Thành ngữ tiếng Anh

Cổ Nhuế
01-04-10, 10:43
Anh càng già càng dốt, càng tối dạ. 4c có ai rỗi rãi giúp anh phát, đảm bảo có hậu tạ.

Thành ngữ

- Tiếng Đức: Wie man's macht, man macht's verkehrt

- Tiếng Anh: damned if you do, damned if you don't

dịch ra thành ngữ tiếng Việt là gì ạ.

(nhắc lại nẫn nữa: đảm bảo có hậu tạ)
Ivan
01-04-10, 11:05
Tiến thoái lưỡng nan.
DeLusty
01-04-10, 11:48
Tiến thoái lưỡng nan.

Van giỏi nhở, tinh dịch vậy quá chính xác đấy, 101% perfect!
Cổ Nhuế
01-04-10, 13:03
Ivăn giỏi nhờ, anh nghĩ mãi chã ra.

Tuy nhiên, về ý nghĩa thì đúng là như thế, nhưng đây là một khẩu ngữ, tức là khi bị lâm vào tình thế "tiến thoái lưỡng nan" người ta sẽ lầm bầm trong miệng câu ấy, chẳng nhẽ lại cũng lầu bầu là "tiến thoái lưỡng nan" à?

Nếu không có cao kiến hơn thì anh vẫn phải dùng câu này thật.

Nguyện vọng của Ivăn?
Ivan
01-04-10, 13:49
Nguyện vọng của em chỉ là lấy vợ, duy nhất, một và chỉ một, không gì khác!
Cổ Nhuế
01-04-10, 16:53
Đừng, anh can! Trừ khi em có tiêu chuẩn vợ thật phi thường, khác thường và tìm được đúng quả ấy.

Cần chứng minh?
Ivan
01-04-10, 17:06
Thực ra bác lâu không vào chơi không biết, chứ mấy thằng nhọ ở Kenya học tiếng Việt trực tuyến thỉnh thoảng vào diễn đàn mình tập đọc cũng biết em bác là nhà duy mỹ từ năm 3 tuổi! Cho nên việc lấy vợ của em là vô cùng gian nan. Ngoài ra, em còn là đệ của Nietzsche, em rất thích mình trở thành siêu nhân cho khỏi phụ công mong mỏi của anh em. Cho nên bây giờ, em xuống núi lấy vợ, thì mong ước tột cùng của em là cưới một con linh trưởng sau đó đào tạo nó trở thành một tuyệt sắc giai nhân mà công dung ngôn hạnh đéo chấm phẩy tí nào; biến cái không thể thành có thể. Cơ mà việc này e hơi khó. Nên tạm thời mục tiêu của em là vẫn phải lấy vợ xinh, các cái khác thì em vẫn tự tin là đào tạo được. À mà bác cập nhật từ vựng chưa nhỉ, bác biết "linh trưởng" ở diễn đàn giờ có nghĩa là gì chưa?
Laos_xeza
01-04-10, 20:07
Lếu mà lầm bầm thì chắc là dư lày: CBN, làm cũng chết mà không làm cũng chết. :D
Laos_xeza
01-04-10, 20:11
Hệ, chết kụ mày đê @Van.

Thảm nầu chú Van dạo này vật vã đến độ cứ 5 phút giật thột một lần.
playboy
01-04-10, 20:26
Lếu mà lầm bầm thì chắc là dư lày: CBN, làm cũng chết mà không làm cũng chết. :D

Kiểu đe'o gì cũng chết :D
Wfs
01-04-10, 20:48
Anh càng già càng dốt, càng tối dạ. 4c có ai rỗi rãi giúp anh phát, đảm bảo có hậu tạ.

Thành ngữ

- Tiếng Đức: Wie man's macht, man macht's verkehrt

- Tiếng Anh: damned if you do, damned if you don't

dịch ra thành ngữ tiếng Việt là gì ạ.

(nhắc lại nẫn nữa: đảm bảo có hậu tạ)


Dịch:

1. Kiểu gì thì kiểu rồi nó sẽ bốc kít thôi. :D

Nếu áp dụng cho cá nhân:

2. Tôi chỉ là con bò tội nghiệp! (sẽ có bài hát mô phỏng)

3. Em đi chết đây! :D (@Bản quyền thuộc Sói)


Thực ra câu này mà dịch ra "tiến thoái lưỡng nan" là hơi chưa chuẩn. Vì tiến thoái lưỡng nan có nghĩa là khó xử, kẻ kia đứng ở thế chủ động đang cân nhắc lên tiến hay thoái - cả hai đường đều khó - khó, nhưng không có nghĩa là không làm được, cũng không có nghĩa là sẽ không làm được tốt.

Nhưng câu trên kia thì nên hiểu là: Kiểu gì kiểu rồi cũng sẽ dẫm phải kít! :D - Chỉ cái kẻ mà mọi hành vi của anh ta đều sai lầm - có nghĩa giả sử bình thường thì không vấn đề gì, nhưng bụp phát, sai lầm một cái gì đó, tự nhiên bị quan sát hay do đen đủi nào đó, mà mọi sự cứ như hiệu ứng domino nó dồn đến, không sai lầm cái này thì cái kia sẽ sai lầm, sai lầm chồng chất sai lầm....Cuối cùng, đây là một blacksheep of the family, đây là trung tâm của tội lỗi, mọi sai lầm các thứ kẻ này sẽ phải gánh chịu...

Nó mang nghĩa tương đối là negative. Chính vì vậy nói chơi chơi thế kia thì cũng vui vui. Nhưng nếu mà áp dụng vào mình, thay vì dùng "man" tức "người ta" mang ý nghĩa rất phiếm chỉ mà thay bằng đại từ nhân xưng ngôi thứ nhất tức "tao, tôi".. thì không nên. Nếu mình dùng câu này, hoặc than thở với ai câu này, mình sẽ nhận được nhiều tác hại hơn là tác dụng.

Vì mọi sự đều có logic của nó, người ta vẫn nói: gieo hành động thì gặt thói quen, gieo thói quen thì gặt tính cách, gieo tính cách thì gặt số mệnh... - chẳng phải vô duyên vô cớ mà mọi đen đủi lại dồn vào anh. - Tức, nguyên nhân của mọi đen đủi là từ anh, do anh... chứ chẳng ai lại nghĩ và bao biện giúp anh rằng anh cực tốt mà mọi đen đủi cứ thế mà từ ngoài hoặc từ đâu đâu dội đến một cách hoàn toàn ngẫu nhiên và vô duyên vô cớ cả.

Đời nó là thế đấy, bất công nhể! :D
pink
01-04-10, 22:50
Ivăn giỏi nhờ, anh nghĩ mãi chã ra.

Tuy nhiên, về ý nghĩa thì đúng là như thế, nhưng đây là một khẩu ngữ, tức là khi bị lâm vào tình thế "tiến thoái lưỡng nan" người ta sẽ lầm bầm trong miệng câu ấy, chẳng nhẽ lại cũng lầu bầu là "tiến thoái lưỡng nan" à?

Nếu không có cao kiến hơn thì anh vẫn phải dùng câu này thật.

Nguyện vọng của Ivăn?

Thành ngữ cửa mệng của TLger:

"đcm đi cũng dở, mà ở thì đ-éo xong"
"đcm, ăn cũng dở, mà nhả không xong"
"đcm đúng là tiến thoái lưỡng lan"
pink
01-04-10, 22:52
Plus: "thật là khó nghĩ quá đi"
Ivan
01-04-10, 23:03
Ừ, pink nói mới nhớ ra câu "đi cũng dở, ở không xong". Câu này em nghĩ hợp hơn "tiến thoái lưỡng nan" vì nó có 2 vế hẳn hoi. Bác Nhuế?
Wfs
01-04-10, 23:25
Thành ngữ cửa mệng của TLger:

"đcm đi cũng dở, mà ở thì đ-éo xong"
"đcm, ăn cũng dở, mà nhả không xong"
"đcm đúng là tiến thoái lưỡng lan"


Để im, anh bổ sung thêm vào list kia cho Pink:

"Đcm, bướm!"

:4:
_Khách
01-04-10, 23:52
Đổ đi thì tiếc uống vào thì say.
Bob SH
02-04-10, 08:22
"Bỏ thì thương, vương thì tội" nghe quen hơn chứ nhỉ?
Ivan
02-04-10, 08:53
"Bỏ thì thương, vương thì tội" nghe quen hơn chứ nhỉ?

Câu này anh e không ổn lắm đâu thanh niên. "Bỏ thì thương, vương thì tội" thường được dùng cho các quan hệ luyến ái giai gái rách việc ở quê mình. Nó mang đậm phong cách loser nhẫn nhịn người ơi người ở đừng về. Trong khi câu kia (tiếng Đức anh không biết), nhưng bản tiếng Anh nhấn vào 2 chữ "damn" to vật vã. Tiếng Anh anh cũng phọt phẹt, nhưng theo anh không thể truyền tải 2 chữ "damn" đấy sang hình ảnh giai gái nửa vẫn quấn lấy nhau nửa muốn ký giấy ra phường được.
Laos_xeza
02-04-10, 12:58
Ha ha, đọc câu "thật là khó nghĩ quá đi" cười văng dắm. Bữa nầu chú Pink thu giọng chú nói câu này xong gửi file lên đây, giọng thật là bông bông van van, cháu đảm bảo có thể gửi chú Bi làm âm thanh cho Thò Lò.
Giàng
02-04-10, 13:58
"ĐM cái gân gà!"
Lỗ Trí Thâm
02-04-10, 14:12
Cả 2 câu tiếng Đức và anh đều có nghĩa là làm kiểu gì thì làm, đằng nào cũng chết nên dịch như Ivan là sát nhất.Tiện đây hỏi Van 1 thành ngữ tiếng Việt mà bên này cãi nhau mãi chưa ngã ngũ:
Gái thương chồng giữa buổi chợ đông
Trai thương vợ nắng quái xế chiều
Laozeza
02-04-10, 14:48
Thằng Van có biết tiếng Anh cái k ứt mà học đòi làm tinh dịch viên.

Giàng chịu đọc sách tàu nhỉ em, kê cân kê cân cũng tạm ổn.

Các bạn đeos có điều kiện sinh trưởng trong một số môi trường nhất định nên việc các bạn mất gốc thì là lẽ thường, xoắn làm đéo gì khi mà kiểu nắng quái, chợ đông, tuổi dâng hương....các bạn chả biết cbn là gì...
vongoan
02-04-10, 14:49
Câu trên em đã nghe từ lâu, chính xác phải là:
Gái thương chồng đương đông buổi chợ,
Trai thương vợ nắng quái chiều hôm.

Tạm lý giải:
Hãy thử tưởng tượng, buổi sáng, người vợ dậy sớm cơm nước, rồi dọn cơm cho chồng ăn cho no bụng để đi làm đồng. Chồng đi rồi, nàng cũng ra đồng cắt cỏ, hay dọn dẹp sân vườn nhà cửa, chăm sóc lợn gà gì đó... Gần trưa, vào lúc đang đông buổi chợ, người vợ về nhà, vội vàng lo cơm nước, lòng thương chồng đang làm việc cực khổ, chịu nóng bức, mệt nhọc, đói khát... ko để đâu cho hết. Nấu xong cơm, liền nhanh nhanh mang cơm cho chồng. Người chồng đi cày đồng xa, suốt ngày lụi cụi một mình với con trâu, đơn độc và buồn tẻ. Khi nắng xế chiều, người thấm mệt, càng nhớ nhà, càng thương vợ hiền tảo tần vất vả, càng mong cho chóng xong việc để còn về nghỉ ngơi, sum họp gia đình…
Như vậy câu ca dao này đơn giản chỉ nói về thời điểm thương nhớ nhau trong một ngày của cặp vợ chồng nông dân thời xưa.
vongoan
02-04-10, 14:55
Tham khảo thêm các cách hiểu khác (http://www.laodong.com.vn/Home/Gai-thuong-chong-trai-thuong-vo/20069/3789.laodong)
Laos_xeza
02-04-10, 15:00
Hệ, giả sử có dị bản:
"Gái thương chồng giữa buổi chợ đông
Trai thương vợ nắng quái xế chiều"
thì cháu đề nghị chú Thâm sửa thành "nắng quài xế chiếu" đọc choa nóa vần, nếu thích đối thì là "xế chiều nắng quái"

Mà thím vờ ngoan lý giải cái gì mà "thời điểm thương nhớ nhau trong một ngày của bla bla..." thế này thì chết ối Phập ơi là Phập ơi. :D
Ivan
02-04-10, 15:05
Gái thương chồng giữa buổi chợ đông
Trai thương vợ nắng quái xế chiều

Gái thương chồng đương đông buổi chợ
Trai thương vợ nắng quái chiều hôm

Câu này anh thấy ngu bỏ mẹ, đến vần vèo cơ bản của câu thơ cũng không đạt yêu cầu. Hình ảnh so sánh thì gượng ép tối nghĩa. Dù sao cũng gúc hộ Thâm được bài này, bài này đọc qua cũng ngu ngu như chính câu ca dao được bình. Trước khi chơi diễn đàn thì tập gúc trước đi, có hai câu thơ có 7 chữ mà cũng để sai thì biết đến bao giờ cho thành được chã?






Bàn thêm về câu tục ngữ "Gái thương chồng đương đông buổi chợ...”


Nguyễn Đức Dương

Gái thương chồng đương đông buổi chợ; trai thương vợ nắng quái chiều hôm là một câu tục ngữ đầy ý vị. Vậy mà mãi tới giờ giới khảo cứu ở ta vẫn chưa nhất trí được với nhau về cái nghĩa đích thực của câu. Tại sao lại xảy ra tình trạng đó? Và làm thế nào để trả lời thoả đáng cho câu hỏi: người xưa muốn nhắn nhủ gì với con cháu qua câu tục ngữ trên?

Truớc khi trả lời mấy câu hỏi này, có lẽ chúng ta nên cùng nhau đọc lại lời diễn giải hay được nhắc nhở nhất và cũng hay được dùng làm chỗ dựa nhất trong giới khảo cứu: lời diễn giải của sách Kể chuyện thành ngữ tục ngữ [1] . Theo sách này thì người xưa muốn nhắn nhủ với con cháu ba điều sau đây:

"phản ánh sự chênh lệch, bất bình đẳng trong quan hệ yêu thương vợ chồng. Tình cảm người phụ nữ bao giờ cũng đậm đà, đầy đặn, mặn mà như buổi chợ đương đông, bởi ngoài lí do giới tính ra, người phụ nữ còn chịu sự ràng buộc của tam tòng tứ đức. Ngược lại, tình thương yêu của người con trai đối với vợ thường nhạt nhẽo, thoáng qua, ví như nắng quái chiều hôm le lói một lát rồi tắt ngấm khi mặt trời lặn;


phản ánh mức độ khác nhau trong tình yêu vợ chồng. Người con gái luôn luôn thương yêu chồng bằng tình yêu đậm đà, mặn mà, đầy đặn khác nào đương đông buổi chợ. Còn tình cảm của người con trai chỉ đôi lúc nhưng mãnh liệt như cái nắng quái chiều hôm vậy. Nắng quái chiều hôm tuy ngắn ngủi nhưng sức nóng, sức cháy bỏng của ánh nắng xiên khoai này thật là ghê gớm;


nói về tính chất biểu hiện tình thương vợ chồng. Khi đã thương yêu chồng, tình cảm của người con gái được thể hiện ra bằng sự hoạt bát, vui nhộn như đương đông buổi chợ. Và người chồng chẳng khó khăn gì trong việc tìm hiểu tình cảm của vợ đối với mình. Ngược lại, chàng trai thâm trầm hơn trong tình yêu. Thậm chí, có khi tình yêu thương của chàng được thể hiện cả bằng sự cáu gắt, khắt khe, nghiệt ngã như nắng quái chiều hôm".

Tiếc thay, lời diễn giải này không được nhiều người đồng tình lắm vì họ cho rằng các tác giả đã để lộ hai điểm hết sức nên tránh khi diễn giải các đơn vị tục ngữ.

Thứ nhất, các tác giả quá thiên về miêu tả, một điều hết sức xa lạ đối với tục ngữ, trong khi đó thì tục ngữ vốn chỉ thích đưa ra những nhận định súc tích [2] hoặc những lời khuyên nhủ cô đọng [3] mà thôi!

Thứ hai, các tác giả đã nhầm khi coi câu tục ngữ này như một câu so sánh (tức Gái thương chồng như đương đông buổi chợ; trai thương vợ như nắng quái chiều hôm, mặc dù trong câu chẳng hề có một từ như nào và cũng chẳng hề có một dấu hiệu hình thức nào đòi hỏi phải diễn giải như thế cả.

Lối diễn giải nhầm lẫn đó, đến lượt mình, còn đẩy người diễn giải tới chỗ phải mắc thêm một sơ suất nữa: buộc họ phải xử lí đương đông buổi chợ và nắng quái chiều hôm như là bổ ngữ chỉ phương thức / bổ ngữ chỉ mức độ cho vị từ THƯƠNG. Vì đã lỡ xử lí thế rồi, nên họ đành phải gán cho tám từ ấy những ý nghĩa mà mấy từ này vốn không có (xin xem những phần in đậm trong lời diễn giải đã dẫn) và cũng không thể có trong những ngôn cảnh khác.

Sự khiên cưỡng lộ liễu ấy như thầm nhắc chúng ta: chớ có đi tiếp trên con đường các tác giả ấy đã đi, và nên coi câu tục ngữ đang xét như là câu tỉnh lược, một dạng câu còn thông dụng hơn câu so sánh gấp hàng chục lần [4] .

Nếu xử lí như thế câu có thể được viết lại như sau: "Gái thương chồng [thì phải ứng xử ra sao để bày tỏ được lòng mình ngay cả lúc] đương đông buổi chợ; trai thương vợ [thì phải ứng xử ra sao để bày tỏ được lòng mình ngay cả lúc] nắng quái chiều hôm" (trong đó phần đặt giữa ngoặc vuông là phần đã được dân gian lược bớt đi khi sáng tác nên câu tục ngữ nêu trên).

Ðến lúc này thì việc cần làm chỉ còn là đi tìm những biểu thức ngôn từ súc tích nhưng có thể diễn đạt thoả đáng cho những phần bị tỉnh lược ấy. Và vì đề tài mà câu tục ngữ đề cập là "tình thương yêu vợ chồng" nên biểu thức thích hợp hơn cả có lẽ là: NÊN HẾT LÒNG CHIỀU CHỒNG / NÊN HẾT LÒNG CHIỀU VỢ.

Bây giờ, ta hãy điền hai biểu thức ấy vào những phần đã tỉnh lược rồi kiểm định xem câu có bị "thương tổn" không.

Kết quả thu được khá khả quan: "Hễ thương chồng thì người vợ nào cũng NÊN HẾT LÒNG CHIỀU CHỒNG ngay cả lúc đang bị công việc buôn bán cuốn hút; hễ thương vợ thì người chồng nào cũng NÊN HẾT LÒNG CHIỀU VỢ ngay cả khi đang phải khổ sở với cái nóng quái ác lúc xế chiều".

Ðó, theo thiển ý, chắc hẳn là điều mà người xưa muốn nhắn nhủ với con cháu mai sau. Nói khác đi, ông cha chúng ta muốn khuyên chúng ta rằng: ÐÃ YÊU NHAU THỰC LÒNG THÌ HÃY HẾT LÒNG VÌ NHAU NGAY CẢ TRONG NHỮNG TÌNH HUỐNG BẤT LỢI NHẤT (để bày tỏ hết tấm lòng yêu thương đích thực ấy).

© 2006 talawas


--------------------------------------------------------------------------------
[1]Ðây là công trình do GS Hoàng Văn Hành cùng các cộng sự biên soạn và cho ra đời ngay từ năm 1988; sau đó, được in đi in lại tới ba lần nên dù có phải ưu tiên cho nó thì âu cũng là chuyện tự nhiên.
[2]Như Chim gà, cá lệch; Chó treo, mèo đậy; Vàng gió, đỏ mưa; Nhà gỗ xoan, quan ông nghè, v.v và v.v..
[3]Như Chị ngã em nâng; Yêu trẻ trẻ đến nhà, kính già già để tuổi cho; Ăn cây nào rào cây ấy, v.v. và v.v..
[4]Chẳng hạn, như: Chim, thu, nhụ, đé; Cao táp, rạp mưa; Chó treo, mèo đậy; Cha gậy tre, mẹ gậy vông; Bí phân trâu, bầu phân lợn; Chiêm hơn chiêm sít, mùa ít mùa nở; Cát liền tay, thịt chầy ngày; Nhất vợ, nhì trời; Vợ đàn bà, nhà hướng nam; v.v. và v.v.
Trái
02-04-10, 20:24
Thấy các bác dịch , em lại nhớ hồi bé đi học bị điểm 1 English vì câu phát biểu bố láo dư lày .

Giáo : Dịch ra tiếng Việt câu này " Like father , like son " ...

Trò T : Thích bố thích cả con .

Các bạn trong lớp : Hura , clap , clap , hehehe ... Còn em ăn điểm 1 vô lí bỏ mịa .

Nên cái câu damned if you do, damned if you don't , e dịch là không có chó bắt mèo ăn ... ứt ! . Giờ đeos lo ai cho điểm 1 cả .
Cổ Nhuế
03-04-10, 13:17
Ừ, pink nói mới nhớ ra câu "đi cũng dở, ở không xong". Câu này em nghĩ hợp hơn "tiến thoái lưỡng nan" vì nó có 2 vế hẳn hoi. Bác Nhuế?

OK, 2 vế thì OK, nhưng lại làm người ta liên tưởng đến bài "Thiếu nữ ngủ ngày" của Hồ Xuân Hương Giang em anh, chỉ dùng trong ngữ cảnh tương đối hẹp, tức đối tượng muốn thực hiện theo một hướng (ở hoặc đi) nhưng bị điều kiện khách quan cản trở hướng muốn thực hiện.

Trong câu tiếng Anh thì đối tượng không biết quyết định theo hướng nào, hướng nào rủi ro hoặc cơ hội cũng như nhau.
Ivan
03-04-10, 18:40
chỉ dùng trong ngữ cảnh tương đối hẹp, tức đối tượng muốn thực hiện theo một hướng (ở hoặc đi) nhưng bị điều kiện khách quan cản trở hướng muốn thực hiện.

Trong câu tiếng Anh thì đối tượng không biết quyết định theo hướng nào, hướng nào rủi ro hoặc cơ hội cũng như nhau.

Không đúng, hai câu hoàn toàn tương đương về ngữ nghĩa như hai vế của một câu đối. Tất nhiên bác có thể dựa vào cái ý “đi, ở” thì nội hàm của nó hẹp hơn “do, don’t”, vì “đi, ở” có thể coi là tập con của “do, don’t”. Nhưng, hoàn toàn có thể hiểu “đi, ở” trong cái câu chấp chưởng lập lờ của người Á Đông này bao hàm rất nhiều ngụ ý thích hiểu thế nào thì hiểu. Chẳng hạn một cô gái nói: “Em rất muốn ngủ với Ivan.” Về cơ bản thì người Việt chỉ có thể hiểu câu này là cô gái muốn phắc Ivan. Nhưng vẫn có thể mở rộng ngoại diên bằng cách thêm các trường hợp khác: phắc xong rồi ngủ, ngủ dậy mới phắc, chỉ ngủ mà không phắc, chỉ ngủ cùng một mái nhà mà khác giường v.v… mà nghĩa thực của câu văn vẫn không bị bóp méo khái niệm. Tóm lại, em vẫn giữ quan điểm: câu “đi cũng dở, ở không xong” hợp hơn câu “tiến thoái lưỡng nan”.
DeLusty
03-04-10, 20:24
Van lắm vẹo nhở, hơi bị lạm dụng bẻ câu chữ!

Tiến thoái lưỡng nan là từ hán việt; còn, đi cũng dở, ở cũng không xong là từ việt việt. Ăn thua là mình thích kiểu nào, chứ hai câu này tương đương bỏ mẹ. Tiến thoái lưỡng nan thì nghe nó có vẻ nhân văn bay bổng - đi cũng dở, ở cũng không xong nghe nó văn hoá 4000 năm vật vã xịn. Nếu Van muốn tinh dịch chính xác của tiến thoái lưỡng nan thì thêm dấu phẩy là cloning dolly.
din
03-04-10, 23:42
Chúng mày hết việc à. Nói gì lắm thế.
Ivan
04-04-10, 10:53
À bác Nhuế em hỏi tí. Tình hình là có cơ may nào trong vòng mươi năm nữa có bản dịch Kafka từ tiếng Đức không bác?
Cổ Nhuế
04-04-10, 22:23
có cơ may nào trong vòng mươi năm nữa có bản dịch Kafka từ tiếng Đức không bác?

Anh không nắm và viết lịch sử dịch văn học Việt Nam nhá, chú mày nhầm bố (mệ) địa chỉ dồi...
Trùy
05-04-10, 19:46
Gái thương chồng đương đông buổi chợ
Trai thương vợ nắng quái chiều hôm,

Sao ngày xưa cô giáo em gợi ý câu này là nhằm để truyền đạt kinh nghiệm chọn vợ/ chồng của ông cha ta ngày xưa, gái đảm thì chỉ ra chợ mà tìm lúc đang đông, trai đảm thì ra đồng tìm lúc nắng quái mặt trời sắp lặn mà anh ta vẫn hùng hục cày, đảm bảo siêng năng. Sao ý này không có nhà phê bình nào khai thác?

@Cat, gọi là hán việt và hán nôm chứ không phải việt việt đâu bé ạ. Với cả ít dùng thuật ngữ 'tinh dịch' đi được không bé?
pink
05-04-10, 19:58
Ý bác Trùy là: "Trai khôn kén vợ chợ đông, gái khôn chọn chồng giữa chốn ba quân"?
DeLusty
06-04-10, 00:00
@Cat, gọi là hán việt và hán nôm chứ không phải việt việt đâu bé ạ. Với cả ít dùng thuật ngữ 'tinh dịch' đi được không bé?

:4:Thật ra Cat dùng chữ tinh dịch giờ typing như 1 phản xạ, anh Truỳ nhắc mới để ý. Để mình cố gắng giảm bớt lại.

Anh Trùy chắc nhầm nhọt. Việt - Việt là ý Cat bảo nó thuần việt (chữ Quốc ngữ) mà anh Trùy? Còn chữ Hán - Nôm là khác, chúng mình làm sao hiểu được chữ Hán - Nôm? Với lại, câu [I]đi cũng dở, ở cũng không xong đâu phải chữ Hán - Nôm?!