Dịch bài hát

Lỗ Trí Thâm
18-10-10, 06:24
Một ấn phẩm chính thức gửi đến Đại lễ 1000 năm Thăng Long do nhóm BSP Entertainment thực hiện gồm những bài hát Việt được dịch sang tiếng Anh mang chủ đề Tình ca 1000 năm Thăng Long - Hà Nội ngay sau khi ra mắt đã bị dư luận phản ứng gay gắt cả trên báo chí và các mạng xã hội.
Rõ ràng dịch bài hát sang tiếng Anh là rất khó thêm vào đó nhóm làm việc rất cẩu thả , phạm rất nhiều sai lầm nên kết quả đã ngoài mong đợi.
Tôi lấy ví dụ bài Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa

Hà Nội mùa này ... vắng những cơn mưạ
Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh.
Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp.
Ðường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về.

Được dịch sang tiếng Anh là :

Ha Noi’s this season absent the rains
The first cold of winter
Make your towels gently in the wind
Flower stop falling ,you in side me after class
On Co Ngu street is our steps slowly return


Nếu Tây nó nghe lời tiếng Anh thì sẽ hiểu là :

Hà nội mùa này vắng bóng cơn mưa
Cái rét đầu đông làm khăn tắm trên em tung tăng trước gió
Hoa vừa ngừng rơi, anh đút vào em ngay sau giờ tan lớp
Trên đường Cổ Ngư, nhấp chầm chập từng cái rồi lại từ đầu

Nhạc hay , lời ca bản tiếng Anh rất trữ tình cho nên bọn Tây rất thích nghe bài này.
Có ai có bản dịch hay hơn không?
wasabi
18-10-10, 07:50
Đừng chấp bọn hâm kia nữa thì mới khá được. Cố gắng dịch bậy dịch bạ mấy cái câu sai chính tả ngữ pháp để cười hềnh hệch là rất dở.

Việc dịch bài hát từ tiếng Việt sang tiếng Anh theo em từ đầu đã là một ý tưởng tồi. Em cũng không nghĩ là bất cứ ai ngoài người Hà Nội có thể hiểu được về Hà Nội và thích những bài hát về Hà Nội ngay cả lời bài hát dịch đúng, âm điệu hợp tai người nước ngoài (có thể có một số những trường hợp hiếm hoi đặc biệt nhưng câu trả lời ngắn gọn là những thứ đặc thù như thế mà đi dịch ra tiếng Anh là sẽ không thành công).

Tuy nhiên để một hoặc một số người Việt được biết đến tầm cỡ năm châu thì có lẽ còn nhiều cách ngoài việc chuyển lời bài hát nẫu tình.

Cho ví dụ các ban nhạc ở châu Âu thường sáng tác và hát thẳng bằng tiếng Anh. Em sẽ chỉ ra một số ban nhạc mà nói đến ai cũng biết nhưng thật ra họ không nói tiếng Anh là ngôn ngữ mẹ đẻ. Điển hình về sự thành công này có ABBA vốn là một ban nhạc từ Sweden (em có đọc ở đâu đó rằng Agnetha Fältskog thành viên nữ tóc vàng luôn không tự tin với phát âm tiếng Anh của mình). Ace of Base và Roxette cũng là từ Sweden. Norway vào năm 2000 có M2M và có Marit Larsen rất xinh hát tiếng Anh từ đầu chí cuối và gặt hái được rất nhiều thành công. Đức có Modern Talking. Hầu hết các ban nhạc hát eurodance cũng từ châu Âu mà không nhất thiết phải từ Anh: Vengaboys, Smile, Cascada (every time we touch I get this feeling... (http://www.youtube.com/watch?v=ZK0GmiSMNGI)) với bạn ca sỹ chính bự như một con tịnh,...

Cái điểm lợi của các ban nhạc châu Âu có lẽ là cách phát âm của họ có hơi giống tiếng Anh hơn là châu Á và tương đồng về văn hoá cho nên họ có thể dễ dàng hơn chen chân vào thế giới. Tuy nhiên em nghĩ bây giờ miễn là có sự cố gắng và đừng có hát những thể loại mà chỉ có người Việt (cấp thấp) mới ngửi nổi như Ưng Hoàng Phúc thì thế giới họ luôn đón nhận.

Nếu tiếng Anh là một điều bất khả thì em nghĩ rằng cũng chưa hết hẳn hy vọng. Vanessa Mae chẳng hạn là một nghệ sỹ Violin được biết đến cỡ toàn cầu sinh ra ở Singapore. Kitaro cũng là người đoạt giải Grammy chơi Piano sinh ra ở Nhật Bản. Opera hay gì đó cũng là một khả năng nhưng vụ này thì em không biết rõ lắm.
pink
18-10-10, 20:28
Cái câu "you inside me after class" chắc là thằng chó nào dịch word by word từ cách nhớ sai lời của câu "em trong tôi một chiều tan nớp". ĐCM toàn một lũ thanh niên vô học, cũng ra điều biết tiếng Ăng Lê.