Tán nhảm lúc nghỉ giữa giờ

lão ma
26-05-10, 21:51
Thôi chết, các bạn bị thầy Gấu choá lừa vào đây rồi thi thố hành vi bạo dâm với các bạn rồi. :24:
Oan
27-05-10, 01:16
Oan lại sốt ruột kiểu xét nghiệm thai rồi.
Bác châm bím em thoải mái, chỉ sợ [em] đíu có. Bác có bảo hay nào ai biết bác chửa đến bao giờ đẻ theo một quy luật động vật nào đó đâu. Bác cứ nói trước đi, 9 tháng hay là sao?


Sửa bài viết tớ đi xem sai cái gì đã
Đang viết bài luận mà dám nói ngta thế
Shut up and fix my topic :D
Mang tiếng vào diễn đàn mà cái từ cơ bản thế còn nhầm. Tiện em nhớ lại vẫn đéo thấy ổn gì cái vụ bông béo hay bè lũ cầm dao bảo kê cho con ken-hen này chạy rông. Chuẩn thạc sĩ mà văn là người như đít, tuỳ tiện cẩu thả. Xin lỗi ken-hen chứ anh đe'o bẻ mồm vặn lưỡi mà nịnh em ngon em xinh được như mấy bác già.
Ken_girl
27-05-10, 01:29
Bác châm bím em thoải mái, chỉ sợ [em] đíu có. Bác có bảo hay nào ai biết bác chửa đến bao giờ đẻ theo một quy luật động vật nào đó đâu. Bác cứ nói trước đi, 9 tháng hay là sao?


Mang tiếng vào diễn đàn mà cái từ cơ bản thế còn nhầm. Tiện em nhớ lại vẫn đéo thấy ổn gì cái vụ bông béo hay bè lũ cầm dao bảo kê cho con ken-hen này chạy rông. Chuẩn thạc sĩ mà văn là người như đít, tuỳ tiện cẩu thả. Xin lỗi ken-hen chứ anh đe'o bẻ mồm vặn lưỡi mà nịnh em ngon em xinh được như mấy bác già.


Vâng, anh/chị oan!
Em nghe chửi quen rồi.
Mí lị hôm nay mát giời.

Hix. Nhưng em có làm về chuyên ngành văn học đâu mà đòi em viết hay hơn cái đít được cơ chứ :(
Ken_girl
27-05-10, 02:28
À. Còn vụ bảo kê thì khí là anh hơi có tính suy diễn nhớ.
Em ở đây thường xuyên bị bêu rếu và lôi ra làm trò cười cho mọi người. Chưa kể nhiều lúc bị hành hạ bạo dâm ác liệt quay như chong chóng ... Cái này ai cũng biết. Nhưng có gì đâu, em cũng i dont care e e e í e i dont care é é é i è mà. Anh có ghét em thì ghét thì mắng đừng lôi cả cái Bông nhà em vào a nha

Hey playboy
It's about time
And your time's up
I had to do this one for my girls you know
Sometimes you gotta act like you don't care
That's the only way you boys learn


http://video.zing.vn/video/clip/HOT-I-dont-care--2ne1-MV--HQ.114136.html

@ Cảm ơn anh pepe sửa bài giùm :(|)
pink
28-05-10, 08:13
Nói chung là cứ từ từ rồi khoai nó sẽ nhừ, các bạn chả làm gì mà phải hoắng cả lên như thế. Cái dự án từ thiện này của anh Gấu đáng phải đưa vào Thăng Long Sử Ký vì những ảnh hưởng và lợi ích to lớn mà nó (sẽ) đem lại. Cứ tưởng tượng một ngày nào đó mà một nửa dân số tnxm đều đạt được trình độ tiếng Anh "số 1 Việt Nam" thì há chẳng phải là một cái gì đó khủng khiếp và vĩ đại lắm sao.

Gái Hồng với bạn Chen là hai đứa rất láo toét, trong lòng thì háo hức muốn học bỏ mẹ nó ra thế mà vừa bước vào cửa lớp đã leo lẻo mắng thầy xơi xơi ra thế thì còn học hành đéo gì nữa. .

Thằng này thuộc dạng không biết gì nhưng thích ba hoa. Đôi lúc anh thấy mày viết vài câu ngắn cũng cảm xúc phết. Còn về chuyện Anh ngữ, cái ngữ mày có muốn gọi anh bằng thầy anh cũng không có hứng nhận.

Thầy Gấu cứ yên tâm dậy tiếp nhé. Những em hot girl như Mây..., Ken các thứ đang nằm sẵn đợi thầy bơm tinh chất dồi đấy.
DeLusty
28-05-10, 10:44
Anamit mình hay ho cái là, có tính hiếu học, nhưng học cho nhiều vào rồi cuối cùng lại như kon linh trưởng thì học làm miẹ gì?
DeLusty
28-05-10, 12:05
Em nghe bọn thầy giáo nói là học tiếng Anh tốt nhất là học trên giường. Vậy nhân tiện tô bích này em xin đăng ké thông tin tìm nữ gia sư tiếng Anh luôn ạ:

- Nữ - Tuổi từ 18-28 - biết tiếng Anh - có ngoại hình - sẵn sàng dạy học ngoài giờ hành chính - Giá cả thoả thuận -

Em cảm ơn.

Sau đít Vàng có kon linh trưởng phọt phẹt tiếng ăng lê thường xuyên có thể làm gia sư được đấy. Tuy nhiên, mình không thể đảm bảo Vàng sẽ thấy thoải mái khi tiếp cận, hoặc khi nó đang làm za sư lại đòi hôn vào cái trym như đã từng mơ ước với anh A.
-6642-
28-05-10, 12:19
bla bla... cháu ... blo blo... thím Ken

ble ble... em ... blu blu... chị Ken

Mẹo này ngày xưa em dùng để học thuộc mấy môn triết mí chủ nghĩa xã hội. Cả cuốn sách cứ hai cách mà tương: 1. Phân tích câu --> học vẹt theo kiểu thuộc từng vế, đoạn nào ngắc ngứ cứ nhớ cấu trúc câu là nhớ ra từng từ; 2. Viết hoa những từ khóa, ví dụ bài học kinh nghiệm thì đoạn một là TƯ DUY, đoạn hai là ĐOÀN KẾT, đoạn ba là ...vân vân... Đảm bảo thuộc làu làu cả quyển sách mấy trăm trang không sai chữ nào, lũ bạn chỉ có khâm phục trở lên, he he. Ấy thế dưng mà, học kiểu này nhanh quên lắm.
Thi xong ra khỏi phòng thi, rũ áo cái, quên sạch :(.
Học TA thế này thì chìm xuồng chú Sít ơi!

Chỉ có ở Thò Lò! :D
Gái em
28-05-10, 12:48
Chỉ có ở Thò Lò! :D

Í, thì em có biết ai là ai đâu? Gọi cho vui thôi mờ :)
chiara_nhung
28-05-10, 17:37
Eo ôi, "cái háng của chị Pink" nghe nó có bệnh quá không nhỉ?


Ông là ông thách thằng Tô uốn chân chị pink thành một vòng tròn đấy!
DeLusty
28-05-10, 23:15
Í, thì em có biết ai là ai đâu? Gọi cho vui thôi mờ :)

Anh A bảo sao linh truởng lăng loàn vậy? Hôm nào cả hai còn mặn nồng mà giờ đã có ý định gió trăng rồi à.
climaxx
29-05-10, 14:24
Giọng London giống giọng Úc? :24:
Thằng lão ma mới bị ngã cây hả em?
lão ma
29-05-10, 18:42
Hay là Gấu thu fee học ing lịt đi cho có chất lượng chứ dạy free kiểu này chắc chỉ có bọn xe ôm ca ve nó vào nó tán phét thôi.
lão ma
29-05-10, 18:46
Thằng lão ma mới bị ngã cây hả em?

hehe, climaxx đi nhặt lá đá ống bơ ở Úc mới về Việtnam hay sao mà hỏi anh cái câu gì ngẫn thế hử em :moon:
Gaup
29-05-10, 19:01
Lão ma hay đùa vô duyên ý mà, các bạn đừng để ý đến y ta làm gì.
Ivan
29-05-10, 22:23
Phải công nhận một điều là hồi cấp 2 cấp 3 bọn anh tuyền cười khểnh bợp tai đá đít mấy đứa học ngoại ngữ nhưng mà bây giờ nhìn lại phải công nhận những đứa đi theo con đường ngoại ngữ - cụ thể là tiếng Anh - thành đạt hơn hẳn bọn đi theo tự nhiên.

Sao xuất thân tự nhiên mà lại đi học KTS Việt nam? Vô lý nhỉ!
Ivan
29-05-10, 22:23
À giờ bốt bằng chrome thì được rồi. Thật là hồng phúc còn dày!
Ivan
29-05-10, 22:50
Anh A bảo sao linh truởng lăng loàn vậy? Hôm nào cả hai còn mặn nồng mà giờ đã có ý định gió trăng rồi à.

Cát hiểu sai từ "bảo sao" rồi. Để diễn đạt ý của Cat thì phải là: Anh A dạy bảo làm sao mà linh trưởng lăng loàn vậy?

Còn "bảo sao", gần đây, bọn online nó hay dùng với nghĩa cảm thán: "Anh A đần vậy bảo sao linh trưởng chẳng lăng loàn." Tức là quan hệ nhân quả: vì anh A đần độn dẫn đến linh trưởng lăng loàn. Người yêu anh dỗi, anh rất hối hận, không nghĩ thêm được ví dụ nào nữa, hic.
Ken_girl
30-05-10, 02:20
Không thích nó thì tránh xa nó ra, thấy nó ngẫn mà mình thông minh thì cũng tránh xa nó ra. Nó đang yên đang lành, để nó thơ thẩn chơi đùa thì không muốn lại muốn nó ngứa mồm lên nó chửi cho vuốt mặt không kịp lại bảo em trót dại.

Ở đời anh mày chỉ thấy những đứa dốt mà không giấu dốt để cầu thị, để học hỏi là đáng quí thôi, chứ còn trình giỏi như anh Gaup mà lại không giấu dốt thì có đéo gì là đáng quí,. Thế nên chả có gì đáng để bỉ bai cái sự dốt mà hiếu học đó cả. Mày mà tài năng kiệt xuất, trình đồ tót vời thì mày đã đéo phải lẽo đẽo cắp đít theo đuôi anh Gấu mà học giờ này. Mày đã có bằng B tiếng Lào chưa mà mày chê văn nó?


Híc
Mãi hnay e mới được đọc những dòng này. ( ko hiểu sao thănglong thi thoảng có 1 số bài biến mất. Hôm sau mới đọc ra)
Muốn dũi vào lòng anh Tô quá
Hissssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss
DeLusty
30-05-10, 03:39
Cát hiểu sai từ "bảo sao" rồi. Để diễn đạt ý của Cat thì phải là: Anh A dạy bảo làm sao mà linh trưởng lăng loàn vậy?

Còn "bảo sao", gần đây, bọn online nó hay dùng với nghĩa cảm thán: "Anh A đần vậy bảo sao linh trưởng chẳng lăng loàn." Tức là quan hệ nhân quả: vì anh A đần độn dẫn đến linh trưởng lăng loàn. Người yêu anh dỗi, anh rất hối hận, không nghĩ thêm được ví dụ nào nữa, hic.

:4:Logic của Van rất chỉnh, Cat không cãi đuợc nửa lời của trường hợp này! Bởi vì nhìn trên phuơng diện nào đó, cũng không thể hạn hẹp trong 1 cái rất ư là: cụ thể. Chắc Cat đổ thừa cho ông bác sĩ đưa toa thuốc bổ làm mình ăn thì ít nhưng ngủ lại nhiều nên đầu óc mụ mị chăng.

Sống ở trên đời đã là 1 chuyện rất khó. Giờ kưng Gà lại đặt trách nhiệm chăn linh trưỏng lên đôi vai của mình nên cuộc đời lại càng buồn hơn, anh Van ạ. Hôm nay người iêu của Cat không zỗi, nhưng mình cũng chịu đựng 1 cảm giác rất khó thở vì trời nắng nóng như điên.
-6642-
30-05-10, 10:35
Hôm lay trời cũng lắng lóng như điên, cháu cũng đang khó ở. Lói gì thì lói cho tròn vành dõ chữ da. Hôm lay, chủ nhật tươi hồng, thím cứ là phải cẩn thận mí cháu.

Lâu lay thấy léo dỗ gì là lại hớn hơ hớn hở như phở vắng cơm thế là léo được.

Cháu, viết từ ngày lóng,
Sít
DeLusty
30-05-10, 11:29
Hôm lay trời cũng lắng lóng như điên, cháu cũng đang khó ở. Lói gì thì lói cho tròn vành dõ chữ da. Hôm lay, chủ nhật tươi hồng, thím cứ là phải cẩn thận mí cháu.

Lâu lay thấy léo dỗ gì là lại hớn hơ hớn hở như phở vắng cơm thế là léo được.

Cháu, viết từ ngày lóng,
Sít

Họa sĩ mà cái déo gì cũng 1 tí thì rất loser - đượi như kon phò linh truởng tụt quần thích dưỡn dẹo í!

Thật ra hoạ sĩ Anamit deos cần học tiếng ăng lê, vì chúng nó có cái kiểu cứ tỏ ra khác người để gây ấn tuợng, nên đôi khi ngu dốt thì chúng nó lại tự thủ zâm cho đấy là nghệ thuật.
din
30-05-10, 12:05
Họa sĩ mà cái déo gì cũng 1 tí thì rất loser - đượi như kon phò linh truởng tụt quần thích dưỡn dẹo í!

Thật ra hoạ sĩ Anamit deos cần học tiếng ăng lê, vì chúng nó có cái kiểu cứ tỏ ra khác người để gây ấn tuợng, nên đôi khi ngu dốt thì chúng nó lại tự thủ zâm cho đấy là nghệ thuật.

Cat ơi anh bảo này. Thằng Van anh quý vì chỉ có nó mới đủ trình thò tay gãi bím cho em thôi nên em phải biết trân trọng tình bạn ý. Tất nhiên anh biết sở thích của em anh là ca ra vát lòng thòng dưng cái gì cũng vừa vừa phai phải thì nó mới duy mỹ em ạ. Em cứ lê lết mãi như này anh cảm nghĩ rằng nó hơi phí hàng, chẳng mấy mà đến ca ra vat cũng đéo còn để kéo, nhăn nheo hết cả. Dặn em thế, nghe được thì ấm vào thân@thầy giáo tiếng Anh của anh và các bạn.
DeLusty
30-05-10, 13:13
Cat ơi anh bảo này. Thằng Van anh quý vì chỉ có nó mới đủ trình thò tay gãi bím cho em thôi nên em phải biết trân trọng tình bạn ý. Tất nhiên anh biết sở thích của em anh là ca ra vát lòng thòng dưng cái gì cũng vừa vừa phai phải thì nó mới duy mỹ em ạ. Em cứ lê lết mãi như này anh cảm nghĩ rằng nó hơi phí hàng, chẳng mấy mà đến ca ra vat cũng đéo còn để kéo, nhăn nheo hết cả. Dặn em thế, nghe được thì ấm vào thân@thầy giáo tiếng Anh của anh và các bạn.

Ngày nào hoạ sĩ và linh trưởng, cả hai còn làm trò mèo mả gà đồng thì tha hồ bị đập!
-6642-
30-05-10, 13:49
Công nhận là léo có thời gian thở thật. Thôi, để cháu tống kim một phát rồi tối chúng mình cơm phở sau.
chiara_nhung
30-05-10, 18:33
Đứa nào xoá lời thách đố của ông cho thằng Tô uốn chân chị pink thành vòng tròn đấy? Ông hô mây hoán vũ chúng mày có chạy đằng giời, nhá.
Ken_girl
31-05-10, 00:01
Lớp có vẻ vắng và loãng nhở?

Mình lôi cái mẹt ra bày bán hoa giả tí. Hoa làm bằng vải, handmade :D . Giá rẻ lắm
Vài chục K / bông thôi. Bằng bát phở.
Hã hã hã
À ko phải Ken làm. Đây là đứa khác làm.
Ken mà làm thì chỉ khoe thôi ko bán đâu :24:

P/s: Nó làm số lượng lớn và đẹp nhớ. Ai thích thì Pm Ken, Ken cho số phone của nó
Dạo này mình hay đi giúp ng thế nhở. Ôi mình yêu mình quá đi! Mình soi gương tự hôn mình cái :-D

http://img94.imageshack.us/img94/7721/IMG727u.jpg
Oan
31-05-10, 00:36
Cắt dán méo mó chả còn chó+ngữ+cảnh+cứt+gì.

Lại tiểu tiện phát. Đả đảo tất cả các thể loại giật nước với cắt mạch chập cheng. Vài chỗ ở nơi khác (diễn đàn khác từng theo dõi), còn có lý do để xoá bài chứ nơi này từ trước đến giờ em thấy giật nước là bạo dâm không người và rất thiếu (khoa) học.
Chen
31-05-10, 01:45
Lớp có vẻ vắng và loãng nhở?

Lớp thầy Gấu mà lị.

Hã hã hã..........@K
Little Princess
31-05-10, 09:29
http://img94.imageshack.us/img94/7721/IMG727u.jpg

Hoa vải này để làm *? Hoa ko có cuống ạ? Em tưởng hoa để cắm bàn hay làm * chứ hoa này bày lên bàn ngắm à chị Ken?
Ken_girl
31-05-10, 12:57
Hoa vải này để làm *? Hoa ko có cuống ạ? Em tưởng hoa để cắm bàn hay làm * chứ hoa này bày lên bàn ngắm à chị Ken?

Hoa để cài áo ngẫn ạ. Híc
Little Princess
31-05-10, 15:52
Huhu, sao lại mắng em. Em biết đâu. Hoa cài áo hay thấy hoa tươi, chứ ai cài hoa vải, như trẻ con í. Em ko biết thị hiếu ở HN thế nào.
pink
31-05-10, 18:04
4C nghe bài này học tiếng Anh đê:

http://www.youtube.com/watch?v=MDVhB0jGP7I

Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days

Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance I'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days

Just tonight I stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass I saw a strange reflection
Was that lonely woman really me

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days

Through the door there came familiar laughter
I saw your face and heard you call my name
Oh my friend we're older but no wiser
For in our hearts the dreams are still the same

Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way.
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days
pink
31-05-10, 19:44
Gấu đổi tên tô bíc à. Có vẻ nghèo nàn ý tưởng quá nhể. Sao không đổi thành "học tiếng Anh dồi nói phét" nghe cho nó đúng ngữ cảnh :24:
honey
31-05-10, 22:01
Huhu, sao lại mắng em. Em biết đâu. Hoa cài áo hay thấy hoa tươi, chứ ai cài hoa vải, như trẻ con í. Em ko biết thị hiếu ở HN thế nào.

Hoa này mấy bé teen hay dùng. Ở SG cũng nhiều mà LP, trên 5s mấy bé ấy bán đầy.
Ken_girl
31-05-10, 22:16
Hoa để cài áo ngẫn ạ. Híc

Mắng yêu thôi
Ngẫn ạ!
Man
31-05-10, 22:59
Mắng yêu thôi
Ngẫn ạ!

Bạn này chả bao giờ mắng mình cả

Sao lại bất công thế cơ chứ


hu hu
sea-food
07-06-10, 09:30
http://vietnamnet.vn/giaoduc/201006/Chuyen-cua-5-co-nang-di-tat-qua-giang-duong-914534/
Các em này học triết quá khủng. Các chị gái trên TNXM hết kiêu ngạo chưa.
-6642-
07-06-10, 11:33
Triết thì cần gì học. Ở Thò Lò chả đầy ra, tràn cả vỉa hè đấy à. :D
Gái em
07-06-10, 12:23
Nói không phải vơ đũa cả nắm đâu nhưng em thấy những bà những bác học khoa triết ra (em từng gặp) thì đa phần cứ như đội mồ sống dậy từ thế kỉ trước í. Nói năng ngộ lắm! :D
Ken_girl
07-06-10, 19:00
Đêm bẩy ngày ba vào ra không tính em ạ (honestly, no kidding here.) Anh đang muốn hỏi em, thuốc diệt dục mua ở đâu, đặt online được không (honestly, no kidding here.)

À, mà em mây viết được như trên thì cần gì phải học online với thầy gấu nữa, kiểu dạy truyền khẩu của gấu thì không thể tiến xa hơn được đâu.

today on the way to work (which normally means going window shopping,) mây saw a poor lady. She gave her some few VND which became worthless in an instant due to sky-rocket inflation in dzuenan. the lady thanked mây a lot. mây was very surprised for being thanked that much for such a small tip (it turned out the lady was her maid, and the "charity money" was in fact the long overdue salary pay), she felt very happy through out the day, and she could not wait any longer to brag aloud about her rare deed on tl. everyone was very impressed. long live the mây.


Mua trên phố thuốc Bắc. Mua gói hoặc dược liệu về làm. 30k/ thang cách đây 3 năm. Tính trượt giá giờ là 50k là vừa. Hỏi kín kẽ là được
Ngòai ra riêng với nam giới còn có 1 số loại nằm trong món ăn. Có thể yếu xìu đi được :-/
(honestly, no kidding here.)
Mây.....
07-06-10, 20:08
Đêm bẩy ngày ba vào ra không tính em ạ (honestly, no kidding here.) Anh đang muốn hỏi em, thuốc diệt dục mua ở đâu, đặt online được không (honestly, no kidding here.)
.

Cao trăn, climaxx mua ngay một lạng cao trăn ngâm với rượu uống liên tục trong hai tuần, tác dụng ngay lập tức.

À mà nhắc nhỏ nhé, mấy câu tiếng Anh Mây viết không nhằm mục đích khoe khoang việc làm của mình, nó chỉ là tập viết tiếng Anh thôi, cho nên không cần phải nói bằng cái giọng tỉa tót như vậy. Duê nản cái đeos, nếu climaxx không phải người nước ngoài thì có nghĩa cũng chui ra từ cái đít của một người đàn bà duê nản đó.
climaxx
07-06-10, 20:49
Từ đầu đến giờ anh im lìm với những thứ đần độn bằng tiếng Anh nhiều bạn thở ra vì anh cũng muốn có cái bằng chứng để sau này các bạn nhìn lại thấy mình đã tiến bộ thế nào. Tuy thế anh rất dị ứng với những thằng ngu tưởng mình giỏi đi sửa cho người ta theo kiểu sai vẫn hoàn sai, đồng thời còn nhân tiện chửi đổng anh và phương pháp diệu kỳ của anh. Anh hỏi thằng phò climaxxx mấy câu thế này, nghe xong thì hoặc im hoặc cút.

- some few VND là cái bìu gì, sai thế nào?
- tại sao thanked mây a lot lại sai?
- tại sao very surprising và very impressive lại đúng còn very surprised và very impressed lại sai?
- surprised for là cái lìn gì?
- salary pay là cái lìn gì?
- through out là cái lìn gì?
- rare deed là cái lìn gì?
- the mây là cái lìn gì?

Còn dốt thế này thì đừng có lải nhải cách dạy truyền khẩu của anh Gấu không ra gì đâu nữa nhé. Đần độn nó vừa thôi.

Em không biết thầy gấu ạ :(, em tưởng đây là lớp học, thầy gấu chữa bài cho học sinh?

À, với lại em có định sửa chữa gì cho bạn pussy mây đâu, em có phải là bố mẹ bạn ấy hay là được bạn ấy trả tiền đâu mà thầy muốn em dọn những cái thượng thổ hạ tả của bạn ấy?

À, nhân tiện thầy gấu ức chế vụ truyền khẩu, em đính chính là em ko tin vào bất cứ cái gì làm for fun mà ấm vào thân được cả. Để minh hoạ em làm thêm bài nữa cho nó máu :)

mây the pussy took a day off and though of her past. Amazingly how her English has improved so much. Just two months ago, she could not say any sentence that has more than two words. All that she could think of was "**** me", "oh yeah" ... Then she decided to go to Singapore to have a real Singlish environment in order to improve her English. Due to her limited education, she could do nothing more than trading her own property to make ends meet. At first everything was going fine. She had no trouble with "no 200" or "300 ok?" Then one day she made a deal with a customer, who repeatedly said something like "ét ét." Even though she did not understand anything at all, she accepted the offer, thinking "Your mother out-****ed Soviet buddies many times, Nazy is more than piece of cake." But that was really a horrible experience. She could not make shit for a whole week (see Borat the movie for what make shit is.) That event changed everything. From that day, she was trying very hard to improve her English so that no jerk can fool her anymore. Now she can say long and very complex sentences like "300 pussy only, shit-hole 200 more, ok?" How amazing you can change when you have a motivation to learn.
Mây.....
07-06-10, 21:01
Mây đừng có cầm đèn chạy trước ô tô. Topic này không phải được lập riêng ra để dành cho Mây và để sửa các thứ lảm nhảm các bạn thải ra, anh cũng không phải cái máy sửa chính tả và cú pháp. Mây hoặc có một thái độ đàng hoàng và khiêm tốn hơn hoặc sang topic các bạn Chen và pink để học tiếp.


Em làm gì mà không đàng hoàng, em cầm đèn chạy trước ô tô cái gì, học thì phải thực hành chứ, em viết không thấy tự tin thì mới nhờ anh sửa có sao đâu, anh cáu mấy thằng vớ vẩn xong quay ra vặc cả em thế nghĩa là sao, hay thật đấy. Vâng, từ giờ em sẽ không nói cái gì ở topic này nữa.

@Sen: Mày bị điên à, đừng thấy tao nói nhỏ nhẹ mà được thể nhé, kể cả là đùa thì tao cũng đéo thích mày nhắc đến tên tao, phải nói mấy lần mới hiểu, mày nhiều chữ mà cũng không biết đến cái văn hoá tối thiểu là nếu không thích nhau thì tránh mẹ nhau ra à, hay thích đánh nhau?
Sen
07-06-10, 21:04
Ôi sợ quá! Thưa thầy bạn Mây bạn ấy dọa đánh em. :24:
climaxx
07-06-10, 21:15
Mấy tháng nữa có kết quả thì giai khỏi phải đong, đời cô sẽ xuân vời vợi từ lúc đó trở đi mãi về sau anh hứa.
Cụ thể là 9 tháng 10 ngày hả anh thầy gấu?
Mây.....
07-06-10, 21:34
Em không biết thầy gấu ạ :(, em tưởng đây là lớp học, thầy gấu chữa bài cho học sinh?

À, với lại em có định sửa chữa gì cho bạn pussy mây đâu, em có phải là bố mẹ bạn ấy hay là được bạn ấy trả tiền đâu mà thầy muốn em dọn những cái thượng thổ hạ tả của bạn ấy?

À, nhân tiện thầy gấu ức chế vụ truyền khẩu, em đính chính là em ko tin vào bất cứ cái gì làm for fun mà ấm vào thân được cả. Để minh hoạ em làm thêm bài nữa cho nó máu :)

mây the pussy took a day off and though of her past. Amazingly how her English has improved so much. Just two months ago, she could not say any sentence that has more than two words. All that she could think of was "**** me", "oh yeah" ... Then she decided to go to Singapore to have a real Singlish environment in order to improve her English. Due to her limited education, she could do nothing more than trading her own property to make ends meet. At first everything was going fine. She had no trouble with "no 200" or "300 ok?" Then one day she made a deal with a customer, who repeatedly said something like "ét ét." Even though she did not understand anything at all, she accepted the offer, thinking "Your mother out-****ed Soviet buddies many times, Nazy is more than piece of cake." But that was really a horrible experience. She could not make shit for a whole week (see Borat the movie for what make shit is.) That event changed everything. From that day, she was trying very hard to improve her English so that no jerk can fool her anymore. Now she can say long and very complex sentences like "300 pussy only, shit-hole 200 more, ok?" How amazing you can change when you have a motivation to learn.


Bull shit.Nếu có tình huống như thế này tao sure là bạn đồng hành của tao chắc chắn phải là mẹ hay chị gái hoặc bạn gái hoặc vợ mày đấy. Phải có những người đó chỉ bảo thì tao mới làm được như mày nói trên kia, không tin mày cứ về hỏi mẹ hay chị gái hoặc bạn gái mày mà xem.

Anh Gấu, nó nói tiếng Anh như thế này mà anh cũng đứng đôi co với nó à, cái này là xúc phạm thành viên, hay là bây giờ được phép chửi nhau kiểu mất dạy như thế này thì anh nói một câu để em biết.
din
07-06-10, 21:40
Cụ thể là 9 tháng 10 ngày hả anh thầy gấu?

Fkuck grand mother you. You said english smell like teen spirit shishh. Ashole. Cút.
Mây.....
07-06-10, 21:46
Chắc là tại cái post #479 của Mây làm thầy Gấu giận, học sinh cưng của thầy mà viết mấy câu quái đản như thế thì làm thầy mất mặt quá. Ý của Gấu là Mây nên tập viết câu đơn giản hơn nữa, viết ở thì hiện tại trước, chưa học đến thì quá khứ thì đừng có đụng vào (như thế là cầm đèn chạy trước ô tô hehe).


Ừ, vừa nãy có đưa cho một người bạn đọc thử nó cũng bảo sao mày viết kiểu quái đản thế, có lẽ thế thật, hic, tớ sẽ rút kinh nghiệm. Cảm ơn Guard:).
din
08-06-10, 01:38
Van cứ bình tĩnh em !

Nô lệ không phải là lỗi của Gấu. Nói chung thì cứ 100 người Việt sinh ra thì có 95 thằng/con default là mang trong đầu tư tưởng nô lệ.

Cái cách mà xã hội Việt nam đón nhận và quan niệm về việc học ngoại ngữ như hiện nay đéo khác gì cách một bọn nô lệ cam chịu sự phục tùng của chủ nhân. Mà chủ nhân là ai? Chủ nhân là người văn minh, có văn hóa phát triển, có đồng tiền mạnh trên thế giới, chim to..... tức là tây chứ còn là thằng đéo nào nữa. Một thằng tây quản lý mấy chục thằng Việt nam, làm việc ở Việt nam, nhưng mà nó đéo thèm nói tiếng Việt. Tuy nhiên, nó cũng phải cần một vài đứa nô lệ làm cái tai, cái mắt cho nó, để còn kiểm soát bọn ngu dân . Chính vì thế bọn nô lệ mới phải đi học tiếng tây để làm cái tai, cái mắt cho chủ nhân nó, vì những công việc mà đòi hỏi chất xám thì đéo ai nó cho nô lệ làm. Làm tai, làm mắt thì cũng nhục nhưng mà con có sữa ngoại uống, vợ có mỹ phẩm ngoại bôi, lương cao, thế thì tội đéo gì không làm, nô lệ mà, cần đéo gì danh dự. Cha mẹ khuyên con là học giỏi ngoại ngữ để sau ra làm cho tây. Giáo dục sinh ra thứ quái thai gọi là trường đại học ngoại ngữ...vân...vân.......

Cái gì nô lệ thì được chứ tư tưởng mà nô lệ thì muôn đời chỉ có ăn cứt !

Mày chỉ ra thằng nào có tư tưởng nô lệ trong cái diễn đàn nho nhỏ này anh xem. Không chỉ ra được ăn một xô cưát nhá.
lluvia
08-06-10, 01:45
Mày chỉ ra thằng nào có tư tưởng nô lệ trong cái diễn đàn nho nhỏ này anh xem. Không chỉ ra được ăn một xô cưát nhá.

Chả để làm đéo gì. Không biết thì mới phải là nô lệ, chứ biết thì đã đéo.
pcmcia2
08-06-10, 02:31
Các bạn muốn mau tiến hoá thì nên chuyên tâm vào mà học. Bên kia, thầy Gấu đã hướng cho các bạn sống, chiến đấu, lao động và học tạp theo 31 động từ vĩ đại. Mình học lỏm được trên mạng thêm mấy từ này nữa
1. show: xâu hàng
2. view: nghía
3. meet: gặp, ọp
4. talk: đẽo
5. fu ck: xung động thoả dục
6. relax: nghỉ

Bonus
climaxxx: mất điện toàn tập

Từ từ khoai sẽ nhừ dịch ra tiếng Anh là cái gì hả các bạn?
TokyoZero
08-06-10, 06:58
Ôi, Chúa ơi

à quên, ôi Bông ơi (lại nhỡ mồm rồi)

thôi được rồi, ôi Chúa ơi vậy.

Giờ anh mới đọc bài ở đây, biết thế anh không kéo áo kon Ken ở trên kia nữa xuống thẳng đây cho nó nhanh.
chiara_nhung
08-06-10, 09:21
Từ từ khoai sẽ nhừ dịch ra tiếng Anh là cái gì hả các bạn?


Take it slow, babe... take it slow.
vongoan
08-06-10, 10:12
Sói lẻn vào phòng tấn công cặp song sinh đang ngủ (http://ngoisao.net/News/Thoi-cuoc/2010/06/3B9CFC71/)

& link tiếng Anh
Fox attack on my girls was like horror film: Mother relives nightmare moment she found her twins mauled in their cots (http://www.dailymail.co.uk/news/article-1284505/Baby-twins-Isabella-Lola-Koupparis-seriously-injured-fox-attack.html?ITO=1490)

Chết cười, 2 con này mà cũng ko phân biệt được!
em tên bông
08-06-10, 11:59
*Trường hợp "be", vừa là động từ, vừa là trợ động từ (khi biểu đạt thời, dạng bị động...). Khi "be" là động từ, có thể trực tiếp thêm 'not' để hình thành phủ định.


Khi chủ từ ở dạng bị động, thì to be là động từ chính chứ không phải là trợ động từ.

So sánh:
Mây is ****ed.
Mây is insane.

Be dùng ở hai câu trên hoàn toàn có chức năng giống nhau.


Chen biết sự khác biệt giữa to **** và to be ****ed rồi. Giờ Chen đọc nhé:

C is ****ing Mây.

Để biểu đạt thời, câu trên không tương đương với Mây is ****ed by C, mà nó tương đương với:

Mây is being ****ed by C.

Trong câu này, hai động từ be đi bên nhau, một cái là động từ, một cái là trợ động từ.



PS. À, mấy câu trên là ví dụ (ví dụ thôi, **** chút cho dễ nhớ), chứ ngày nào còn anh Gấu trong diễn đàn này thì không ai **** Mây được đâu, ngoại trừ anh ấy.


Some scientists **** their guinea pig.
pink
08-06-10, 12:05
Some scientists f'uck their guinea pig.

Cái này là thực hả Bông? Anh thấy con vật đó nhỏ xíu à, chắc Bông định nói đến nữ khoa học gia chứ nam như anh làm sao ấy được.
Ken_girl
08-06-10, 12:06
Anh cũng kéo áo kon Ken,

ra đây, ra đây...
.. Viết rất dài... nhưng chưa có tinh dịch...hix...

Vâng em cảm ơn anh Tô. Cơ mà viết cả bài dài vẫn chưa có câu sát ý của câu đấy. Mà gọi là nghĩa na ná tương đồng. Hừm!

"You've got me head over heels" : Anh có cái đầu em xuyên qua những cái gót chân. Ẹc
Gấu đâu, Gấu đâu???

À há! Em vừa Gú trong Lạc việt cụm head over heels nghĩa là Lăn lông lốc rồi. Dịch chỉnh lại là. Anh có lăn lông lốc theo em. Chau chuốt hơn là Anh trót lăn lông lốc như bi theo em mất dzồi
Đúng ko nhỉ???
Mình thích kiểu gửi thư tình mật mã như này. Ngồi tra từ điển rồi cười ha hả cũng là 1 dạng thú vật man rợ của nó. Cơ mà tiếc là mình đi tu ko thì mình đã bỏ xay ngô tối rồi hã hã hã.
Được cái học lắc hông miễn phí ở đây
http://www.youtube.com/watch?v=RvUFUCJXE6Y&feature=related
chiara_nhung
08-06-10, 12:55
Cái này là thực hả Bông?


pink acts as a guinea pig
pink's running around as a guinea pig
pink may be a guinea pig?
pink is a guinea pig
fck pink
fck pink hard!
Ken_girl
08-06-10, 13:15
Hố hố có đoạn này hay này. Thật là tế nhị:


Lucky that my lips not only mumble
They spill kisses like a fountain
Lucky that my breasts are small and humble
So you don't confuse them with mountains
Lucky I have strong legs like my mother
To run for cover when I need it
And these two eyes that for no other
The day you leave will cry a river


Em dịch là

May mắn rằng môi em ko nhai trệu trạo (???)
Nhưng chúng tràn trề những nụ hôn như suối nguồn ( chắc ý là nồng nàn đây mà )
May mắn rằng zú của em tuy nhỏ và khiêm nhường
Nhưng anh ko lẫn lộn đi đâu được với những quả núi quả đồi ( ý là zú to ko xi nhê gì so với zú nhỏ vừa tay, chủ yếu là các đường cong hấp dẫn thôi. Có thằng ngu mới thích zú to hê hê hê)
May mắn là chân em khỏe như chân má em ( ng rừng ???)
Để chạy nhanh như ma đuổi khi em cần
Và đôi mắt kia thì ko khác được
Ngày mà anh rời xa nó chảy nước như 1 dòng sông


Đíu gì. Bài này dịch nghĩa nghe man rợn quá!
Holandor
08-06-10, 15:05
Tôi đề nghị thầy Gấu đá đít Ken ngẫn chuyên bán quan tài ra khỏi lớp học ngay vì gây mất trật tự trong lớp học. Mất tập trung nhố nhăng vãi cả lái. Toàn tiếng ồn tôi không có khả năng thẩm định chất lượng công nghệ của thầy. Xin cảm ơn.
wasabi
08-06-10, 15:18
À há! Em vừa Gú trong Lạc việt cụm head over heels nghĩa là Lăn lông lốc rồi. Dịch chỉnh lại là. Anh có lăn lông lốc theo em. Chau chuốt hơn là Anh trót lăn lông lốc như bi theo em mất dzồi
Đúng ko nhỉ???
Head over heels có nghĩa là cuống cuồng cuồng, vắt giò lên cổ, chạy mất dép, tức là rất vội vã mà lại không có trật tự/kế hoạch gì cả.
din
08-06-10, 15:19
Head over heels có nghĩa là cuống cuồng cuồng, vắt giò lên cổ, chạy mất dép, tức là rất vội vã mà không có thứ tự gì cả.

Gọi là chạy xoắn hết cả quẩy.
TREO
08-06-10, 15:21
Chả khác đé-o lớp học việt nam, nhộn nhạo vãi đ'ai, oánh tụt mất mấy bài của Gấu xuống tận trang dưới, trong khi anh đang muốn học tiếng Anh bắt đầu từ bảng chữ cái và động từ to be.

Ken ngẫn chớ có làm ồn
Kẻo thầy Gấu cạo lông chân đuổi ra.
em tên bông
08-06-10, 15:37
Cái này là thực hả Bông? Anh thấy con vật đó nhỏ xíu à, chắc Bông định nói đến nữ khoa học gia chứ nam như anh làm sao ấy được.

Vậy mà em tưởng gọi là pig thì nó to như con lợn, bự như con heo chứ :49:
Sướng
08-06-10, 15:40
Trót dại không lưu hết mấy bài vàng ngọc của thày Gấu từ đầu, miẹ giờ đi tìm để làm prc với pdf mệt quá!

@chen: đúng như bạn Ho nói, top-down có khi lập ở topic khác, mình sẽ học lớp nâng cao ấy sau khi học xong lớp bottom-up này của thày Gấu.
pink
08-06-10, 16:38
Trót dại không lưu hết mấy bài vàng ngọc của thày Gấu từ đầu, miẹ giờ đi tìm để làm prc với pdf mệt quá!

@chen: đúng như bạn Ho nói, top-down có khi lập ở topic khác, mình sẽ học lớp nâng cao ấy sau khi học xong lớp bottom-up này của thày Gấu.

Sướng là gái phỏng, ke ke? Mịa theo định nghĩa của Hộ thì pp của Gấu chính cống là top-down :24: Đọc hiểu tiếng Việt còn chưa xong thế này thì học cái khác sẽ khó khăn đây.
Laozeza
08-06-10, 16:52
Khi chủ từ ở dạng bị động, thì to be là động từ chính chứ không phải là trợ động từ.

So sánh:
Mây is ****ed.
Mây is insane.

Be dùng ở hai câu trên hoàn toàn có chức năng giống nhau.


Chen biết sự khác biệt giữa to **** và to be ****ed rồi. Giờ Chen đọc nhé:

C is ****ing Mây.

Để biểu đạt thời, câu trên không tương đương với Mây is ****ed by C, mà nó tương đương với:

Mây is being ****ed by C.

Trong câu này, hai động từ be đi bên nhau, một cái là động từ, một cái là trợ động từ.



PS. À, mấy câu trên là ví dụ (ví dụ thôi, **** chút cho dễ nhớ), chứ ngày nào còn anh Gấu trong diễn đàn này thì không ai **** Mây được đâu, ngoại trừ anh ấy.


Some scientists **** their guinea pig.

C is ****ing Mây.

Để biểu đạt thời, câu trên không tương đương với Mây is ****ed by C, mà nó tương đương với:

Mây is being ****ed by C.

Trong câu này, hai động từ be đi bên nhau, một cái là động từ, một cái là trợ động từ.


Anh thấy học tiếng Anh như này là hỏng vì rất thiếu thực tế. Với một người đàn bà traditional Anamit như em Bông thì chúng ta có thể hiểu:

C is ****ing Bông có thể chuyển nghĩa sang dạng bị động là Bông is **** by C vì trong trường hợp này hoàn toàn đúng về ngữ cảnh đối với một người đàn bà traditional Anamit như em Bông theo những gì rất truyền thống kiểu úp thìa.

Tuy nhiên nếu như chúng ta thay object ở câu trên từ Bông thành Mây thì trong bối cảnh thực tiễn của cuộc sống và đời sống tình dục của người phụ nữ Vietnam hiện đại như Mây em anh thì C is ****ing Mây không thể chuyển thành Mây is **** by C. Đúng hơn là nên chuyển thành Mây is ****ing C hay They, C and Mây, are ****ing themselves nhưng nếu như chuyển như vầy thì nghĩa của They, C and Mây, are ****ing themselves lại thành hoàn toàn khác. Vậy anh chờ trường hợp em Mây vào interact với em Bông thì chúng ta sẽ rõ nghĩa của câu They, Bông and Mây, are ****ing themselves . Như thế khi đó anh khuyên bạn C có thể cầm camera và review lại cho anh sau.
pink
08-06-10, 17:03
Đúng hơn là nên chuyển thành Mây is ****ing C hay They, C and Mây, are ****ing themselves nhưng nếu như chuyển như vầy thì nghĩa của They, C and Mây, are ****ing themselves lại thành hoàn toàn khác. Vậy anh chờ trường hợp em Mây vào interact với em Bông thì chúng ta sẽ rõ nghĩa của câu They, Bông and Mây, are ****ing themselves . Như thế khi đó anh khuyên bạn C có thể cầm camera và review lại cho anh sau.

Mịa tưởng câu đó nói là "They are f**king each other" chứ hả Zeda? Trình English của deza có vẻ giống tụi Vietnamnews nhể?
A-xôn
08-06-10, 17:08
Thầy pink ơi mở lớp học TA đi, em học míB-)
Laozeza
08-06-10, 17:12
Trình TA của Hồng thì thẩm thấu thế đíu nào được TA của anh mà đòi đánh võng, anh chả vả cho...
pink
08-06-10, 17:18
Thầy pink ơi mở lớp học TA đi, em học míB-)

Cho thầy thơm má cái rồi thầy dậy cho. :D

@Lãodê: Trình lão thế mà cũng đòi đọ với Kưng Gà Iêu @ Kát LM :24:
A-xôn
08-06-10, 17:21
Cho thầy thơm má cái rồi thầy dậy cho. :D

Xe ôm của em đang đọc bài thầy đấy. Viết cẩn thận nhá:D
pink
08-06-10, 17:25
Xe ôm của em đang đọc bài thầy đấy. Viết cẩn thận nhá:D

Đùa chứ trình tiếng Anh của thầy còn kém nhắm @ thầy Gấu :D. Nhờ Axôn phụ đạo thêm cho thầy nhé. Hí hí.
climaxx
08-06-10, 17:30
Gấu chim teo động mạch chủ, anh đợi mày mãi mà ngoài việc bốc phét mình là tinh dịch viên chuyên nghiệp với lại post lên mấy bài basic ngữ pháp basic chắc là cóp nhặt tổng hợp từ mấy cái forum học tiếng Anh ra thì chả thấy có cái vẹo mẹ gì khác. Cả đời chắc được bọn IMF nó cho edit cái lời giới thiệu với lại lên danh sách reference của mấy quyển tham khảo dớ dẩn cho mấy nước ĐNA mà đã sướng âm ỉ tưởng ta đây hết kiếp nô lệ đến did (@lú.)
pink
08-06-10, 17:37
Ken ngẫn chớ có làm ồn
Kẻo thầy Gấu cạo l** đuổi ra.

Thế này phỏng? :24:
em tên bông
08-06-10, 19:00
- some few VND là cái bìu gì, sai thế nào? đã some thì ko few, vì cả hai đều chỉ số lượng rồi


Man đọc thí dụ này nhé, cả hai đều chỉ số lượng, thế mà câu dưới đây vẫn không sai:

Some twenty maidens were sent to the cloister.

Twenty là hai mươi; some là đâu chừng.

[Nói thế nghe hay hơn là About twenty... Tại sao hay hơn thì anh đoán đi. Học ngôn ngữ nhiều khi cứ phải đoán vậy đó. Anh thường tập đoán thì cảm nhận dần trở nên tinh tế.]
Gaup
08-06-10, 20:26
Gấu chim teo động mạch chủ, anh đợi mày mãi mà ngoài việc bốc phét mình là tinh dịch viên chuyên nghiệp với lại post lên mấy bài basic ngữ pháp basic chắc là cóp nhặt tổng hợp từ mấy cái forum học tiếng Anh ra thì chả thấy có cái vẹo mẹ gì khác. Cả đời chắc được bọn IMF nó cho edit cái lời giới thiệu với lại lên danh sách reference của mấy quyển tham khảo dớ dẩn cho mấy nước ĐNA mà đã sướng âm ỉ tưởng ta đây hết kiếp nô lệ đến did (@lú.)

Chim teo động mạch chủ à? Phá hoại các nỗ lực làm việc công ích của anh à? Chui vào hilton ngồi thiền thở đều cho kít nó trôi ngược từ đầu xuống bụng lại đi. Còn nói năng lăng nhăng phá thối anh treo lên luôn.
A-xôn
08-06-10, 20:42
- salary pay là cái lìn gì? salary packet chứ nhỉ hoặc là pay packet, salary packet là nói trùng, nhịu


paycheck
pink
08-06-10, 20:55
paycheck

Ôm hôn cái rồi về đi ngủ nhẻ. :D
TokyoZero
09-06-10, 01:43
Vâng em cảm ơn anh Giàng. Cơ mà viết cả bài dài vẫn chưa có câu sát ý của câu đấy. Mà gọi là nghĩa na ná tương đồng. Hừm!

"You've got me head over heels" : Anh có cái đầu em xuyên qua những cái gót chân. Ẹc
Gấu đâu, Gấu đâu???

À há! Em vừa Gú trong Lạc việt cụm head over heels nghĩa là Lăn lông lốc rồi. Dịch chỉnh lại là. Anh có lăn lông lốc theo em. Chau chuốt hơn là Anh trót lăn lông lốc như bi theo em mất dzồi
Đúng ko nhỉ???
Mình thích kiểu gửi thư tình mật mã như này. Ngồi tra từ điển rồi cười ha hả cũng là 1 dạng thú vật man rợ của nó. Cơ mà tiếc là mình đi tu ko thì mình đã bỏ xay ngô tối rồi hã hã hã.
Được cái học lắc hông miễn phí ở đây
http://www.youtube.com/watch?v=RvUFUCJXE6Y&feature=related

Anh sẽ tha thứ cho tất cả những lỗi lầm mà Ken trót, đã hoặc sẽ mắc phải!

Thế nào là dịch sát nghĩa? Là phải đúng từng từ từng chữ với nguyên gốc hay là truyền đạt được đúng ý đồ của nguyên gốc sang một ngôn ngữ khác.
Thế nào là cảm nhận?
Thế nào là âm nhạc?
Thế nào là tình yêu?
Thế nào là ngôn ngữ của tình yêu?

Ôi, anh sai rồi, sai không phải vì anh hiểu sai nghĩa của cụm từ head over heels, sai không phải vì anh không giải thích được cho Ken hiểu mà sai ở chỗ đã trả lời câu hỏi đó.

Vụ này kết thúc ở đây, phần sau là bonus:
Head over heels có nghĩa là cuống cuồng cuồng, vắt giò lên cổ, chạy mất dép, tức là rất vội vã mà lại không có trật tự/kế hoạch gì cả@wasabi

Head over heels = deeply <head over heels in love>@Merriam-Webster Online Dictionary. (http://www.merriam-webster.com/dictionary/head%20over%20heels)

head over heels
(adv) = in chaotic haste; frantically
(adj) = entirely, completely, fully; excited
(n) = rolling upside down, tumbling
hạ.
09-06-10, 02:00
Man đọc thí dụ này nhé, cả hai đều chỉ số lượng, thế mà câu dưới đây vẫn không sai:

Some twenty maidens were sent to the cloister.

Twenty là hai mươi; some là đâu chừng.

[Nói thế nghe hay hơn là About twenty... Tại sao hay hơn thì anh đoán đi. Học ngôn ngữ nhiều khi cứ phải đoán vậy đó. Anh thường tập đoán thì cảm nhận dần trở nên tinh tế.]

hạ đoán mãi mà không thấy được dùng some twenty thì hay hơn about twenty ở chỗ nào. Có chăng chỉ là about thì được dùng nhiều hơn thôi.

Còn về ngữ pháp thì hạ nghĩ đơn giản là trạng từ ngoài việc được dùng để bổ nghĩa cho động từ nó còn được dùng để bổ nghĩa được cho cả tính từ hay trạng từ khác nữa.
Ken_girl
09-06-10, 02:06
Vẫn nói 1 hồi rồi .... ko có phóng ra .... tinh dịch... đc gì :(

Híc anh nói 1 hồi rồi chả có gì cho em cả. Trắng tay

Thứ nữa là em ko thể dịch theo nghĩa thằng Bi đưa ra.
Đang mùi mẫn tình cảm, nó khớp mí cả đoạn trên là: Anh lăn lông lốc như bi theo em
Thì thằng Bi lại bảo
Anh vắt giò lên cổ chạy...
Anh chạy quáng quàng quàng...
Anh chạy mất dép...
Anh chạy xoắn cả quẩy...
Anh bỏ của ( giày ) chạy lấy người ( đầu ) ....

Hm
Có ý gì hok hả Bi?
Giàng
09-06-10, 02:10
Man đọc thí dụ này nhé, cả hai đều chỉ số lượng, thế mà câu dưới đây vẫn không sai:

Some twenty maidens were sent to the cloister.

Twenty là hai mươi; some là đâu chừng.

[Nói thế nghe hay hơn là About twenty... Tại sao hay hơn thì anh đoán đi. Học ngôn ngữ nhiều khi cứ phải đoán vậy đó. Anh thường tập đoán thì cảm nhận dần trở nên tinh tế.]

Anh cũng không biết. Khi anh đi trong sa mạc rồi may mắn thay gặp một đoàn thương buôn. Có lẽ, có lẽ thôi anh nói "Give me some water" chứ hổng nói "Give me about 2 liters of water", mặc dầu 2 cách này đều không sai ngữ pháp.
Ken_girl
09-06-10, 02:11
Hố hố có đoạn này hay này. Thật là tế nhị:


Lucky that my lips not only mumble
They spill kisses like a fountain
Lucky that my breasts are small and humble
So you don't confuse them with mountains
Lucky I have strong legs like my mother
To run for cover when I need it
And these two eyes that for no other
The day you leave will cry a river


Em dịch là

May mắn rằng môi em ko nhai trệu trạo (???)
Nhưng chúng tràn trề những nụ hôn như suối nguồn ( chắc ý là nồng nàn đây mà )
May mắn rằng zú của em tuy nhỏ và khiêm nhường
Nhưng anh ko lẫn lộn đi đâu được với những quả núi quả đồi ( ý là zú to ko xi nhê gì so với zú nhỏ vừa tay, chủ yếu là các đường cong hấp dẫn thôi. Có thằng ngu mới thích zú to hê hê hê)
May mắn là chân em khỏe như chân má em ( ng rừng ???)
Để chạy nhanh như ma đuổi khi em cần
Và đôi mắt kia thì ko khác được
Ngày mà anh rời xa nó chảy nước như 1 dòng sông


Đíu gì. Bài này dịch nghĩa nghe man rợn quá!



Còn đoạntinh dịch này nữa, chính em đọc em cũng ko hiểu ý gì lắm. Vãi núa!
Thơ tình lãng mạng có bao giờ như ni?
Giàng
09-06-10, 02:11
Ken làm anh buồn như con chuồn chuồn khi nhầm anh với thằng ba phải như Tokyo, hu / hu / hu T . T
TokyoZero
09-06-10, 02:20
Anh còn buồn hơn thằng Giàng cơ, Ken ạ hic...

P/s: Giàng cho vài lời giải thích cái sự ba phải nghe coi, đéo ai lững lờ phán câu xanh rờn thế, bạn buồn.
Ken_girl
09-06-10, 02:29
Ken làm anh buồn như con chuồn chuồn khi nhầm anh với thằng ba phải như Tokyo, hu / hu / hu T . T


Ặc vừa đọc lại bài. Giờ em mới biết. Em vô tình viết nhầm tên anh Giàng ở ngay cái đoạn quote bài của anh Tô ( vừa sửa lại rồi )
Vì trong em lúc nào cũng nghĩ 2 anh là 1. Thật là dolly quá thể. Em đãng trí quá

Am sory
pepper
09-06-10, 04:06
hạ đoán mãi mà không thấy được dùng some twenty thì hay hơn about twenty ở chỗ nào. Có chăng chỉ là about thì được dùng nhiều hơn thôi.

Còn về ngữ pháp thì hạ nghĩ đơn giản là trạng từ ngoài việc được dùng để bổ nghĩa cho động từ nó còn được dùng để bổ nghĩa được cho cả tính từ hay trạng từ khác nữa.

Thằng tiếng Anh gốc nó sẽ dùng some còn đứa đi học sẽ dùng about. Có nhiều cái ko phải cứ học là thành thaọ, tích luỹ 1 cách vô thức qua 1 thời gian dài mới đạt được khả năng nói như dân bản xứ.
playboy
09-06-10, 05:56
Gọi là chạy xoắn hết cả quẩy.

Chạy lộn gầm?
pink
09-06-10, 07:55
Anh Gấu em hỏi tí. Trong lúc em Ken đi tu thì có zai gởi cho cái này
( Sợt ra thì là trong bài hát của Sakira)

Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal my dear
You're over, you're under
You've got me head over heels
There's nothing left to fear
If you really feel the way I feel

.....

Du` sao di chang nua~
o noi dau , luc nao`
A se luon o ben em
ke ca noi so hai~ xam chiem trong em
neu' nhu em cam nhan dc
nhung gi` yeu thuong toi da~ trao
......

Nhưng cái chính là em Ken hok đọc được sát nghĩa của câu này:You've got me head over heels ( Đi guốc trong bụng à? Chứ ai đi guốc trên đầu nhở ) Đúng hok?
Dịch hộ em coi!

Kiến giải như thằng Bi là đúng trong trường hợp general.
head over heels
---> adv. in disorderly haste

Nhưng trong văn cảnh của bài nhạc tình này thì nó phải hiểu theo nghĩa sau, Ken à:

head over heels (in love)
---> completely in love
sea-food
09-06-10, 08:34
May mắn nếu đôi môi em không chỉ biết thì thầm
Chúng còn tuôn trào những nụ hôn từ suối nguồn hạnh phúc
May mắn quá vú em nhỏ và khiêm tốn
Anh sẽ nhận ra ngay không lẫn với núi kia
May mắn thế đôi chân em mạnh mẽ như của mẹ
Chạy tới chở che anh những lúc buồn
Và đôi mắt em sẽ chẳng dành cho ai khác
Chỉ để khóc tiễn anh nước mắt tựa dòng sông
em tên bông
09-06-10, 09:44
hạ đoán mãi mà không thấy được dùng some twenty thì hay hơn about twenty ở chỗ nào. Có chăng chỉ là about thì được dùng nhiều hơn thôi.


Cám ơn Giàng và pepper đã giúp trả lời hạ. Em nghĩ hoài không biết giải thích tại sao He has traveled some seventeen thousand miles since last summer... lại hay hơn about 17 000 miles. Có lẽ vì sự bất kỳ của chữ some lan ra đến cả khoảng đường anh ấy đã đi qua, trong khi chữ about chỉ nói về con số 17 ngàn thôi.

Ngôn ngữ có khi cũng như tranh, như vậy đó nhưng lại không giải thích được.
em tên bông
09-06-10, 09:52
Lucky I have strong legs like my mother
To run for cover when I need it



May mắn thế đôi chân em mạnh mẽ như của mẹ
Chạy tới chở che anh những lúc buồn




Chạy trốn anh thì có chứ chạy tới chở che anh con khỉ.
em tên bông
09-06-10, 10:00
... cho vài lời giải thích cái sự ba phải nghe coi,



Trong toilet tất cả mọi người đều bình đẳng.

Đó, ba phải ở đó, trong toilet.
sea-food
09-06-10, 10:11
@bông :
May mắn quá chân em to như chân gấu mẹ
Để quặp chặt lấy anh mỗi lúc em thèm.
pink
09-06-10, 16:24
@bông :
May mắn quá chân em to như chân gấu mẹ
Để quặp chặt lấy anh mỗi lúc em thèm.

Xi phụt dịch câu này duyên vãi. Hay!
Man
09-06-10, 20:30
Man đọc thí dụ này nhé, cả hai đều chỉ số lượng, thế mà câu dưới đây vẫn không sai:

Some twenty maidens were sent to the cloister.

Twenty là hai mươi; some là đâu chừng.

[Nói thế nghe hay hơn là About twenty... Tại sao hay hơn thì anh đoán đi. Học ngôn ngữ nhiều khi cứ phải đoán vậy đó. Anh thường tập đoán thì cảm nhận dần trở nên tinh tế.]


Thực ra anh nói cái câu đó để học anh gấu thôi, chứ anh cũng biết rồi

Dí dụ : Il y a des femmes interessantes, quelque demi-douzaines, mais comme Bông, c'est fort rare. Pourtant, elle n'est pas la meilleure. Car elle n'est pas encore capable de me deviner
lão ma
09-06-10, 21:42
Head over heels có nghĩa là cuống cuồng cuồng, vắt giò lên cổ, chạy mất dép, tức là rất vội vã mà lại không có trật tự/kế hoạch gì cả.

Đúng nghĩa hơn thì phải lói là "vắt chân lên cổ mà chạy"!
A-xôn
09-06-10, 23:31
Kiến giải như thằng Bi là đúng trong trường hợp general.
head over heels
---> adv. in disorderly haste

Nhưng trong văn cảnh của bài nhạc tình này thì nó phải hiểu theo nghĩa sau, Ken à:



head over heels (in love)
---> completely in love
Bi nó dịch thế để trêu ấy Ken thôi cô pink cả chó Tô ạ:D Pink đã hok xinh gái lại còn chả tinh tế mấy:D
TokyoZero
10-06-10, 05:31
@Axôn: hôm nọ tớ nhìn thấy ấy mí cả chó Đốm, đang định gọi thì đã thấy chó Đốm...vẫy đuôi đi mất, làm tớ buồn mấy ngày.
TokyoZero
10-06-10, 06:12
Đó, ba phải ở đó, trong toilet.

Anh vẫn không tài nào mà hiểu nổi tại sao cái chân lí vĩ đại trong toilet đó lại khiến anh trở thành ba phải cứ mỗi lần đi tìm sự sung sướng.

Anh ngộ ra điều này vào một ngày trời đẹp nắng, (một ngày phượng hồng thắm trong đôi mắt buồn xa xăm)...ông già đó ở một level cao hơn anh rất nhiều, dù ở bất kỳ chỗ nào bắt gặp thì anh cũng luôn phải cúi đầu chào ông ta, ngoại trừ cái ngày đáng nhớ đó. Ông ta xuất hiện một cách bất thường trong cái toilet ở khu phòng làm việc của anh, bất thường ở chỗ là ông ta chả bao giờ bén mảng đến đó, ông ta có khu làm việc và toilet riêng. Không ai chào ai, động tác giống nhau, biểu hiện khuôn mặt cũng ở một trạng thái giống nhau, những tiếng động cũng giống nhau, và đến cả cách vẫy vẫy cũng giống nhau...đó đích thị là xã hội chủ nghĩa, tự do - bình đẳng - bác ái chỉ có thể là ở đây, trong chính cái toilet này mà thôi.

Đấy là nghĩa đen, còn nghĩa bóng thì chính là tình yêu con người đó, Bông hiểu không em? Suy nghĩ về tình yêu và sự bình đẳng cho mọi người là suy nghĩ của một trái tim rộng lớn, yêu loài người, thương dân như thương...Bông. Ôi, thật là một suy nghĩ lương thiện và đáng quý biết bao.

Bông học giọi, dịch cho anh câu này sang tiếng Anh đi, để anh thay chữ ký cho nó...Tây?
pink
10-06-10, 07:41
Bi nó dịch thế để trêu ấy Ken thôi cô pink cả chó Tô ạ:D Pink đã hok xinh gái lại còn chả tinh tế mấy:D

Tối qua về vội quá quên không ôm hôn ấy, nên giờ giận tớ hả?!
em tên bông
10-06-10, 08:12
Trong toilet tất cả mọi người đều bình đẳng.



Bông học giọi, dịch cho anh câu này sang tiếng Anh đi, để anh thay chữ ký cho nó...Tây?

Vâng, để em dịch nhé:

In the WC, she pees, he pees, wee all pee.
Bắc Thần
10-06-10, 09:12
Hôm nay anh tạm nghỉ một hôm vì đêm qua vừa bán cái xe ô tô Lexus RX300 cô vợ anh dùng tới thời gian gần đây là xe đầu tiên bọn anh mua chung với nhau nên có rất nhiều kỷ niệm. Anh mới rao bán hôm kia tưởng phải vài ngày mới bán được thế mà đêm hôm qua có người mang tiền đến mang con Vàng đi luôn làm anh luống cuống quá và buồn vì phải chia tay với con vật khôn phụng sự mình hết lòng lâu nay. Mai chúng ta sẽ lại lên đỉnh cùng nhau nhé.

Anh phấn đấu lắm cũng lên tới Lexus là hết sức vậy mà vợ chồng Gaup bán Lexus đi rồi thì anh không biết là lên đời gì. Bentley? Jaguar? What?

Anh cũng nghi nghi chuyện kia bây giờ mới thấy là mình nghi đúng người, đúng chỗ.
A-xôn
10-06-10, 09:57
@Axôn: hôm nọ tớ nhìn thấy ấy mí cả chó Đốm, đang định gọi thì đã thấy chó Đốm...vẫy đuôi đi mất, làm tớ buồn mấy ngày.

Ấy lần sau cứ gọi nhé. Chó Đốm thì mình đoán cũng vẫn hay ngó nghiêng trong này đấy, chó Đốm nhỉ:D

@pink: Uh, hôm qua giận tý nên bảo pink hok xinh. Giờ đính chính lại là pink cũng xinh nhaB-)
pink
10-06-10, 10:53
Ấy lần sau cứ gọi nhé. Chó Đốm thì mình đoán cũng vẫn hay ngó nghiêng trong này đấy, chó Đốm nhỉ:D

@pink: Uh, hôm qua giận tý nên bảo pink hok xinh. Giờ đính chính lại là pink cũng xinh nhaB-)

Thế giờ ôm hôn bù cái nào :D
A-xôn
10-06-10, 11:27
Anh Gấu tập trung chuyên môn đi, không chơi cái trò kim thiền thoát xác thế này, rồi thời gian sẽ chứng minh và người ta sẽ ghi nhận công lao của anh, không làm gì phải vội vàng thế. ;-)


Chắc hok phải "kim thiền thoát xác" đâu vì tớ google ra 1 cái mặt đẹp trai phết :D. Nhưng chắc bạn kia là chỗ thân quen như người nhà hoặc đang có ý định nhờ vả bạn này 1 cái gì to kinh khủng khiếp lắm:p
pink
10-06-10, 12:05
Chắc hok phải "kim thiền thoát xác" đâu vì tớ google ra 1 cái mặt đẹp trai phết :D. Nhưng chắc bạn kia là chỗ thân quen như người nhà hoặc đang có ý định nhờ vả bạn này 1 cái gì to kinh khủng khiếp lắm:p

Đúng là cái đồ mê trai, thấy ai mới mới cái là cuống lên search google ngay. :|
A-xôn
10-06-10, 13:58
Đúng là cái đồ mê trai, thấy ai mới mới cái là cuống lên search google ngay. :|

Vì tớ nghi đây là bạn Gaup "kim thiền thoát xác" nên tớ mới search. Còn lại ai thèm làm thế. Ấy ăn nói quá đáng vừa thôi í!
Đốm
10-06-10, 14:08
Ấy lần sau cứ gọi nhé. Chó Đốm thì mình đoán cũng vẫn hay ngó nghiêng trong này đấy, chó Đốm nhỉ:D


Êu chó Tô này, tớ vẫn ngó nghiêng trong này suốt đấy. Mà dạo này hok còn nick màu hồng nên thấy buồn thôi:(

PS: Axôn chưa vào SG à? Xe ôm của chị dạo này sao rồi? À, có xe ôm rồi vẫn còn mê giai thế, còn đi search Google xong khen giai khác đẹp trai nữa:10:
Ken_girl
10-06-10, 14:51
Chắc hok phải "kim thiền thoát xác" đâu vì tớ google ra 1 cái mặt đẹp trai phết :D. Nhưng chắc bạn kia là chỗ thân quen như người nhà hoặc đang có ý định nhờ vả bạn này 1 cái gì to kinh khủng khiếp lắm:p

Đây chứ gì. Duy dê 9 sừng kênh HTV
http://www.flickr.com/photos/duyduong9htv/2497069217/
Ken_girl
10-06-10, 17:31
Ồ. Em thi thử toefl được 4 chăm đấy, lâu rồi cơ :D. Cuối năm là cố lấy được bằng ( À nếu mà quyết tâm nhớ, ko mà mải ăn mải chơi mải đi tu thì thôi...để sang năm lấy)
Công nhận mình được cái ko ngại giấu dốt bao giờ

À mà học tiếng anh nhanh nhất hóa ra ko phải là buôn chuyện với bọn nước ngoài hay xem tivi như mọi ng truyền lại
Em rất thích xem Disney chanel với HBO và Starmovie. Nhưng tuyền nghe chúng nó damn, ****, với bitch whore bastard là nhiều
Còn đêm hôm lọ mọ online vào room tây chát cả chúng nó thể nào mà cũng nghe tuyền các kiểu anal sex, oral sex mí lị lick ur pussy lick ur penis thôi
Eo! Thế là xúi dại chứ học hành được cái giề
pink
10-06-10, 17:40
Êu chó Tô này, tớ vẫn ngó nghiêng trong này suốt đấy. Mà dạo này hok còn nick màu hồng nên thấy buồn thôi:(

PS: Axôn chưa vào SG à? Xe ôm của chị dạo này sao rồi? À, có xe ôm rồi vẫn còn mê giai thế, còn đi search Google xong khen giai khác đẹp trai nữa:10:

Thôi Đốm cần gì phải ghen với Axôn thế, để mình ôm hôn Đốm cho công bằng nào. :-Ôm hôn chụt chụt-:
Gaup
10-06-10, 20:02
Anh phấn đấu lắm cũng lên tới Lexus là hết sức vậy mà vợ chồng Gaup bán Lexus đi rồi thì anh không biết là lên đời gì. Bentley? Jaguar? What?

Anh cũng nghi nghi chuyện kia bây giờ mới thấy là mình nghi đúng người, đúng chỗ.

Cảm ơn bác Bắc cho em cơ hội để khoe là cô vợ em giờ được đi xe Volvo XC90, cô ấy mê cái đít nó đẹp từ lâu nay rồi.
duyduong9htv
10-06-10, 21:20
Chắc hok phải "kim thiền thoát xác" đâu vì tớ google ra 1 cái mặt đẹp trai phết :D. Nhưng chắc bạn kia là chỗ thân quen như người nhà hoặc đang có ý định nhờ vả bạn này 1 cái gì to kinh khủng khiếp lắm:p


ừ mặt thì đúng rồi, đúng rồi. Nhưng mà mình cũng chẳng nhờ vả gì cả bạn ạ. Gấu thì hay nói năng vênh váo nhưng mà bên trong đấy thì nó có những cái ước nguyện giúp đỡ người khác rất là chân tình :)) cái đấy thì mình thích :D
duyduong9htv
10-06-10, 21:21
Em có mỗi cái nick đi đâu cũng dùng đi dùng lại suốt cuối cùng lại hoá ra bị anh chị em gúc gồ lên rồi bây giờ đả phá thế này, thông tin cụ thể đời chung đời tư cái gì cũng phơi ra thế này thì biết nàm sao. Thôi mọi người tập trung học hành làm gì thì làm đi chứ em không lêu vêu ở đây nữa. Bao giờ anh Gấu mở lớp dạy tiếng khác nữa em lại lên giơ tay phát biểu xây dựng bài :D
pink
10-06-10, 21:24
Em có mỗi cái nick đi đâu cũng dùng đi dùng lại suốt cuối cùng lại hoá ra bị anh chị em gúc gồ lên rồi bây giờ đả phá thế này, thông tin cụ thể đời chung đời tư cái gì cũng phơi ra thế này thì biết nàm sao. Thôi mọi người tập trung học hành làm gì thì làm đi chứ em không lêu vêu ở đây nữa. Bao giờ anh Gấu mở lớp dạy tiếng khác nữa em lại lên giơ tay phát biểu xây dựng bài :D

Có phải chính là cái thằng Bartender gì ở biển ngày xưa phịch gái gì đó suốt không, sướng thế còn gì. Chúc mừng nhá. Dạo này em đó sao rồi dứt tình cũ về với anh xây dựng mái ấm trọn đời chưa?
Ken_girl
10-06-10, 22:17
ừ mặt thì đúng rồi, đúng rồi. Nhưng mà mình cũng chẳng nhờ vả gì cả bạn ạ. Gấu thì hay nói năng vênh váo nhưng mà bên trong đấy thì nó có những cái ước nguyện giúp đỡ người khác rất là chân tình :)) cái đấy thì mình thích :D


Gấu cho em tiền đi bơm ngực nhá. 1200$ thôi.
pink
10-06-10, 22:21
Gấu cho em tiền đi bơm ngực nhá. 1200$ thôi.

Bán cái xe cũ đi là đủ thôi mà.
Ken_girl
10-06-10, 22:36
Bán cái xe cũ đi là đủ thôi mà.

Thế còn gọi * là hòng được hưởng những cái ước nguyện giúp đỡ người khác rất là chân tình
Man
10-06-10, 23:55
Chỉ cần nhìn cách các bạn viết Tiếng Việt cũng có thể suy ra trình Tiếng Anh của các bạn được. Trên đây anh thấy có thầy Gấu, hải đăng Sói, hải đăng Thắm, hải đăng Bắc Thần, hải đăng Bông, là những người viết rất giỏi và chắc chắn ngoại ngữ của họ cũng phải rất tốt.


Bạn Holland có thể đoán trình ngoại ngữ của mình ko ? Cám ơn.
pink
11-06-10, 00:06
Em béo má anh Tô một cái là TOEFL không có cái điểm nào là điểm 614 với 615 cả. Điểm TOEFL được tính bằng (listening + reading + grammar)x10/3, nên nó chỉ có thể là xx0, xx3 hoặc xx7. Lần trước đã định tha không búng má anh Hộ rồi mà vì anh Tô nhắc đi nhắc lại nên em phải trả sự thật về cho sự thật.

Biển Xanh nói chuẫn ròi, nhưng mình đố BX và các bạn (trừ thằng Bi ra) giải thích tại sao nó lại thế? :D
pink
11-06-10, 00:16
Các bạn giỏi tiếng tây nhưng có vẻ dốt toán nhẻ. :D Thôi mình đi ngủ đây, trong lúc ngủ mình sẽ nói cho Biển Xanh biết đáp án nha. Pye các pạn.
Ivan
11-06-10, 07:14
Anh vừa đọc mấy dòng nick duyduong9htv viết, và đi ngay đến kết luận: hoặc là thằng DD này bị đồng dục nam, Gấu đã chịu cho nó 02 lần anal để được sử dụng nick duyduong9htv trong diễn đàn tnxm và làm trò tự mình ngậm trym mình, hay tục gọi là tự thổi kèn; hoặc là Gấu bị đồng dục nam, trong quá trình kèm cặp thằng duyduong9htv học tiếng Anh sang Mĩ, đã nhiều lần giao cấu anal với nó, bây giờ có thể vẫn tiếp tục, có quay phim ghi hình làm tang chứng để tống tiền, tình, danh dự, whatever, whenever. Và việc sử dụng nick duyduong9htv cũng là một trong các hoạt động tống tiền đó. Anh chả có cái buồi gì ngoài năng khiếu lật mặt, những trò bẩn bẩn gian gian; Gấu thèm khát danh tiếng đến mức bệnh tật thế này, việc buồi gì anh không khoe năng khiếu tiếng mẹ đẻ chỉ cần đọc 5 dòng là biết thằng buồi nào đứng sau nick?
TokyoZero
11-06-10, 09:14
Vâng, để em dịch nhé:

In the WC, she pees, he pees, wee all pee.

Anh cứ suy nghĩ mãi, cứ đắn đo mãi không biết có nên nói với Bông điều này không? Không biết là nói với Bông thì có thích hợp hay không? Anh suy tư ghê lắm, cuối cùng anh đã dũng cảm quyết định sẽ nói với Bông một bí mật mà từ lúc cha sinh mẹ đẻ đến giờ anh chưa từng nói với ai đó là một sự thật rằng thực sự là anh chưa có bao giờ vào toilet...nữ cả. :-) Nên là trong suy nghĩ của anh thì lại không có cái ý "In the WC, she pees...", phải làm sao bây giờ? Hay là cứ giữ nguyên thế? ;-)
em tên bông
11-06-10, 09:40
Tok ba phải quá cơ.
TokyoZero
11-06-10, 09:54
...hà...hà...

Anh hiểu rồi.
Thôi anh không đùa nữa.
Anh thích những thứ ngắn gọn thế này.
Quyết rồi đấy.
Thanks.
Gaup
11-06-10, 16:54
Đêm trước ngủ hơi bị lạnh bụng sao đấy mà đang đêm anh cũng phải bò dậy wee all pee một lúc Bông ạ.
Ivan
12-07-10, 14:44
Mông 93 ngực 86 là có thể cặp mà tốt nhất là cưới một thằng tiếng mẹ đẻ là tiếng Anh Mây ạ. Anh nghĩ với khả năng, tính cách và hoàn cảnh của em thì chỉ có sống ở một chỗ nói tiếng Anh thì mới học được một ít thôi.
sugar ray
12-07-10, 20:01
Hót gơ ngực 86 mông 93 cao 1m5 thì nguời hình chữ nhật hả thằng Van? Mày hay theo đuôi hải đăng và sùng bái chúng nó. Thế anh hỏi thật mày, mày biết nguyên lí vỡ lòng con bò có 4 chân vẫn là con người không Van?
Voi gầy
13-07-10, 17:53
Đứa nào lấy nick mình nghịch ấy nhỉ?
Mây.....
16-07-10, 21:01
Em thật lòng mong Gấu đừng bỏ dở công trình của mình, Gấu bận hay chưa có hứng dạy lại thì ok em chờ cũng được nhưng hi vọng khi nào anh rảnh và hứng thú thì hãy quay lại lớp, vẫn có những học sinh như em, Tequila và nhiều bạn khác luôn luôn chăm chú nghe những bài giảng của thầy:8:
Gaup
16-07-10, 21:42
Anh chắc chắn sẽ quay lại chứ mà anh đang viết liền nhiều đoạn dài từ trước thay vì lúc nào post mới viết. Đợt này cũng đang hơi bận ở office phải chuẩn bị tài liệu về Bolivia. Hẹn gặp mọi người.
em tên bông
17-07-10, 09:42
Thầy Gấu thân yêu ơi,

Yêu thầy:8:.


Theo ước nguyện của Mây, trong 48 tiếng sắp tới, tnxm.net sẽ đổi tên miền thành nhungnguoiyeugau.net hay nnyg.net .

Ai không yêu thì đi tạch đi, nhé!
folie
18-07-10, 21:42
Theo ước nguyện của Mây, trong 48 tiếng sắp tới, tnxm.net sẽ đổi tên miền thành nhungnguoiyeugau.net hay nnyg.net .

Ai không yêu thì đi tạch đi, nhé!

Bông nói thế này là hơi quá. Từ xưa tới nay Ivan vẫn là người không yêu Gấu, và chàng vẫn tồn tại cho đến giờ phút mà sự dốt nát (về kỹ thuật) và sự ngoan cố của chàng đã giết chàng. Chúng giết luôn cả diễn đàn nữa.
noitinhyeubatdau
25-07-10, 13:40
Ai giỏi lĩnh vực kĩ thuật và English dịch hộ em câu này với ạ:Tough construction ensures years of service
Mí lại phân biệt giúp em 3 từ: Filament,fiber và lint được không ạ.Em tra Từ điển A-A,A-V đủ các thể loại mà vẫn không phân biệt được khi nào dùng từ nào.Thanks các anh chị
pink
25-07-10, 14:42
Ai giỏi lĩnh vực kĩ thuật và English dịch hộ em câu này với ạ:Tough construction ensures years of service
Mí lại phân biệt giúp em 3 từ: Filament,fiber và lint được không ạ.Em tra Từ điển A-A,A-V đủ các thể loại mà vẫn không phân biệt được khi nào dùng từ nào.Thanks các anh chị

Kết cấu vững chắc đảm bảo chạy tốt trong nhìu năm.
Filament: thường hiểu là sợi đốt trong bóng đèn dây tóc, hoặc sợi mỏng nói chung.
Fiber: là sợi, ví dụ sợi cáp quang là optical fiber.
lint: là cái lìn gì đợi mình tra từ điển phát. ---> Thường hiểu là sợi vải, hoặc sợi cotton. Hoặc là cái sợi xô để buộc viết thương.

*Những cái này đọc nhiều thì sẽ có cảm giác. Còn muốn tra từ điển phải dùng từ điển anh-anh giải nghĩa để đối chiếu.
gió
25-07-10, 19:07
Em thử dịch một đoạn trong một quyển sách em thích. Thầy Gấu và các bạn xem hộ em nha:

http://img441.imageshack.us/img441/8492/95511581.jpg


Người ta nói một trong những yếu tố gây ấn tượng nhất trong âm nhạc của *.S. Bach là "cấu trúc" của nó. Cấu trúc của đó có một vẻ mạch lạc và trong trẻo. Bạn có thể nắm bắt được những chi tiết của những yếu tố như giai điệu, của hòa âm và nhịp điệu mà không làm mất đi cảm giác của môt thể thống nhất - cái tổng thể đã làm cho những chi tiết đó trở nên có ý nghĩa. Âm nhạc dường như được đặt trên một cấu trúc rõ ràng, và nếu chúng ta lần theo những sợi tơ riếng lẻ của tấm thảm âm nhạc, ta có thể cảm thấy rõ những quy luật chi phối cấu trúc của nó.

Xây dựng là nghệ thuật làm nên một tổng thể có ý nghĩa từ nhiều thành phần khác nhau. Các công trình là bằng chứng về khả năng của con người trong việc xây dựng những thứ cụ thể. Tôi tin là bản chất thật sự của tất cả các sáng tác kiến trúc nằm trong vai trò của kết cấu. Khi mà các vật liệu cụ thể được lắp ráp và dựng lên, cái kiến trúc mà chúng ta trông đợi sẽ trở thành một phần của thế giới thực.

Tôi cảm thấy trân trọng với nghệ thuật của sự ghép nối, với khả năng của những người thợ và các kĩ sư. Tôi bị ấn tượng bởi sự kiến thức về cách tạo nên các sự vật, vốn nằm trong các kĩ năng cơ bản của con người. Tôi cố gắng thiết kế các công trình xứng đáng với các kiến thức này và ngợi ca những thách thức về kĩ xảo xây dựng.

Người ta thường nói "thật là công phu" khi người ta cảm thấy sự tỉ mỉ và tinh xảo mà người chế tạo đã đặt vào một vật thể được xây dựng cẩn thận. Ý niệm về công việc của chúng ta, như một phần tích hợp trong những gì chúng ta thực hiện, đưa chúng ta tới giới hạn tận cùng của những suy tưởng về giá trị của sáng tác nghệ thuật và sáng tác kiến trúc. Liệu rằng những hiệu ứng và kĩ năng chúng ta áp dụng có thật sự là những thành phần thuộc về bản chất vốn có của cái chúng ta làm hay không? Những khi tôi bị rung động bới một tác phẩm kiến trúc theo cùng kiểu như là tôi bị rung động bởi âm nhạc, văn học, hay hội họa, tôi buộc phải đồng ý là có.
noitinhyeubatdau
26-07-10, 08:57
[QUOTE=pink;300987]Kết cấu vững chắc đảm bảo chạy tốt trong nhìu năm.
Ờ há.công nhận.Cảm ơn anh P đã khai sáng.(kiểu như ngày xưa đi học,găp bài toán đầu tiên thấy khó thế,sau khi cô giáo giải cho rồi lại gõ đầu mình:đúng là càng học càng thấy mình ngu.keke)
Filament: thường hiểu là sợi đốt trong bóng đèn dây tóc, hoặc sợi mỏng nói chung.
Fiber: là sợi, ví dụ sợi cáp quang là optical fiber.
lint: là cái lìn gì đợi mình tra từ điển phát. ---> Thường hiểu là sợi vải, hoặc sợi cotton. Hoặc là cái sợi xô để buộc viết thương.
Mấy cái này em cũng đã đọc nhưng đọc xong quả thật vẫn thấy lẫn lộn lỗn lận.Chắc phải đọc đi đọc lại nhiều lần để lấy cảm giác thật.
Thanks anh P.


Hôm nay em lại có thêm vài từ kĩ thuật nhờ a P và các bác tiếp tục nhón tay :
Conductive HIPS,Conductive clear APET,A/S PET ...là những chất liệu quái quỉ gì vậy?
pink
26-07-10, 11:51
Hôm nay em lại có thêm vài từ kĩ thuật nhờ a P và các bác tiếp tục nhón tay :
Conductive HIPS,Conductive clear APET,A/S PET ...là những chất liệu quái quỉ gì vậy?

Hỏi thế này thì không còn là tiếng Anh nữa rồi, em! Những cái này em nên tự lao động lấy đi, biết vào mạng rồi thì những cái đó chắc không khó khăn để tìm hiểu. Nên tập cho mình cái tính sống bằng chính sức lao động của mình em ạ.
Sen
26-07-10, 15:14
Chen còn lượn lờ ở đây không? Chen dạy tiếng Việt cho người nước ngoài vậy có cuốn "Tiếng Việt không son phấn" của ông Nguyễn Đình Hòa không, bạn mượn photo? :4:
noitinhyeubatdau
26-07-10, 16:23
Hỏi thế này thì không còn là tiếng Anh nữa rồi, em! Những cái này em nên tự lao động lấy đi, biết vào mạng rồi thì những cái đó chắc không khó khăn để tìm hiểu. Nên tập cho mình cái tính sống bằng chính sức lao động của mình em ạ.
Đó là những từ tiếng Anh trong tập tài liệu em đang tìm hiểu.Tuy nhiên nó lại thuộc về kĩ thuật -vật lý nên em ko biết phải dịch sao cho đúng."Muốn biết phải hỏi..."em không biết và cũng google rồi nhưng chưa tìm ra câu trả lời thỏa đáng thì em lên đây hỏi thôi.Như vậy cũng không có nghĩa là em đang sống bằng sức lao động của anh Pink hay của bất kì ai cả?có lẽ anh nâng cao vấn đề quá rồi đấy
pink
26-07-10, 16:37
Đó là những từ tiếng Anh trong tập tài liệu em đang tìm hiểu.Tuy nhiên nó lại thuộc về kĩ thuật -vật lý nên em ko biết phải dịch sao cho đúng."Muốn biết phải hỏi..."em không biết và cũng google rồi nhưng chưa tìm ra câu trả lời thỏa đáng thì em lên đây hỏi thôi.Như vậy cũng không có nghĩa là em đang sống bằng sức lao động của anh Pink hay của bất kì ai cả?có lẽ anh nâng cao vấn đề quá rồi đấy

Hế hế, em có xinh hok? Anh biết rồi trả lời cho. :o
nhapnhang
26-07-10, 17:03
Em cũng xin được 1 xuất đăng ký. Bản thân em cũng là người muốn học mà cái thân không tu được nên kết quả cứ bập bõm sao ấy. Nay, có bác Gấu chỉ lối, quả em đây như nhìn thấy ánh sáng của Đảng. Em xin tình nguyện và quyết theo bác. Mong bác chỉ giáo.
Biển Xanh
26-07-10, 19:52
Hế hế, em có xinh hok? Anh biết rồi trả lời cho. :o

Pink ơi, BX bảo này....nếu biết cái gì thì chia sẻ với người đang muốn biết, còn đừng có kiểu tỏ ra biết nhưng lại cợt nhả với người ta như thế này. Nói thật nó vừa không buồn cười vừa không trí tuệ, hay nói ngắn gọn là nó không duyên.

P/S: Lúc nào BX cũng có thể đưa cho pink 100 thuật ngữ finance mà Pink ngồi cả ngày cũng không search ra được trên mạng tiếng Việt tương ứng là gì
lm2
26-07-10, 20:06
Xanh ơi, Xanh có thích quà gì mà tớ có thể tặng Xanh không. Tớ chẳng biết đùa đâu. Sang năm phải xin Xanh một vài ebook ấy.
Ấy ơi, tớ (tò mò) muốn biết ấy thích ca sĩ Việt Nam nào thế.
pink
26-07-10, 20:27
Pink ơi, BX bảo này....nếu biết cái gì thì chia sẻ với người đang muốn biết, còn đừng có kiểu tỏ ra biết nhưng lại cợt nhả với người ta như thế này. Nói thật nó vừa không buồn cười vừa không trí tuệ, hay nói ngắn gọn là nó không duyên.

P/S: Lúc nào BX cũng có thể đưa cho pink 100 thuật ngữ finance mà Pink ngồi cả ngày cũng không search ra được trên mạng tiếng Việt tương ứng là gì

Nói thật với BX là mấy cái từ đấy nó không phải là học tiếng Anh. Nó là vấn đề khác.
noitinhyeubatdau
26-07-10, 21:44
Nói thật với BX là mấy cái từ đấy nó không phải là học tiếng Anh. Nó là vấn đề khác.

Hô!nó ko phải tiếng Anh thì nó thuộc cái giống gì thưa anh P duyên dáng?Đương nhiên như em đã nói ở trên,nó là tiếng Anh thuộc lĩnh vực kĩ thuật- vật lý .Mở ngoặc vấn đề em đang tìm hiểu là thiết bị phòng sạch,các từ em hỏi là tên vật liệu mà em ko dịch được sang tiếng Việt là gì.Có lẽ anh Pink cũng ko biết nên mới phải lảng như thế chị Biển ạ.
gió
27-07-10, 12:23
Nó là tiếng Anh nhưng bạn post ở topic này không nhằm mục đích học tiếng Anh mà nhằm mục đích làm cho công việc của cá nhân bạn dễ dàng hơn. Tuy nhiên người ta đã giúp bạn khi bạn nhờ lần đầu tiên, thế là tốt rồi, bạn nên đủ biết điều để không nhờ ở topic này nữa. Bạn cũng không nên mỉa mai bé Hồng, người đã giúp bạn 1 lần và đã khôn ngoan từ chối lần 2.

Nếu bí quá thì mở topic khác để nhờ vấn đề của bạn.
Ivan
27-07-10, 12:30
đã khôn ngoan từ chối lần 2.


Rất khó có thể đọc xuyên văn bản rằng đó là một cách từ chối khôn ngoan. Cách hiểu bình thường thì đó là màn gạ gẫm đổi tình lấy điểm à quên đổi hình lấy chữ hết sức sàm sỡ và quê mùa.
gió
27-07-10, 12:44
Hỏi thế này thì không còn là tiếng Anh nữa rồi, em! Những cái này em nên tự lao động lấy đi, biết vào mạng rồi thì những cái đó chắc không khó khăn để tìm hiểu. Nên tập cho mình cái tính sống bằng chính sức lao động của mình em ạ.
Anh nói post này của Hồng cơ mà Van, còn post à ơi kia thì ai chấp làm gì ngoài BX hehe
noitinhyeubatdau
27-07-10, 12:49
Nó là tiếng Anh nhưng bạn post ở topic này không nhằm mục đích học tiếng Anh mà nhằm mục đích làm cho công việc của cá nhân bạn dễ dàng hơn. Tuy nhiên người ta đã giúp bạn khi bạn nhờ lần đầu tiên, thế là tốt rồi, bạn nên đủ biết điều để không nhờ ở topic này nữa. Bạn cũng không nên mỉa mai bé Hồng, người đã giúp bạn 1 lần và đã khôn ngoan từ chối lần 2.

Nếu bí quá thì mở topic khác để nhờ vấn đề của bạn.
Đúng là em nên post bài này ở mục Dịch thuật thì sẽ chuẩn hơn.-em khoanh tay xin lỗi các anh.Tuy nhiên anh cũng có cần phải nặng lời như vậy khi trách em ko biết điều ko?dù sao đó cũng là một lỗi vô tình mà.Còn việc mỉa mai anh Pink hả?em thấy đó là một cách đáp trả nhẹ nhàng cho câu trả lời nhăn nhở ở trên của anh ấy khi em hỏi hoàn toàn nghiêm túc.Thêm nữa em thấy trong khi anh bảo em mỉa mai anh Pink thì chính anh lại đang làm việc đó :"...và đã khôn ngoan từ chối lần 2".
Rốt cuộc em thấy nhiều người đúng là chỉ thích chỉ trích,mỉa mai người khác...(anh Pink,Gió)
gió
27-07-10, 13:00
Thêm nữa em thấy trong khi anh bảo em mỉa mai anh Pink thì chính anh lại đang làm việc đó :"...và đã khôn ngoan từ chối lần 2".
Rốt cuộc em thấy nhiều người đúng là chỉ thích chỉ trích,mỉa mai người khác...(anh Pink,Gió)
Hê hê cách đánh võng này của chú rất phù hợp với cách chú dùng đối thoại với BX để nói Pink (http://tnxm.net/threads/10248-L%E1%BB%9Bp-h%E1%BB%8Dc-ti%E1%BA%BFng-Anh-Online?p=301079&viewfull=1#post301079) ở trên. Đúng là tính cách thì khó mà dấu được Van nhể.
Ivan
27-07-10, 13:03
Anh không quan tâm đến việc các em trao đổi chim chuột tiếng Anh tiếng Pháp gì. Nhưng anh thấy em hạ cấp khái niệm mỉa mai, ở đây, diễn đàn này, là không ổn. Khi đứng trước một hoa hậu và chỉ được phép cảm thán một câu, người ta sẽ nói: "Chân em dài vãi đái!"; đứng trước diễn đàn này mà chỉ được cảm thán một câu, người ta sẽ nói: "Vẻ đẹp kinh hoàng của sự mỉa mai!"

Ngay ở đây, tình yêu không thể bắt đầu từ bất cứ đâu, ngoài sự mỉa mai.
TokyoZero
27-07-10, 13:35
Pink ơi, BX bảo này....nếu biết cái gì thì chia sẻ với người đang muốn biết, còn đừng có kiểu tỏ ra biết nhưng lại cợt nhả với người ta như thế này. Nói thật nó vừa không buồn cười vừa không trí tuệ, hay nói ngắn gọn là nó không duyên.

P/S: Lúc nào BX cũng có thể đưa cho pink 100 thuật ngữ finance mà Pink ngồi cả ngày cũng không search ra được trên mạng tiếng Việt tương ứng là gì

Biển yêu nhờ, anh đang buồn thối ruột mà cũng phải động tay vào bàn phím. Thôi ra ngoài này anh bảo này, biết bạn không duyên dáng, không nữ tính, và xinh đẹp như mình thì phải nhẹ nhàng nhắc nhở sao cho bạn không cảm thấy tự ti quá mà đi tự vẫn. Mình là Biển, biển thì mênh mông và rộng lắm, nên là Biển phải biết yêu quý những em gái bé bỏng thiệt thòi hơn mình, Biển nhá.
pink
27-07-10, 13:41
Nó là tiếng Anh nhưng bạn post ở topic này không nhằm mục đích học tiếng Anh mà nhằm mục đích làm cho công việc của cá nhân bạn dễ dàng hơn. Tuy nhiên người ta đã giúp bạn khi bạn nhờ lần đầu tiên, thế là tốt rồi, bạn nên đủ biết điều để không nhờ ở topic này nữa. Bạn cũng không nên mỉa mai bé Hồng, người đã giúp bạn 1 lần và đã khôn ngoan từ chối lần 2.

Nếu bí quá thì mở topic khác để nhờ vấn đề của bạn.

Hế hế, cảm ơn anh gió! Đúng em nghĩ thế.

@ tìnhyeubatdau bạn mở topic khác về đúng chủ đề dịch thuật chuyên ngành vật lý, mình rảnh sẽ giúp. Nhiều người khác ở đây chắc cũng sẽ biết. Mà bạn buôn thiết bị hả, lắp mỗi cái phòng sạch đó trấn được bao xiền của nhân dân? :D
Mới cả, bạn chắc là thành viên mới tham gia, mình góp ý là bạn hỏi gì nên nhã nhặn một tí, không thì hài hước cũng được. Muốn hỏi gì thì cũng nên viết rõ ràng ra, câu của bạn viết tắt tùm lum, dấu chấm dấu phẩy lung tung, viết dính vào nhau, làm cho mình cảm giác chính bạn cũng không có thái độ nghiêm túc cầu thị với những câu từ chuyên môn đó.
TokyoZero
27-07-10, 13:46
Ở bên kia đã có cái topic "Tán nhảm..." rồi mà các bạn chả chịu đọc và post cho đúng chỗ gì cả, làm anh cứ suốt ngày phải nhắc nhở, mỏi hết cả mồm. Như anh Gió lớn đầu thế rồi mà vẫn không có ý thức gì cả, bên kia kon Bông ngon thế thì không sang hỏi, bên này lệnh bà Gaup già khú rồi còn sang đong đưa làm hàng. Mà anh phải công nhận thằng Hồng rất ngu, gái dở hơi như noitinh mà cũng đi đong đưa, ăn tạp, thành ra anh lại phải lảm nhảm mất mấy lời vàng ngọc.
pink
27-07-10, 13:49
Ở bên kia đã có cái topic "Tán nhảm..." rồi mà các bạn chả chịu đọc và post cho đúng chỗ gì cả, làm anh cứ suốt ngày phải nhắc nhở, mỏi hết cả mồm. Như anh Gió lớn đầu thế rồi mà vẫn không có ý thức gì cả, bên kia kon Bông ngon thế thì không sang hỏi, bên này lệnh bà Gaup già khú rồi còn sang đong đưa làm hàng. Mà anh phải công nhận thằng Hồng rất ngu nhá, gái dở hơi như noitinh mà cũng đi đong đưa, ăn tạp, thành ra anh lại phải lảm nhảm mất mấy lời vàng ngọc.

Thật ra anh không đong mà vì sau khi anh nói thế rồi em nó vẫn tỏ ra trơ lỳ, anh đành phải thế biết làm sao. Muốn xử Chí Phèo phải dùng Binh Chức chứ anh bít phải làm xao :o
Ivan
27-07-10, 21:11
Em thử dịch một đoạn trong một quyển sách em thích. Thầy Gấu và các bạn xem hộ em nha:

http://img441.imageshack.us/img441/8492/95511581.jpg


Người ta nói một trong những yếu tố gây ấn tượng nhất trong âm nhạc của *.S. Bach là "cấu trúc" của nó. Cấu trúc của đó có một vẻ mạch lạc và trong trẻo. Bạn có thể nắm bắt được những chi tiết của những yếu tố như giai điệu, của hòa âm và nhịp điệu mà không làm mất đi cảm giác của môt thể thống nhất - cái tổng thể đã làm cho những chi tiết đó trở nên có ý nghĩa. Âm nhạc dường như được đặt trên một cấu trúc rõ ràng, và nếu chúng ta lần theo những sợi tơ riếng lẻ của tấm thảm âm nhạc, ta có thể cảm thấy rõ những quy luật chi phối cấu trúc của nó.

Xây dựng là nghệ thuật làm nên một tổng thể có ý nghĩa từ nhiều thành phần khác nhau. Các công trình là bằng chứng về khả năng của con người trong việc xây dựng những thứ cụ thể. Tôi tin là bản chất thật sự của tất cả các sáng tác kiến trúc nằm trong vai trò của kết cấu. Khi mà các vật liệu cụ thể được lắp ráp và dựng lên, cái kiến trúc mà chúng ta trông đợi sẽ trở thành một phần của thế giới thực.

Tôi cảm thấy trân trọng với nghệ thuật của sự ghép nối, với khả năng của những người thợ và các kĩ sư. Tôi bị ấn tượng bởi sự kiến thức về cách tạo nên các sự vật, vốn nằm trong các kĩ năng cơ bản của con người. Tôi cố gắng thiết kế các công trình xứng đáng với các kiến thức này và ngợi ca những thách thức về kĩ xảo xây dựng.

Người ta thường nói "thật là công phu" khi người ta cảm thấy sự tỉ mỉ và tinh xảo mà người chế tạo đã đặt vào một vật thể được xây dựng cẩn thận. Ý niệm về công việc của chúng ta, như một phần tích hợp trong những gì chúng ta thực hiện, đưa chúng ta tới giới hạn tận cùng của những suy tưởng về giá trị của sáng tác nghệ thuật và sáng tác kiến trúc. Liệu rằng những hiệu ứng và kĩ năng chúng ta áp dụng có thật sự là những thành phần thuộc về bản chất vốn có của cái chúng ta làm hay không? Những khi tôi bị rung động bới một tác phẩm kiến trúc theo cùng kiểu như là tôi bị rung động bởi âm nhạc, văn học, hay hội họa, tôi buộc phải đồng ý là có.


It is said that one of the most impressive things about the music of Johann Sebastian Bach is its "architecture".

Người ta nói một trong những yếu tố gây ấn tượng nhất trong âm nhạc của *.S. Bach là "cấu trúc" của nó.

Người ta nói một trong những thứ ấn tượng nhất trong âm nhạc của *.S. Bach là "kiến trúc" của nó.

[Đây là tác phẩm của một KTS, ông ta muốn lèm bèm so sánh giữa âm nhạc và kiến trúc, ông ta để "architecture" trong ngoặc là hoàn toàn có ý chơi chữ cho nội dung thủ dâm nghề “kiến trúc” ở đằng sau. Cần phải tôn trọng sự thủ dâm này. Bản gốc là things thì cứ dịch thẳng là những thứ, chẳng việc gì phải trừu tượng hóa bản dịch bằng những yếu tố cả.]

Its construction seems clear and transparent.

Cấu trúc của đó có một vẻ mạch lạc và trong trẻo.

Cấu trúc của nó có vẻ mạch lạc và sáng sủa.

[Không bao giờ nên thay từ vựng của tác giả bằng các từ đồng nghĩa một cách tùy tiện.]

It is possible to pursue the details of the melodic, harmonic, and rhythmical elements without losing the feeling for the composition as a whole—the whole that makes sense of the details.

Bạn có thể nắm bắt được những chi tiết của những yếu tố như giai điệu, của hòa âm và nhịp điệu mà không làm mất đi cảm giác của môt thể thống nhất - cái tổng thể đã làm cho những chi tiết đó trở nên có ý nghĩa.

Chúng ta có thể theo sát các chi tiết của các thành phần như giai điệu, hòa âm và nhịp mà vẫn không bị mất cảm giác bố cục tổng thể – cái tổng thể khiến các chi tiết có nghĩa.

[Trong đoạn này cụm It is… lặp lại tới 3 lần. Lần đầu gió dịch là người ta, tốt. Lần cuối gió dịch là ta, rất tốt. Nhưng anh không hiểu sao ở lần giữa, gió lại nghĩ phải dùng từ bạn? Bạn thì có liên quan gì tới chúng ta? Trong văn bản hàn lâm, ta và chúng ta lặp lại một cách đều đặn như period của gái vậy, chẳng việc gì phải trách nó trong bản dịch cả.

Từ pursue gió dịch là nắm bắt, anh cũng không đồng ý. Nghĩa trong từ điển, nắm bắt: nắm được, hiểu được để vận dụng (nói khát quát).

Từ điển trong đầu anh: nắm bắt là từ tượng hình chỉ hoạt động chủ động của chủ thể: Tôi cố gắng nắm bắt ý nghĩa hành vi tụt quần được thực hiện bởi cô gái đứng trước mặt. Hành vi tụt quần của cô gái là một hiện thực khách quan, chủ thể tôi trong câu văn không hòa vào hành vi tụt quần, anh ta muốn hiểu hành vi tụt quần, anh ta nắm bắt nó. Pursue trong câu văn của chúng ta thì không phải thế. Nghĩa gốc của persue là đuổi theo, đuổi theo nghĩa là hòa cùng vào một cái gì đó: Cô gái tụt quần rồi bỏ chạy, tôi pursue cô ta. Chủ thể tôi pursue cô gái vừa tụt quần để hòa vào cô gái và trở thành những người đang chạy. Pursue là nỗ lực cùng chuyển động. Âm nhạc thì đương nhiên là chuyển động, tất cả các thành phần của nó chuyển động, và người nghe nhạc phải pursue nó, rất hợp lý.]

The music seems to be based upon a clear structure, and if we trace the individual threads of the musical fabric, it is possible to apprehend the rules that govern the structure of the music.

Âm nhạc dường như được đặt trên một cấu trúc rõ ràng, và nếu chúng ta lần theo những sợi tơ riếng lẻ của tấm thảm âm nhạc, ta có thể cảm thấy rõ những quy luật chi phối cấu trúc của nó.

Âm nhạc dường như dựa trên một cấu trúc mạch lạc, và nếu chúng ta lần theo những sợi tơ riêng lẻ của tấm thảm âm nhạc, ta có thể nắm bắt những quy luật chi phối cấu trúc của nó.

[Câu cuối không có lỗi diễn đạt gì, anh chỉ chọn lại từ cho hợp hơn. Lưu ý ở đây nắm bắt mới thực sự là hợp lý.]

Và đây là bản sửa của anh:

Người ta nói một trong những thứ ấn tượng nhất trong âm nhạc của *.S. Bach là "kiến trúc" của nó. Cấu trúc của nó có vẻ mạch lạc và sáng sủa. Chúng ta có thể theo sát các chi tiết của các thành phần như giai điệu, hòa âm và nhịp mà vẫn không bị mất cảm giác bố cục tổng thể – cái tổng thể khiến các chi tiết có nghĩa. Âm nhạc dường như dựa trên một cấu trúc mạch lạc, và nếu chúng ta lần theo những sợi tơ riêng lẻ của tấm thảm âm nhạc, ta có thể nắm bắt những quy luật chi phối cấu trúc của nó.

Có lẽ thầy anh – Kundera – là người đầu tiên và cũng là cuối cùng có thể dậy anh một cái gì đó về dịch thuật. Ở bất kỳ đâu có văn bản dịch, anh đều gặp lại nguyên mẫu những lỗi cơ bản mà thầy anh chỉ ra đối với các dịch giả tác phẩm của ông. Người dịch luôn luôn muốn bơm sự sáng tạo cá nhân (nhất là từ vựng) vào văn bản dịch. Gió không phải là ngoại lệ. Tuy gió không phải là dịch giả, nhưng dịch giả cũng mắc các lỗi y hệt gió, vì đây ham muốn cơ bản của con người, cũng như khi ta đứng trước một hoa hậu đang cởi truồng vậy. Có thể khả năng ngôn ngữ của dịch giả tốt hơn gió, đọc bản dịch của họ sẽ khá hơn của gió. Nhưng cái khá hơn này thể hiện sức phóng tác của dịch giả khá hơn gió, chứ không phải là họ dịch chính xác hơn gió. Cái anh thèm muốn trong dịch thuật là sự chính xác, nhưng hình như thèm muốn này sẽ mãi xa vời.
Gaup
27-07-10, 21:42
Anh mới đọc tới chỗ clear and transparent muốn hỏi Van là Van hoành tráng về lý thuyết dịch thế sao không dịch cả hai cái đó thành trong sáng mà còn phải cái gì mạch lạc và sáng sủa. Tiếng Việt đ ai nói thế.
Kiếm&sons
27-07-10, 22:08
Anh không rõ lắm ý em Van dịch "cấu trúc", "kết cấu", "kiến trúc", "xây dựng" hòa quyện với nhau trong những "sợi tơ" của "tấm thảm" âm nhạc như thế nào dựa trên những cái Fabric, structure, texture, construction, architecture, strength of materials, concrete materials, reinforced concrete materials.
gió
27-07-10, 22:35
Anh thật sự rất cảm kích Van đã sửa cho anh, để dịch cái này anh cũng cố phết rồi đấy mà đọc cứ trệu trạo thế đe'o nào. Đúng là nghịch dại, dịch tử tế khoai hơn anh tưởng.

Van đúng ở chỗ "It is said that one of the most impressive things about the music of Johann Sebastian Bach is its "architecture"", đúng là anh đã muốn cho nó dễ hiểu hơn khi cố dịch chỗ trong ngoặc thành "cấu trúc", nhưng cái giá phải trả là anh đã không truyền đạt được cái hay của tác giả.

"pursue" dịch là "theo sát" anh sợ vẫn chưa ổn, vì "theo sát" là một hành động đòi hỏi chủ ý mà chả ai nghe nhạc mà lại chủ ý theo sát chi tiết cả, chỉ có "soi" nhạc thì mới theo sát chứ thưởng thức âm nhạc thì anh sợ đe'o phãi. "Nắm bắt" có vẻ tự nhiên hơn nhưng không chắc đã là cách dịch hay nhất.

@Gấu: chỗ "Its construction seems clear and transparent" nếu dịch thành trong sáng thôi thì sợ chưa đủ ý. Trong sáng có thể do ngây thơ hay vô tình và không chắc đã "clear", còn "clear and transparent construction" là một cấu trúc rõ ràng, trong sáng và chăc chắn là lý tính.
Gaup
27-07-10, 22:45
Trong sáng và từ ghép của trong và sáng, nghĩa chính của nó vẫn phải là trong và sáng; sau đó thì mới có nghĩa con người có tâm hồn trong sáng nghĩa là ngây thơ chưa dây bẩn, kiểu như tâm hồn con Thắm.
lluvia
27-07-10, 23:05
Dùng từ trong sáng như Gấu để nói về âm nhạc của Bach là chuẩn. Trong sáng, thánh thiện.
din
27-07-10, 23:12
Dùng từ trong sáng như Gấu để nói về âm nhạc của Bach là chuẩn. Trong sáng, thánh thiện.

Bạn nào có 10 bản fucaca viết tặng vợ của anh ý bốt lên làm dẫn chứng thì tốt.
Lỗ Trí Thâm
27-07-10, 23:57
clear and transparent dịch là rõ ràng và thấu suốt

transparent trong tiếng Tây có nghĩa là nhìn qua được hoặc cái gì đó trừu tượng (ví dụ chính sách nào đấy) thì dịch là minh bạch , không dấu diếm.
transparent bắt nguồn từ tiếng Latinh trans - xuyên qua và parēre- có vẻ, cảm giác .Nói chung có nghĩa là có cảm giác ánh sáng xuyên qua được.
Ivan
28-07-10, 00:16
Dùng từ trong sáng như Gấu để nói về âm nhạc của Bach là chuẩn. Trong sáng, thánh thiện.

Dốt! Thế giờ anh thay mẹ nó Bach bằng Wagner hay Stravinsky hay thậm chí dễ hiểu hơn, Trịnh Công Sơn, thì mày cũng bảo là Gấu đúng, âm nhạc của Trịnh Công Sơn trong sáng, thánh thiện à? Dịch không phải là phán xét lại câu tiếng gốc bằng câu tiếng dịch, bằng quan niệm của bản thân. Nếu mày thích phán xét nhạc của Bach, anh gì KTS đéo phải Việt Nam anh ấy bảo nhạc của Bach clear and transparent đấy, mày hãy nâng bi cái clear and transparent bằng tiếng gì kệ mày.

Anh đéo chấp nhận chuyện ghép tính từ của Gấu. Anh cứ có chữ and là phải có chữ và tương ứng trong bản dịch. Chẳng hạn anh có thể bịa ra một câu với hàng đống tính từ đồng nghĩa: Tình yêu của Biển dành cho anh thiết tha, sâu sắc, đậm đà, nồng nàn và rất nhiều êm ái! Theo cách của Gấu, câu của anh hoàn toàn có thể rút gọn thành: Tình yêu của Biển dành cho anh sâu đậm và rất nhiều êm ái! Nghĩa thì rõ ràng đéo có gì thay đổi, nhưng mà vẻ đẹp của câu, tính chất âm nhạc và giai điệu khắc họa tình yêu đẹp của câu… Đèo mẹ, tự nhiên thành một câu vô duyên dở hơi đéo bàn phím nào tả xiết.
Gaup
28-07-10, 00:38
Van dốt, transparent chính là trong, clear chính là sáng - clear and transparent là trong sáng thì có gì sai? Ai bảo cứ hiểu lệch theo cái ý trong sáng con người thánh thiện ngây thơ.

Gió cũng nói về cái lý tính vv, cái đấy rõ ràng là gió tự thêm vào chứ ai dám chắc khi nói clear và transparent là người ta có hàm ý cái sự rõ, trong đó là cố ý, được sắp xếp?
Ivan
28-07-10, 00:52
Anh đéo cần quan tâm cái gì là trong cái gì là sáng. Nhưng cứ có and là phải có và. Anh nói: Đêm Hà Nội, sau cơn mưa lúc chập tối, bầu trời thật trong và sáng, anh ngồi viết bài chửi Gấu sướng miên man. Thì câu văn của anh đéo thể xuyên tạc thành: Đêm Hà Nội, sau cơn mưa lúc chập tối, bầu trời thật trong sáng, anh ngồi viết bài chửi Gấu sướng miên man. Câu văn của một người là mảnh nhỏ bản sắc riêng của anh ta ở trong đó, dịch thì phải giữ tối đa bản sắc của người viết. Dịch mà xuyên tạc cái tôi của người viết là lưu manh, thủ dâm, ăn gian, ăn quịt, bịp bợm, lừa đảo, bán nước, Việt gian, cướp của giết người, hiếp dâm tập thể... Nói chung là phải giết! Giếtttttttttttttttttt!
Trống Cơm
28-07-10, 01:15
Em giơ tay phát là tiếng Tây em thấy trong tủ thuốc cứ có đầu à quên đít " in " phần nhiều là Kháng sinh thì phải :D

Còn thằng Đầu mà có chữ" Trans " thì phần nhiều là 1 cái gì đó, dịch chuyển 1 cái gì đó từ 1 chỗ nào đó đến 1 chỗ nào đó :D ( viết đến đoạn này lại nghĩ phin người vận chuyển, xem phê lòi ! )

Trong trường hợp trên, ví dụ váy em Biển trong suốt, giúp ánh mắt của em dịch chuyển từ trên xuống dưới nhanh như chớp, từ lớp vải bên ngoài , cách làn da trắng mịn 0,00001 mm vào thẳng bên trong, thì em nghĩ trong sáng như anh Gấu có lẽ chả có cái vẹo gì cả :D
Gaup
28-07-10, 01:27
Anh nói đấy là chỉ là một ví dụ thôi chứ Van dốt ngoại ngữ mới phải đọc các bản dịch quê mùa và củ chuối có mà đàm phán kak.

Hôm qua là một ngày kỳ lạ. Trong cùng một ngày cả Evil cả AV đều liên lạc lại với anh sau 3-4 năm không có liên lạc gì. Anh có nên uốn lưỡi thuyết khách không các bạn?
Bắc Thần
28-07-10, 02:00
Anh nói đấy là chỉ là một ví dụ thôi chứ Van dốt ngoại ngữ mới phải đọc các bản dịch quê mùa và củ chuối có mà đàm phán kak.

Hôm qua là một ngày kỳ lạ. Trong cùng một ngày cả Evil cả AV đều liên lạc lại với anh sau 3-4 năm không có liên lạc gì. Anh có nên uốn lưỡi thuyết khách không các bạn?

Thấy tụi bây ngồi nói chuyện lành mạnh với nhau là anh thích. Không hiểu tại sao.
pink
28-07-10, 09:13
"Clear and transparent" dịch là trong sáng là đúng mịa rồi còn gì, thường là thế không nhất thiết phải kể trong văn cảnh. Dịch mà được tiêu chí cô đọng như thế cần phải chắc tay phết. Đại loại đọ về dịch thuật thì chúng mình ăn thế nào được với Gau-phiendichxahoi phỏng các bạn? :D

Ờ mà em còn biết thêm một từ nữa là "transparent love" dịch là tình iêu tong tắng.
pink
28-07-10, 09:35
Dốt! Thế giờ anh thay mẹ nó Bach bằng Wagner hay Stravinsky hay thậm chí dễ hiểu hơn, Trịnh Công Sơn, thì mày cũng bảo là Gấu đúng, âm nhạc của Trịnh Công Sơn trong sáng, thánh thiện à? Dịch không phải là phán xét lại câu tiếng gốc bằng câu tiếng dịch, bằng quan niệm của bản thân. Nếu mày thích phán xét nhạc của Bach, anh gì KTS đéo phải Việt Nam anh ấy bảo nhạc của Bach clear and transparent đấy, mày hãy nâng bi cái clear and transparent bằng tiếng gì kệ mày.

Anh đéo chấp nhận chuyện ghép tính từ của Gấu. Anh cứ có chữ and là phải có chữ và tương ứng trong bản dịch. Chẳng hạn anh có thể bịa ra một câu với hàng đống tính từ đồng nghĩa: Tình yêu của Biển dành cho anh thiết tha, sâu sắc, đậm đà, nồng nàn và rất nhiều êm ái! Theo cách của Gấu, câu của anh hoàn toàn có thể rút gọn thành: Tình yêu của Biển dành cho anh sâu đậm và rất nhiều êm ái! Nghĩa thì rõ ràng đéo có gì thay đổi, nhưng mà vẻ đẹp của câu, tính chất âm nhạc và giai điệu khắc họa tình yêu đẹp của câu… Đèo mẹ, tự nhiên thành một câu vô duyên dở hơi đéo bàn phím nào tả xiết.

Ivan nói thế này cũng có lý. Dịch thuật nó mang cả phong cách cá nhân nữa, nếu để giữ cho nhịp điệu của câu giống với cảm nhận trong câu gốc thì để từ và vào giữa lại hay.
gió
28-07-10, 12:04
Van dốt, transparent chính là trong, clear chính là sáng - clear and transparent là trong sáng thì có gì sai? Ai bảo cứ hiểu lệch theo cái ý trong sáng con người thánh thiện ngây thơ.

Gió cũng nói về cái lý tính vv, cái đấy rõ ràng là gió tự thêm vào chứ ai dám chắc khi nói clear và transparent là người ta có hàm ý cái sự rõ, trong đó là cố ý, được sắp xếp?
Hế hế Gấu đang vờn anh và các bạn à?

Trong sáng tác âm nhạc bác học thì sự đương nhiên là phải đầy lí tính, anh chả cần thêm vào. Khi người ta nói "clear and transparent construction" thì cái từ construction đã hàm ý các sắp xếp lí tính tạo nên tính chất clear and transparent rồi.

Thôi anh ví dụ cho Gấu dễ hiểu vậy, ví dụ như cái bra của chị em nhé, khi nhìn vào thì chú thấy construction của nó clear nếu chú phân biệt được rõ ràng bộ phận nào dùng đề treo, bộ phận nào dùng để đẩy, bộ phận nào dùng để che ốp v.v... Nhưng clear thôi chưa đủ, cấu trúc của nó còn phải được thiết kế sao cho tinh tế, ngon mắt, "transparent" nữa.
gió
28-07-10, 12:07
Dùng từ trong sáng như Gấu để nói về âm nhạc của Bach là chuẩn. Trong sáng, thánh thiện.
Tiếng nói của trẻ con cũng trong sáng và thánh thiện và điều đó đi từ vô thức, nhạc của Bách trong sáng và thánh thiện một cách rất có ý thức.
Trống Cơm
28-07-10, 12:50
Ivan nói thế này cũng có lý. Dịch thuật nó mang cả phong cách cá nhân nữa Blah...........

Bác Pink nói chuẩn vãi cả l` em kính bác 10 li nhanh cho nó vuông !

Đéo ai lại có chuyện Gái : mặc đồ mỏng 0,00001 mm đứng bên cạnh thì 1 ông 42 chưa vợ dịch là" rõ ràng, sáng sủa " cái mả mẹ gì đấy :D đến bao giờ anh em mình mới được ún rịu ?????

Một ông khét tiếng + vật buồn thiu dịch là "trong sáng" thì làm ăn cái mẹ gì nữa bác Pink nhỉ :D :D

Em bận ngồi ngắm mấy vại bia giữa trưa hè nắng gắt, phiến bác Pink phân tích sâu hơn về tính cách con người trong dịch thuật hộ em , có được không ?

Em kính tiếp 10 li nữa !
sea-food
28-07-10, 13:10
Mình nghĩ tác giả có sự liên tưởng giữa kiến trúc với các môn nghệ thuật khác mà đoạn viết này bắt đầu từ âm nhạc. Có sự giống nhau giữa kiến trúc và âm nhạc khi ngươi ta nghe một bản nhạc hay nhìn vào một bản vẽ thì chúng ta sẽ tưởng tượng chúng là một khối thống nhất trong không gian tạo bởi những dòng âm thanh riêng biệt của nhiều nhạc cụ hay các mảnh kiến trúc riêng biệt xếp chồng lên nhau. Chúng ta vừa có thể nắm bắt một cách rõ ràng từng chi tiết nhưng vẫn nhận thức được cả khối cấu trúc cùng ý nghĩa, cảm xúc tổng thể cho dù chúng có hoà quyện, chất chồng lên nhau. Như vậy, mình nghĩ transparent nó mô tả những sợi âm thanh hay những nét vẽ rất rõ ràng được dựng lên trong không gian trong suốt đa chiều của sự suy tưởng. Như thế clear là tính chất rõ ràng của những chi tiết tạo nên bản nhạc hay bản vẽ còn transparent nói lên tính chất của cái không gian đa chiều mà khối cấu trúc của bản nhạc, bản vẽ đó được đặt vào trong sự tưởng tượng của con người. Nói thêm thì transparent nó giống như hiệu ứng trong suốt tạo cảm giác không gian ba chiều trong Adobe Photoshop hay Windows Vista vậy. Vì thế, dịch được "clear and transparent" cho rõ nghĩa chỉ bằng hai tính từ trong tiếng Việt để tất cả các loại độc giả hiểu được là rất khó hay không thể.
lluvia
28-07-10, 13:59
Dốt! Thế giờ anh thay mẹ nó Bach bằng Wagner hay Stravinsky hay thậm chí dễ hiểu hơn, Trịnh Công Sơn, thì mày cũng bảo là Gấu đúng, âm nhạc của Trịnh Công Sơn trong sáng, thánh thiện à? Dịch không phải là phán xét lại câu tiếng gốc bằng câu tiếng dịch, bằng quan niệm của bản thân. Nếu mày thích phán xét nhạc của Bach, anh gì KTS đéo phải Việt Nam anh ấy bảo nhạc của Bach clear and transparent đấy, mày hãy nâng bi cái clear and transparent bằng tiếng gì kệ mày.

Anh đéo chấp nhận chuyện ghép tính từ của Gấu. Anh cứ có chữ and là phải có chữ và tương ứng trong bản dịch. Chẳng hạn anh có thể bịa ra một câu với hàng đống tính từ đồng nghĩa: Tình yêu của Biển dành cho anh thiết tha, sâu sắc, đậm đà, nồng nàn và rất nhiều êm ái! Theo cách của Gấu, câu của anh hoàn toàn có thể rút gọn thành: Tình yêu của Biển dành cho anh sâu đậm và rất nhiều êm ái! Nghĩa thì rõ ràng đéo có gì thay đổi, nhưng mà vẻ đẹp của câu, tính chất âm nhạc và giai điệu khắc họa tình yêu đẹp của câu… Đèo mẹ, tự nhiên thành một câu vô duyên dở hơi đéo bàn phím nào tả xiết.

Mày mới dốt em ạ ! Và với and cái lìn í. Dịch phải biết mình đang dịch cái gì, chủ đề gì, của ai, và dịch cho đối tượng nào đọc.... Trường hợp dịch của mày là dùng để chỉ cấu trúc trong kỹ thuật, ví dụ như kỹ thuật xây dựng, kỹ thuật cơ khí...thì cần chi tiết rõ ràng của từ ngữ. Còn cái câu đó đang nói về âm nhạc, nhạc cổ điển, tất nhiên vẫn cần sự rõ ràng nhưng phải có tính cảm xúc, mà cảm xúc càng được cô đọng bao nhiêu thì càng dễ hiểu với người đọc bấy nhiêu. Trong trường hợp này, mày bắt bẻ ngu bỏ mẹ. Anh thấy dùng từ trong sáng như thằng Gấu trong trường hợp này là chuẩn.

Nhậy cảm từ ngữ của mày thoáng qua thì tưởng khá nhưng qua trường hợp này anh thấy rất sách vở.
lluvia
28-07-10, 14:06
Tiếng nói của trẻ con cũng trong sáng và thánh thiện và điều đó đi từ vô thức, nhạc của Bách trong sáng và thánh thiện một cách rất có ý thức.

Vô thức hay có ý thức thì kết quả cuối cùng của nó vẫn đạt hiệu quả về cảm nhận như nhau.
em tên bông
28-07-10, 14:57
Trong âm nhạc thì transparent dịch là mạch lạc là đúng rồi anh Gấu ạh. Chất liệu của âm nhạc là thời gian, nghĩa là có trước và sau. Nếu người ta đi theo nhiều dòng chảy xảy ra cùng lúc (i.e. counterpoint) và thông hiểu được mọi thứ, thì đoạn nhạc đó transparent, nghĩa là mạch lạc. Em nghĩ là chữ trong hay sáng không đủ để diễn tả sự hiểu được của cấu trúc (ba chiều) cộng với dòng chảy của nó (chiều thứ tư: thời gian). Chữ mạch lạc hàm ý trước và sau.
Tê tê say say
28-07-10, 15:18
Chữ mạch lạc hàm ý trước và sau.
Mạch lạc thì liên quan gì đến trước sau hả Bông? Nghĩa đen thì ai cũng biết còn nghĩa bóng là ý nói đến sự rõ ràng của một cấu trúc nào đó chứ liên quan gì đến ba bốn chiều? Mà anh nghi là cái thời gian đó chỉ quan hệ với khách thể thẩm âm thôi!
em tên bông
28-07-10, 15:21
Trước giờ em vẫn hiểu mạch là theo dõi được, hiểu được từ trước đến sau. Tê cứ em nói gì cũng phải cãi là sao anh?
Tê tê say say
28-07-10, 15:30
Ừ nhỉ! Anh hư nhỉ?

Nhưng mà như anh Gấu bảo là bọn zai mà chỉ biết ngoan ngoãn ngồi chờ những cái vuốt ve rồi quẫy đuôi hay cùng lắm là mắt ầng ậc nước thì gái chỉ để làm cảnh thôi. Chứ zai dám cãi gái thì gái mới cho lên giường.

Còn anh thì không muốn làm cảnh!
din
28-07-10, 15:33
Ừ nhỉ! Anh hư nhỉ?

Nhưng mà như anh Gấu bảo là bọn zai mà chỉ biết ngoan ngoãn ngồi chờ những cái vuốt ve rồi quẫy đuôi hay cùng lắm là mắt ầng ậc nước thì gái chỉ để làm cảnh thôi. Chứ zai dám cãi gái thì gái mới cho lên giường.

Còn anh thì không muốn làm cảnh!

Dịch cả cái đoạn này sang tiếng Việt trong-sáng: anh Tê muốn lên giường với em Bông. Loằng ngoà loằng ngoằnh mệt qué.
DeLusty
28-07-10, 15:38
Gaup tầm chương trích cú bắt bẻ vớ vẩn! Van tinh dịch vậy là đúng câu cú - ý nghĩa rồi. Nếu tinh dịch như Gaup, clear and transparent = trong sáng, thì không diễn tả đầy đủ hết ý của tác giả; nếu tinh dịch trong và sáng là nhảm nhí. Ý của tác giả muốn nói mạch lạc and trong sáng, có nghĩa cái gì âm nhạc đấy ... liền nhau và dễ hiểu (đúng như Bống muốn diễn tả).
Tê tê say say
28-07-10, 15:50
Đỉn có võ đoán lắm không? Look beyond what you see!
Gaup
28-07-10, 17:09
Gió với các bạn cứ nói lý tính với vv Bông nói cái gì trước sau - tất cả những thứ này em xin dùng lại một câu của một cái bà này nói với em về một đứa khác làm cả ngày không xong một việc là nó cứ cố polishing the turd - oánh bóng cục phân. Bài viết kia chẳng phải nói xin lỗi lời Bác dạy mà phải nhồi lý tính với chất liệu âm nhạc là thời gian vào cho nó thêm phần vớ vẩn. Nếu âm nhạc là lý tính thì nó phải lý tính cho cả cái đoạn gió dịch, tức là cái đoạn: Are the effort and skill we put into them really the.../Sometimes when I am moved by... cũng phải là lý tính - có mà lý tính khỉ. Gió cứ nhầm sự trong sáng thành sự ngây thơ, sao không hiểu trong sáng giống như giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt? Bông thì bịa ra transparent là mạch lạc theo dòng thời gian gì đó - nếu cần nói thế người ta đã nói thế, mình toàn đút ý vào mồm người ta.
Ivan
28-07-10, 17:21
Bây giờ anh không nhớ đã vứt quyển của Soros mà Gấu dịch ở đâu để so sánh với bản tiếng Anh. Anh tin là Gấu hỏng về bản chất, với tư cách dịch giả văn bản.
em tên bông
28-07-10, 18:27
Đồng ý với Gấu là trình độ ngôn ngữ của một người không thể cao hơn trình độ chung của người đó được.
Ivan
28-07-10, 18:41
Mày mới dốt em ạ ! Và với and cái lìn í. Dịch phải biết mình đang dịch cái gì, chủ đề gì, của ai, và dịch cho đối tượng nào đọc.... Trường hợp dịch của mày là dùng để chỉ cấu trúc trong kỹ thuật, ví dụ như kỹ thuật xây dựng, kỹ thuật cơ khí...thì cần chi tiết rõ ràng của từ ngữ. Còn cái câu đó đang nói về âm nhạc, nhạc cổ điển, tất nhiên vẫn cần sự rõ ràng nhưng phải có tính cảm xúc, mà cảm xúc càng được cô đọng bao nhiêu thì càng dễ hiểu với người đọc bấy nhiêu. Trong trường hợp này, mày bắt bẻ ngu bỏ mẹ. Anh thấy dùng từ trong sáng như thằng Gấu trong trường hợp này là chuẩn.

Nhậy cảm từ ngữ của mày thoáng qua thì tưởng khá nhưng qua trường hợp này anh thấy rất sách vở.

Anh hỏi Lu nhá. Chẳng hạn cái văn bản đấy không phải tiếng Anh, không phải tiếng Tây Ban Nha mà là tiếng Lào, một thằng KTS người Lào viết về Bach. Bản dịch bảo nhạc của Bach “tăm tối”. Bản dịch được Hội đồng khoa học Nhà nước chứng nhận đạt tiêu chuẩn Quốc gia. Vậy thì theo thông lệ quốc tế thì mày phải chửi ai hả Lu? Mày chửi thằng KTS người Lào là ngu, đéo biết gì về nhạc của Bach hay mày chửi thằng dịch giả là ngu, sao thấy thằng viết nó viết ngu thế mà không sửa thành “trong sáng”? Chẳng hạn ngoài cái cụm clear and transparent đấy, anh KTS nọ hứng lên, đút thêm một mớ gì gì nữa về nhạc của Bach, mà mày đéo thấy đúng, thì trong bản dịch (nếu mày là dịch giả) mày cắt con mẹ nó hết cái đoạn không hợp ý mày đi à? Đấy đéo ai gọi là dịch? Nếu mày có cảm hứng về nhạc của Bach gắn với nghề KTS của mày (thật trùng hợp, Trần Quang Lu của chúng ta cũng là một KTS, cũng có nghe Bach), thì mày tự viết điều mày nghĩ bằng thứ tiếng gì mày biết và mày muốn, có đéo ai cấm mày đâu? Giả dụ phát nữa, sau khi mày viết xong, lại có một thằng ôn đéo gì đéo phải Gấu, nó đòi dịch tác phẩm vĩ đại của mày sang tiếng Đức. Trong tác phẩm vĩ đại của mình, Trần Quang Lu muốn thể hiện sự phóng khoáng ngôn từ hệt như ở diễn đàn anh chơi một cách say mê, anh cho rất nhiều “đéo” vào, thỉnh thoảng có cả “buồi”. Anh đã phải đấu tranh ghê gớm để bản gốc đầy từ kỵ húy đối với quy phạm văn bản chính thống này được in toàn bộ, không cắt sửa. Vậy mà ở bản tiếng Đức, thằng ôn con dịch cắt mẹ nó hết “đéo” với “buồi” của anh đi, để tác phẩm thêm phần “trong sáng”! Điên chứ Lu nhỉ! Lẽ đéo đâu thế! Quân khốn nạn! Bọn lừa đảo!

Anh nhắc lại, dịch là truyền tải trung tính lại cái mà thằng viết nó viết, người đọc đánh giá các tiêu chí nội dung, hình thức, văn phong, từ vựng, sắc thái ngôn ngữ con mẹ gì là đánh giá thằng viết. Người đọc chỉ quan tâm đến độ chính xác của việc dịch, như một cái máy, đéo có sự sáng tạo nào của thằng dịch trong bản dịch hết. Đấy là dịch thuật lý tưởng, trong mắt anh và tầng lớp tinh hoa của loài người.
em tên bông
28-07-10, 20:10
Ivan nói đúng rồi. Để em đóng câu chuyện về đạo đức dịch thuật lại ở đây nhé.

Đoạn gió dịch ở trên mà em không biết tác giả: thật ra không có gì mới khi người viết so sánh kiến trúc với nhạc. Có cái quote này của anh Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling (1775-1854): “Architecture is music in space, as it were a frozen music”. Câu này cô đọng hơn nhiều.
Gaup
28-07-10, 20:41
Anh để cho Van ba hoa lăng nhăng về một vấn đề ngớ ngẩn và không có câu trả lời đúng lần này nhé. Anh không muốn mất thời gian với mày và những thứ lý luận hoành tráng mày tự bịa ra. Tranh luận đã tới đoạn "nhưng anh cứ tin là cứ có and là phải có và" tức là đã chuyển sang cái khoản anh thích thế, taste differs thì có mà tranh luận kít. Kiến thức là sức mạnh, lần này anh lại không tăng sức cho mày để mày ngồi ba hoa sau đó tự cảm thấy trống rỗng vì vẽ ra cả một toà lâu đài không khí thật là hoành tráng.
lluvia
28-07-10, 20:42
Bla...bla....

Anh nhắc lại, dịch là truyền tải trung tính lại cái mà thằng viết nó viết, người đọc đánh giá các tiêu chí nội dung, hình thức, văn phong, từ vựng, sắc thái ngôn ngữ con mẹ gì là đánh giá thằng viết. Người đọc chỉ quan tâm đến độ chính xác của việc dịch, như một cái máy, đéo có sự sáng tạo nào của thằng dịch trong bản dịch hết. Đấy là dịch thuật lý tưởng, trong mắt anh và tầng lớp tinh hoa của loài người.


Mày đừng giở trò viết dài làm hoa mắt anh. Nói thiệt là anh cũng chả hứng thú tranh cãi mấy cái chuyện dịch dọt này. Cuộc đời nói chung là đéo dài lắm!

Anh không nói sự sáng tạo của thằng dịch ở đây, cá nhân anh cũng không ủng hộ việc đó. Trong trường hợp câu văn trên anh chỉ nói về cách dùng từ. Và cá nhân là một người VN đọc chữ quốc ngữ, anh thấy từ "trong sáng" chuẩn và cô đọng hơn.
lluvia
28-07-10, 21:01
Có cái quote này của anh Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling (1775-1854): “Architecture is music in space, as it were a frozen music”. Câu này cô đọng hơn nhiều.

Thằng nghệ sỹ tây hát câu này còn sến hơn cả cải lương Nam Bộ í, Bông nhỉ !
maya
28-07-10, 22:08
Việc chuyển ngữ, nói cho cùng không phải trò chơi của một cái máy, nếu phải thì dùng bác Gúc cho nhanh, dịch dọt làm gì cho mệt.
Giữa 2 ngôn ngữ, không nên dùng đến từ tương đồng, chỉ chạm tương đương là nhất rồi.
Việc cắt bỏ một loạt các chữ đéo, buồi như Ivan nói, nó khác với việc làm tinh gọn bản dịch.
Việc lựa chọn từ ngữ cũng gây ra sự tranh cãi không ít, đòi hỏi người dịch phải nắm bắt về tác giả về tinh thần chung của tác phẩm.

Cứ có and là có và, cũng đc đi. Tuy nhiên, giữa 2 ngôn ngữ khác nhau, có từ của ngôn ngữ A không thể truyền tải hết bằng 1 từ của ngôn ngữ B (nghĩa là không có từ tương đương) và ngược lại. Thế thì, khi trong bản chính ko có and mà bản dịch của anh lại phải có từ và thì làm thế nào?

Đến bao giờ thì người ta mới thôi chú ý quá vào những chi tiết nhỉ.
din
28-07-10, 22:18
Việc chuyển ngữ, nói cho cùng không phải trò chơi của một cái máy, nếu phải thì dùng bác Gúc cho nhanh, dịch dọt làm gì cho mệt.
Giữa 2 ngôn ngữ, không nên dùng đến từ tương đồng, chỉ chạm tương đương là nhất rồi.
Việc cắt bỏ một loạt các chữ đéo, buồi như Ivan nói, nó khác với việc làm tinh gọn bản dịch.
Việc lựa chọn từ ngữ cũng gây ra sự tranh cãi không ít, đòi hỏi người dịch phải nắm bắt về tác giả về tinh thần chung của tác phẩm.

Cứ có and là có và, cũng đc đi. Tuy nhiên, giữa 2 ngôn ngữ khác nhau, có từ của ngôn ngữ A không thể truyền tải hết bằng 1 từ của ngôn ngữ B (nghĩa là không có từ tương đương) và ngược lại. Thế thì, khi trong bản chính ko có and mà bản dịch của anh lại phải có từ và thì làm thế nào?

Đến bao giờ thì người ta mới thôi chú ý quá vào những chi tiết nhỉ.

Vấn đề này mình đã có bốt một bài viết khá tốt của chú nào đó ở một chỗ nào đó trong diễn đàn này, bạn tìm lại mà đọc.
maya
28-07-10, 22:28
Trong Dịch thơ à Đỉn?
già dê
28-07-10, 22:43
Its construction seems clear and transparent.

Cấu trúc của đó có một vẻ mạch lạc và trong trẻo.

Cấu trúc của nó có vẻ mạch lạc và sáng sủa.

Theo mình nghĩ dịch như thế này là chính xác nhất: Cấu trúc của nó mạch lạc và rỏ ràng.
:D
Kiếm&sons
28-07-10, 23:02
các bạn trong này phần lớn là khối C với cả kiến trúc sư nên mình nói chuyện bằng từ điển Hoàng Phê (Viện NNH, NXB Đà Nẵng, 2005, tr. 525) cũng được, nào:
- Kiến trúc I đg: xây dựng các công trình, thường là nhà cửa, theo những kiểu mẫu mang tính nghệ thuật.
II d. 1. Nghệ thuật thiết kế, trang trí nhà cửa. 2(id.). Như cấu tạo, hoặc cấu trúc.

Bi giờ quay ngược lại bản gốc, cái thằng cu tác giả nó ví von âm nhạc cụ Bách với "kiến trúc" tức là nó so sánh âm nhạc với, theo Hoàng Phê, nghệ thuật thiết kế, trang trí thật là ngu không để đâu cho hết sự ấu trĩ của hắn. Cái sai của thằng này là cố tình chuyển đổi sự cảm thụ âm nhạc bằng ngôn ngữ văn bản tiếng Anh đã là sai cơ bản roài. Roài thằng nào ngu lại đem chuyển cái cảm nhận củ chuối đấy về quê mình chiên thành sợi tơ sợi thảm thì sự ấu trĩ ấy càng làm cụ Bách tủi hổ cho cái vốn hiểu biết quá "clear and transparent" của chúng. Đại ca Lê Minh Sơn có dạy rằng "nghe nhạc của ta mi sẽ hiểu ra, đừng phỏng vấn nữa". Cảm nhận về Bách anh thấy không đâu tốt bằng những lúc ngôi chờ ở phòng khám bệnh viện hoặc những dừng xe tắc đường, và cảm nhận lúc đó dùng từ "trong sáng", "trong suốt" hay "mạch lạc" v.v.. gì đó của thằng cu tác giả anh e là ngớ ngẩn.
Ivan
28-07-10, 23:16
Cứ có and là có và, cũng đc đi. Tuy nhiên, giữa 2 ngôn ngữ khác nhau, có từ của ngôn ngữ A không thể truyền tải hết bằng 1 từ của ngôn ngữ B (nghĩa là không có từ tương đương) và ngược lại. Thế thì, khi trong bản chính ko có and mà bản dịch của anh lại phải có từ và thì làm thế nào?


Đây là đòi hỏi ở mức lý tưởng và nó không bao giờ thành hiện thực. Cái and thì phải trả tương đương bằng và trong topic này anh nói ra là để tấn công Gấu, nhưng Gấu cũng sẽ không thể cãi được. Độ yếu trong khả năng lập luận của Gấu và độ nhanh trong khả năng bắt lỗi của anh là 02 đối trọng ở 02 cực của đòn bẩy diễn đàn. Sự thật là Gấu túm lấy cái clear and transparent cũng chỉ là cái cớ để tấn công anh, khả năng dịch tiếng Anh của anh tốt ngoài mong đợi của Gấu. Gấu sửng sốt một cách cay đắng. Tại sao bằng mọi giá Gấu phải tấn công anh thì hãy hỏi những con đường anh và Gấu đã đi chung trong những ngày qua. Ngay cả chuyện Gấu buộc phải cắt từ chỗ KTS gió bốt bài khoe dịch trở đi sang đây, nguyên nhân anh cũng quá hiểu. Những việc anh làm hoàn toàn là do anh chủ động nên chẳng có gì gây ngạc nhiên cho anh cả. Anh tự cho mình cái thẩm quyền được gây hấn với bất cứ ai về bất cứ thứ gì bất cứ khi nào anh thích. Sự gây hấn không có mục đích cũng là một chủ đề lớn của Nietzsche mà anh đang thử nghiệm.

Anh hồi đáp một cách trong sáng và mạch lạc như thế này cho maya như một thiện cảm lớn cho một gái khác khẩu vị anh mà yêu anh. Ở chân trời, bao giờ chúng ta cũng sẽ thấy những tình yêu đúng nghĩa dành cho ta. Tình yêu đúng nghĩa là tình yêu ta biết sự tồn tại của nó và không chờ đợi gì từ nó, cũng không phải đề phòng gì từ nó. Ta thưởng thức cái vẻ đẹp rất xa hắt lại từ tận chân trời của nó. Nhưng chỉ có các ông chủ mới biết cách thưởng thức nó; không lợi dụng nó, cũng không chạy trốn nó, như bọn nô lệ.
din
28-07-10, 23:16
Anh không hiểu bất cứ cái gì trong đống chữ trên của bạn K&S. Bạn nào dịch sang tiếng Việt thật mạch lạc, trong sáng và nhìn xuyên qua được hộ anh cái.
Ivan
28-07-10, 23:18
các bạn trong này phần lớn là khối C với cả kiến trúc sư nên mình nói chuyện bằng từ điển Hoàng Phê (Viện NNH, NXB Đà Nẵng, 2005, tr. 525) cũng được, nào:
- Kiến trúc I đg: xây dựng các công trình, thường là nhà cửa, theo những kiểu mẫu mang tính nghệ thuật.
II d. 1. Nghệ thuật thiết kế, trang trí nhà cửa. 2(id.). Như cấu tạo, hoặc cấu trúc.

Bi giờ quay ngược lại bản gốc, cái thằng cu tác giả nó ví von âm nhạc cụ Bách với "kiến trúc" tức là nó so sánh âm nhạc với, theo Hoàng Phê, nghệ thuật thiết kế, trang trí thật là ngu không để đâu cho hết sự ấu trĩ của hắn. Cái sai của thằng này là cố tình chuyển đổi sự cảm thụ âm nhạc bằng ngôn ngữ văn bản tiếng Anh đã là sai cơ bản roài. Roài thằng nào ngu lại đem chuyển cái cảm nhận củ chuối đấy về quê mình chiên thành sợi tơ sợi thảm thì sự ấu trĩ ấy càng làm cụ Bách tủi hổ cho cái vốn hiểu biết quá "clear and transparent" của chúng. Đại ca Lê Minh Sơn có dạy rằng "nghe nhạc của ta mi sẽ hiểu ra, đừng phỏng vấn nữa". Cảm nhận về Bách anh thấy không đâu tốt bằng những lúc ngôi chờ ở phòng khám bệnh viện hoặc những dừng xe tắc đường, và cảm nhận lúc đó dùng từ "trong sáng", "trong suốt" hay "mạch lạc" v.v.. gì đó của thằng cu tác giả anh e là ngớ ngẩn.

Thực sự là bác không có một chút ý thức gì về ngôn ngữ. Đâm ra nói chuyện ngôn ngữ với bác rất là khó.
Kiếm&sons
28-07-10, 23:21
Thằng Van cái gì mà tình yêu cứ loạn cả lên thế. Ngôn ngữ là gì? Dùng ngôn ngữ để mô tả thế giới xung quanh được hông? Cách nào khác tốt hơn ngôn ngữ? Quan hệ giữa âm nhạc và ngôn ngữ? Van trình bày tiếp mình nghe.
Bạn Pa lúc nào đầu óc cũng trong suốt thì hiểu thế đếch nào được.
din
28-07-10, 23:23
Thực sự là bác không có một chút ý thức gì về ngôn ngữ. Đâm ra nói chuyện ngôn ngữ với bác rất là khó.

Ô, thế ra cái maya nó hay thiệt hả Van phò. Mai tổ chức xê mi na đẽo nhá.

Đọc cái này giải trí giữa giờ rất tuyệt.

http://www.viet-studies.info/Phankhoi/index.htm
Kiếm&sons
28-07-10, 23:37
Mình mời bạn Van đọc cái này:
"Two different aspects of both music and language depend on the same two memory systems in the brain. One brain system, based in the temporal lobes, helps humans memorize information in both language and music— for example, words and meanings in language and familiar melodies in music. The other system, based in the frontal lobes, helps us unconsciously learn and use the rules that underlie both language and music, such as the rules of syntax in sentences, and the rules of harmony in music."

Bạn có đồng ý hay không?
Ivan
28-07-10, 23:41
Anh không rõ lắm ý em Van dịch "cấu trúc", "kết cấu", "kiến trúc", "xây dựng" hòa quyện với nhau trong những "sợi tơ" của "tấm thảm" âm nhạc như thế nào dựa trên những cái Fabric, structure, texture, construction, architecture, strength of materials, concrete materials, reinforced concrete materials.

Đầu tiên em giả nhời bác em cái này. Vì rõ ràng, sau một ngày chờ đợi, tình yêu của người đàn ông già nua và hiền lành Kiếm&sons đã bắt đầu cảm thấy bị tổn thương!

Trong cái đoạn của thằng cha KTS mà chúng ta đang đề cập, tác giả là người thích bóng bẩy và thường xuyên không nói thẳng. Vả lại, đây không hề là một giáo trình môn học (bác có thể gúc giúp em, em nghĩ bác làm được). Ngay cái "architecture" để trong ngoặc kép đã thể hiện hình thức của văn bản. Vì vậy, khi tác giả nói individual threads of the musical fabric, thì lập tức người gọi là biết đọc, phải nhớ lại cái "architecture" vừa gặp ở câu trước. Sự đan xen, so sánh, lồng ghép, ẩn dụ, lòe xòe… là một dạng tính cách ngôn ngữ đặc trưng, em bác cũng thuộc dạng đấy, nên em rất nhạy với kiểu này. Cũng có thể vì thể em đọc giáo trình rất kém dẫn đến học rất dốt.
Ivan
28-07-10, 23:49
Mình mời bạn Van đọc cái này:
"Two different aspects of both music and language depend on the same two memory systems in the brain. One brain system, based in the temporal lobes, helps humans memorize information in both language and music— for example, words and meanings in language and familiar melodies in music. The other system, based in the frontal lobes, helps us unconsciously learn and use the rules that underlie both language and music, such as the rules of syntax in sentences, and the rules of harmony in music."

Bạn có đồng ý hay không?

Không nên mở rộng phạm vi đấu tranh ra quá rộng thế bác. Em đang giải thích cho bác cách dịch của em. Và ở topic này hiện tại chúng ta cũng chỉ đang chửi nhau về chuyện dịch. Kể cả nếu, chúng ta đang chửi nhau về một câu tiếng Latin nào đó được dịch ra tiếng Việt là Việt Nam và Hoa Kỳ là hai nước nằm cạnh nhau, có chung đường biên giới phía đông. Thì chúng ta cũng đang không chửi nhau về nội dung sai đúng của câu ấy. Nếu bác muốn chuyển đề tài, bác phải xin ý kiến hội nghị đã chứ?
Gaup
28-07-10, 23:50
Nghe thằng Van hâm phân tích văn bản mình tưởng đang được chiêm ngưỡng một trước tác nào đó của một học giả hay lãnh tụ lỗi lạc. Thành thật, những thứ này mà ngồi thanh tịnh anh ị một ngày cũng phải được 3 trang.
Kiếm&sons
29-07-10, 00:55
Đầu tiên em giả nhời bác em cái này. Vì rõ ràng, sau một ngày chờ đợi, tình yêu của người đàn ông già nua và hiền lành Kiếm&sons đã bắt đầu cảm thấy bị tổn thương!

Trong cái đoạn của thằng cha KTS mà chúng ta đang đề cập, tác giả là người thích bóng bẩy và thường xuyên không nói thẳng. Vả lại, đây không hề là một giáo trình môn học (bác có thể gúc giúp em, em nghĩ bác làm được). Ngay cái "architecture" để trong ngoặc kép đã thể hiện hình thức của văn bản. Vì vậy, khi tác giả nói individual threads of the musical fabric, thì lập tức người gọi là biết đọc, phải nhớ lại cái "architecture" vừa gặp ở câu trước. Sự đan xen, so sánh, lồng ghép, ẩn dụ, lòe xòe… là một dạng tính cách ngôn ngữ đặc trưng, em bác cũng thuộc dạng đấy, nên em rất nhạy với kiểu này. Cũng có thể vì thể em đọc giáo trình rất kém dẫn đến học rất dốt.

Van em nhận xét đúng cái thằng KTS viết bài cũng khá bóng bảy. Thế nhưng cả cái phần lõi của nó thì em chã sờ vào. Nó cũng khá khó tính và rất khắt khe (có thể chọn khó tính +khắt khe = 1 từ khác thích hợp hơn) vì bản vẽ thiết kế mịa nào của nó, nó cũng hình dung ra đủ các thể loại hoành tráng âm nhac (như Bách), hội hoạ v.v.. để thách thức tay nghề tính toán kết cấu lẫn khả năng thi công thì chỉ có chết bọn kết cấu sư lẫn đám cửu vạn. Vì thế nó mới rất coi trọng việc thi công công trình (như cấu trúc bản nhạc của Bách, !!!!), tức là yêu cầu trình độ tay nghề tuyệt hảo đến hộc máu của bọn thợ, kỹ sư kết cấu, kỹ sư giám sát thi công. Thằng này tuy không nhắc nhiều về những bản vẽ thiết kế kiến trúc của nợ của nó ra sao nhưng yêu cầu quá "nghệ thuât" đối với dân kết cấu và thi công thế này thì anh cho rằng hơi bị hoang tưởng. Vì lẽ này, chủ đầu tư không những chỉ tổ chức thi tuyển kiến trúc mà còn thi tuyển "tai" nghề của đám cửu vạn trước những "clear and transparent" của JS Bách. Biết bao giờ giai cấp công nhân xây dựng Việt Nam mới đạt được trình độ thế này.
Eco
29-07-10, 03:39
Hôm qua là một ngày kỳ lạ. Trong cùng một ngày cả Evil cả AV đều liên lạc lại với anh sau 3-4 năm không có liên lạc gì. Anh có nên uốn lưỡi thuyết khách không các bạn?

Evil nói chuyện với mình về Gaup khen Gaup rất nhiều, nói mình tìm đọc lại những bài từ hồi lâu rồi của Gaup mới thấy hết sự tài giỏi uyên bác của Gaup.
Gaup
29-07-10, 04:02
Bạn Eco nói thế này làm mình ngượng quá. Không dám nhận đâu. Được chút thành tích nào thì cũng là nhờ công gia đình, vợ, và các anh các chị các bạn trên khắp các diễn đàn dẫn dắt, chỉ đường. Chết chết.
DeLusty
29-07-10, 04:07
Theo mình nghĩ dịch như thế này là chính xác nhất: Cấu trúc của nó mạch lạc và rỏ ràng.
:D

:4:Mạch lạc rõ ràng thường đi chung với nhau á, Già zê.
gió
29-07-10, 08:02
Ivan nói đúng rồi. Để em đóng câu chuyện về đạo đức dịch thuật lại ở đây nhé.

Đoạn gió dịch ở trên mà em không biết tác giả: thật ra không có gì mới khi người viết so sánh kiến trúc với nhạc. Có cái quote này của anh Friedrich Wilhelm Joseph von Schelling (1775-1854): “Architecture is music in space, as it were a frozen music”. Câu này cô đọng hơn nhiều.
Tác giả là Peter Zumthor (http://www.pritzkerprize.com/laureates/2009/index.html) tình yêu ạ. Thầy anh là người đạt cái giải đấy trước Peter Zumthor vài năm. Một hôm hai thầy trò nói chuyện, trước vài câu hỏi của anh thì ông ấy với tay lấy một quyển sách bìa vải mỏng dính và nói đây là sách của Peter Zumthor bạn thân tao, mày nhất định phải xem cái này.

Những cái ảnh mà anh post tặng Bông đều từ các tác phẩm của Peter Zumthor.
Giàng
29-07-10, 11:42
Van dịch 3 câu đó anh thấy tương đối hợp lý rồi. Nhưng mà đm cái đoạn văn đấy chỉ dốt mới không dịch được hoặc dịch ra là trong với sáng cái con tiều. Cặm cụi mà nghĩ dịch tiếp thì đe'o làm, chưa gì đã sướng kửng lên ba hoa thiên lủng về lý thiết với quan điểm, ghét đéo chịu.

Một vấn đề anh nói cho mày hiểu thêm là người dịch đe'o phải cái máy dịch. Không nói những văn bản nhảm nhí hoặc technical (cái văn bản Gió trích trên kia anh xếp vào văn bản nhảm, sách for lay man vớ vẩn) thì có hiểu và cảm người ta mới dịch. Hiểu và cảm nghĩa là đi từ cái có hình sắc (từ ngữ, văn cảnh) đến cái không hình sắc (sự đồng cảm, sự sướng). Sau đó từ chỗ không hình sắc đi ngược lại cái hình sắc (ngôn ngữ đích) người dịch mới đứng trước cái thế dùng dằng giữa tôn trọng tác giả và tôn trọng mình. Tôn trọng tác gỉa thì mày nói rồi. Tôn trọng mình, mày tự tìm hiểu anh đe'o nói.

Không có đồng cảm thì dịch vào mắt. Mà đồng cảm là đã liên đới chịu trách nhiệm cùng tác giả về bản dịch của mình rồi, đừng có cãi.
Ivan
29-07-10, 11:45
Nói chung anh chỉ quan tâm đến dịch văn xuôi và tránh xa bọn dịch thơ. Mà hình như ở đây hiện tại cũng chẳng có cái gì khả dĩ cho việc vẫy đuổi, Giàng ạ!
noitinhyeubatdau
29-07-10, 12:01
[QUOTE=pink;301128]Hế hế, cảm ơn anh gió! Đúng em nghĩ thế.


May quá anh Pink vớ được cái phao Gió chứ ko tí chết nhục nhỉ
din
29-07-10, 12:17
[QUOTE=pink;301128]Hế hế, cảm ơn anh gió! Đúng em nghĩ thế.


May quá anh Pink vớ được cái phao Gió chứ ko tí chết nhục nhỉ

Riêng Pink thì nhục cũng không chết được. Anh thề.
lluvia
29-07-10, 12:49
bạn thân tao, mày nhất định phải xem cái này.

.

Thầy mà đã nói thế thì càng không nên đọc !
sea-food
29-07-10, 12:56
He he. Thế Lu biết thầy của Gió là người Việt hay Tây mà khuyên thế.
lluvia
29-07-10, 13:38
Thầy Gió anh lạ gì .
pink
29-07-10, 16:04
Hế hế, cảm ơn anh gió! Đúng em nghĩ thế.


May quá anh Pink vớ được cái phao Gió chứ ko tí chết nhục nhỉ

Đúng là đồ con lợn, có quote bài cũng không biết quote cho đúng :24:
Laozeza
29-07-10, 17:12
Các bẹn vẫn còn cái thú tầm chương trích kú nhỉ! Lại còn thêm thằng clone già dê nào lượn lờ chém gió. Anh đến mệt với các bẹn.
Ivan
29-07-10, 18:44
Anh xin lỗi diễn đàn vì anh đã không nhận ra con Thắm đóng vai maya. Chủ yếu là anh phải xin lỗi bạn xé váy Cat (tức là Cat có chức năng xé váy Thắm còn anh thì đứng và tiểu tiện), trong công cuộc đưa một con người bị án nhục hình từ trên cao đến cái chết trở nên dễ chịu hơn.
maya
29-07-10, 19:30
Bạn xin lỗi diễn đàn vì bạn không phải là kon Thắm (thực ra bạn thấy bạn chả có cái lỗi gì để mà xin)
Bạn đoán Ivan, người yêu bạn, đang bối rối vì thấy xuất hiện tình trạng khẩu dâm hơi nhiều
Bạn cũng xin lỗi với cả Thắm, ko chỉ Đỉn tóc xù mà cả kon Mây 5 chấm mắt xếch bạn mày cũng tin như vậy :D

Bạn đã chính thức tuyên bố rồi, đứa nào lôi chuyện này ra và ngu ngốc đi chửi kon Thắm thì coi chừng bạn
Yêu Ivan
Yêu cả chúng mày
Sen
29-07-10, 19:58
Uhm, bạn tin mày. Thế vừa bị người yêu ruồng rẫy à? Mẹ cái thằng!

Ban đầu mày mới xuất hiện, cái kiểu của mày, bạn đoán là thằng sít, nhưng rồi qua mấy bài thơ mày dịch, bạn biết không phải vì thằng sít không biết làm thơ, nên bạn đoán mày là taosta. Thực ra con thắm cũng làm được thơ, song không thể bằng mày.

Van cứ yên tâm ngồi im để nó yêu đê, việc gì phải giãy nảy lên thế. Sướng không biết đường.
Ivan
29-07-10, 20:56
Thắm mày không tụt quần ra hối cải với cái Sen gái Bách Khoa người yêu anh cái tội mày lừa nó anh đọc to gia phả 7 đời nhà mày ra giữa diễn đàn cho ông bà ông vải nhà mày về bóp cổ mày lưỡi thè ra dài bằng cái săm xe máy bây giờ này!
maya
30-07-10, 10:24
Người yêu em nó hài hước kinh các bạn nhỉ?
@Sen: Van ngu-ác Sen nhỉ? :D
Sen
30-07-10, 20:34
cái Sen gái Bách Khoa

Đã 2 lần em nói với Van là em không học Bách Khoa. Van thử nghĩ xem đã có gái Bách Khoa nào có khuôn mặt thanh tú và cái mũi thẳng của người Hy Lạp cổ đại chưa? :4:
lm2
30-07-10, 20:51
Cách đây tầm chục năm, bách khoa hà nội xuất hiện một số gái đẹp, không những xinh mà còn dễ thương hơn dân xã hội nữa, không những dễ thương mà còn giỏi nữa, ngoại ngữ tuyệt.
Vừa viết chữ ngoại ngữ thì có gái ngoại ngữ nhắn tín mai chuyển nhà, nên đến hay không. Sen ăn tối chưa.
pink
30-07-10, 21:04
Đã 2 lần em nói với Van là em không học Bách Khoa. Van thử nghĩ xem đã có gái Bách Khoa nào có khuôn mặt thanh tú và cái mũi thẳng của người Hy Lạp cổ đại chưa? :4:

Hys em anh PR khá nhẻ :), anh khen. Để anh đoán theo cảm tính cái em nhé, đúng thì đừng giật mình, thơm anh một cái để anh biết mình đoán đúng. Hys em anh học cái gì liên quan tới báo chí phải không?
Sen
30-07-10, 21:08
Vừa viết chữ ngoại ngữ thì có gái ngoại ngữ nhắn tín mai chuyển nhà, nên đến hay không.

Cám ơn ấy, tớ ăn rồi. Nên đến ấy ơi.

@Pink: "khuôn mặt thanh tú và cái mũi thẳng của người Hy Lạp cổ đại" là từ của Van

http://tnxm.net/t7866-?p=293407&viewfull=1#post293407
pink
30-07-10, 21:57
Cám ơn ấy, tớ ăn rồi. Nên đến ấy ơi.

@Pink: "khuôn mặt thanh tú và cái mũi thẳng của người Hy Lạp cổ đại" là từ của Van

http://tnxm.net/t7866-?p=293407&viewfull=1#post293407

Mặt như cái bàn là Liên Xô thế kia thì thanh tú cái gì em anh? :D
hanhha
17-07-11, 01:01
Em đọc được tới bài post thứ 3 là muốn hoa mắt!

Chuyện nhảm của em lúc này là: Em vừa xoẹt đôi cái ống quần, biến cái quần dài thành quần ngố.

Tiếc là em chưa "đủ tuổi" để post cái ảnh khoe các bác!
wasabi
17-07-11, 01:15
Em đọc được tới bài post thứ 3 là muốn hoa mắt!

Chuyện nhảm của em lúc này là: Em vừa xoẹt đôi cái ống quần, biến cái quần dài thành quần ngố.

Tiếc là em chưa "đủ tuổi" để post cái ảnh khoe các bác!
Em nghĩ bác cứ khoe chân thôi cũng được...