Lại thảm họa dịch thuật

Man
13-10-13, 15:57
Nhân chơi facebook, mình mới quen một bạn tên là Haze Dolores




Bạn này phê phán ông Dương Tường dịch cuốn Lolita của Nabokov và bảo là việc dịch của ông DT là thảm họa dịch thuật. Nói chung là mình đọc phân tích của bạn í thì thấy đúng như vậy. DT dịch kém quá

Sau rồi mình mới đọc blog của bạn í, và thấy ở chương 28 bạn í không dịch hai chữ Finis

Mình mới viết bài trong facebook bạn í hỏi tại sao. Bạn í mới bảo là hai từ ấy có quái gì đâu, dịch dễ thôi mà. Ban đầu bạn í bảo là ko dịch do bản tiếng Nga nó ko có nên ko dịch.

Mình bảo là dịch từ bản gốc tiếng Anh thì lấy bản tiếng Anh làm cơ sở chứ, sao lại lấy bản tiếng Nga ?

Bạn ấy lại bảo là nhưng bản tiếng Anh nó viết nghiêng. ( Mà viết nghiêng thì không dịch được à ? Kỳ lạ nhỉ ? )

Sau rồi bạn lại bảo là : Nabokov viết vậy mỗi khi tác giả có cảm xúc mạnh thì phun ra các từ tiếng Pháp, rồi thì Nabokov viết vậy để nhấn mạnh rằng anh nhân vật kia do từ Pháp sang sống ở Mỹ và làm vậy để nhấn mạnh cái già cỗi của dân Pháp so với cái trẻ trung thực tiễn của Mỹ

Mình buồn cười quá mới viết cho bạn í rằng Ối dồi ôi, ko phải thế đâu, ko biết thì đừng có viết linh tinh như thế. Hai cái từ Finis ấy tuy nhỏ, nhưng dịch ko dễ, và nhất là hiểu tại sao Nabokov lại chen hai cái từ tiếng Pháp í vào bản gốc tiếng Anh thì mới dịch hay được.


Thế là bạn Haze này đùng đùng lên tức giận mình, block luôn mình ko cho mình làm bạn facebook nữa


Mình bị block thì cũng chả sao, chỉ đáng tiếc cho một tác phẩm tuyệt vời sẽ bị thiếu sót không được hoàn mỹ mà thôi, đơn giản vì dịch giả của nó nghĩ rằng ta là đỉnh, là không thể bị phê phán.


Thật là đáng buồn cho cái sự hướng thiện của trí thức nước nhà. Khi người ta nói mình sai, đáng ra nên lắng nghe tại sao, thì lại phản ứng như thế.


Bạn nào biết Haze Dolores mách giùm bạn í vào đây tranh luận hay thanh minh hay xin lỗi nhé.
Man
13-10-13, 16:47
Bạn Haze í quen thân anh Gaup Anh Gau Pham, các bạn có thể nhắn bạn Gaup gửi lời. Hy vọng bạn Gaup vì sự nghiệp dịch dọt làm giúp việc này. Chì cần nhắn Haze Dolores là : Đấy, có cái bạn gì Man tnxm nó chỉ trích Haze thế đấy, làm sao thì làm chứ ko mất mặt dân dịch giả của chúng mình quá đi mất thôi. Man nó mà ngu thì mắng cho nó câm miệng lại đi chứ. Mình từng mắng được cả Dương Tường mí lại Đoàn Tử Huyến thì sợ gì nó. Chúng ta quyết không thỏa hiệp. Đơn giản thế thôi, phỏng ạ
Laventa
13-10-13, 17:10
bạn gửi chiến thư giúp Man rùi, hy vọng bạn ấy vào đây
tớ cũng tò mò rốt cuộc finis là gì
:D
Vu~
13-10-13, 17:13
Mình không biết dịch dọt nhưng nhắc ông Man là đôi khi những tầm mắng cả Dương Tường thì nó sẽ không mất thời gian trả lời ông đâu, kể cả sai đúng chưa rõ. Nó không thích thì nó block ông ngay, FB cá nhân nó chứ có phải forum đâu, còn lúc ấy người ta nhìn nó thế nào thì không biết, còn những kiểu bọn ấy nó cũng không quan tâm lắm. Kinh nghiệm những vụ này là như thế, đừng mơ có câu trả lời.
Laventa
13-10-13, 17:19
tớ có bảo bạn í: tự cao tự đại rùi lại chạy theo vết xe DT thui
hy vọng bạn í ko cho tớ là đứa trẻ bố láo bố lếu :D
Laventa
13-10-13, 17:22
à bạn Man xem lại đi, hình như những chữ in nghiêng là tiếng Pháp, mà tiếng Pháp thì họ ko dịch, chỉ chú thích bên dưới
Haloi
13-10-13, 17:22
Hoàn toàn ủng hộ chú Man. Tuy nhiên, bỉ gái phải thật dâm đãng mới phát huy được tinh thần tnxm, nhé em giai.
Laventa
13-10-13, 17:24
đôi khi những tầm mắng cả Dương Tường

DT mà sai ngớ ngẩn thì trẻ con nó cũng mắng đc, tầm tiết gì
Man
13-10-13, 17:26
Mình không biết dịch dọt nhưng nhắc ông Man là đôi khi những tầm mắng cả Dương Tường thì nó sẽ không mất thời gian trả lời ông đâu, kể cả sai đúng chưa rõ. Nó không thích thì nó block ông ngay, FB cá nhân nó chứ có phải forum đâu, còn lúc ấy người ta nhìn nó thế nào thì không biết, còn những kiểu bọn ấy nó cũng không quan tâm lắm. Kinh nghiệm những vụ này là như thế, đừng mơ có câu trả lời.

Facebook mình í à , ko bao giờ block ai cả. Sức mạnh và đúng sai nó thể hiện ở câu chữ chứ ko phải ở chỗ block nhau, trẻ con quá. Dĩ nhiên khi bạn nói ra câu nào là văng tục chửi bậy đ mẹ đ cha câu đó thì block cũng phải, nhưng mà mình trong facebook của bạn í rất lịch sự, ko hề mất dậy. Câu cú của mình có thể rất khó chịu, nói móc, hạ bệ không thương tiếc nhưng đó là về nội dung, về học thuật, chứ hình thức không bao giờ mất dậy, và ngay cả thực sự mình cũng ko bao giờ coi thường ai để đến nỗi mất dậy hay mạt sát họ, các bạn đọc mình ở tnxm thì biết.

Mà nếu anh thấy tôi sai về nội dung thì anh cãi đi, anh sai lè lè ra, anh bất lực, anh không cãi được hay anh không dám cãi, anh đành phải block tôi. Mình thấy trình những người như vậy hơi ....

PS : Ông DT kém thì người ta phê là đúng rồi, chuyện tầm tiếc không bao giờ có chỗ đứng. Bất kể ai sai cũng đều có thể bị phê phán, đó mới là điều nên làm. Bản thân tôi cũng vậy, tại sao người khác không chịu được nhiệt nhỉ ?
Vu~
13-10-13, 17:30
Chúng mày hiểu đúng cái ý anh định nói đi cái. Thực ra anh cũng không mất thời gian hiểu kỹ việc này, hóa ra thằng cu/con bé gì kia chỉ là bắt lỗi được nhõn 1 cái lỗi cái chính tả gì chứ không phải là toàn bộ nội dung, tinh thần dịch à. Thế thì có gì khác ông man cũng túm được 1 chữ, những bọn dịch là nó hay điên lắm, vớ vẩn nó chửi chết đấy :D
Laventa
13-10-13, 17:35
à bạn Man xem lại đi, hình như những chữ in nghiêng là tiếng Pháp, mà tiếng Pháp thì họ ko dịch, chỉ chú thích bên dưới

À ko, có câu "Pas tout à fait" trong bản tiếng Anh, nhưng trong bản tiếng Nga lại ko có. Vì sao nhỉ? He he, tò mò quá.
Laventa
13-10-13, 17:38
thôi, bạn đi bơi, đợi đến tối xem bạn lolita có vào tiếp chiến ko, ko thì thất vọng lắm :D tự nhiên làm mình tra từ điển nhặng xị lên
Man
13-10-13, 17:50
Chúng mày hiểu đúng cái ý anh định nói đi cái. Thực ra anh cũng không mất thời gian hiểu kỹ việc này, hóa ra thằng cu/con bé gì kia chỉ là bắt lỗi được nhõn 1 cái lỗi cái chính tả gì chứ không phải là toàn bộ nội dung, tinh thần dịch à. Thế thì có gì khác ông man cũng túm được 1 chữ, những bọn dịch là nó hay điên lắm, vớ vẩn nó chửi chết đấy :D

Thực ra cái bạn Haze cũng ko phải là chỉ bắt lỗi mỗi chính tả ông DT không, mà rất nhiều ý ông Dt dịch quá kém, kém đến thành ngớ ngẩn, tóm lại các phân tích về sự DT sai sót của bạn Haze tôi thấy đúng cả, ko nói thêm gì.

Sang chuyện dịch, tôi luôn quan niệm, dịch tuyệt đối không được sai, tức là phải 100 %


Cái đáng trách bạn Haze ở đây thật ra cũng chưa đáng để gọi là thảm hoạ dịch thuật, vì bạn ấy chưa có dịch gì sai hết, mà chỉ là chưa dịch thôi, cái chính là thái độ của bạn í mà thôi. Bạn í hiểu sai về hai cái từ Finis kia thì cũng bình thường, ai mà biết hết được. Nhưng mà sai khi người ta nói thì lại nổi giận đùng đùng lên, vậy là còn non.
Man
13-10-13, 20:14
Hà hà, lại có khám phá mới

Vẫn chuyện bạn Haze dịch Lolita

Vãn chương 28

Vẫn chỗ gần Finis

Nhưng bây giờ bạn ấy dịch Quỷ nhỏ của tôi hay gì gì đại khái thế

Các bạn tnxm giỏi giang xem dịch thế có ổn không ?

Mình nói luôn là trình tiếng Anh mình chắc chắn kém bạn Gaup và bạn Haze và rất nhiều bạn khác nữa. Nhưng mà mình kéo luôn cả Gaup vào đây chơi. Đố luôn Gaup dịch như vậy có ổn không


Gaup mà giỏi, vào đây giảng cho anh em xem nào, Gaup ơi
Haloi
13-10-13, 20:32
Gấu nó vì mày mà tự cung rồi, kéo nó vào đây làm gì? Cóp bết cả nguồn và văn bản dịch về đây xem nào.
Laventa
13-10-13, 22:39
hehe, nhân có chuyện bạn haze, tớ vào đây chơi với Man, đoạn man nói đến có phải "finis, my friends, finis, my fiends" (nhớ vì đoạn này chơi chữ hay quá :D )

bạn haze quá tự tin, tớ vừa soi chương 1, chương 2 của phần 1, lỗi thì cũng ko đến nỗi đựng thành sọt, nhưng mà cũng nhặt đc sạn, theo ý tớ :D

nhân tiện học tiếng Anh luôn vậy
Man
13-10-13, 22:49
hehe, nhân có chuyện bạn haze, tớ vào đây chơi với Man, đoạn man nói đến có phải "finis, my friends, finis, my fiends" (nhớ vì đoạn này chơi chữ hay quá :D )

bạn haze quá tự tin, tớ vừa soi chương 1, chương 2 của phần 1, lỗi thì cũng ko đến nỗi đựng thành sọt, nhưng mà cũng nhặt đc sạn, theo ý tớ :D

nhân tiện học tiếng Anh luôn vậy

Đúng đó
Laventa
13-10-13, 23:11
"My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes: a Swiss citizen, of mixed French and Austrian descent, with a dash of the Danube in his veins. I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture-postcards."

Haze dịt:
"Cha tôi là người lịch thiệp, phóng khoáng, món sa-lát gen đa chủng tộc: công dân Thụy Sỹ, gốc gác pha trộn Pháp và Áo, hoà chút dòng Danube chảy trong huyết mạch. Tôi sẽ phân phát ngay bây giờ vài bức bưu ảnh tuyệt đẹp màu xanh láng bóng. "

sạn 1:
đã có chữ món sa lát rồi lại còn thêm chữ đa, thế là dư thừa, chỉ cần dịt "món sa lát gen về chủng tộc" là đủ

sạn 2:
ông này đang ngồi viết tờ khai, đại loại thế, thế thì phân phát là phân phát cái gì? nếu là tớ, tớ sẽ dịt là:
"tôi sẽ lướt quanh vài tấm bưu thiếp ảnh đáng yêu, xanh láng coóng"

ui, quá khứ nhong nhanh, nhã nhặn và hào nhoáng
Laventa
13-10-13, 23:25
thôi mai tiếp, ngủ đã, mai có việc đi sớm
Ken girl
13-10-13, 23:26
Hồi xưa e tưởng dịch giả chỉ là người xếp chữ ăn tiền đầu sách ngoại văn có tiếng , năng động hơn thì đi theo phiên dịch dẫn đường xách đồ mát xa chân như em thuê "tai" đi bên Tàu mấy trăm tệ / ngày. Dạo gần đây lao động chân tay được đánh giá cao kiểu như thợ xây chảnh ko thèm nhận công trình lát bể phốt giá 500 nghìn vnđ , chỉ nhận công trình hút luôn cả bể phốt rồi lát tính tròn 2 triệu gấp 4 lần mới chịu, dịch giả ngạo mạn, khinh thường độc giả, đá chém nhao dìm lẫn nhau trong giới để khoe tài sắc, cho rằng mình thông minh và luôn đúng hơn ng e sực nghĩ đây là thời đại nào nhỉ? Thời đại suy thoái thực tế dâng cao ảo tưởng vì nghĩ là mình mang lại tri thức ban ơn cho kẻ khác chứ thực ra tri thức là của ngta kẻ dịch giả chỉ là nhặt mổ cò từng chữ để lấy tiền? Thế nên e vẫn ko hiểu vì sao mà họ kiêu? Hay tiếng Sì gòn là chảnh chó??? Tất nhiên mỗi nghề có 1 vị thế cao quý hay thấp hèn tuỳ thuộc thái độ của những người làm nghề ấy. Nhưng nghề dịch giả đôi khi đâu có dc đánh giá cao quý như bác sĩ tại chức, kĩ sư gtvt, kts đh mở .... mà chỉ là thông ngôn tức là dùng con vẹt biết nói cả tiếng súc vật và truyền khẩu đc cả tiếng người ấy thôi??? Sao kiêu vại nhie??

À đây chỉ là trăn trở của em với tình hình chung ko có ý ám chỉ ai cả. Nên mong các bạn đừng động lòng nhé. Ai giải thích hộ em cái.
Man
13-10-13, 23:34
Nghe Laventa nói anh đọc lại chương 1, đúng là có nhiều lỗi thật,


Ko được dịch ở Riviera, chứng tỏ bạn Dolores này ko hiểu gì cả về địa lý. Mà phải dịch là một vùng bờ biển nam nước Pháp. Tuy có dài nhưng phải vậy mới đúng. Dịch ở Riviera vô hình chung coi Riviera ngang hàng như tên riêng của địa danh như Hà Nội, như New York trong khi người ta chả biết Riviera là ở đâu cả thì người ta lại biết The Riviera ở đâu

Làm gì có muỗi ở đây nhỉ ? Midge đâu phải là muỗi ?


Cát sạch chứ ko phải cát trắng

Ko ai nói quận chúa suy tàn cả


Tạm thế đã
Haloi
13-10-13, 23:34
Dịch kiểu này thì dùng phần mềm cho nhanh. Dịch sao phải cho nó thành thuần Việt, mà không mất đi cái hồn của nguyẻn tác. Do vậy, yêu cầu đối với dịch giả là rất cao. Bọn trẻ trâu bây giờ đua nhau dịch sách, mà đọc cách hành văn tiếng mẹ đẻ của chúng khiến anh phát nôn mửa.

Man đừng tha rác về diễn đàn nữa em.
Man
13-10-13, 23:58
Thêm tí nữa


Nên bỏ từ bóng trong xanh láng bóng , nếu ko bỏ thì nên dịch như sau Bưu ảnh CÓ MẦU xanh bóng láng


Có bạn sẽ thắc mắc : Bưu ảnh xanh láng khác gì bưu ảnh xanh láng bóng. Có đấy !

Glossy blue là một cụm từ gồm danh từ + tính từ, tồng hợp lại thành danh từ. Nếu viết xanh láng bóng, sẽ dẫn đến người ta hiểu là tám bưu ảnh mầu xanh VÀ láng bóng, trong khi trong thực tế ( câu tiếng Anh gốc ) chỉ có màu xanh ( ví dụ phần trời hay nước chả hạn ) của tấm ảnh là loại xanh láng ( bóng ) mà thôi.


Đây là chi tiết rất nhỏ, rất tế nhị, nhưng nếu bạn Dolores cho mình là giỏi thì đáng ra ko được dịch như thế
Haloi
14-10-13, 00:22
Cháu anh học tiểu học nó dịch thế này:

Cha em thanh lịch dễ gần
Như vườn hoa đẹp trong sân nhà mình
Là người Thuỵ Sĩ trữ tình
Hai dòng Áo Pháp trong mình chảy tuôn
Như sông Đa-nuýp từ nguồn
Mênh mang tuôn chảy một màu xanh xanh
Giờ đây em sẽ lượn quanh
Ngắm xem bưu thiếp màu xanh cốm vòng
Khói
14-10-13, 00:54
À tiện đang dịch thuật, các bạn cho mình hỏi thì tiếng Anh Tương Lai Hoàn Thành Tiếp Diễn thì dùng như thế nào?

Thanks!
Miêu
14-10-13, 07:20
"My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes:"
Haze dịt:
"Cha tôi là người lịch thiệp, phóng khoáng, món sa-lát gen đa chủng tộc: "



Bỏ chữ a chỉ số lượng món xa-lát đi là rất ngu đấy, đọc câu văn lên thấy rất chướng, rất giống văn thằng Bi.
Laventa
14-10-13, 13:56
ừ, Van nói đúng ý bạn, mình mơi mơi cho bạn í vào chơi mà bạn ấy chả vào, buồn ơi là buồn
Ken girl
14-10-13, 14:28
ừ, Van nói đúng ý bạn, mình mơi mơi cho bạn í vào chơi mà bạn ấy chả vào, buồn ơi là buồn


Ờ, thế mày rảnh thì chỉ cho tao xem có cách nào ...

Lúc đầu chơi fb tao chỉ add toàn người thân quen và ng nhà, bạn học, hàng xóm ... có tầm 200 mạng. Dần dà nhiều ng add quá thì để chế độ following và restricted friend cho đỡ ngại từ chối, mk nhưng ngày càng nhiều, mà cứ có vụ gì vào bình luận là lại đc add 1 loạt, dạo gần đây thì toàn pv lều báo vào add kinh bỏ mẹ, lỡ tay úp nhầm clip sex lên thì đứt, có cách nào vẫn phân chia theo từng list để hạn chế khi mình post bài theo chủ đề ko nhỉ? Đa nhân cách khổ đếu chịu.
Laventa
14-10-13, 14:45
"He owned a luxurious hotel on the Riviera. His father and two grandfathers had sold wine, jewels and silk, respectively. At thirty he married an English girl, daughter of Jerome Dunn, the alpinist, and granddaughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjects--paleopedology and Aeolian harps, respectively. "

haze dịt:
"Cha tôi sở hữu một khách sạn sang trọng ở Riviera. Cha và hai ông của cha tôi buôn rượu vang, đồ trang sức và tơ lụa, theo thứ tự tương ứng. Năm ba mươi tuổi, ông cưới cô gái người Anh, con gái nhà leo núi Jerome Dunn và cháu gái hai mục sư vùng Dorset, chuyên gia về những đề tài ít ai biết đến — cổ thổ nhưỡng học và đàn phong hạc, theo thứ tự tương ứng. "

sạn (tất nhiên vẫn theo ý tớ, :D)
"respectively" trong câu ko thể dùng chữ "theo thứ tự tương ứng" để dịch, mà tớ sẽ dùng chữ "riêng từng người"

-----------------------------
về The Riviera:
Man nói thế nào ấy, tớ gú gồ thấy nó bảo: "Riviera là tên vùng bờ biển Địa Trung Hải, từ khoảng Monaco tới bên kia La Spezia (Ý)." và do đó có thể cái khách sạn í nó nằm ở bờ biển nước Ý nữa, dịt như Man chưa ổn
-----------------------------
G-map nó ko biết Riviera ở đâu thật Man ạ, nó ngu quá :D
--------------------------
sau khi quan sát cả Gmap, bạn đồng ý với bạn haze, vẫn giữ tên Riviera
Ken girl
14-10-13, 14:54
Mày ko trả lời hả cái con Hường heo kia?
Laventa
14-10-13, 14:59
đây là chỗ dịt dọt, con lợn kia,

phân nhóm thì dễ, nhưng càng dễ càng tiện càng dễ chết, cái chết thứ nhất là set quyền nhầm, cái chết thứ 2 là bị chôm acc, ko nên bỏ trứng vào cùng một giỏ, nếu thích bốt clip sex thì nên lập acc khác mà dùng, con bệnh hoạn :D
Laventa
14-10-13, 15:27
"My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges."

haze dịt:
"Người mẹ rất ăn ảnh của tôi đã chết trong tai nạn dị thường (dã ngoại, sét đánh) khi tôi mới lên ba. Ngoại trừ chút hơi ấm vương vấn nơi ngõ cụt nào đó trong quá khứ tối tăm, không chút gì về bà còn đọng lại ở các miền nông sâu của thung lũng ký ức, nơi mà, nếu quý vị còn chịu đựng được văn phong của tôi (tôi đang viết dưới sự giám sát), mặt trời tuổi thơ tôi đã lặn: chắc chắn tất cả quí vị đều biết những dư hương ấy của ngày tàn vẫn lơ lửng, cùng đám muỗi mắt, quanh hàng giậu nở hoa nào đó hoặc bất chợt bị xáo trộn bởi bước chân khách lãng du dưới chân đồi, trong nhập nhoạng chiều hè; hơi ấm lông thú, đám muỗi ánh vàng."

đúng là bạn haze có thói quen lược bỏ mạo từ "a" trong câu, "đã chết trong (một) tai nạn di thường", ko có chữ "một" đọc khó chịu phết, hay là bạn ấy muốn thế để lột tả văn phong của bạn va đốt mía nhỉ :D
------------------
nếu là bạn, bạn ko dịt "khi tôi mới lên ba" mà dịt "khi tôi đc 3 tuổi", đơn giản là đọc "khi tôi mới lên ba" nghe nó tồi tội thế nào ấy
------------------
chết thật "vương vấn nơi ngõ cụt nào đó" là dịt từ chỗ nào ra nhỉ?
---------------------
ah, pocket cũng có nghĩa là ngõ cụt, bạn haze cải lương gớm :D, "túi hơi ấm" thì mình cứ gọi là "túi hơi ấm" thôi nhỉ, đại khái giống kiểu nói "túi khôn", bạn man cho ý kiến nhé
Ken girl
14-10-13, 15:48
đây là chỗ dịt dọt, con lợn kia, phân nhóm thì dễ, nhưng càng dễ càng tiện càng dễ chết, cái chết thứ nhất là set quyền nhầm, cái chết thứ 2 là bị chôm acc, ko nên bỏ trứng vào cùng một giỏ, nếu thích bốt clip sex thì nên lập acc khác mà dùng, con bệnh hoạn :D

Đấy là lỡ tao bấm nhầm post lên thui chứ ai post lên làm gì, cơ mà đẹp wa cơ, iu mình wa cơ, chả nhẽ lại xem 1 mình, bệnh hoạn quá cơ =))
Nhân tiện finis tra từ điển là tận số, kết liễu, tạch rồi... sao cứ cãi nhau nhặng lên thế?
Laventa
14-10-13, 15:50
ừ, Ken đc nhiều người hâm mộ nhỉ, bạn nghen tị quá :D
Ken girl
14-10-13, 15:55
ừ, Ken đc nhiều người hâm mộ nhỉ, bạn nghen tị quá :D

Đi cãi nhau nên được/bị add thôi :D

Nhân tiện sơ lược về tác giả Haze đô lơ sau khi quan sát phây búc, bạn này biết mấy thứ tiếng, gia cảnh khá giả, dạng thông minh yêu chữ, có cá tính và thích làm việc theo cách của mình, có chút tiếng tăm nho nhỏ trong giới, nhưng vì là bạn Gấu nên có thể có chút ảnh hưởng ở cái gọi là ái thân ( tự yêu chính mình ) , hơi tự phụ và cho là mình luôn đúng, khó tính và tỉ mỉ. Gọi vào đây làm gì, gọi Dương Tường vào thì hay hơn :P
Laventa
14-10-13, 16:02
thế bạn haze sinh năm bao nhiêu hả Ken? đã có chồng chưa, đc mấy con? :D

cụ DT già dồi, vào đây chỉ e lên tăng xông chết, tnxm lại lên báo công an nhân dân thì phải tội :D
Ken girl
14-10-13, 16:18
thế bạn haze sinh năm bao nhiêu hả Ken? đã có chồng chưa, đc mấy con? :D

cụ DT già dồi, vào đây chỉ e lên tăng xông chết, tnxm lại lên báo công an nhân dân thì phải tội :D

Bạn ý có trim đấy :) mày nên bỏ anh Van theo đuổi bạn ý, tương lai cờ hoa rờm rợp.
Laventa
14-10-13, 16:26
Bạn ý có trim đấy :) mày nên bỏ anh Van theo đuổi bạn ý, tương lai cờ hoa rờm rợp.

bạn đọc thấy có đoạn còm men, bạn ấy xưng cô cháu với đứa nào đấy, chim con khỉ :D
Viễn Khách
14-10-13, 16:35
Chắc con Ken ngẫn nó nhầm với anh Thiên Lương xứ Đoài chết từ năm ngoái.
Ken girl
14-10-13, 16:53
bạn đọc thấy có đoạn còm men, bạn ấy xưng cô cháu với đứa nào đấy, chim con khỉ :D

Thế à, đọc cmt của bạn ấy thì toàn xưng anh chú với mấy đứa kia, bướm chỗ nào? Thôi kết luận bạn này bị pê đê cho nhanh.
Laventa
14-10-13, 17:09
"My very photogenic mother died in a freak accident (picnic, lightning) when I was three, and, save for a pocket of warmth in the darkest past, nothing of her subsists within the hollows and dells of memory, over which, if you can still stand my style (I am writing under observation), the sun of my infancy had set: surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges."

haze dịt:
"Người mẹ rất ăn ảnh của tôi đã chết trong tai nạn dị thường (dã ngoại, sét đánh) khi tôi mới lên ba. Ngoại trừ chút hơi ấm vương vấn nơi ngõ cụt nào đó trong quá khứ tối tăm, không chút gì về bà còn đọng lại ở các miền nông sâu của thung lũng ký ức, nơi mà, nếu quý vị còn chịu đựng được văn phong của tôi (tôi đang viết dưới sự giám sát), mặt trời tuổi thơ tôi đã lặn: chắc chắn tất cả quí vị đều biết những dư hương ấy của ngày tàn vẫn lơ lửng, cùng đám muỗi mắt, quanh hàng giậu nở hoa nào đó hoặc bất chợt bị xáo trộn bởi bước chân khách lãng du dưới chân đồi, trong nhập nhoạng chiều hè; hơi ấm lông thú, đám muỗi ánh vàng."
----------------------------
mình đang thắc mắc sao bạn này lại dùng từ infancy, có thể cũng là chơi chữ "in fancy" (trong cái đc tưởng tượng ra) :P
----------------------
mình nghĩ "subsists" vẫn nên dịt là "tồn tại" hoặc rướn một một bậc là "sống sót", đại loại là nó phải tạo ra cái ý niệm chết chóc chứ ko phải kiểu như rơi rớt hay phai nhạt
----------------------
nghĩ đi nghĩ lại, nếu dịt "a pocket of warmth" là "ngõ cụt hơi ấm" thì cũng rất là hay, nếu là túi hơi ấm thì thành ra cái gì đó ta vẫn còn giữ lại đc, nhưng khi là ngõ cụt hơi ấm, ta hình dung ra cái đoạn đường có hơi ấm ấy ta đã đi qua, đã ở trong quá khứ và cái còn lại chỉ là kết quả của việc mường tưởng lại cái mình có lúc 3 tuổi trở về trước, nhớ về mình lúc 3 tuổi thì khó bỏ mịa, giờ thì mình vỡ ra vì sao lại gọi là "người mẹ ăn ảnh" :D
----------------------
ahhhhhhhhhhhhhh, cái gì là "golden midges"? là bóng nắng, là hoa nắng... gú mãi ko ra từ chính xác :D
http://i1.ytimg.com/vi/-splaoYkUs0/maxresdefault.jpg
ảnh trên, chính xác mình gọi là gì hả các bạn?
Thệ
18-10-13, 18:06
Phần đầu con bé này dịch rất tốt đấy, ít ra thì tốt hơn rất nhiều DT.
Laventa
21-10-13, 16:38
"those-redolent-remnants-of-day suspended" là một câu thì quá khứ đơn nên tớ dịt là: "những dư hương đó của ngày đã gián đoạn"

"suddenly entered and traversed" nghe như kiểu phá trinh ấy nhỉ

"a furry warmth" - "hơi ấm lông thú" @haze là cái quái gì, mình phát hiện ra furry còn có nghĩa là cáu cặn (ở đáy nồi), nên nếu dịt là "một hơi ấm cáu cặn" thì nghe có vẻ dễ hiểu hơn là "hơi ấm lông thú" nhỉ, he he

"dư hương" là tớ mượn lại chữ của bạn haze, nhưng tớ vẫn thấy giắc mắc, tớ nghĩ đến cụm từ "những tàn dư ám ảnh", những ấn tượng mạnh mẽ đột ngột bị chặt ngang, bị chặn đứng lại tạo ra một cảm giác hụt hẫng và cay cú (ko hiểu sao tớ ko nghĩ đến nuối tiếc mà lại nghĩ đến cay cú) :D, tài!
Laventa
21-10-13, 17:24
"My mother's elder sister, Sybil, whom a cousin of my father's had married and then neglected, served in my immediate family as a kind of unpaid governess and housekeeper. Somebody told me later that she had been in love with my father, and that he had lightheartedly taken advantage of it one rainy day and forgotten it by the time the weather cleared. "

haze dịt:
"Chị gái mẹ tôi, bác Sybil, lấy em họ cha tôi và sau khi bị ông này ruồng rẫy, về phục vụ gia đình tôi như gia sư và quản gia không công. Sau này, có người kể cho tôi rằng bác từng phải lòng cha tôi và ông đã thản nhiên lợi dụng tình cảm đó vào một ngày mưa để rồi quên béng đi ngay khi trời quang mây tạnh. "

laventa dịt:
"Chị của mẹ tôi, Sybil, lấy anh hay em họ gì đấy của cha tôi và rồi bị ruồng rẫy, đã phục vụ cho gia đình tôi (my immediate family, lằng nhằng gớm) như một kiểu gia sư và quản gia ko công."

bạn haze dịt chữ lightheartedly = thản nhiên nghe hay nhỉ
-----------------------------
my immediate family, tớ xin phép đc dịt là gia đình "mì ăn liền" của tôi, aha - có từ nào hay hơn tớ sẽ thay, đang phân vân ko biết có nên gọi là "bác Sybil" hay chỉ gọi là "Sybil" ko thôi
Laventa
21-10-13, 22:37
"I was extremely fond of her, despite the rigidity--the fatal rigidity--of some of her rules. Perhaps she wanted to make of me, in the fullness of time, a better widower than my father. Aunt Sybil had pink-rimmed azure eyes and a waxen complexion. She wrote poetry. She was poetically superstitious. She said she knew she would die soon after my sixteenth birthday, and did. Her husband, a great traveler in perfumes, spent most of his time in America, where eventually he founded a firm and acquired a bit of real estate."

haze dịt:
"Tôi rất quấn quít với bác bất chấp sự cứng nhắc — cứng nhắc đến chết người — trong một số nguyên tắc của bác. Có lẽ bác muốn dạy dỗ tôi, tới cái ngày ấy, trở thành ông góa tốt hơn cha tôi. Bác Sybil có đôi mắt xanh thẳm viền hồng và da mặt màu sáp. Bác làm thơ. Bác mê tín một cách thi vị. Bác nói bác biết chắc rằng bác sẽ chết ngay sau dịp sinh nhật lần thứ mười sáu của tôi, và chuyện xảy ra đúng như vậy. Ông chồng bác, một tay chào bán nước hoa rất giỏi, dành phần lớn thời gian làm ăn tại Mỹ, cuối cùng, lập công ty riêng và mua được ít bất động sản ở bên đó."
---------------------------
"I was extremely fond of her", tớ sẽ dịt là: "Tôi thích bác ấy vô cùng", thích "lắm luôn í", rất thì còn nhẹ quá
---------------------------
mình tra từ điển một cách tuyệt vọng 2 chữ "make of", chả nhẽ nó lại có nghĩa là "giáo dục"?
---------------------------
"in the fullness of time" mình dịt là "đến lúc chín muồi" đc ko nhẻ?
------------------
azura là xanh da trời (sáng màu) chứ ko phải xanh thẳm, nhỉ?
--------------------
ôi xồi ôi, "a waxen complexion" có nghĩa là "một nước da nhợt nhạt" chứ ko phải là "da mặt màu sáp"
------------------
"a great traveler in perfumes" mình tưởng là một ông suốt ngày lang thang và lúc nào trên người cũng có mùi nước hoa, thế ra lại là người bán nước hoa dạo giống bạn Man à :D
Laventa
22-10-13, 12:27
cả đêm qua bạn cứ nghĩ mãi về đôi mắt có viền hồng của bà Sybil, bạn đoán là cái viền hồng này ko phải do trang điểm, nếu thế thì nó trông thế nào

http://www.sheknows.com/baby-names/name/azura
bạn thấy cái này có sự trùng hợp thú vị: những người có tên Azura thường là người mạnh mẽ, lôi cuốn, coi trọng công lý, sự thật và kỷ luật, nếu những tiềm năng này ko phát triển thì có khuynh hướng thành người ko thực tế và cứng nhắc
Little Princess
22-10-13, 12:31
Hường giỏi tiếng Anh nhể
Laventa
22-10-13, 13:26
bạn LP có thể hình dung thế này này: bạn Laventa nhìn thấy trên vỉa hè có một hàng gạch màu, thẳng cong gì ko quan trọng, quan trọng là nó khác màu với nền gạch xung quanh, bạn Laventa liền đi lên cái viền màu đó với những bước chân nối sát vào nhau, gót này chạm mũi kia, đi hết cái viền đó lại quay ngược lại có thể thay kiểu bước khác, bàn chân nối sát nhau thành hình zic-zac chả hạn, tóm lại là tự nhiên bạn Laventa cứ đi qua đi lại kiểu thế mãi ko thấy chán, trừ khi là mỏi chân thì nghỉ, hoặc tự nhiên thấy chán thì nghỉ
Little Princess
22-10-13, 13:44
Ko hiểu
Laventa
22-10-13, 13:52
tức là bạn rỗi ngồi giải mã ký tự, tra qua tra lại thôi chứ ko phải là giỏi
Little Princess
22-10-13, 15:49
Ơ thế à, sướng thế. Tao giờ chỉ ước được trẻ lại chục năm để làm những việc tao muốn.
Laventa
22-10-13, 16:04
"I grew, a happy, healthy child in a bright world of illustrated books, clean sand, orange trees, friendly dogs, sea vistas and smiling faces.
Around me the splendid Hotel Mirana revolved as a kind of private universe, a whitewashed cosmos within the blue greater one that blazed outside. From the aproned pot-scrubber to the flanneled potentate, everybody liked me, everybody petted me. "

haze dịt:
"Tôi lớn lên, khoẻ mạnh và vui sướng, trong thế giới rực rỡ của truyện tranh, cát trắng, biển xanh, vườn cam, những chú chó thân thiện, những gương mặt tươi cười. Khách sạn tráng lệ Mirana quay quanh tôi như thế giới riêng, một vũ trụ sơn màu trắng, nằm gọn trong vũ trụ xanh thẳm rộng lớn hơn, lấp lánh ngoài kia. Từ người rửa bát đĩa đeo tạp dề cho đến những ông trùm mặc đồ vải flanel, ai cũng thích tôi, ai cũng chiều tôi. "
----------------------
illustrated books: những quyển sách có hình ảnh minh họa (bao gồm cả truyện tranh)
---------------
clean sand: cát sạch, loại cát trong lư hương, một biểu tượng về môi trường sống sạch sẽ, ko ô uế, ko bệnh tật
------------------
orange tree: cây cam, ở Paris ngày xưa, cam là một giống cây quý rất đc giới quý x tọc yêu chuộng, đơn cử là vườn thượng uyển của chúng nó toàn cam và hoa cam trở thành một biểu tượng quà tặng cao sang nhã quý
----------------
vista: khung cảnh, tức một cảnh đc nhìn từ xa qua một lối hẹp => sea vista là khung cảnh biển, một cảnh biển nhìn từ xa với tầm mắt len lỏi qua hết cản vật này đến cản vật khác, chắc có lẽ tuổi thơ ông này ko biết nước biển mặn ngọt thế nào nữa ấy chứ, kinh dị quá
---------------
Ken girl
22-10-13, 17:24
tức là bạn rỗi ngồi giải mã ký tự, tra qua tra lại thôi chứ ko phải là giỏi

Mày chỉ giỏi thuật toán 10 01 trên máy tính chứ lần mò dấu vết và xâu chuỗi sự kiện thì hơi kém. Tức là nếu tao làm thám tử thì cho mày làm khám nghiệm tử thi là hợp lí. Tao làm thích khách thì mày làm bọn thu hốt hiện trường.
Mà dịch giỏi như mày sao ko dịch sách kiếm tiền nhỉ, hay là tài liệu dịch thì 150k/ trang kiếm hơn?
Hồ Ly
22-10-13, 17:40
Mày chỉ giỏi thuật toán 10 01 trên máy tính chứ lần mò dấu vết và xâu chuỗi sự kiện thì hơi kém. Tức là nếu tao làm thám tử thì cho mày làm khám nghiệm tử thi là hợp lí. Tao làm thích khách thì mày làm bọn thu hốt hiện trường.
Mà dịch giỏi như mày sao ko dịch sách kiếm tiền nhỉ, hay là tài liệu dịch thì 150k/ trang kiếm hơn?
Tao chơi mạng cũng nhiều, nhưng hiện tượng Hường Dồ lần đầu gặp trong đời.
Con Hường yêu Van giống như thứ tình cảm của con chó bị hắt hủi nhưng vẫn cố tình vẫy đuôi lấy lòng.
Ken girl
22-10-13, 18:38
Tao chơi mạng cũng nhiều, nhưng hiện tượng Hường Dồ lần đầu gặp trong đời.
Con Hường yêu Van giống như thứ tình cảm của con chó bị hắt hủi nhưng vẫn cố tình vẫy đuôi lấy lòng.

Thế đẻo nào tau từ ghét như xúc cứt đổ đi mà quay sang mến mài bất kể giới tính gái giai già trẻ pê đê thì mới gọi là kinh này.

Đọc bài mày viết tao hay bị tủm tỉm cười 1mình, thần kinh đến nơi rồi chăng?
Viễn Khách
22-10-13, 20:22
Ko hiểu

Thì cuốn đấy dành cho gái còn trinh xơi, nên nó khoái giở lên lật xuống rồi nó nhai, nó nghiền, nó ngẫm từng nhời cũng phải thôi.

Ps @hót-gơn: Mịa, cuốn đấy khó đọc bỏ mịa.
Laventa
22-10-13, 23:24
thực ra, tỉ mẩn dịt ở đây cũng giống chơi game, đặc biệt thêm phần hứng thú là các bạn khác ở các 4rum khác đã bàn tán - chỉnh sửa ý kiến loạn xạ lên rồi mà mình vẫn có thể bật lên những ý tưởng "đầy tính hường cảm" (mới sáng tác :D ) diễn giải cho riêng mình, bạn thích sự đa nghĩa giễu nhại này
------------------
"From the aproned pot-scrubber to the flanneled potentate", tớ thấy bạn haze dịt thế này: "Từ người rửa bát đĩa đeo tạp dề cho đến ông trùm mặc đồ vải flanen", đó là ý trên bề mặt ngôn ngữ, có một vài ý kiến diễn giải mặc tạp dề ý chỉ người tầm thường/nghèo và mặc quần áo bằng flanen ý chỉ người sang trọng/giàu, vấn đề là những bộ quần áo sang trọng có thể may bằng flanen, nhưng những bộ quần áo may bằng flanen thì chưa chắc là sang trọng

chú ý cấu trúc câu "the + tính từ + danh từ",
aproned ngoài nghĩa đeo tạp dề còn có nghĩa đứng trên sân khấu, những người làm công chẳng ai thực bụng, chỉ diễn kịch thôi
potentate nghĩa là ông vua chuyên chế, mà vua của cái ks đó là ai ngoài cha của H. H.
từ flanneled, ngoài nghĩa làm bằng vài flanen thì còn có nghĩa là tính hấp dẫn phụ nữ từ những cái biểu hiện ra bên ngoài của đàn ông, tớ nghĩ chữ "hào hoa" trong tiếng Việt khá là thích hợp
tớ sẽ dịt đoạn trên thế này: "Từ người cọ rửa mặc tạp dề đến ông vua chuyên chế hào hoa", hi hi, đứa nào cãi khác kệ tin sư nó :D
Laventa
23-10-13, 00:51
"Elderly American ladies leaning on their canes listed towards me like towers of Pisa. Ruined Russian princesses who could not pay my father, bought me expensive bonbons."

haze dịt:
"Các quý bà lớn tuổi người Mỹ ngả người trên những chiếc gậy về phía tôi như tháp nghiêng Piza. Các quận chúa Nga suy tàn, không trả được tiền cho cha tôi, vẫn mua cho tôi những gói kẹo đắt tiền."
------------------
tớ nghĩ là cần giữ cụm từ "nghiêng về phía tôi", ngoài hình ảnh chống gậy ra, nó còn có hàm ý là các quý bà này đều muốn lấy lòng "tôi", chìu chuộng "tôi" và tất nhiên đích nhắm cuối cùng là cha "tôi"
=> "Các quý bà lớn tuổi người Mỹ chống gậy nghiêng về phía tôi như những cái tháp Pisa"
----------------------------
Bạn đang phân vân dịt chữ ruined là suy tàn hay hết thời, HH sinh năm 1910, vào tầm tuổi thiếu niên của HH thì ở Nga cộng sản đã lên nắm quyền, vai trò lịch sử của giai cấp phong kiến Nga ko còn, có thể những quận chúa người Nga này là những người "tị nạn chính trị" cao cấp, do đó sẽ ko có chuyện họ đến ở khách sạn của cha HH mà ko có tiền trả

buồn cười là các bạn cứ thích pay = trả tiền, trong khi pay còn một nghĩa nữa là "đến thăm"
=> "Những quận chúa Nga hết thời ko thể đến thăm cha tôi, mua cho tôi những gói kẹo đắt tiền"
tại sao bạn va đốt mía lại dùng chữ pay thì để từ từ tính vậy :D
Thệ
23-10-13, 03:41
Hường suy diễn chữ “pay” rất vớ vẩn. “suy tàn” và “không trả được tiền” là hợp lý. Bọn nó là khách ở khách sạn thì “thăm” lão chủ khách sạn làm đéo gì? Không trả được tiền mà vẫn mua kẹo cho thằng trẻ con là một sự kiện hoàn toàn hợp lý và đấy mới là một câu có nghĩa, chứ không đến thăm cha và mua kẹo cho con, sau đó hết câu, là một câu của một thằng thần kinh (Hường đương nhiên là một con thần kinh), chứ văn vẻ đéo gì!
Laventa
23-10-13, 09:20
"listed towards me" : đột nhiên bạn nghĩ đến hành động "nghiêng mình", những quý bà thấy "tôi" và đã "nghiêng mình" chào tôi :D
Thệ
23-10-13, 11:22
I grew, a happy, healthy child in a bright world of illustrated books, clean sand, orange trees, friendly dogs, sea vistas and smiling faces.

Tôi lớn lên, khoẻ mạnh và vui sướng, trong thế giới rực rỡ của truyện tranh, cát trắng, biển xanh, vườn cam, những chú chó thân thiện, những gương mặt tươi cười.


Câu này, ngay cả bỏ qua lỗi chữ “a” thì con haze vẫn dịch hỏng hoàn toàn. Mục đích của câu này không chỉ là thông tin, mà chủ yếu là nhạc tính của nó: happy-healthy, child-bright, sand-orange, trees-friendly, sea-smiling.
Laventa
23-10-13, 12:21
Pháp - Nga - Mỹ làm bạn liên tưởng đến War I
Khi HH 3 tuổi, tức là khoảng thời gian từ 1913 - 1914, mẹ chết
War I bắt đầu từ 1914 - 1918
Sau War I, Pháp tuy giành đc chiến thắng nhưng lại là nước tổn thất nặng nề nhất, Đế quốc Nga sụp đổ, Mỹ là cường quốc mới nổi tham chiến để dấy máu ăn phần với phe của Pháp (nên lấy lòng cũng phải :D)
1919 - 1930, đế chế thuộc địa của Pháp lớn thứ 2 thế giới, chỉ sau Anh (về kinh tế kiệt quệ thế nào chưa tính chứ về vị thế quốc gia thì khá là hách xì)
Laventa
23-10-13, 13:02
Sibiu (phát âm tiếng Romania: [siˈbiw]) là một thành phố ở Transylvania, Romania
Sibiu là một trung tâm văn hóa quan trọng của Romania
người dân Romania ở vùng Transylvania bị đế quốc Áo - Hung đô hộ, đàn áp suốt thời gian 1867-1918, năm 1918 thì tái gia nhập về Romania
Laventa
23-10-13, 16:02
Đại Rumani:
http://www.vjol.info/index.php/hists/article/viewFile/5577/5286

Vua Ferdinand I (trị vì 1914 - 1927) - người hoàn thành sứ mệnh thống nhất đất nước, một ông vua bị gia đình lãng quên (ruồng bỏ thì đúng hơn)
http://www.vjol.info/index.php/hists/article/viewFile/307/253

vua Carol I thì theo phe Liên Minh, vua Ferdinand I thì chuyển sang theo phe Hiệp Ước - có thể đây chính là vai trò lịch sử của bác Sybil (mất năm 1927 khi HH 16 tuổi(
Khói
23-10-13, 17:22
Tôi nghĩ, những ai háo hức tìm đọc Lolita xuất phát từ “nghe nói” về nó hoặc suy đoán do đọc một bài viết ở trình độ thẩm mỹ thường thường bậc trung chỉ quan tâm khai thác khiên cưỡng cái khía cạnh được họ cho là đậm chất dâm dật ở câu chuyện trong cuốn tiểu thuyết này, có lẽ sẽ sớm thất vọng.
Một kiểu độc giả khác, có lẽ đông hơn, tìm đọc Lolita với tâm lý cố sống cố chết để hiểu xem tác giả định nói gì, hoặc “ý tưởng hoặc ý nghĩa xã hội của cuốn sách này là gì” (như Vladimir Nabokov viết trong phần hậu từ Lolita). Cả hai cách, hoặc thô thiển hoặc duy lý tuyến tính, có thể gọi gộp chung thành cách đọc của kiểu độc giả cựu trào.
Của đáng tội, hai lỗi nói trên không hẳn do độc giả. Bởi, gạt sang một bên cái sức ỳ của truyền thống, dư tàn của tập tục, thói quen thẩm mỹ cố hữu và tác hại của kiểu giảng dạy văn học theo lối bình và tán (trong nhà trường phổ thông lẫn đại học), thì Lolita là tác phẩm cực kỳ khó đọc. Thậm chí khó hiểu ngay cả với những người rất, vâng, rất giỏi Anh ngữ.
Thoạt nhìn, Lolita giống như một câu chuyện nhạt nhẽo, tầm thường mà ta có thể đọc thấy trong cuốn sách tầm phào hoặc báo lá cải. Câu chuyện liên quan đến người đàn ông trung niên Humbert Humbert bị dày vò bởi nỗi ám ảnh nhục dục với một kiểu bé gái được ông ta gọi chung là các “tiểu nữ thần” (“nymphet”, một từ do Nabokov bịa và đã đậu được trong từ vựng tiếng Anh); và mối quan hệ của ông ta với cô bé Lolita 12 tuổi.
Cuốn tiểu thuyết mang hình thức của một cuốn tiểu thuyết về một bản thảo do chính nhân vật Humbert ghi lại những hồi ức về cuộc đời của ông ta và về những ngày tháng ông ta cùng Lolita lang thang qua các vùng của nước Mỹ (quãng đường tổng cộng hơn 43 nghìn cây số). Những hồi ức được kể lại bằng những liên tưởng chồng chéo, đan xen, như những “mớ gai chằng chịt” (lời của Humbert) và bằng một văn phong chói màu, lúc thống thiết lúc giễu cợt. “Tôi không nghĩ bằng bất kỳ ngôn ngữ nào. Tôi nghĩ bằng hình ảnh”. Trong Lolita, cứ có dịp là ông lại chọc giễu tâm phân học của Freud, nhại giễu thủ pháp dòng lũ ý thức của James Joyce, bởi ông cho rằng James Joyce vẫn còn quá lệ thuộc vào việc phải cấp cho tư duy một hình hài “chữ”.
Thật vậy, Nabokov nói rằng, trong các tác phẩm của ông thì Lolita là tác phẩm tinh khiết nhất, trừu tượng nhất và được ông tính toán cẩn thận nhất. “Lolita là tác phẩm tôi đặc biệt ưng. Đó là tác phẩm khó khăn nhất của tôi, nó xử lý một chủ đề quá xa, quá tách biệt với đời sống xúc cảm của tôi, bởi vậy nó cho tôi niềm vui được vận dụng kết hợp nhiều tài năng của mình để làm cho câu chuyện không trở thành giả tạo”.
Vladimir Nabokov sinh 1899 ở St. Petersburg, Nga. Năm 1918, gia đình ông rời sang Anh. Năm 1922, ông sang sống ở Berlin, Đức. Mười tám năm sau đó, ông sống ở Berlin và có thời gian ở Paris. Ngoài viết văn, ông kiếm sống bằng nghề dịch thuật, dạy Anh văn, quần vợt và sáng tác các trò chơi ô chữ bằng tiếng Nga. Năm 1940, Nabokov sang Mỹ sinh sống. Ngoài viết văn, ông còn giảng dạy văn học, ở bậc đại học đồng thời làm chuyên viên nghiên cứu tại bảo tàng động vật học so sánh ở Đại học Havard. Ông được thừa nhận là nhà côn trùng học xuất sắc (chuyên về bọ cánh vẩy lepidotere). Nhiều loài bướm do ông phát hiện đã được mang tên ông. Ngoài Lolita (1955), tác phẩm chính viết bằng tiếng Anh gồm Vạch chéo trên chiếc gia huy (Bend Sinister, 1947), Pnin (1957), Lửa trắng (Pale Fire, 1962), Hãy nói đi, ký ức (Speak, Memory, 1951). Nabokov cũng là dịch giả cự phách. Ông dịch tác phẩm của nhiều nhà thơ Nga sang tiếng Anh, trong đó có Pushkin.
Thật khó để xếp thi pháp tiểu thuyết Nabokov thuộc phong cách, trường phái hoặc thậm chí một “ism” (chủ nghĩa) nào. Ông sống khép kín, sống như thể ngốn ngấu cuộc đời của mình, sống trọn vẹn (thậm chí hiểu theo cả nghĩa đen) với cái đẹp, thi ca, nghệ thuật của bản thân ông. Ông không biết lái xe, không biết nấu ăn, không biết cách gấp một cái ô, không tham gia bất kỳ câu lạc bộ hoặc nhóm nào. Không quảng cáo sách cũng chẳng ký tặng sách. Ngay cả cách ông mường tượng về cái chết của mình cũng rất duy mỹ, giống như thể ông suy ngẫm về một bài thơ.


http://www.tienphong.vn/Page/PrintView.aspx?ArticleID=570035
Laventa
23-10-13, 18:18
va đốt mía chắc cũng là một gã thần kinh, bạn đang nghĩ là nên tiếp tục chơi trò học tiếng anh và ko đọc tí gì về bạn tác giả, hay tạm dừng lại đọc một tí gì đó về bạn ấy

thực ra thì trước nay bạn đọc cái gì thì cũng có tìm hiểu tác giả của cái đấy đâu nhỉ
Laventa
23-10-13, 20:17
Câu này, ngay cả bỏ qua lỗi chữ “a” thì con haze vẫn dịch hỏng hoàn toàn. Mục đích của câu này không chỉ là thông tin, mà chủ yếu là nhạc tính của nó: happy-healthy, child-bright, sand-orange, trees-friendly, sea-smiling.

thế thì bạn cũng có tố chất tạo nhạc tính cho chữ đấy :D
Laventa
24-10-13, 00:42
"He, mon cher petit papa, took me out boating and biking, taught me to swim and dive and water-ski, read to me Don Quixote and Les Miserables, and I adored and respected him and felt glad for him whenever I overheard the servants discuss his various lady-friends, beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness."

haze dịt:
"Còn ông, mon cher petit papa[1], đưa tôi ra ngoài chèo thuyền và đạp xe, dạy tôi bơi, lặn và lướt ván, đọc Don Quixote và Les Miserables[2] cho tôi nghe, tôi tôn thờ và kính trọng ông, tôi cảm thấy sung sướng thay cho ông mỗi khi nghe lỏm đám người làm trong nhà đưa chuyện về các cô nhân tình đủ kiểu của ông, những tạo vật xinh đẹp dịu dàng ấy rất quan tâm đến tôi, vỗ về và nhỏ những giọt nước mắt quý giá lên sự vắng mẹ đáng mừng của tôi.
------------------
"mon cher petit papa"??? là sao?
-----------------
:D :D thôi, ko bảo tuổi thơ bạn này ko biết nước biển mặn hay ngọt nữa
----------------
bạn nghĩ là Don Quixote và Les Miserables dịt luôn ra tiếng Việt đi nhỉ
----------------------
"rackets và fives": sao ko dịt luôn là "quần vợt sân trường và bóng ném" nhỉ
---------------------
"The only definite sexual events"
haze dit: "Những trải nghiệm tình dục thực sự"
tớ dịt: "Những tình huống tính dục bộc lộ đáng chú ý nhất"
---------------------
"that I can remember as having occurred before my thirteenth birthday (that is, before I first saw my little Annabel) were:"
haze dịt: "mà tôi còn nhớ là đã có trước sinh nhật tuổi mười ba (tức là trước khi tôi lần đầu gặp gỡ Annabel bé bỏng của tôi), chỉ là:"
tớ dịt: "mà tôi có thể nhớ đc như là xảy ra trước sinh nhật lần thứ 13 của tôi (tức là trước khi tôi gặp Annabel bé bỏng của tôi lần đầu tiên):"
------------------
"pearl and umbra" : "sáng tối ngọc ngà"
Laventa
24-10-13, 16:40
"and some interesting reactions on the part of my organism to certain photographs, pearl and umbra, with infinitely soft partings, in Pichon's sumptuous La Beautè Humaine that that I had filched from under a mountain of marble-bound Graphics in the hotel library."

haze dịt: "và vài phản ứng là lạ nơi bộ phận ấy của cơ thể tôi trước những tấm ảnh, ngọc ngà và sẫm tối, với những đường cong mềm đến vô cùng tận, trong cuốn La Beauté Humaine[4] tuyệt đẹp và có vẻ rất đắt tiền của Pichon mà tôi thó được tại thư viện của khách sạn, moi từ dưới núi tạp chí Graphic đóng bìa cứng vân cẩm thạch."
-----------
tớ thích dịt chữ filch thành "lén lấy" hơn là "thó" hoặc "trộm"
dịt từ "infinitely soft" thành "mềm mại" hơn là "mềm đến vô cùng tận"
dịt từ "interesting" thành "ngồ ngộ" hơn là "là lạ"
------------
tớ thích giữ nguyên thứ tự các thông tin hơn:
"mà tôi lén lấy từ dưới núi sách [tạp chí?] Graphics bìa vân cẩm thạch trong thư viện khách sạn"
Laventa
24-10-13, 18:22
câu cuối của chương 2 phần 1 (mệt ghê):
"Later, in his delightful debonair manner, my father gave me all the information he thought I needed about sex; this was just before sending me, in the autumn of 1923, to a lycèe in Lyon (where we were to spend three winters); but alas, in the summer of that year, he was touring Italy with Mme de R. and her daughter, and I had nobody to complain to, nobody to consult."

haze dịt:
"Về sau, với phong cách vui vẻ, thoải mái, cha tôi dạy cho tôi tất cả những kiến thức ông nghĩ là tôi cần biết về tình dục; đó là vào mùa thu năm 1923, ngay trước khi gửi tôi đến một lycée[5] ở Lyon (nơi chúng tôi rồi sẽ trải qua ba mùa đông); nhưng than ôi, mùa hè năm ấy, cha tôi đi du lịch Ý cùng bà de R. và con gái bà, thành thử tôi chẳng có ai để than thở, chẳng có ai để hỏi han."
-------------
tớ thích thế này hơn:
"Về sau, bằng lối vui vẻ và thoải mái, cha truyền lại cho tôi tất cả những kiến thức mà ông nghĩ tôi cần biết về giới tính; ngay trước khi gửi tôi, vào mùa thu năm 1923, đến một trường trung học ở Lyon (chúng tôi đã định trải qua 3 mùa đông ở đấy); nhưng than ôi, mùa hè năm ấy, ông lại đang du hí nước Ý cùng quý phu nhân R. và con gái bà ấy, còn tôi thì ko có ai để than thở, chẳng có người để hỏi han."
-----------
lycée: trường trung học, trong bản tiếng anh bạn đang có nó lại viết là lycèe, và từ này dường như đồng âm với từ lycène (có nghĩa là bướm sói)
chưa hiểu chi tiết này lắm, he he
----------
tóm lại là bạn bố khơi gợi cho bạn con về con đường có tên là bí ẩn giới tính, được ít lâu thì chạy đi chơi mịa mất, cuối cùng là bạn con phải tự mò mẫm một mình, mộng tinh tự túc, phải ko nhẻ? :D
xame
24-10-13, 23:21
Stupid Hường = Hường rồ?
Little Princess
25-10-13, 04:33
Xame là thảm hoạ dịch thuật nhé. Phải dịch là Hường ngẫn chứ.
Ken girl
25-10-13, 10:10
va đốt mía chắc cũng là một gã thần kinh, bạn đang nghĩ là nên tiếp tục chơi trò học tiếng anh và ko đọc tí gì về bạn tác giả, hay tạm dừng lại đọc một tí gì đó về bạn ấy

thực ra thì trước nay bạn đọc cái gì thì cũng có tìm hiểu tác giả của cái đấy đâu nhỉ

Bây giờ mới tìm hiểu thì muộn rồi, bởi khi dịch phải biết rõ thằng tác giả như nào để còn biến tấu cách lưạ chọn mỹ từ sao cho thích hợp.

Thằng tác giả viết cái truyện này đang đề cập đến 1 kẻ ấu dâm ám ảnh, bệnh hoạn theo 1 khía cạnh nào đó, nhưng tương phản là tâm hồn ngây ngô điên dại yêu tôn thờ mù quáng của nó. Cả cái sự ngạc nhiên thích thú khi được tôn thờ và cảm giác bị giam nhốt ghê sợ thứ tình cảm đó, nói chung đều xoay quanh đặc tả thằng nhân vật. Cho nên các tính từ động từ, đôi khi ko nuột được theo ý thông thường mà nên mạnh bạo lên 1 tí gây cảm giác để biểu đạt hết ý của tác giả...
Laventa
25-10-13, 10:15
bạn đã từng nghĩ như mày, Ken ạ, cho đến khi bạn biết H.H là một tiến sĩ bướm học, bạn nghĩ là mày sẽ ko hiểu H.H nhiều đâu
Ken girl
25-10-13, 10:24
bạn đã từng nghĩ như mày, Ken ạ, cho đến khi bạn biết H.H là một tiến sĩ bướm học, bạn nghĩ là mày sẽ ko hiểu H.H nhiều đâu

Tiến sĩ bướm học thì mỹ từ sẽ chỉ cực ngọt và sắc hơn, nhưng ko thể ko có những từ bị/được gây cảm giác kích thích hoặc kích động mạnh đến sự mường tượng của người đọc. Nên nhớ H.H cũng chỉ là con người, dù là tiến sĩ giáo sư về gì học đi chăng nữa, thú tính vẫn có 1 phần trong đó, nhất là khi ám ảnh ấu dâm nó như là một lớp mù che phủ hết lí trí. Đôi khi đọc một đoạn truyện, tao lại liên tưởng đến thằng tác giả, hình như nó cũng gửi gắm cả hình ảnh thú tính thèm khát của nó vào trong đó: 1 con bướm chưa phát triển nguyên vẹn và toàn diện, nhưng ngụy biện là tình yêu trong sáng tinh khiết ko phải là ấu dâm ám ảnh. Một thứ tình cảm mà nó muốn mãi chỉ dừng ở đấy, cứ lớn lên là bị vấy bẩn, ko tinh khiết và đáng bị bóp cổ.

Mày chỉ nên vặn nó mấy cái đoạn dịch về đặc tả tuyến nhân vật quần áo, cúc cài, cử chỉ, hành động, chứ dịch những đoạn gợi tình, dâm dục, thú tính thì phải đứa nào dâm hơn cơ Hường ạ, mày ở cái chỗ đó lại thành Hường lolita ngậm kẹo mút thôi.
Khói
25-10-13, 11:19
Tôi nghĩ, những ai háo hức tìm đọc Lolita xuất phát từ “nghe nói” về nó hoặc suy đoán do đọc một bài viết ở trình độ thẩm mỹ thường thường bậc trung chỉ quan tâm khai thác khiên cưỡng cái khía cạnh được họ cho là đậm chất dâm dật ở câu chuyện trong cuốn tiểu thuyết này, có lẽ sẽ sớm thất vọng.
Một kiểu độc giả khác, có lẽ đông hơn, tìm đọc Lolita với tâm lý cố sống cố chết để hiểu xem tác giả định nói gì, hoặc “ý tưởng hoặc ý nghĩa xã hội của cuốn sách này là gì” (như Vladimir Nabokov viết trong phần hậu từ Lolita). Cả hai cách, hoặc thô thiển hoặc duy lý tuyến tính, có thể gọi gộp chung thành cách đọc của kiểu độc giả cựu trào.
Của đáng tội, hai lỗi nói trên không hẳn do độc giả. Bởi, gạt sang một bên cái sức ỳ của truyền thống, dư tàn của tập tục, thói quen thẩm mỹ cố hữu và tác hại của kiểu giảng dạy văn học theo lối bình và tán (trong nhà trường phổ thông lẫn đại học), thì Lolita là tác phẩm cực kỳ khó đọc. Thậm chí khó hiểu ngay cả với những người rất, vâng, rất giỏi Anh ngữ.
Thoạt nhìn, Lolita giống như một câu chuyện nhạt nhẽo, tầm thường mà ta có thể đọc thấy trong cuốn sách tầm phào hoặc báo lá cải. Câu chuyện liên quan đến người đàn ông trung niên Humbert Humbert bị dày vò bởi nỗi ám ảnh nhục dục với một kiểu bé gái được ông ta gọi chung là các “tiểu nữ thần” (“nymphet”, một từ do Nabokov bịa và đã đậu được trong từ vựng tiếng Anh); và mối quan hệ của ông ta với cô bé Lolita 12 tuổi.
Cuốn tiểu thuyết mang hình thức của một cuốn tiểu thuyết về một bản thảo do chính nhân vật Humbert ghi lại những hồi ức về cuộc đời của ông ta và về những ngày tháng ông ta cùng Lolita lang thang qua các vùng của nước Mỹ (quãng đường tổng cộng hơn 43 nghìn cây số). Những hồi ức được kể lại bằng những liên tưởng chồng chéo, đan xen, như những “mớ gai chằng chịt” (lời của Humbert) và bằng một văn phong chói màu, lúc thống thiết lúc giễu cợt. “Tôi không nghĩ bằng bất kỳ ngôn ngữ nào. Tôi nghĩ bằng hình ảnh”. Trong Lolita, cứ có dịp là ông lại chọc giễu tâm phân học của Freud, nhại giễu thủ pháp dòng lũ ý thức của James Joyce, bởi ông cho rằng James Joyce vẫn còn quá lệ thuộc vào việc phải cấp cho tư duy một hình hài “chữ”.
Thật vậy, Nabokov nói rằng, trong các tác phẩm của ông thì Lolita là tác phẩm tinh khiết nhất, trừu tượng nhất và được ông tính toán cẩn thận nhất. “Lolita là tác phẩm tôi đặc biệt ưng. Đó là tác phẩm khó khăn nhất của tôi, nó xử lý một chủ đề quá xa, quá tách biệt với đời sống xúc cảm của tôi, bởi vậy nó cho tôi niềm vui được vận dụng kết hợp nhiều tài năng của mình để làm cho câu chuyện không trở thành giả tạo”.
Vladimir Nabokov sinh 1899 ở St. Petersburg, Nga. Năm 1918, gia đình ông rời sang Anh. Năm 1922, ông sang sống ở Berlin, Đức. Mười tám năm sau đó, ông sống ở Berlin và có thời gian ở Paris. Ngoài viết văn, ông kiếm sống bằng nghề dịch thuật, dạy Anh văn, quần vợt và sáng tác các trò chơi ô chữ bằng tiếng Nga. Năm 1940, Nabokov sang Mỹ sinh sống. Ngoài viết văn, ông còn giảng dạy văn học, ở bậc đại học đồng thời làm chuyên viên nghiên cứu tại bảo tàng động vật học so sánh ở Đại học Havard. Ông được thừa nhận là nhà côn trùng học xuất sắc (chuyên về bọ cánh vẩy lepidotere). Nhiều loài bướm do ông phát hiện đã được mang tên ông. Ngoài Lolita (1955), tác phẩm chính viết bằng tiếng Anh gồm Vạch chéo trên chiếc gia huy (Bend Sinister, 1947), Pnin (1957), Lửa trắng (Pale Fire, 1962), Hãy nói đi, ký ức (Speak, Memory, 1951). Nabokov cũng là dịch giả cự phách. Ông dịch tác phẩm của nhiều nhà thơ Nga sang tiếng Anh, trong đó có Pushkin.
Thật khó để xếp thi pháp tiểu thuyết Nabokov thuộc phong cách, trường phái hoặc thậm chí một “ism” (chủ nghĩa) nào. Ông sống khép kín, sống như thể ngốn ngấu cuộc đời của mình, sống trọn vẹn (thậm chí hiểu theo cả nghĩa đen) với cái đẹp, thi ca, nghệ thuật của bản thân ông. Ông không biết lái xe, không biết nấu ăn, không biết cách gấp một cái ô, không tham gia bất kỳ câu lạc bộ hoặc nhóm nào. Không quảng cáo sách cũng chẳng ký tặng sách. Ngay cả cách ông mường tượng về cái chết của mình cũng rất duy mỹ, giống như thể ông suy ngẫm về một bài thơ.


http://www.tienphong.vn/Page/PrintView.aspx?ArticleID=570035

Anh cop bết cả một đoạn dài ơi là dài cũng chỉ để blues bấm Sướng thôi. Hơi ôi sao lại có những mối liên hệ vô ngôn mà lại vô cùng sâu sắc thế nhỉ. :D
Laventa
25-10-13, 12:07
bạn mới chỉ trải qua hết chương 2 phần 1, nên chả biết gì nhiều đâu, mày đọc rồi thì chắc là mày biết nhiều hơn bạn :D, còn bạn thì học tiếng Anh thôi
ở Lolita H.H là nhân vật của Nabokov, ở đây cả H.H lẫn Nabokov đều là nhân vật của bạn

à, nói thêm, nhờ Một mình ở châu Âu mà bạn hình dung đc nhiều hơn về một quý ông Pháp, về người Pháp, nên bạn nghĩ, dù bệnh hoạn thế nào thì vẫn đầy Pháp tính (trích tuyển tập Hường cảm :D)
Laventa
25-10-13, 23:04
"There are two kinds of visual memory: one when you skillfully recreate an image in the laboratory of your mind, with your eyes open (and then I see Annabel in such general terms as: "honey-colored skin," "think arms," "brown bobbed hair," "long lashes," "big bright mouth"); and the other when you instantly evoke, with shut eyes, on the dark inner side of your eyelids, the objective, absolutely optical replica of a beloved face, a little ghost in natural colors (and this is how I see Lolita)."

haze dịt:
"Có hai kiểu ký ức thị giác: kiểu thứ nhất là khi bạn khéo léo tái tạo hình ảnh tại phòng xử lý ảnh của tâm trí, với đôi mắt vẫn mở (và lúc đó tôi hình dung ra Annabel bằng những thuật ngữ chung chung như: "da mật ong", "đôi tay mảnh dẻ", "tóc nâu cắt ngắn", "mi dài", "miệng rộng tươi rói"); và kiểu khác là khi bạn nhắm mắt lại, và gợi ngay lên trên vùng tối phía trong mí mắt, ảnh chiếu bản sao khách quan, hoàn hảo của gương mặt yêu dấu, một bóng ma bé nhỏ bằng những sắc màu chân thật nhất (và đó là cách tôi nhìn thấy Lolita)."
--------------------
term, tớ nghĩ là dịt thành "từ khóa" thì đúng hơn "thuật ngữ"
-----------------
honey-colored skin, miêu tả thân thương trong tiếng Việt chính là "da bánh mật"
-----------
"They had rented a villa not far from Hotel Mirana. Bald brown Mr. Leigh and fat, powdered Mrs. Leigh (born Vanessa van Ness). How I loathed them! "
haze dịt:
"Họ thuê biệt thự cách khách sạn Mirana không xa. Ông Leigh hói đầu, da ngăm ngăm, còn bà Leigh (tên thời con gái là Vanessa van Ness) to béo, mặt bự phấn. Tôi ghét họ làm sao! "
-------------
bạn haze tiếc gì chữ "một" nhỉ
loathed là kinh tởm hoặc ghê tởm - Tôi kinh tởm họ làm sao! ghê nhỉ
Laventa
29-10-13, 13:51
"Among some treasures I lost during the wanderings of my adult years, there was a snapshot taken by my aunt which showed Annabel, her parents and the staid, elderly, lame gentleman, a Dr. Cooper, who that same summer courted my aunt, grouped around a table in a sidewalk cafe."

haze dịt:
"Trong số các bảo vật mà tôi làm thất lạc sau những năm bôn ba tuổi trưởng thành, có tấm ảnh do bác Sybil chụp tại quán cafe ven đường, trên ảnh, ngồi quanh cái bàn có Annabel, cha mẹ nàng, và một quý ông lớn tuổi, nghiêm nghị, chân khập khễnh, bác sỹ Cooper nào đó, người đang ve vãn bác tôi hồi mùa hè ấy."
-----------
tớ thích thế này hơn:
"Trong số các bảo vật mà tôi làm thất lạc sau những năm bôn ba tuổi trưởng thành, có tấm ảnh do bác Sybil chụp, trong ảnh là Annabel, cha mẹ nàng, và một quý ông khập khiễng, lớn tuổi, nghiêm túc - đốc tờ Gamo nào đó, người đang ve vãn bác tôi mùa hè năm ấy - ngồi quanh bàn trong một quán cà phê ven đường."

(đùa chứ cứ để đốc tơ Cooper cũng đc vậy)
Laventa
29-10-13, 15:37
"but I, sitting somewhat apart from the rest, came out with a kind of dramatic conspicuousness: a moody, beetle-browed boy in a dark sport shirt and well-tailored white shorts, his legs crossed, sitting in profile, looking away. "

haze dịt:
"riêng tôi, ngồi có vẻ hơi tách khỏi những người kia, thì nổi bật lên với kiểu cách rất điệu bộ: một anh chàng đầy tâm trạng, mặt mũi cau có, mặc áo thun thể thao sẫm màu và quần sọc trắng may rất khéo, chân bắt chéo, ngồi quay nghiêng mặt, nhướng mắt nhìn xa xôi."
---------
tớ thích thế này hơn:
"riêng tôi, ngồi hơi tách khỏi những người kia, tỏ ra cái vẻ rất điệu bộ: một anh chàng mày cau đầy tâm trạng, mặc áo thể thao sẫm màu và quần soóc trắng may rất khéo, chân bắt chéo, ngồi nghiêng mặt, nhìn xa xôi".

(well, mày cau mà còn thích nhướng mắt thì hơi mệt, nghiêm trọng quá vẽ ko nổi)
Laventa
29-10-13, 16:25
"Trong số các bảo vật mà tôi làm thất lạc sau những năm bôn ba tuổi trưởng thành, có tấm ảnh do bác Sybil chụp, trong ảnh là Annabel, cha mẹ nàng, và một quý ông khập khiễng, lớn tuổi, nghiêm túc - đốc tờ Gamo nào đó, người đang ve vãn bác tôi mùa hè năm ấy - ngồi quanh bàn trong một quán cà phê ven đường."

sửa "trong ảnh là" thành "trong ảnh có"
Mime
30-10-13, 13:53
Cái Hường Laventa nó là dịt giả hay sao mà nó rảnh ngồi soi thế nhỉ?
Dài bỏ mẹ tớ chỉ lướt lướt mấy cái này đây thôi.



"He, mon cher petit papa, took me out boating and biking, taught me to swim and dive and water-ski, read to me Don Quixote and Les Miserables, and I adored and respected him and felt glad for him whenever I overheard the servants discuss his various lady-friends, beautiful and kind beings who made much of me and cooed and shed precious tears over my cheerful motherlessness."

haze dịt:
"Còn ông, mon cher petit papa[1], đưa tôi ra ngoài chèo thuyền và đạp xe, dạy tôi bơi, lặn và lướt ván, đọc Don Quixote và Les Miserables[2] cho tôi nghe, tôi tôn thờ và kính trọng ông, tôi cảm thấy sung sướng thay cho ông mỗi khi nghe lỏm đám người làm trong nhà đưa chuyện về các cô nhân tình đủ kiểu của ông, những tạo vật xinh đẹp dịu dàng ấy rất quan tâm đến tôi, vỗ về và nhỏ những giọt nước mắt quý giá lên sự vắng mẹ đáng mừng của tôi.

------------------
"mon cher petit papa"??? là sao?
---->>> là "ông bố bé nhỏ yêu quý của tôi" - cụm tiếng Phớp trên nên in nghiêng để nguyên bản rồi có cái fôotnote ở dưới dịch ra

-----------------
bạn nghĩ là Don Quixote và Les Miserables dịt luôn ra tiếng Việt đi nhỉ
----------------------
------------>>> Don Quixote dịt thế nào mà dịt, hehehe

---------------------
"The only definite sexual events"
haze dit: "Những trải nghiệm tình dục thực sự"
tớ dịt: "Những tình huống tính dục bộc lộ đáng chú ý nhất"
------>> Hường dịt sai rồi cưng ơi


---------------------
"that I can remember as having occurred before my thirteenth birthday (that is, before I first saw my little Annabel) were:"
haze dịt: "mà tôi còn nhớ là đã có trước sinh nhật tuổi mười ba (tức là trước khi tôi lần đầu gặp gỡ Annabel bé bỏng của tôi), chỉ là:"
tớ dịt: "mà tôi có thể nhớ đc như là xảy ra trước sinh nhật lần thứ 13 của tôi (tức là trước khi tôi gặp Annabel bé bỏng của tôi lần đầu tiên):"

---> đồng ý đoạn "lần đầu tiên" cho xuống cuối cùng của Hường còn lại câu của Haze ngon rồi

------------------
"pearl and umbra" : "sáng tối ngọc ngà"
--->> cái gì đấy?? không có context chạ hỉu gì?
Voi gầy
02-11-13, 11:55
Respectively sao mà dịch thành riêng từng người một, riêng từ cái một được, từ này trong ngữ cảnh này nói đến thứ tự. Nhưng theo thứ tự tương ứng nghe nó không thuận mặc dù đúng ngữ nghĩa. Lần lượt từ ông đến cha ông này kinh doanh A, B, C. Ông này lần lượt làm đám cưới với cô A rồi đến cô B.

Đại loại mình hiểu vậy.
Anh40
02-11-13, 14:44
Mấy em gái như Laventa, Mime, Voi gầy,... nên học dùng tiếng Việt cho nó thuần thục đi đã chứ không bọn anh ngoài cái "thảm hoạ dịch thuật" lại phải chịu đưng thêm sự dặt dẹo của tiếng Việt nữa thì khổ cho bọn anh lắm.
Laventa
04-11-13, 21:24
"In my sanitary relations with women I was practical, ironical and brisk."

haze dịt:
"Tôi thực dụng, giễu cợt và nhanh gọn trong những quan hệ mang tính vệ sinh với đàn bà."
-------------------------
ko biết đúng hay sai, cơ mà buồn cười :D "quan hệ mang tính vệ sinh" nghĩ mãi cũng ko ra là quan hệ gì
Anh40
04-11-13, 22:38
Anh cũng chịu thôi Laventa ạ, chả nhẽ cái sự quan hệ của chúng mình mà lại gọi là mất vệ sinh!?!
Laventa
10-11-13, 10:47
Cái Hường Laventa nó là dịt giả hay sao mà nó rảnh ngồi soi thế nhỉ?
Dài bỏ mẹ tớ chỉ lướt lướt mấy cái này đây thôi.
"mon cher petit papa"??? là sao?
---->>> là "ông bố bé nhỏ yêu quý của tôi" - cụm tiếng Phớp trên nên in nghiêng để nguyên bản rồi có cái fôotnote ở dưới dịch ra

À, lại theo bạn nghĩ thì cụm từ này đc dùng vì nó có một nhóm từ đồng âm nào đó, giống như trường hợp ta gọi Voi gầy là Xlon, LP là Little P[ee]

bạn cũng đang thử lý giải việc có 1 số từ tiếng Pháp đc tác giả dịt sang tiếng Nga, nhưng có một số từ lại để nguyên tiếng Pháp
Laventa
10-11-13, 18:23
Ko biết bạn haze lấy đoạn này từ đâu hay bạn ấy tự viết ra:

"Dù không thể có khả năng đọc hiểu được tất cả các ngôn ngữ, nhưng tôi cho rằng không bản dịch Lolita nào còn giữ được những âm điệu du dương đầy nhạc tính của bản tiếng Anh: "Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta." Ngay câu đầu tiên đã thấy những âm tiết ngân nga như hát: Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Trong câu thứ hai: "Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth." - âm "t" được láy đi láy lại làm câu văn có nhịp điệu hết sức đặc biệt."

có cảm giác bạn này chỉ nhìn chữ chứ ko đọc chữ, tô đen hết mấy chữ t rồi phán âm t đc láy đi láy lại, :D nhẽ mình sẽ đọc thế này:
"lô li ta, tờ hơ tip póp tờ he tâng tắt kinh gờ tờ ríp póp tờ ri sờ tép đao tờ hơ pe lơ tờ tu táp, ét tờ ri, on tờ hơ ti thờ"
-----------------------
tham khảo:
loli:ta, lai təv mai laif, 'faiə əv mai lɔinz. Mai sin, mai soul. Lo li: ta, ðə tip pəv ðə tʌη 'teikiη ə trip pəv θri: steps daun ðə 'pælət tu tæp, æt θri:, ɔn ðə ti:θ. Lo. Li:. Ta.
Laventa
10-11-13, 21:22
A paper of mine entitled "The Proustian theme in a letter from Keats to Benjamin Bailey" was chuckled over by the six or seven scholars who read it.

haze dịt:
"Một bài viết của tôi với tiêu đề "Chủ đề Proust trong một lá thư Keats gửi Benjnamin Bailey" nhận được nụ cười tán đồng của sáu hay bẩy vị học giả đọc nó. "
---------------------
dịt "The Proustian theme" là "Chủ đề Proust" hình như ko chính xác lắm, nhỉ, tớ nghĩ nên dịt là "đề tài của Proust" thì nó phải hơn
một ông nhà thơ lãng mạn non trẻ viết thư cho một ông truyền giáo aka kiến trúc sư cổ điển lắm tuổi nói về một ông nhà văn ấn tượng thì tương lai => bạn chưa hiểu chi tiết gây cười này, Man giúp bạn với :D
Laventa
16-11-13, 14:35
ơ lạ nhỉ, chữ manqué ở chương 5, sao bạn haze ko dịt nhỉ, bản tiếng Nga thì ông tác giả có giữ lại chữ đấy đâu

cả mấy chữ "Histoire abrégée de la poésie anglaise" này ông tác giả cũng dịt, bạn haze giữ lại có dụng ý gì nhỉ
Laventa
16-11-13, 21:43
" reveal their true nature which is not human, but nymphic (that is, demoniac); and these chosen creatures I propose to designate as "nymphets.""
(chương 5)
haze dịt:
"hé lộ bản chất thật của mình, bản chất tiên nữ (nghĩa là, quỷ quái); chứ không phải của con người; và tôi xin được đặt tên cho những vưu vật này là "nymphet"."
-----------------
"bản chất tiên nữ (nghĩa là, quỷ quái)" => nghe nó chả thuận tai gì cả, đã tiên lại còn quỷ
tớ thích thế này hơn:
"hé lộ bản chất thật của mình vốn ko phải là người, mà là tinh linh (tức là, [cái gì đó (có nên thêm "cái gì đó" vào ko nhỉ) :D ] thành tinh); và những vưu vật (tạm thời để chữ vưu vật lại) này tôi xin đc gọi là "tiểu tinh nữ".
Laventa
16-11-13, 21:48
"chosen creature" là "vật đc lựa chọn",
"vưu vật" là "vật hiếm"; thường dùng chỉ để chỉ người đàn bà đẹp (hàm ý châm biếm)
liệu có tương đồng ko nhỉ
Laventa
16-11-13, 22:50
"the boundaries--the mirrory beaches and rosy rocks--of an enchanted island haunted by those nymphets of mine and surrounded by a vast, misty sea."

haze dịt:
"đường biên — những bãi tắm lấp lánh như gương và những tảng đá hồng hồng — của hòn đảo quyến rũ mê hoặc mà các nymphet của tôi thường lai vãng, bao quanh là mênh mông biển mù sương. "
-------------
beach, nên dịt là bãi biển hơn là bãi tắm
nymphet, vẫn là tiểu tinh nữ nhé
haunted, thường lui tới, tớ nghĩ nó khác với thường vãng lai (xuất phát từ ý niệm này: khách thường lui tới là khách quen, nhưng khách vãng lai thì hem phải khách quen)
Laventa
16-11-13, 22:57
"we who are in the know, we lone voyagers, we nympholepts" - ông này viết câu cú kiểu gì ấy nhỉ, cứ loạn như thơ Việt Nam í
noibinhyenchimhot
17-11-13, 13:54
Laventa này, Trái có nhắn tin cho mình biết bạn ý đã bị ung thư máu giai đoạn cuối, chấn thương tâm lí nặng. Nhưng thấy vẫn nói chuyện bình thản lắm. Vây suốt thời gian qua, việc Laventa cười cợt đã đủ chưa, có nhắn gì không mình nhắn lại cho.
Little Princess
17-11-13, 14:02
Thật à? Lời Trái nói có tin được ko hay tương tự như con Luyện bị ưng thư buồng trứng thôi?
noibinhyenchimhot
17-11-13, 14:08
Tin được LP à, bạn đã cho mình xem bản scan kết quả xét nghiệm và bạn nói ở đời sinh sinh tử tử là chuyện thường, hơn nhau cái thái độ đối diện thôi. Mình nghe mà chực khóc, chả biết nói gì nữa.
Hồ Ly
17-11-13, 17:51
Thật à? Lời Trái nói có tin được ko hay tương tự như con Luyện bị ưng thư buồng trứng thôi?
Mày mới đẻ con ra thì giữ cái mồm tích đức cho nó.
Trái nó có thể tin được nhưng ít tiền chắc sống không được lâu đâu.
noibinhyenchimhot
17-11-13, 18:11
Thế nào là tích đức mà Ly dám mở cái nắp bồn cầu ra sặc mùi hôi thối như vậy? Hay là như Ly chỗ nào cũng như con bọ hung sà xuống đống c.. hít lấy hít để rồi khoe ầm ĩ với cả làng thì là hay? Đã hường rồi lại ly nữa thì thật chả ra làm sao.
Laventa
17-11-13, 23:50
"Between those age limits, are all girl-children nymphets? Of course not. Otherwise, we who are in the know, we lone voyagers, we nympholepts, would have long gone insane. "

haze dịt:
"Phải chăng mọi bé gái trong giới hạn tuổi ấy đều là nymphet? Tất nhiên là không. Nếu thế thì chúng tôi, những kẻ hiểu chuyện, những lữ khách cô đơn, những gã cuồng si nymphet, đã phát điên từ lâu. "
------------------
Trong câu trên, nếu bạn haze dịt Otherwise là "nếu thế thì", vô hình chung làm sai đi ý nghĩa câu. Nếu thế thì, có nghĩa là, nếu mọi bé gái trong giới hạn tuổi ấy ko phải đều là tiểu tinh nữ thì [abc xyz chúng tôi đã phát điên từ lâu]. Chữ "Otherwise ", từ điển nó cũng bào dịt là "Nếu ko thì", tức là, nếu mọi bé gái trong giới hạn tuổi ấy đều là tiểu tinh nữ thì... (thế này mới hợp lý)

Do kiểu sắp chữ đặc biệt, bạn ko biết là Tây nó cũng dùng kiểu ấy, nhưng vì thích kiểu dịt bám sát, tớ thích thế này hơn:
"Nếu ko thì, những kẻ hiểu chuyện chúng tôi, những lữ khách cô độc chúng tôi, những người cuồng tưởng chúng tôi, đã phát điên lâu rồi."
Little Princess
18-11-13, 11:31
Ôi thật vậy à? Nếu thế thì bất ngờ quá. Tội Trái. Dù sao với mình Trái vẫn là nhân vật bí ẩn của diễn đàn, chả biết tốt hay xấu. Mong Trái khoẻ mạnh và bình tĩnh trong mọi tình huống. Mẹ mình cũng đang giai đoạn cuối. Cả nhà bận bịu túc trực và đau buồn quá. Mình chỉ thương cụ đau đớn, khó chịu do bệnh còn tâm lý đã đón nhận việc mẹ sẽ ra đi. Sinh tử là lẽ thường tình ở đời. Biết vậy mà vẫn đau lòng quá.
wasabi
18-11-13, 13:09
Anh Trái hôm rồi còn nói em mở diễn đàn mới chi chi đó... :) Em bận thành ra reply qua loa. Em nghĩ diễn đàn thế này bọn mình cũng được rồi.
Longdong
18-11-13, 14:01
Tình cảm xóa bỏ hận thù, không chấp nê người dưới mình. Sửa cho đẹp lòng nhau, hihihi.
dragon reborn
18-11-13, 14:20
Đéo biết thật hay giả, nhưng bạn vẫn nói câu chia sẻ. Cứ nhẹ nhàng mà sống tiếp bạn ạ, nếu có tâm nguyện gì chưa đạt thì cứ nói. Làm được, bạn chẳng chối từ.
Laventa
18-11-13, 15:21
"the boundaries--the mirrory beaches and rosy rocks--of an enchanted island haunted by those nymphets of mine and surrounded by a vast, misty sea."

haze dịt:
"đường biên — những bãi tắm lấp lánh như gương và những tảng đá hồng hồng — của hòn đảo quyến rũ mê hoặc mà các nymphet của tôi thường lai vãng, bao quanh là mênh mông biển mù sương. "
-------------
beach, nên dịt là bãi biển hơn là bãi tắm
nymphet, vẫn là tiểu tinh nữ nhé
haunted, thường lui tới, tớ nghĩ nó khác với thường vãng lai (xuất phát từ ý niệm này: khách thường lui tới là khách quen, nhưng khách vãng lai thì hem phải khách quen)

đúng thật chữ "lai vãng" ko dùng ở đây đc

mặc dù nói "lai vãng" cũng có nghĩa là "tới tui" hay "lui tới", song khi nói đến "lai vãng" bạn chỉ cảm thấy một sự đến - đi hững hờ, hời hợt chứ ko tạo đc cảm giác gắn kết như lui tới

:D hãy thử xem một mẫu câu thế này:
c1- chúng tôi thường lui tới chăm nom ông ấy
c2- chúng tôi thường lai vãng chăm nom ông ấy

rõ là khác
Laventa
18-11-13, 22:49
Neither are good looks any criterion; and vulgarity, or at least what a given community terms so, does not necessarily impair certain mysterious characteristics, the fey grace, the elusive, shifty, soul-shattering, insidious charm that separates the nymphet from such coevals of hers as are incomparably more dependent on the spatial world of synchronous phenomena than on that intangible island of entranced time where Lolita plays with her likes.

Không thể đánh giá họ qua nhan sắc, và những nhận xét thô tục, hay là cái mà người ta vẫn cho là thô tục, chưa hẳn đã làm phương hại những đặc tính bí ẩn, nét duyên mê hồn, sự kiêu kì, quỷ quyệt, làm tan nát cõi lòng, cái quyến rũ ma mị tách biệt nymphet xa khỏi những cô bé cùng tuổi phụ thuộc hoàn toàn vào cõi không gian những hiện tượng đồng thời hơn là ốc đảo mơ ảo mê hoặc của thời gian, nơi Lolita chơi đùa cùng những nymphet như nàng.
-----------
Vẻ đẹp cũng ko có bất kỳ một tiêu chuẩn nào; giống sự thô tục, hoặc những gì đại loại thế, ko hẳn đã làm phương hại những đặc tính bí ẩn nào đó, nét duyên điên loạn, sức hấp dẫn quỷ quyệt, rung động cõi lòng, tráo trở khôn lường, và khó nắm bắt, điều khiến tiểu tinh nữ tách biệt hẳn với những cô bé cùng độ tuổi đó mà vẫn còn dựa dẫm hoàn toàn vào cái thế giới không gian của các hiện tượng đồng thời hơn là hòa hợp với cái ốc đảo mơ ảo của thời gian huyền hoặc, nơi Lolita chơi đùa cùng những tiểu tinh như nàng.

ts, một câu văn rối rắm vĩ đại :D - không những đảo ngược cấu trúc câu "Mệnh đề phủ định, neither + V + S" mà còn dùng nhiều chữ có nghĩa gần như tương đồng nhau, giải mã mệt ghê

suy giảm/ phương hại / sứt mẻ... kể ra chữ phương hại hay hơn, nhưng sao mình vẫn thấy lấn cấn nhỉ
Laventa
29-11-13, 00:06
Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
-----------------------------
Laventa dịt:

Annabel Lee

Chuyện đã xưa rồi, lâu thật lâu
Ở một vương quốc bên biển sâu
Chắc là bạn biết cô gái ấy
Annabel Lee, chẳng nhầm đâu
Nàng sống và chẳng màng gì khác
Đc cùng tôi, hai đứa yêu nhau.

Tôi trẻ trâu, nàng cũng trẻ trâu
Ở vương quốc ấy bên biển sâu
Chúng tôi yêu một tình yêu độc nhất
Một tình yêu thiên giới vẫn khát cầu.

Ấy thế là, đã lâu thật là lâu,
Ở vương quốc ấy bên biển sâu
Một cơn gió cuốn từ mây xuống
Thổi ngọn lửa nàng nguội lạnh mau
Anh em gia tộc kéo nhau đến
Mang người tôi yêu đi mất đâu
Chôn nàng vào một ngôi mộ đá
Ở vương quốc này bên biển sâu.

Những thiên thần bất hạnh ở thiên đàng
Chẳng giấu nổi lòng cơn đố kị
Vâng!
Là lý do (ai cũng đều hiểu thấu
Ở vương quốc này bên biển sâu)
Cơn cuồng phong phủ lạnh trong đêm tối
giết chết nàng Annabel Lee của tôi.

Nhưng tình yêu chúng tôi càng đậm sâu
Hơn những ai sống lâu hơn cùng nhau
- Bởi vì họ khôn khéo - Kể cả
Thiên thần hay ác quỷ biển sâu
Cũng không ngăn cách nổi hồn tôi
Với linh hồn nàng Annabel Lee đâu!

Dù ánh trăng ko đủ vẽ giấc mơ
Và những ngôi sao ko đủ sáng bao giờ
Tôi vẫn thấy đôi mắt rạng rỡ
Xinh đẹp của nàng Annabel Lee
Mỗi đêm, mỗi đêm, mỗi đêm...
Rồi một ngày tôi nằm lại cạnh bên
Cô dâu của tôi - cuộc đời yêu dấu
Trong mộ đá bên bờ biển sâu
Giấc ngàn thu trong tiếng sóng rì rào.
Thơ Ngây
29-11-13, 00:25
Hồ Ly
Haze hôm trước sao huỷ kết bạn với em
block bạn Hường rồ nữa
Haze Dolores
19:14
Haze Dolores
Ko nhớ nữa
Hồ Ly
19:14
Hồ Ly
Hường rồ xin Haze tháo block
Haze Dolores
19:14
Haze Dolores
thỉnh thoảng dọn friend list
Hồ Ly
19:15
Hồ Ly
uh
Haze Dolores
19:15
Haze Dolores
Hồ Ly
Cả bạn Man tnxm nữa
cũng thả ra
chơi với nhau cho vui mà
Haze Dolores
19:15
Haze Dolores
bạn kia bị hâm hay sao ấy
nói hoái 1 câu
nên mệt quá
Hồ Ly
19:16
Hồ Ly
Man nó hâm mà
Haze Dolores
thì tôi cũng bận
Hồ Ly
19:16
Hồ Ly
bị chửi như chó
uh
Haze Dolores
19:16
Haze Dolores
nó cứ hỏi hoài cái gì
finis
Hồ Ly
19:16
Hồ Ly
Hi hi
Haze Dolores
19:16
Haze Dolores
đã giải thích rồi mà nó hỏi hoài
Hồ Ly
Man hâm mà
Haze Dolores
19:16
Haze Dolores
dịch từ đó thì cũng đc
Hồ Ly
19:16
Hồ Ly
Ngày xưa Gấu đút kít vào mồm mãi
Haze Dolores
19:16
Haze Dolores
mà thấy Nabokov ko dịch bản tiếng Nga
nên tôi băn khoăn
Laventa
04-12-13, 11:33
Tự sướng phát:
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-

GS Quảng:
Thiên thần nửa thiên đàng hạnh phúc,
Còn hờn ghen ngưỡng phục tình ta.

Cụ Tân:
Niềm hạnh phúc, dù mới là một nửa
Mà thiên thần đã ganh tỵ nhường kia

Earl_panda:
Thương thay! Hạnh phúc vẫn còn chưa tròn nửa,
Mà hay cho các thiên thần trên xanh kia
Đã ganh cùng ta, tị cả nàng đến vậy!

:D
Laventa
04-12-13, 11:41
"Nếu không thì chúng tôi, những kẻ hiểu chuyện, chúng tôi, những lữ khách cô đơn, chúng tôi, những gã cuồng si nymphet, đã phát điên từ lâu."

dư thừa dấu phẩy quá, vừa cứng vừa buồn cười, cứ như thằng say rượu vừa lèm bèm vừa nấc cụt :D
Ken girl
04-12-13, 11:46
Bọn thiên thần ở địa đàng hạnh phúc
Chúng hờn ghen với cổ và tôi

thơ như shit!
Laventa
04-12-13, 21:18
Chương 5:
"Within the same age limits the number of true nymphets is trickingly inferior to that of provisionally plain, or just nice, or "cute," or even "sweet" and "attractive," ordinary, plumpish, formless, cold-skinned, essentially human little girls, with tummies and pigtails, who may or may not turn into adults of great beauty (look at the ugly dumplings in black stockings and white hats that are metamorphosed into stunning stars of the screen)."

Haze dịt:
"Trong khoảng tuổi này, số lượng nymphet đích thực luôn ít hơn nhiều so với các cô bé vịt con xấu xí, hoặc dễ thương, "xinh xắn", thậm chí "ngọt ngào" và "hấp dẫn", bình thường, mũm mĩm, trước sau như một, da lạnh ngắt, đậm chất người trần, với cái bụng tròn và tóc thắt bím, những cô bé khi lớn lên có thể, hoặc không thể trở thành đàn bà đẹp (hãy nhìn những cô ả béo lùn xấu xí đi tất đen, đội mũ trắng biến hoá thành các siêu sao trên màn ảnh)."
---------------
Tớ thích thế này hơn:
"Trong khoảng tuổi này, số lượng tiểu tinh nữ đích thực ít một cách đánh đố so với số lượng các bé gái bụng bè tóc bím mang bản chất người có làn da nguội lạnh, thân hình mờ nhạt, phục phịch, bình thường, đơn điệu một cách tạm bợ, như là ngoan ngoãn, như là "kháu khỉnh", hay thậm chí là "kẹo ngọt" và "ưa nhìn", những bé gái khi lớn lên chưa chắc trở thành người đẹp (hãy nhìn những cô ả béo lùn, xấu xí đi tất đen, đội mũ trắng biến hóa thành các siêu sao trên màn ảnh).
Laventa
04-12-13, 21:47
mình thắc mắc, ko hiểu chữ cặt là biến âm của chữ cật hay chúng là 2 chữ độc lập nhau :D
Khói
04-12-13, 21:54
Laventa mày bị thọt à?
Laventa
04-12-13, 22:08
Laventa mày bị thọt à?

Ừ, Khói có thương bạn ko?
Laventa
06-12-13, 09:48
...đơn điệu một cách tạm bợ, như là ngoan ngoãn, như là "kháu khỉnh", hay thậm chí là "kẹo ngọt" và "ưa nhìn", ...

... đơn điệu một cách tạm bợ, như là ngoan, là "kháu", hay thậm chí là "ngọt" và "thu hút",...
Laventa
24-12-13, 22:40
chuyển từ "hơi ấm lông thú" sang "hơi ấm chăn lông" thật là tệ
Laventa
03-01-14, 21:13
chán bạn Haze quá, mất hết cả hứng học tiếng Anh
Laventa
03-01-14, 21:30
"paid ladies" => "gái làm tiền"
ôi giời ơi, tột cùng thất vọng
Laventa
03-01-14, 21:34
"manquè talent" => nếu dịt là "xém nhân tài" thì có phải rất mỉa, rất hài, rất dễ hiểu ko
Laventa
03-01-14, 22:08
"It is a question of focal adjustment, of a certain distance that the inner eye thrills to surmount, and a certain contrast that the mind perceives with a gasp of perverse delight."

Haze dịt:
"Đây là câu hỏi về sự căn chỉnh tiêu cự, câu hỏi về khoảng cách nào đó đủ cho con mắt bên trong run sướng vươn qua, câu hỏi về sự tương phản nào đó đủ làm tâm trí hào hển bừng tỉnh nỗi khát khao trái cấm."

Đồ robot ko có tương tác người dùng, :D
Laventa
06-02-14, 14:28
"bốn foot mười inch" và "trên dòng kẻ chấm", mình thấy sự tương đồng gì đó ở đây

ko hiểu sao người ta kịch liệt phản đối hình ảnh trên dòng kẻ chấm và vẫn giữ lại foot và inch, he he

nhân tiện mình tìm hiểu luôn, bởi ko biết foot với inch lấy từ đâu ra: foot = 30,48 cm tương đương với một bước chân đi bình thường, và dùng thước kẻ đo thì chiều dài ngón chân mình tương đương một inch -chắc hồi xưa ở Anh đo đất là chính- :D

dù sao, đọc bốn foot mười inch vẫn thấy lợn cợn, nhưng càng ngày lại càng thấy hình ảnh "trên dòng kẻ chấm" là hay, đó là một hình ảnh hay mà nếu dịt trơn thì sẽ là Tên Khai Sinh, Tên Chính Thức - nhưng ko ai dịt thế cả
Anh40
06-02-14, 14:34
Cái này nó có lịch sử từ những năm đầu thế kỷ 12 cơ em Laventa ạ, lúc đầu thì bọn nó tính chiều rộng của ngón tay cái là 1 inch (anh cũng cóc biết ngón tay thằng nào :-)), sau đéo đến đầu thế kỷ 13 thì nó thính chiều dai của 3 hạt lúa mạch xếp liền nhau là 1 inch,... đại khái thế, không biết thì đi mà gúc (thăng Van nó bảo thế) :-)
Laventa
06-02-14, 14:42
"Quý vị có thể luôn luôn trông vào kẻ giết người về cách trình bày màu mè."

"fancy prose style" mình thích dịt là "cách trình bày lòng vòng" hơn, nó sẽ tiệp màu với "kẻ giết người"
Laventa
06-02-14, 14:50
"Xin hãy nhìn cuộn gai rối ren này."

nếu để chơi chữ mình thích "rối rắm" hơn là "rối ren", thứ nhất là do nó có chữ rắm, thứ hai chữ rối ren thường dùng miêu tả cái gì đó rộng lớn và trừu tượng hơn là dùng tả một cuộn gai
Laventa
06-02-14, 15:11
"a great traveler in perfumes" : mình thích dịt thành "một tay lang bạt thơm tho" hơn là "một tay chào bán nước hoa rất giỏi"
Laventa
06-02-14, 15:46
"unable even to mate" => "thậm chí không thể giao phối với nhau"

làm thế nào mà người ta lại đặt để chữ giao phối ở đây đc nhỉ, thậm chí từ này ko thể hiện tí tình cảm nào

trong khi mẫu câu có chữ thậm chí hàm ý tả cái mức thấp nhất là chơi đùa tự do cùng nhau cũng ko đc nói gì đến việc "uống linh hồn và thể xác của nhau"
Laventa
06-02-14, 15:55
thôi đi chơi đã
Laventa
27-02-14, 22:44
hi hi:
http://flic.kr/p/kwuSWK
Little Princess
13-03-14, 10:12
Gì, Hường được anh Gấu tặng sách à? Sướng nhé.
Laventa
13-03-14, 13:13
ko, bạn định xin một cuốn về tặng Van mà ko thành, lấy ảnh về nhìn cho đỡ nghét
Laventa
09-05-14, 14:57
up lên cho dễ làm việc nào
Laventa
09-05-14, 22:47
My lawyer has suggested I give a clear, frank account of the itinerary we followed, and I suppose I have reached here a point where I cannot avoid that chore. Roughly, during that mad year (August 1947 to August 1948), our route began with a series of wiggles and whorls in New England, then meandered south, up and down, east and west; dipped deep into ce qu'on appelle Dixieland, avoided Florida because the Farlows were there, veered west, zigzagged through corn belts and cotton belts (this is not too clear I am afraid, Clarence, but I did not keep any notes, and have at my disposal only an atrociously crippled tour book in three volumes, almost a symbol of my torn and tattered past, in which to check these recollections); crossed and recrossed the Rockies, straggled through southern deserts where we wintered; reached the Pacific, turned north through the pale lilac fluff of flowering shrubs along forest roads; almost reached the Canadian border; and proceeded east, across good lands and bad lands, back to agriculture on a grand scale, avoiding, despite little Lo's strident remonstrations, little Lo's birthplace, in a corn, coal and hog producing area; and finally returned to the fold of the East, petering out in the college town of Beardsley.

Haze dịt:
Luật sư của tôi đã đề nghị tôi đưa ra một bản tường thuật dễ hiểu, ngay thật về hành trình chúng tôi đã đi theo, và tôi cho rằng ở chỗ này tôi đã tới điểm nút nơi tôi không thể tránh công việc khó chịu này. Áng chừng, vào cái năm điên rồ ấy (Tháng Tám 1947 đến Tháng Tám 1948), đường đi của chúng tôi bắt đầu bằng hàng chuỗi uốn lượn và xoắn ốc ở New England, rồi ngoằn ngoèo về phía Nam, lên và xuống, Đông và Tây; chìm sâu vào ce qu’on appelle[5] Dixieland, tránh Florida vì gia đình Farlow ở đó, xoay về hướng Tây, chạy dích dắc xuyên qua các vùng trồng ngô và các vùng trồng bông (tôi e là không dễ hiểu lắm, Clarence nhỉ, nhưng tôi không giữ lại bất cứ ghi chép nào, và tôi chỉ có toàn quyền sử dụng cuốn sách hướng dẫn du lịch ba tập nhàu nhĩ kinh hãi, gần như một biểu tượng của quá khứ rách nát tả tơi của tôi); vượt qua rồi vượt lại dãy Rocky, lang thang suốt sa mạc phía Nam nơi chúng tôi tránh rét; đến Thái Bình Dương, quay lên hướng Bắc xuyên qua tơ mềm tím nhạt của lũ cây bụi nở hoa dọc đường rừng; đến sát biên giới Canada; đi tiếp về phía Đông, ngang qua những vùng đất lành và đất dữ, quay lại vùng nông nghiệp mênh mông, tránh, bất chấp phản đối the thé của bé Lo, nơi sinh của bé, tại khu vực trồng ngô, sản xuất than và chăn nuôi heo; và cuối cùng quay về trong sự che chở của miền Đông, mất hút trong thành phố đại học Beardsley.
Laventa
13-11-14, 11:16
"a furry warmth, golden midges."



một hơi ấm lắm lông, đám muỗi mắt sắc vàng

lâu ko vào quên mịa link: http://vietnamlolita.blogspot.com/

tìm mãi ko có bản ebook đọc free nhỉ :(