Dịch hộ em bài thơ O me o life - Walt whitman

Nemc
24-12-12, 12:32
Em đọc bài thơ này thấy nghĩa hay hay. Nhưng lại không thể dịch cho nó có vần điệu như một bài thơ chút nào, nhân biết tnxm cao nhân ẩn dật, mong các bác giúp em chuyển thơ bài này, không cần quá sát nghĩa chỉ cần có vần điệu là ok ạ. Mong nhắm, mong nhắm.

O Me! O Life!
BY WALT WHITMAN
Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,
Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?

Answer.
That you are here—that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.
lluvia
25-12-12, 16:18
Em đọc bài thơ này thấy nghĩa hay hay. Nhưng lại không thể dịch cho nó có vần điệu như một bài thơ chút nào, nhân biết tnxm cao nhân ẩn dật, mong các bác giúp em chuyển thơ bài này, không cần quá sát nghĩa chỉ cần có vần điệu là ok ạ. Mong nhắm, mong nhắm.

O Me! O Life!
BY WALT WHITMAN
Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,
Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?

Answer.
That you are here—that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.

Có cái đéo gì đâu mà không dịch được. Anh dịch nôm :

Chuyện hôm qua như dòng nước chảy về đông
Mãi sao ta không sao giữ được
Hôm nay lại có bao chuyện ưu phiền
Làm rối cả lòng ta
Rút dao chém xuống nước
Nước càng chảy mạnh
Nâng chén tiêu sầu
Càng sầu thêm
Gió sớm mai thổi đi bốn phương
Xưa nay chỉ thấy người nay cười
Có ai nghe thấy người xưa khóc đâu
Hai tiếng ái tình thật cay đắng
Muốn hỏi cho rõ hay giả vờ ngây ngô
Như đôi uyên ương bươm bướm
Sống ở trên đời đã là chuyện điên rồ
Sao còn muốn lên tận trời xanh?
Chi bằng ngủ yên trong sự dịu êm…
Nemc
25-12-12, 16:24
Bác Lu dịch hay vãi, ngửi có mùi văn tàu. Nghe đâu như Uyên Ương fukc Bươm Bướm mà ngày xưa người ta lấy làm nhạc nền phim Bao Hắc Lào thì phải.
Songoku
25-12-12, 16:35
Bạn Lu dịch thơ Lý Bạch hay nhỉ. Kính nể đấy.
pink
26-12-12, 21:08
Con Luyện hồi bé không xem Bao Thanh Thiên à?
http://www.youtube.com/watch?v=cusNSqXBZe0