thôn Triệu


Triệu thôn chày cối mỗi năm khai
Mười mấy năm nay vẫn vãng lai
Bẩy ba tuổi đếch còn trai tráng
Lần này xong chăc phải bái bai.
Laventa
28-06-15, 15:34
Bản gốc:

東魯門泛舟其一

日落沙明天倒開,
波搖石動水瀠迴。
輕舟泛月尋溪轉,
疑是山陰雪後來。

Phiên âm:

Đông Lỗ môn phiếm chu kỳ 1

Nhật lạc sa minh thiên đảo khai,
Ba dao thạch động thuỷ oanh hồi.
Khinh chu phiếm nguyệt tầm khê chuyển,
Nghi thị sơn âm tuyết hậu lai.

Dịt nghĩa:

Thuyền dạo chơi cửa Đông Lỗ (kỳ 1)

Mặt trời lặn, bãi cát sáng, cảnh sắc đổi khác ngay đc
Sóng nhỏ cũng khiến đá lay động, nước xiết chảy quanh thân
Con thuyền nhẹ dưới ánh trăng mờ tỏ đi tìm dòng khe chảy
Bởi đoán kiểu gì tuyết ở núi phía bắc lại chả đang tan

Dịt thơ:

Thuyền dạo chơi cửa Đông Lỗ

Váy (made in Japan) tuột, bờ da bừng sáng lên
Sóng cồn lay đá nước láng lênh
Thuyền nhẹ vờn trăng tìm khe chảy
Ô nhẽ tuyết tan ở núi trên
Laventa
24-03-16, 21:48
長相思

汴水流,
泗水流,
流到瓜洲古渡頭。
吳山點點愁。

思悠悠,
恨悠悠,
恨到歸時方始休。
月明人倚樓。
---------------------------

Trường tương tư (I)

Biện thuỷ lưu,
Tứ thuỷ lưu,
Lưu đáo Qua châu cổ độ đầu.
Ngô sơn điểm điểm sầu.

Tứ du du,
Hận du du,
Hận đáo quy thời phương thuỷ hưu.
Nguyệt minh nhân ỷ lâu.
-----------------------

Dịt nghĩa by Laventa:

THƯƠNG NHỚ ĐẦY VƠI

Sông Biện xuôi,
Sông Tứ xuôi,
Xuôi đến bến đò cổ Qua Châu.
Núi Ngô buồn lác đác.

Thương da diết,
Giận khôn nguôi,
Giận đến khi dòng nước ấy chảy ngược về chốn cũ mới thôi.
Trăng soi tỏ người dựa lầu.

-Chậc chậc-
Laventa
25-03-16, 22:27
長相思

雲一緺,
玉一梭,
澹澹衫兒薄薄羅。
輕顰雙黛螺。

秋風多,
雨相和,
簾外芭蕉三兩窠。
夜長人奈何。
------------------------------------

Trường tương tư

Vân nhất oa,
Ngọc nhất thoa,
Đạm đạm sam nhi bạc bạc la.
Khinh tần song đại loa.

Thu phong đa,
Vũ tương hoà,
Liêm ngoại ba tiêu tam lưỡng khoà.
Dạ trường nhân nại hà.
--------------------

Dịt nghĩa by Laventa:

HOÀI TƯƠNG TƯ

Mây một đám,
Ngọc một thoi,
Manh áo đơn mỏng lụa dính dính vào da.
Buồn vương đôi nét ngài.

Gió thu lộng,
Mưa quyện bay,
Ngoài rèm bụi chuối vài ba gốc.
Đêm dài người phải làm sao đây.
Laventa
26-03-16, 18:31
春詞

低花樹映小妝樓,
春入眉心兩點愁。
斜倚欄幹背鸚鵡,
思量何事不回頭。


Xuân từ

Đê hoa thụ ánh tiểu trang lâu,
Xuân nhập mi tâm lưỡng điểm sầu.
Tà ỷ lan can bối anh vũ,
Tư lường hà sự bất hồi đầu.
----------

Dịt nghĩa by Laventa:

XUÂN TỪ

Hoa rủ xuống khiến cho cây lá giao hòa cùng những đóa hồng leo nhỏ,
Xuân nhuốm vào khiến cho mắt mày và lòng dạ đều có một tí buồn nhẹ.
Nghiêng người tựa vào lan can nghe lơ đãng tiếng chim anh vũ hót sau lưng,
Chẳng hiểu đang ngẫm ngợi gì mà không buồn quay đầu lại.
Laventa
27-03-16, 19:40
花非花

花非花,
霧非霧。
夜半來,
天明去。
來如春夢幾多時,
去似朝雲無覓處。


Hoa phi hoa

Hoa phi hoa,
Vụ phi vụ.
Dạ bán lai,
Thiên minh khứ.
Lai như xuân mộng kỷ đa thời,
Khứ tự triêu vân vô mịch xứ!
-----------

Dịt nghĩa by Laventa:

HOA CHẲNG PHẢI HOA

Hoa chẳng phải hoa
Mù không là mù.
Nửa đêm đến,
Sớm mai đi.
Đến như xuân mộng mấy hồi,
Đi tựa mây mai thoáng chốc.
Laventa
15-04-16, 22:31
大林寺桃花

白居易

人間四月芳菲盡
山寺桃花始盛開
長恨春歸無覓處
不知轉入此中來

Đại Lâm tự đào hoa

Bạch Cư Dị

Nhân gian tứ nguyệt phương phi tận,
Sơn tự đào hoa thủy thịnh khai.
Trường hận xuân qui vô mịch xứ,
Bất tri chuyển nhập thử trung lai.

Tạm dịt:

Diễn đàn bốn phương đèn trăng lẫn lộn
Chỉ duy Xa Mẹ là có mặt trời
Đéo hiểu bầy admin lặn bặt ở đâu rồi
Mà sinh khí chuyển hẳn vào cho Van cho Trái

:D
Trái
13-05-16, 01:28
Mày lại luyên thuyên bậy bạ cái gì đấy? Dẹp sạch.